75 
 

 Textological-Philological Study on Arabic Language 
Sciences in Minangkabau Manuscripts 

Akhyar Hanif, Septika Rudiamon 
Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Batusangkar, Indoneisa 

Correspondence: akhyarhanif@iainbatusangkar.ac.id 

Abstract. This paper investigated the types of Arabic linguistics (or Ulûm al-
Lughah al-Arabiya) contained in Minangkabau manuscripts and analyzed them 
according to the context in which the manuscript was found. In addition, this 
paper also presented text transliteration as a form of Philology work. 
Furthermore, the research method used was the philology research method by 
conducting an inventory of manuscripts, description, transliteration, and 
translation of manuscripts, and finally, analyzing the content of the manuscript 
and relating it to the social context of the community. This study found one 
manuscript related to the science of Arabic, namely ‘Ilm al-Nahw which was 
found in Minangkabau, precisely in the Lunang village, Pesisir Selatan. The 
manuscript was coded (08/LNG.II/nhw/2019), while the form of text editing 
was in the form of transliteration and translation. The reason why the 
manuscript of ‘Ilm al-Nahw was in Lunang Pesisir Selatan and was a collection 
of the Mande Rubiah museum, was because it was closely related to the main 
purpose of learning 'Ilm al-Nahw itself in the past in Nusantara, especially in 
Minangkabau. That was as a tool for teaching and learning, such as to help 
learning the religious sciences, such as the science of Fiqh, Tawhid, Tafsir, 
Hadith, and so on, which are indeed mostly written in Arabic. Therefore, to 
understand them properly requires the science of tools, namely 'ilm al-Nahw. 

Keywords: Textology-Philology; Arabic language sciences; Minangkabau 
Manuscripts 

  

Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Curup, Indonesia  
ISSN 2580-3174, (p); 2580-3190 (e)  

volume 7, number 1, 2022 | page: 75-92  
DOI: http://doi.org/10.29240/ajis.v7i1.4322 

Academic 

Journal of 

Islamic Studies 



76 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

Introduct io n  

Religious texts or religious manuscripts are intellectual property 

heritage left by the scholars of the past. They are actually very valuable 

assets. The manuscript is one of the most authentic primary sources that 

can close the distance between the past (zaman al-mâdhiy) and the 

present (zaman al-hâdhir). The manuscript promises, of course, for 

those who understand how to read and interpret it, privileged shortcut 

access to know the intellectual treasures and social history of past 

societies1.  

This paper actually answers some important questions related to 

the sciences of the Arabic language (in Arabic it is called 'Ulûm al-

Lughah al-Arabiya, in English, it is known as Arabic Linguistics) which 

was contained in the ancient texts (manuscripts) that exist and was 

found in Minangkabau. Over the past few years, especially in several 

studies related to these ancient texts, many questions have appeared in 

the minds of researchers regarding this issue, for example, what the 

Arabic language sciences existed and contained in the ancient texts/ 

manuscripts that exist in the Minangkabau? Who were the authors and 

copyists of those manuscripts? Why are these manuscripts in the tarekat 

surau in Minangkabau? What were the texts used for? Do this surau also 

function as a 'school' that teaches that Arabic knowledge there or not? 

And so on. 

Ilmu al-Nahw and  Ilmu al-Sharf are two of the Arabic language 

sciences that are often found in ancient manuscripts in addition to other 

sciences, such as ilmu al-ma’âni, ilmu al-Bayân dan ilmu al-Badî’ or 

known as ilmu al-Balâghah (Arabic stylistics). A collection of Pariangan 

manuscripts stored in the Pariangan surau scriptorium2, after being re-

examined, also contained a collection of Arabic language sciences as 

above. 

Of course, it is interesting to discuss why only these two sciences 

are popular and can be found in ancient manuscripts in Minangkabau. 
 

1 Oman Fathurahman, Filologi Dan Islam Indonesia (Jakarta: Puslitbang Lektur 
Keagamaan, 2010), 3–4. 

2 Zuriati, “The Digitisation of Minangkabau’s Manuscript Collections in Suraus,” 
Research Report (London: Programme Endangered, British Library, 2008). 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 77 
 

Although it must be admitted that it is also not easy to answer this 

question, apart from that, the task of Philology is actually to bridge the 

communication gap between past authors and today's readers3. 

Therefore, one of the objectives of manuscript research is "making a text 

available", i.e. trying in various ways so that an old text (read: ancient) 

can be accessed and enjoyed by more modern readers4. 

In philological research that has been carried out by various 

experts in the Minangkabau, there were found a lot of religious texts 

whose content contained not only about religion such as Fiqh, Tasawuf, 

Tauhîd, Tafsîr, al-Qur’an, and others but also about sciences and 

knowledge of Arabic, such as ‘ilmu al-Nahw, ilmu al-Sharf, ‘ilmu al-

Balâghah and so on. Yusri Akhimuddin, for example, explained in a bit 

more detail in his research findings, stating that out of 36 manuscripts 

from a private collection in Padang Pariaman, there were 7 manuscripts 

on Arabic language sciences5. 

In fact, if we re-read the so-called religious texts more carefully, it 

will be found that these texts do not only contain religious matters, such 

as Fiqh, Tasawuf, Tauhîd, Tafsîr, al-Qur’an, and others, as mentioned 

above but also includes Arabic language sciences (Ulûm al-Lughah al-

Arabiya or Arabic Linguistics). For example, in our last research in 2018, 

we found no less than 5 manuscripts in Bukik Gombak, Sijunjung 

district, 4 of which were ancient manuscripts related to 'ilm al-Nahw and 

one was about Fiqh6. 

No 
Manuscript 

Location 
Manuscript 

Title  

Manuscript 
Content 

Manuscript 
Condition 

Manuscript 
Code 

1 
Sijunjung 

district none Fiqh Not so good 
07/BG.III/fq

h/2018 

 
3 S Robson O, Principles of Indonesian Philology (Leiden: Foris Publication, 

1988), 11. 
4 Oman Fathurahman, Filologi Indonesia: Teori Dan Metode (Jakarta: 

Prenadamedia Group, 2015), 18. 
5 Yusri Akhimuddin, “Pemetaan Naskah-Naskah Keagamaan Di Padang 

Pariaman,” Research Report (Batusangkar: STAIN Batusangkar, 2007). 
6 Akhyar Hanif, “Menelisik Naskah Minangkabau Yang Tercecer: Studi Filologi 

Terhadap Naskah-Naskah Keagamaan Di Sumatera Barat,” Research Report 
(Batusangkar: IAIN Batusangkar, 2018). 



78 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

2 
Sijunjung 

district none 
‘ilmu al-

Nahw 
Not so good 

08/BG.III/n
hw/2018 

3 
Sijunjung 

district none 
‘ilmu al-

Nahw 
Not so good 

09/BG.III/n
hw/2018 

4 
Sijunjung 

district none 
‘ilmu al-

Nahw 
Not so good 

10/BG.III/n
hw/2018 

5 
Sijunjung 

district none 
‘ilmu al-

Nahw 
Not so good 

11/BG.III/n
hw/2018 

Table 1. Manuscript data in Bukit Gombak, Sijunjung District 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Figure 1. Digitization of ‘ilmu al-Nahw Manuscripts of Sijunjung District 

The photos above are actually the result of a simple digitization 

process that researchers have done on five manuscripts in Bukit 

Gombak, Sijunjung District, West Sumatra. From the photos above, it is 

clear that the condition of the manuscripts is still in very good condition, 

without significant physical damage, and can be read with the naked eye. 

From the photos above, it can be "read" at a glance that the 4 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 79 
 

manuscripts contain texts about the ‘ilmu al-Nahw which are written in 

Arabic script and in Arabic. 

From several research results by philologists, it was found that 

the content of the Minangkabau manuscripts did not only contain 

religious knowledge, such as Fiqh, Tasawuf, Tauhîd, Tafsîr, al-Qur’an, and 

others, but also contained Arabic language sciences, such as ‘ilm al-

Nahw, ‘ilm al-Sharf, ‘ilm al-Mantiq,  and so on. For example, of the 250 

Minangkabau manuscripts found in surau by Akhimuddin, contained the 

religion of Islam, customs, medicine, divination, amulets, and others. 

This includes religious texts such as the Qur'anic text, commentary, 

hadith, ushul al-fiqh, fiqh, nahwu-sharaf, tasawuf, balaghah, dan mantiq7. 

Although Akhimuddin explicitly grouped the manuscripts whose 

content was about nahwu-sharaf, balaghah, and mantiq into a group of 

religious texts, these manuscripts were included in the Minangkabau 

manuscript group whose content contained Arabic knowledge (Ulûm al-

Lughah al-Arabiya or Arabic Linguistics). So, why are these ‘ ilm al-Nahw, 

‘ilmu al-Sharf, ‘ilm al-balaghah, and ‘ilm al-mantiq found in many 

manuscripts in Minangkabau? in the form of research? This is what is 

interesting and has not been widely studied and disclosed by skilled 

hands in the form of research. 

There are several popular work steps in carrying out Philological 

research, i.e. inventory, description, transliteration and translation, and 

text and context analysis of manuscripts. First, this research took an 

inventory of all manuscripts that were still stored in community 

scriptoriums or in public-private collections. In this study, as an initial 

stage, the researcher took an inventory of the manuscripts at Mandeh 

Rubiah's house, in Lunang, Pesisir Selatan. 

After taking an inventory of all the manuscripts found, the next 

step was to carry out the codicological process. What is meant by this 

codicological process is to describe the texts. Next, the researcher 

sorted, digitized, and coded each of the manuscripts according to their 

respective contents. 

 
7 Akhimuddin, “Pemetaan Naskah-Naskah Keagamaan Di Padang Pariaman,” 

22–23. 



80 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

The next step was to carry out the transliteration process, which 

was to transliterate the scripts. It was important to note here, of course, 

that not all texts related to the Arabic language sciences (Ulûm al-

Lughah al-Arabiya or Arabic Linguistics) were transliterated, but one of 

each branch of knowledge was chosen from the existing knowledge of as 

many as the thirteen. This step was certainly very important to present 

new texts that could not only be accessed or “read” by expert 

researchers, but could also be read by today's society in general. 

Finally, the analysis of the text and the context of the text, namely 

"reading" the texts with their context or contextualizing the text, or in 

other words, using other scientific glasses to explain the meaning of the 

text to make it feel more alive8. This study used all Minangkabau 

manuscripts found in the West Sumatra region as primary data. 

Meanwhile, other additional data were everything related to this 

research, whether it was directly related to the object of this research or 

not, like the published works of Philology, the results of previous 

Philological research and also included theories about social-intellectual 

society in addition to historical theory. 

Findings  and Discu ssio n  

Arabic and Arabic Studies 

a. Arabic as the language of the Qur'an 

Regarding the discussion of Arabic as the language of the Qur'an, 

the basic question is perhaps what is the relationship between Arabic 

and the Qur'an? Or why was the Qur'an revealed in Arabic and not in any 

other language? It is not easy to explain this either. However, placing the 

correlation between Arabic and the Qur'an is actually an important thing 

because between the two there is a very close relationship. Like two 

sides of a coin, one cannot be separated from the other but can be 

distinguished. The al-Qur`an is called al-Qur`an (kalâmullâh/God's word) 

if it is in Arabic. Al-Qur`an which is translated into other languages, 

other than Arabic, is not called the Qur`an, but The translation of the 

Qur`an, not the Qur`an. There is Yusuf Ali's translation of the Qur`an in 

 
8 Fathurahman, Filologi Dan Islam Indonesia, 18. 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 81 
 

English, the translation of the Qur`an by H.B. Yasin, a translation of the 

Ministry of Religion in Indonesian, and even a translation of the Qur'an 

in Minangkabau by Yulizar Yunus et al. All of that once again is not the 

Qur`an but the translation of the Qur`an. Therefore, there may be 

differences between one translation with another, and they may even 

seem 'contradictory'. That's why we don't know the term "version" of 

the Qur'an. We only know the term "translation" of the Qur'an. 

Unlike the Bible, this holy book is either written in its original 

language, namely the Aramaic language (a language that is also cognate 

with Arabic, which can be seen in the book of Fiqh al-Lughah by 

Ramadhân 'Abd al-Tawwâb), or written in English, Arabic or even 

Indonesian, and it is still called the Holy Bible. In Christology (as 

explained very clearly by Sheikh Ahmad Deedat in his dialogue with 

Pastor Jimmy Swaggart on the youtube channel), we see that there are 

various versions of the Bible. There is a Roman Catholic version, a King 

James Version, and an RSV (Revised Standard Version) of the Bible. Each 

version of the scriptures has undergone changes either in the form of 

subtraction or addition. So, we must be able to distinguish between the 

Translation and the Version. 

In addition, Arabic is considered a "sacred" language as sacred as 

the holy book of the Qur'an itself. Therefore, this language was not only 

deliberately chosen by God as the language of His book but also must be 

used when carrying out religious rituals, especially in the 

implementation of ta’abbudi rites, such as prayer, pilgrimage, and 

others. There is unanimous agreement (al-ijma') among Muslims, that 

the Qur'an is not called the Qur'an when the language is replaced with a 

language other than Arabic, even though it is a synonym for the words. 

Therefore, the translation cannot replace the position of this book in the 

original language. This concept does not apply to other holy books, as 

mentioned above. 

Meanwhile, empirical experience shows that the use of Arabic in 

formal religious acts, such as in the aforementioned rites, gives a sense 

of universal unity. Although there is controversy regarding this; such as 

the Turkish experience in the past which replaced the pronunciation of 

âzân and iqâmat with Turkish. The same thing happened in a city on the 



82 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

island of Java, where a group of people reads the translation of al-fâtihah 

during the prayer ritual into Indonesian. According to them, not 

everyone understands Arabic; translating the prayers into Indonesian 

makes their prayers even more special instead of reading them in the 

original language. This incident also shocked the Indonesian Muslim 

community9. 

b. Arabic Sciences 

Arabic is often claimed to be a complete and perfect language 

when compared to other languages in the world. Even the only language 

that is considered to be guaranteed "divine protection" (al-himâyah al-

Ilâhiyyah)10. Its specialty is the field of grammar or known as 'ilm al-

Nahw wa al-Sharf, in addition to its other features, makes many people 

think that Arabic is complicated, complex, difficult, and so on, especially 

among students. 

The main motive of the early generations of Muslims to study 

Arabic or to spark Arabic knowledge (read Nahwu) was to understand 

the Qur'an and to guard it against reading errors (hifzhan li al-Qur`an 

min al-khatha'). They studied and discussed every meaning of the words 

contained in the verses of the Qur'an. After Islam spread widely to 

various areas of the former Persian political and intellectual hegemony 

in the east of the Arabian Peninsula and Roman hegemony in the west, 

many non-Arabs were forced to adapt and learn Arabic. All of that in 

turn triggered and spurred the birth of various disciplines in Islam, 

including the Arabic language itself. 

This in turn gave birth to the disciplines of Arabic language 

sciences ('Ulûm al-Lughah al-Arabiya) which are popular to date, and 

have 13 branches of knowledge, including the following; al-Sharf, al-

I’râb, (the two were later combined as al-Nahw), al-Rasm (the science of 

the origin of writing words), al-Ma'âni, al-Bayân, al-Badî ', al-'Arûdh, al-

 
9 Akhyar Hanif, “Studi Terhadap Kosakata Bahasa Arab Dalam Bahasa 

Minangkabau,” Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab 1, no. 2 (2017): 119–38, 
doi:10.29240/jba.v1i2.174. 

10 Muhbib Abdul Wahab, “Peran Bahasa Arab Dalam Pengembangan Ilmu Dan 
Peradaban Islam,” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 1, no. 
1 (June 30, 2014): 1–20, doi:10.15408/a.v1i1.1127. 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 83 
 

Qawâfî, Qardh al-Syi'ri, al-Insyâ', al-Khithâbah, Târîkh al-Adab, Matn al-

Lughah11. In other sources it is called so; 

On the other hand, theological developments and debates 

coupled with differences in the schools of jurisprudence at the beginning 

of the 2nd to 4th centuries Hijri also encouraged many people to study 

Arabic with the aim of understanding the main sources of Islamic 

teachings, namely al-Qur`an and al-Sunnah. The mixing and 

acculturation of culture and language (al-mushâra'ah al-tsâqafiyah wa 

al-Lughawiyah) between Arabs and non-Arabs who were motivated by a 

commitment and strong desire to understand Islam also made Arabic a 

language that was widely studied, so that the encouragement to 

discipline Arabic into a linguistic discipline, especially after the many 

cases of lahn (Arabic errors) among non-Arabs when reading the Qur'an, 

emerged very strongly. Ibn Jinni (d. 392 H.), Ibn Faris (d. 395 H.), and al-

Tsa'alibi (d. 430 H.) were among the Arab linguists who were present in 

the 4th century Hijra12. 

Science of al-Nahw in Minangkabau Manuscripts 

From the inventory process, we actually found other texts in the 

religious field, but that was not the focus of this paper. In connection 

with this paper, we found a manuscript whose content is about the 

Science of Arabic or more precisely about Ilmu al-Nahw. This manuscript 

was coded 08/LNG.II/nhw/2019. This manuscript was a collection of 

the Mande Rubiah museum house, in Lunang, Pesisir Selatan. 

Lunang is a sub-district at the southern tip of the province of 

West Sumatra, which borders the province of Bengkulu. It can be 

reached by land by spending no less than 8-10 hours from downtown 

Padang. Nagari Lunang has the potential to become a historical and 

cultural tourist destination in West Sumatra, especially by making the 

Mande Rubiah Gadang house as a museum by the Pesisir Selatan 

Regional Government. 

 
11 Musthafâ Al-Ghalâyaini, Jâmi’u al-Durûs al-‘Arabiyah (Beirut: Maktabah al-

‘Ashriyah, 1994), 8. 
12 Akhyar Hanif, Fiqh Al-Lughah: Refleksi Pemikiran Kebahasaan Jalaluddin al-

Suyuthi (Batusangkar: STAIN Batusangkar Press, 2010). 



84 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

Mande Rubiah's family is believed to be descended from Bundo 

Kanduang, a Minangkabau female king who saved herself from her 

enemy who attacked Pagaruyung from the East. She fled with his son 

and daughter-in-law to this area. Until now, the tomb of the Pagaruyung 

royal family is still found in the Lunang village and also a Gadang house 

which is none other than the palace of Bundo Kanduang. 

The majority of Lunang's population consists of members of the 

Malay tribe who historically were immigrants descended from the Pagu 

River and also other areas around Lunang. In addition, there are also 

Caniago tribes in this nagari (village) and other tribes, such as; Malay, 

Gadang Rantau Kataka Malay, Gadang Kumbuang Malay, Durian/Rajo 

Malay, Kecik Malay, Tangah Malay, Caniago Patih and Caniago Mangkuto. 

This was where the authors found a manuscript whose text 

content contained Arabic Language Science or more precisely about 

'Ilmu al-Nahw. In addition to this manuscript, as we have mentioned 

before, we actually also found three other manuscripts, namely three 

manuscripts of the Qur'an, but later we learned that these three 

manuscripts had been well recorded by M. Yusuf and his team around 

the year 2006 and the catalog has been published, namely the 

Minangkabau Manuscript Catalog and Scriptorium13. That was why we 

did not include the three Quranic texts in the findings of this study. 

The following is a description or codicology of the manuscript: 

Before doing a description of this manuscript, the author needs to 

explain that this manuscript is coded as follows; 08/LNG.II/nhw/2019. 

This manuscript has no title, the condition is not very good and almost 

unreadable, many of the pages have been eaten by termites and many of 

the last pages are scattered and torn. 

1. Manuscript size: 

 a. Length   : 24 cm 

 b. Width   : 17,5 cm 

 c. Thickness   : 1,5 cm 

 
13 M Yusuf, Katalogus Tokyo Manuskrip: Centre Dan for Skriptorium 

Minangkabau, Documentation and Area-Transcultural Studies (Tokyo: University of 
Foreign Studies, 2006). 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 85 
 

2. Number of the pages  : 174 pages with 87 sheets 

3. Nmber of lines of eache page : There are 15 lines in each page 

4. Type of writing   : Arabic script, Arabic 

5. Margins    : Left  : 7,5 cm,  

       Right  : 1,8 cm 

       Top  : 4,1 cm 

       Bottom : 4,1 cm 

6. Illumination   : None 

7. Illustration    : None 

8. Colophone    : None 

9. Paper/Paper stamp   : European paper, because the paper 

is thick and lined, has black and red 

writing colors. 

10. Title of the manuscript  : None 

11. Cover of the manuscript  : None 

 

Furthermore, it is also necessary to present here a transliteration 

to strengthen the argument that this Lunang manuscript is the only 

manuscript that contains content about 'Ilm al-Nahw, one of the 

branches of Arabic language sciences which are very important found in 

this research. 

  



86 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

Here is the transliteration form: 

Figure 2. Manuscript ‘Ilmu Al-Naẖwi 

Transliteration: 
wa ba’du huwa min al-zhurûfi al-mabniyati ‘alâ al-dhammi li 

qath’ihi min al-idhâfati ai wa ba’du mâ dzukira min al-hamdi wa 

al-shalâti wa al-salâmi fa hâdzihi isyârah ilâ mahsûs in tâkharat 

al-khuthbah ‘an ifrâgh al-muqaddimah wa ilâ ma’qûl in taqadat 

a’laihi wa al-ityâni bi al-fâ i ‘alâ taqdîr immâ idz al-ashlu ammâ 

ba’du wa li kauni ashlihâ dzalika lazimathâ al-fâ`fî hîzihâ 

ghâliban li tudhaminahâ ma’nâ al-syarthi muqaddimatun bi 

kasri al-dâli ismun fâ’ilun min qaddama al-lâzim bi ma’nâ 

taqaddama wa bi fathihâ ‘alâ qillatin fî lughatin min qaddama 

al-mu’tadî wa yahtamilu an yakûna hunâ bi kasri al-dâl min 

qaddama al-mu’tadî li anna ma’rifatahâ taj’alu al-syâri’ fî ‘ilm al-

nahwi ‘alâ bashîrah fa hiya taqaddumihi ‘alâ iqtirânihi fî ‘ilm al-

‘arabiyati ai ‘ilm al-nahwi wa huwa al-lughah al-qashdu wa 

ishthilâhan ‘ilmun bi ushûlin yu’rafu bi hâ ahwâli awâkhiri al-

kalimi i’râban wa binâ an wa maudhû’uhu al-kalimât li annahu 

yubhatsu fî hi ‘an ‘awâridhihâ al-lâhiqah lahâ min haitsu al-

i’râbu... (page. 5) 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 87 
 

Translation: 
And then, the lafaz "ba'du" includes zharaf which is mabni on 

dhammah because it is cut off from idhafah, meaning and then 

what is mentioned from all praise, blessings and greetings. This is 

a hint for (...) if you end the sermon on emptying the 

muqaddimah, and for (...) if you put it first, using the letter "fa" is 

(...) as for when it comes from and after, and because of its origin 

"dzalika" then it is customary to use the letter "fa" in (...) which 

usually because it contains the meaning of Syarthiah, the 

introduction, is read with harkat kasrah of the letter "dal", the 

word "Muqaddimah" is the Isim Fa'il form of "qaddama" which 

usually means "taqaddama", read with the letter "dal" fathah 

according to a slightly linguistic opinion of prioritizing the 

Muta'addi, there is a reading with the character of the letter "dal" 

from prioritizing the Muta'addi, that knowing the introduction is 

a directive in 'Nahwu science to Basrah scholars, namely 

prioritizing it from (...) in Arabic science it means ilmu Nahwu, 

‘ilmu Nahwu literally means "al-Qashdu" and in terms is a science 

that discusses all origins of circumstances. The word and the end 

of the word according to I'rab, bina, and the positions of the word, 

because that ‘ilmu Nahwu discusses related changes in terms of 

I'rab... (page 5) 

From the transliteration process, the following phrases are read; 

Wa ba’du fa hâdza ta’lîqun lathîfun wadha’tuhu ‘alâ al-muqaddamati al-

maudhû’ati fî al-Arabiya ta’lîfu saidinâ wa shâhibinâ al-‘âlim al-wara’ al-

zâhidi Syamsu al-Dîn Muhammad Ibn al-Syaikh Muhammad al-Ra’îsinî 

al-Syahîr bi al-khithâb al-Makkî al-Mâlikî, which means; wa ba’du, then 

this (book) is a light commentary (ta’lîq lathîf) which I made to 

comment on the themes that have been written in the Arabic language 

by our teacher, our friend, who was knowledgeable, (al-‘âlim), who lived 

simply (al-wara’), who was zealous to the world, Syamsuddin 

Muhammad Ibn Al-Syaikh Muhammad al-Ra’îsinî who was popularly 

known as al-Makkiy (Meccans), al-Maliki (al-Maliki school). 

The phrase above actually explained that the text was a work of 

ta'liq (comments) on other books in the (science) of al-Arabiya. Even 

though he mentioned the name of the author, it was a pity that the 

commentator did not mention the title of the book he was commenting 



88 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

on. However, even so, it was almost certain that what he commented on 

must be the book of 'Ilmu al-Nahw, because this clause fî al-Arabiya 

contains the meaning of 'ilm al-nahw. The earlier scholars distinguished 

between what they called the term "al-lughah" and the term "al-

Arabiya".  So if they said, for example:  كان فالن متقدما فى العربية، متبحرا فى اللغة، أو

الخ واللغة.كان  العربية  فى  إماما  ليل   (in fact the Fulan was foremost in al-'arabiyah 

and an expert in al-lughah, or indeed al-Khalîl is an expert in al-

'arabiyah and al-lughah), then what they mean by the term al-‘arabiyah 

was al-nahw ang by the term al-lughah means fiqh al-lughah14.  

The terminology 'Ilm al-Arabiya means 'Ilmu al-Nahw as read in 

the phrase in the following text ; 

Figure 3. Manuscript ‘Ilmu al-Naẖwi 

Notice the phrases in the text above that are in red: 
...Muqaddimah bi kasri al-dâl ismun fâ’ilun min qaddama al-lâzim 

bi ma’nâ taqaddama wa bi fathihâ ‘alâ qillatin fî lughatin min 

qaddama al-mu’tadî wa yahtamilu an yakûna hunâ bi kasri al-dâl 

 
14 Hanif, Fiqh Al-Lughah: Refleksi Pemikiran Kebahasaan Jalaluddin al-Suyuthi, 

76. 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 89 
 

min qaddama al-mu’tadî li anna ma’rifatahâ taj’alu al-syâri’ fî 

‘ilm al-nahwi ‘alâ bashîrah fa hiya taqaddumihi ‘alâ iqtirânihi fî 

‘ilm al-‘arabiyah artinya‘ilm al-nahw wa huwa al-lughah al-

qashdu wa ishthilâhan ‘ilmun bi ushûlin yu’rafu bi hâ ahwâli 

awâkhiri al-kalimi i’râban wa binâ an wa maudhû’uhu al-kalimât 

li annahu yubhatsu fî hi ‘an ‘awâridhihâ al-lâhiqah lahâ min 

haitsu al-i’râbu... (page 5) 

Translation: 
Muqaddimah (introduction), is read with the character of the 

letter “dal”, the pronunciation of “Muqaddimah” is the Isim Fa'il 

form of “qaddama” which usually means “taqaddama”, which was 

read with the letter “dal” fathah according to a few linguistic 

opinions from prioritizing the Muta'addi, there is a reading with 

the character of the letter "dal" from prioritizing the Muta'addi, 

that knowing the introduction is a guide in Nahwu science 

towards Basrah scholars, namely prioritizing it from (...) in Arabic 

science meaning Nahwu science, Nahwu science literally means 

"al-Qashdu" and in terms of it is a science that discusses all the 

origins of the word state and the end of the word according to 

I'rab, Bina, and the positions of the word, because that Nahwu 

science discusses regarding the related changes in terms of I'rab... 

(p. 5) 

Furthermore, the word ta'lîq in Arabic is usually translated with 

comments and can even be translated by editing. This word is in line 

with other words, namely syarh and hasyiyah  (explanation or 

translation). In the Arab world (read: Islam) these terms are popular. 

The most popular example in this regard is the book of hadith Shahîh 

Bukhârîy which was written by Imam Bukhari and later shared by Ibn 

Hajar al-'Asqalânîy with the title; Kitâb Fath al-Bârîy fi Syarh al-

Bukhârîy.  

'Ilmu al-Nahw can simply be analogized with the science of 

grammar in Indonesian. Although not identical, to facilitate 

understanding we call it 'ilm al-nahw with the science of syntax in our 

language. 'Ilm al-Nahw (Arabic grammar) from the beginning until now 

has always been a dynamic study material by Arabic linguistic experts. 

As a branch of linguistics ('ilm al-lughah), this science is studied for at 

least two purposes; first, it is studied as a prerequisite or a means to 



90 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

explore other fields of science in Islam that are indeed written in Arabic, 

for example, 'ilm al-tafsir, ‘ilmu al-hadîts, and ‘ilm al-fiqh and so on. 

Second, this science is studied as a scientific goal itself in order to 

become a specialist (expert) in Arabic linguistics. The two forms of 

learning of 'Ilm al-Nahw have become a tradition that has developed 

continuously in our society from the past until now15. 

For the first purpose, namely, to make 'Ilm al-Nahw a tool for 

further study of other religious sciences such as Fiqh, Tawhid, Tafsir, 

Hadith, and so on, that is perhaps the right argument to answer the 

question of why this 'Ilm al-Nahw text stored and become a collection in 

the Mande Rubiah museum. 

Conclusion  

From the description above, several conclusions can be drawn, 

i.e. the authors found a manuscript about Arabic language science or to 

be precise about 'Ilmu al-Nahw with the code: 08/LNG.II/nhw/2019 in 

the Lunang Pesisir Selatan village, and the author named this 

manuscript under the name of the Lunang Manuscript. As for the form of 

text editing (new manuscripts) on manuscripts whose content was 

about Arabic language sciences ('Ulûm al-Lughah al-Arabiya or Arabic 

Linguistics) or more precisely the text of 'Ilm al-Nahw found in Lunang 

Pesisir Selatan, it was in the form of transliteration and translation, even 

though it was only in limited quantities, as a sample to strengthen the 

argument about proving that this manuscript was a text whose text 

contained 'ilm al-Nahw. 

As for the reason why the manuscript on Arabic language science 

or precisely the 'Ilm al-Nahw manuscript is in Lunang Pesisir Selatan 

and is in the collection of the Mande Rubiah Museum, It's not easy to 

answer this question either, but the following arguments might help. 

The first and main purpose of learning 'Ilm al-Nahw in the archipelago 

in the past was as a tool for further study of other religious sciences, 

such as Fiqh, Tawhid, Tafsir, Hadith, and so on, which were mostly 

written in Arabic, so to understand it well we needed the science of 

 
15 Anwar Abd Rahman, “Sejarah Ilmu Nahwu Dan Perkembangannya,” Jurnal 

Adabiyah 10, no. 1 (2010): 98–109. 



Hanif & Rudiamon: Textological-Philological Study on Arabic Language Sciences | 91 
 

tools, namely 'ilm al-Nahw. Well, that was perhaps the right argument to 

answer the question of why the 'Ilm al-Nahw' manuscript was stored 

and became a collection in the Mande Rubiah museum. 

Bib lio graphy  

Akhimuddin, Yusri. “Pemetaan Naskah-Naskah Keagamaan Di Padang 

Pariaman.” Research Report. Batusangkar: STAIN Batusangkar, 

2007. 

Al-Ghalâyaini, Musthafâ. Jâmi’u al-Durûs al-‘Arabiyah. Beirut: Maktabah 

al-‘Ashriyah, 1994. 

Fathurahman, Oman. Filologi Dan Islam Indonesia. Jakarta: Puslitbang 

Lektur Keagamaan, 2010. 

———. Filologi Indonesia: Teori Dan Metode. Jakarta: Prenadamedia 

Group, 2015. 

Hanif, Akhyar. Fiqh Al-Lughah: Refleksi Pemikiran Kebahasaan Jalaluddin 

al-Suyuthi. Batusangkar: STAIN Batusangkar Press, 2010. 

———. “Menelisik Naskah Minangkabau Yang Tercecer: Studi Filologi 

Terhadap Naskah-Naskah Keagamaan Di Sumatera Barat.” 

Research Report. Batusangkar: IAIN Batusangkar, 2018. 

———. “Studi Terhadap Kosakata Bahasa Arab Dalam Bahasa 

Minangkabau.” Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab 1, no. 2 (2017): 

119–38. doi:10.29240/jba.v1i2.174. 

Rahman, Anwar Abd. “Sejarah Ilmu Nahwu Dan Perkembangannya.” 

Jurnal Adabiyah 10, no. 1 (2010): 98–109. 

Robson, S, O. Principles of Indonesian Philology. Leiden: Foris Publication, 

1988. 

Wahab, Muhbib Abdul. “Peran Bahasa Arab Dalam Pengembangan Ilmu 

Dan Peradaban Islam.” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 

Dan Kebahasaaraban 1, no. 1 (June 30, 2014): 1–20. 

doi:10.15408/a.v1i1.1127. 



92 | AJIS : Academic Journal of Islamic Studies, vol. 7, no. 1, 2022 

Yusuf, M. Katalogus Tokyo Manuskrip: Centre Dan for Skriptorium 

Minangkabau, Documentation and Area-Transcultural Studies. 

Tokyo: University of Foreign Studies, 2006. 

Zuriati. “The Digitisation of Minangkabau’s Manuscript Collections in 

Suraus.” Research Report. London: Programme Endangered, 

British Library, 2008.