Alternate Routes Loanwords and Code-switching: Distinguishing Between Language Contact Phenomena in Ch'ol Sarah Ashley Kistler 1 Abstract Language contact phenomena, including loanwords and code-switch- ing, have been the subject of numerous recent studies in sociolinguistics. Loanwords are words borrowed from one language for use in another, while code-switching occurs when speakers mix lexical or grammatical elements from two or more languages in a single speech act. Although numerous studies extensively examine both linguistic phenomena, the boundary between them remains unclear, leaving one to question how to distinguish loanwords from code-switching. Using data from Ch'ol, a Mayan language spoken by more than 100,000 individuals in southeast- ern Mexico, this paper clearly identifies the characteristics of loanwords and code-switching and outlines the differences between them. This paper argues that on the most basic level, one can distinguish loanwords and code-switching on the basis of assimilation: loanwords demonstrate phonological, morphophonemic, or lexical integration, while code- switched words and phrases do not. Secondary criteria for identifying loanwords include the use of words by speakers of varying levels of bilingualism as well as the absence of native equivalents for specific words. Code-switching is practiced only by bilingual Ch'ols. Through its analysis, this paper argues that code-switching may be indicative of emerging changes in a speaker's cultural and linguistic identity. 1 .Sarah Ashley Kistler (MA) is currently a PhD candidate at Florida State University. 82 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs Introduction This paper examines language contact phenomena in Ch'ol, a Mayan language of southeastern Mexico, focusing specifically on lexical bor- rowing and code-switching. While loanwords and code-switching have been discussed by many scholars (Weinreich, 1953; Thomason and Kaufman, 1988; Romaine, 1995; Myers-Scotton, 1982, 1993; Myers- Scotton and Boloyai, 2001; Muysken 1995, 2000; Poplack 1980), the differences between them have not been clearly defined and the bound- ary between loanwords and code-switching remains unclear. What is a loanword, and how does it become a loanword? What is code-switching, and when does it occur? I focus on the factors that distinguish loan- words from code-switching, identifying the characteristics of each, and outlining the differences between them. The data for this study come from nine migration stories and life histories collected from Ch'ol speak- ers in the states of Chiapas and Campeche, Mexico. I combine existing definitions of loanwords and code-switching to explain Spanish interfer- ence in Ch'ol, and to argue that loanwords of Spanish origin can be dis- tinguished from code-switching on the basis of assimilation. Loanwords have been assimilated into the Ch'ol lexicon, while code-switched words and phrases have not. This assimilation manifests itself in the incorpora- tion of many loans in the native phonological and lexical systems and in the widespread usage of loaned words throughout the speech of all Ch'ol speakers. Loanwords become "native" terms, and may be recognized as such by native Ch'ol speakers. I examine both how and why words of Spanish origin become incorporated into the native Ch'ol lexicon, as this is necessary to distinguish loanwords from code-switching. I propose that loanwords begin as a form of intrasentential code-switching, and become loanwords once they are adopted by all Ch'ol speakers, includ- ing monolingual Ch'ol speakers. Code-switched words and phrases, on the other hand, are used exclusively by Ch'ol bilinguals. As a result, I argue that code-switching depends on a speaker's level of bilingualism, as only Ch'ol bilinguals code-switch. Code-switching is influenced by the degree of outside contact a speaker has experienced, and may repre- sent emerging changes in a speaker's linguistic and cultural identity. Language Contact The effects of language contact, including bilingualism, lexical bor- rowing, and language interference, have been the focus of extensive Volume 21, 2005 83 Alternate Routes research in the field of sociolinguistics. Cultural and linguistic changes occur when languages come into contact with one another and remain in contact for extended periods of time. The degree of contact-induced change that a language experiences is relative to the intensity of the con- tact situation (Thomason and Kaufman, 1988:67). Contact situations lasting for long periods of time are likely to induce change because of a speech community's continuous exposure to a foreign language. Lan- guage contact may also lead to the emergence of dominant and subordi- nate languages, which correspond to the establishment of politically dominant and subordinate groups. In situations of contact, each lan- guage obtains its own value, though speakers usually regard the domi- nant language as prestigious and associate it with a higher social value. While both languages influence each other in any situation of contact, the dominant language frequently exhibits stronger influence over the subordinate language, a situation that leads to increased bilingualism in the dominant language among the subordinate population, as well as in linguistic changes in the subordinate language itself (Thomason and Kaufman, 1988:67). These changes first manifest themselves in lexical borrowing, followed later by structural borrowing. Thomason and Kauf- man (1988:80) note that Amerindian languages demonstrate a high degree of lexical borrowing as well as some structural borrowing. Situations of language contact often lead to bilingualism as a result of the need to communicate across languages. Bilingualism gives speakers resources that are not available to monolingual speakers, resources with which they are able to construct socially meaningful verbal interactions. Understanding both the bilingual community and the bilingual individ- ual is essential when considering the connection between bilingualism and language contact. Societal bilingualism occurs when the general population of a community is bilingual in the same two languages (Baetens Beardsmore, 1986:4), and is created by the linguistic forces acting on the community as a whole, including the political, economic, social, and cultural relationships between the languages. Individual bilingualism differs from societal bilingualism in that the individual's entire speech community is not necessarily bilingual. In situations of language contact, bilingual individuals possess personal motivations for becoming bilingual, and may act as mediators or translators between lan- guage groups in order to gain personal status (Baetens Beardsmore, 1986:4). 84 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs In his classic work on language contact, Weinreich (1953) relates the way in which speakers learn languages to bilingualism, defining coordi- nate and compound bilingualism. Coordinate bilingualism occurs when a speaker learns each language in a separate environment, thereby distin- guishing between them cognitively, and maintaining each language as separate from the other (Weinreich, 1953:9-1 1). In compound bilingual- ism, a speaker learns both languages simultaneously, and uses them in the same contexts. Since they are interdependent, these languages become cognitively intermixed, and the speaker has difficulty distin- guishing between them. The distinction between these two forms of bilingualism elucidates not only how bilinguals manage language, but also the interaction between languages that can result in language inter- ference. Scholars have used the term "language interference" to refer to the influence of one language on another in situations of language contact (Weinreich, 1953; Diebold, 1961), as well as to refer specifically to code-switching among bilingual speakers (Weinreich, 1953; Romaine, 1995). In its general application, language interference is "those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language, i.e., as a result of language contact" (Weinreich, 1953:1). Types of general language interference include lexical borrowing, or "loanwords", structural and grammatical borrowing, phonological assimilation, and code-switching (Thomason and Kaufman, 1988; Wein- reich, 1953; Romaine, 1995; Muysken 2000). In this study, I focus on lexical borrowing and code-switching, and touch indirectly on phono- logical assimilation as it relates to loanwords. "Borrowing" refers to a process in which one language acquires some lexical or structural property from another language (Verbeeck, 1998:22). Integration, or borrowing, is "the incorporation of foreign fea- tures into a group's native language by speakers of that language: the native language is maintained but is changed by the addition of the incorporated features" (Thomason and Kaufman, 1988:37). Lexical bor- rowing involves the adoption of words from one language by another language. These words thus become loanwords, and they thereby extend the vocabulary of the adopted language (Muysken 2000:69-70). Although content words are among the first words that a language adopts as loanwords (Thomason and Kaufman, 1988:74), Brody (1987:507) Volume 21, 2005 85 Alternate Routes documents the widespread usage in Mayan languages of function words borrowed from Spanish, including conjunctions and adverbs, particles, intcrrogatives, and hesitation markers. As they become incorporated into new lexicons, loanwords often undergo phonological, morphologi- cal, and grammatical changes, as well as some changes in meaning, thereby demonstrating assimilation into the borrowing language's sys- tem. Motivations for lexical borrowing are dependent on contact situa- tions. Words may be initially borrowed for prestige reasons, so that a speaker may demonstrate some knowledge of, or competence in, the dominant language. Though the notion of language prestige is problem- atic, I use this term to refer to a language that is associated with high social value within a particular speech community. Speakers hope to increase their personal social statuses by using the politically and/or socially dominant language during contact with outgroup members. Amerindian languages also adopt loanwords for items and concepts introduced to indigenous groups by the Spanish, as Verbeeck (1998:31) demonstrates for Mopan Maya. Brown (1994:96-97) presents a list of 77 words for introduced items that have been adopted by indigenous lan- guages throughout the New World, including the words for "apple," "cheese," and "mule." In addition to loanwords, language interference also manifests itself through code-switching, or the mixing of codes or languages. Gumperz (1982:59) defines code-switching as "the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different gram- matical systems or sub-systems". Code-switching often involves changes in grammar as well as lexicon (Muysken 2000:70), and exists in several different forms: intersentential, intrasentential, and tag-switch- ing. MacSwan (1999:109-113) documents the frequent use of intersen- tential switching, which typically occurs at sentence or clause boundaries in Amerindian languages, like Nahuatl. Intrasentential switching includes the mixing of codes within a clause, for example, when a sentence is interspersed with words from another language (Romaine, 1995:122-123). Often, speakers interject single words or word phrases from one language in the speech of another language. Tag switching refers to the insertion of tag phrases from one language in another. 86 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs Speakers must possess a certain degree of proficiency in more than one language in order to code-switch, since code-switching involves the insertion of appropriate words or phrases from a second language (Muysken 2000; Poplack 1980:615). Muysken (2000:2) argues that speakers who code-switch in daily speech are most often proficient bilin- guals who demonstrate fluency in two or more languages. As a result of this proficiency, speakers incorporate both lexical and grammatical ele- ments from each language in their speech. The extensive body of litera- ture on code-switching explores these elements, analyzing when and how speakers code-switch during specific discourse events. Reviewing the work of numerous earlier scholars, Muysken (1995, 2000) examines the lexical and grammatical components of code-switching, stating that three distinct processes explain the types of language interference that manifest themselves in different speech events: insertion, alternation, and congruent lexicalization. Practicing "insertion," speakers some- times insert a word or entire lexical phrase from one language into the structure of another (Muysken 2000:3). In other code-switching events, speakers practice "alternation," by mixing one language's lexicon and grammatical structure with those of another (Muysken 2000:4). When alternating between languages, speakers only switch codes a point in a sentence where the "juxtaposition of Lj and L2 elements does not violate a surface syntactic rule of either language" (Poplack 1980:581). Poplack (1980) explores this phenomenon, presenting the equivalence constraint model of code-switching, stating that individuals switch between lan- guages only at points in which the switch can maintain the grammatical- ity of both languages and fits in the structures of both languages involved. As a result, speakers mix codes without violating the gram- matical rules of either language. In other speech situations, speakers engage in "congruent lexicalization" when they merge words from dis- tinct languages into a new, shared grammatical structure, emerging from the interaction of two distinct grammatical systems, as Muysken (2000:19) describes for Media Quechua speakers in Ecuador. These studies significantly advance our understanding of code-switching by examining the linguistic factors that govern code-switching speech events. Within the extensive body of literature on code-switching, numerous scholars also focus on the social phenomena that influence a speaker's Volume 21, 2005 87 Alternate Routes use of code-switching, examining why speakers code-switch in specific speech events. Although code-switching sometimes occurs as the unconscious and natural result of language interaction, numerous studies suggest that bilingual individuals often practice code-switching in order to demonstrate personal relationships, rights, and obligations during a single speech event. Participants as well as the social context, such as location or type of event, govern each speech event (Bauman and Sherzer, 1975:163). In situational switching, the alternation of lan- guages is dependent on components of the speech event, including topic, participants, or setting (Baetens Beardsmore, 1986:49). A change in the components of the speech event often triggers a switch in codes. Situa- tional switching is also occurs because certain topics lend themselves to the use of one language over another. Code-switching also depends on the social relationships between speakers as often, it allows speakers to ally themselves with the mem- bers of one or more linguistic groups, showing solidarity and negotiating relationships (Myers-Scotton, 1982). The Rational Choice Model of Code-switching, proposed by Myers-Scotton and Bolonyai (2001:5), states that code-switching serves as a direct and conscious response to society and social interaction. This model argues that "assumptions of preferences and intentions, and operates on perceived opportunities" motivates speakers to code-switch (Myers-Scotton and Bolonyai, 2001 : 5). In other words, individuals code-switch as a result of perceived opportunities to enhance status, to forge new relationships, or to strengthen existing relationships. The switch between codes, or the choice of one code over another, may also depend on the degree of social intimacy that speakers have with one another or the level of formality associated with the speech event, as Rubin (1968) demonstrates in the alternation between Guarani and Spanish in Paraguay. In other instances, code-switching gives speakers the "flexibility of expression" needed to overcome the difficulties of sentence-planning by allowing them to use resources from more than one language (Myers-Scotton and Bolonyai, 2001:5). Speakers also use code-switching to create privacy or social distance. The speaker may use a switch in codes to create social distance from outgroup members and distinguish himself by speaking a language that others do not understand, as Dozicr (1956:150) documents for the Tewa of New Mexico. The choice of one code over another may give the 88 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs speaker privacy in public settings. He may switch codes in order to speak more freely and to ensure the privacy of his conversation. In other instances, a speaker may choose one code over another in situations in which that language is dominant and is considered to be prestigious. The desire to elevate one's status may motivate a speaker to code-switch in order to demonstrate knowledge of the dominant language in contact situations. Since the contact period, Spanish has served as the dominant language of Latin America, and as a result, indigenous peoples through- out the region have considered it to be a powerful code worthy of emula- tion and use in situations of contact with non-indigenous groups or individuals (Brody, 1987:509; Verbeeck, 1998:16). The desire to demonstrate ethnic and linguistic identity also motivate the use of code-switching in bilingual speakers. In its most basic sense, ethnic identity is based on cultural criteria that differentiate one group of people from others (Barth, 1969:11). Linguistic identity is linked to a speaker's ethnicity, and refers to the symbols and speech conventions that are characteristic of a particular group (Gumperz, 1982:6). By using these symbols, a speaker signals his membership in a particular cultural or social group (Torras and Garafanga, 2002:545). Linguistic changes often indicate changes in one's linguistic identity, since the use of lan- guage, or of different codes, may act as a linguistic boundary that sepa- rates one group of speakers from others (Urciuoli, 1995:538-539). This boundary often shapes the linguistic identity of bilingual speakers, sepa- rating them from monolingual speakers, as Bailey (2000:563) suggests is the case for Dominican-American Spanish-English bilinguals. By using language to mark one's ethnic identity, speakers may act as agents of social change, and use their behavior in order to shape, define, and create social realities. A large part of the research on language interference has focused on distinguishing loanwords from code-switching. Haugen (1956) first pro- posed a distinction between lexical integration (lexical borrowing) and interference (code-switching), terms that were later adopted by other scholars in their discussions of language contact phenomena (Thomason and Kaufman, 1988; Romaine, 1995; Verbeeck, 1998). According to his model, loanwords vary from code-switching on the basis of integration: lexical borrowings became "integrated" in native lexical systems while code-switched words did not. Integrated words often demonstrated pho- nological, morphological, and syntactic changes. Myers-Scotton Volume 21, 2005 89 Alternate Routes (1993:165), however, argues against these ideas and suggests that the primary criterion that should be used in separating the two is frequency of occurrence; any word that appears at least three times in a corpus of data is a loanword (Myers-Scotton, 1993:207). Both of these sugges- tions are included in Poplack and Sankoff's model, which argues that loanwords can also be characterized by ''native-synonym displacement," or the displacement of a native term by a loan, and "acceptability," or the recognition by native speakers that a word is an acceptable and inte- grated part of the native lexicon (1984:103-104). Muysken's (1995, 2000) definitions of alternation and congruent lex- icalization also aid in establishing the differences between loanwords from code-switching, as these processes serve as important criteria for separating the two language contact phenomena. For example, since alternation and congruent lexicalization occur as the result of interfer- ence on a grammatical level, they indicate that a speaker is code-switch- ing, as they mark a speaker's use of two or more languages. As a result, when linguistic analysis reveals these processes at work in a particular speech act, one can identify the presence of foreign words as code- switching, rather than lexical borrowings. However, this distinction is not as clear in the process of insertion, which deals with intrasentential switches, when speakers insert a single word or phrase of words into the given structure of another language. Since this process occurs at a lexi- cal rather than grammatical level, it can be indicative of both lexical bor- rowings and code-switches (Muysken 1995:180). As a result, the notion of insertion further blurs the line between loanwords and code-switch- ing, by ignoring the social phenomena that shape these linguistic prac- tices. In recent publications, numerous scholars comment that the bound- ary between these language contact phenomena remains unclear despite this extensive body of literature. Torres (2002:78) documents this prob- lem in her analysis of bilingual discourse markers in Puerto Rican Span- ish. Torres concludes that it is difficult to determine whether discourse markers act as loans or as code-switching in the speech of Puerto Rican bilinguals. In discussing the integration of certain loanwords in other languages, Muysken (2000:71) emphasizes the difficulty of distinguish- ing loans from code-switching, stating that "we really have no criteria to determine whether it [a word] is code-mixing or borrowing." When I first began my research on Ch'ol, I also experienced this confusion, find- 90 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs ing difficulty in separating loanwords from code-switching. The ques- tion remains: how does one determine if a non-native word is a loan or if it represents code-switching? I argue that in order to separate lexical borrowings from code-switches and clarify the distinction between them, one must not analyze only the linguistic elements of code-switch- ing and borrowing, as Muysken (1995, 2000) does, but rather consider both the social as well as linguistic factors that influence these language contact phenomena. Data and Methodology My research is part of a growing corpus of knowledge in the field of sociolinguistics, more specifically in the ethnography of speaking (Hymes, 1962; Bauman and Sherzer, 1974), since I focus on the vari- ables associated with certain speech acts and events. The data for this study were collected during the summers of 2001 and 2002, as part of a larger project studying the Ch'ol Diaspora in the states of Chiapas and Campeche, Mexico (Hopkins, 2002). I gathered data through ethno- graphic research and recorded interviews that enabled me to analyze lan- guage interference, both generally and specifically, in the speech of a diverse sample of Ch'ol speakers. The interviews were generally con- ducted in Ch'ol, and extensive Spanish influence was noted throughout. A part of the Greater Ch'olan language family (Kaufman 1976), Ch'ol is spoken widely throughout the states of Chiapas and Campeche, Mexico, by more than 100,000 speakers (Hopkins, 1995:61). The majority of the Ch'ol population is concentrated in Chiapas, in the large highland towns of Tila, Tumbala, and Sabanilla, an area that has been considered the Ch'ol homeland since Spanish contact in the mid-six- teenth century (Hopkins, 1995:63). The municipios, or ''counties" of Salto de Agua and Palenque in the Chiapas lowlands are also home to many Ch'ol settlements. Although the Ch'ols have been in close contact with Spanish language and culture since the colonial period, they have remained both culturally and linguistically strong. A large percentage of the Ch'ol population is still monolingual, especially in Tila and Tum- bala, where Ch'ol is the dominant language and many ladinos (the local term for non-indigenous individuals) learn Ch'ol in order to communi- cate. In Tumbala, Ch'ol children attend bilingual schools where they are taught in both Ch'ol and Spanish. Ch'ol is spoken during community meetings in both the ejidos and the highland centers, and the mayors Volume 21, 2005 91 Alternate Routes (and most other officials) of both Tila and Tumbala are native Ch'ol speakers. Speakers also use Ch'ol in meetings with the Instituto Natio- nal Indigena, the National Indigenous Institute, or "INI," the agency cre- ated by the Mexican government to protect and promote indigenous rights. Ch'ols put great emphasis on the ability to speak well, paying great respect to the verbal arts, including the ability to tell folktales (Hopkins, 1995:66). This respect extends to Ch'ols bilingual or multi- lingual in Spanish or other Mayan languages, such as Tzotzil or Tzeltal, also spoken in highland Chiapas (Kathryn Josserand, personal communi- cation). During the past twenty-five years, several thousand Ch'ol speakers have left Chiapas, migrating to new areas where they have resettled. Today, over two-dozen Ch'ol communities have been established in the Xpujil region of the state of Campeche, Mexico, in the newly formed municipio of Calakmul. The increasing land shortage experienced in Chiapas motivated these migrations, which were also facilitated by the ejido system, implemented following the Mexican revolution (Hopkins, 1985:4). In the ejido system, land is awarded to a specified number of heads of families, who collectively hold the rights to the land. Until recently, this land could not be bought or sold, and the ejido system requires that the rights to land may only be passed down to one child (Hopkins, 1 995:64). The fact that many Ch'ols do not inherit ejido lands has forced them to relocate, since they are subsistence farmers that rely on the land in order to support themselves. Research on Ch'ol and other Mayan languages has revealed the exist- ence of many distinct genres of speech (Bricker, 1974; Gossen, 1974, 1999). This paper's focus on migration narratives and life histories proves interesting for exploring the distinction between loanwords and code-switching. In contrast to other genres of Ch'ol speech, such as folktales (Alejos Garcia, 1988; Whittaker and Warkentin, 1965), politi- cal discourse (Alejos Garcia, 1994), ritual language (Perez Chacon, 1988), jokes, and prayers (Meneses, 1986), migration narratives and life histories reveal personal information about speakers' lives. Hopkins and Josserand (1990) and Altman (1996) have described variations in the structure and use of Ch'ol associated with different genres of speech. The analysis of language integration and interference that I present in this paper is based exclusively on Ch'ol migration narratives and life 92 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs histories, and should be considered representative only of this specific genre of speech. Ch'ol migration narratives begin with what Hopkins (2002) calls "an emerging migration mythology" that tells of a land shortage and of a dif- ficult journey to find new land. Speakers relate the challenges faced in establishing new communities and in settling new areas. They often dis- cuss their childhood as well as their adult lives, and comment on educa- tion, family, religion, and involvement in the government and in governmental affairs. Events are not necessarily presented chronologi- cally in the narratives, though these narratives typically end when speak- ers finish presenting the details of their current living situation. We collected the migration narratives and life histories of nine Ch'ol speakers in an interview format in which speakers were asked to recount their own personal histories as well as the histories of their families and their towns. Most of the speakers that we interviewed were Ch'ol-Span- ish bilinguals, though the narrative of one monolingual Ch'ol speaker was recorded. We recorded all but one of the interviews in the infor- mants' homes in a familial setting; often, family members were present. One interview was recorded in the informant's office in a private room, with only the informant herself and the researchers present. When possi- ble, we recorded interviews using a standard tape recorder, a DAT recorder, and a digital video recorder. While one member of our research team was a Spanish-Ch'ol bilingual, the rest of us were Span- ish-English bilinguals who possess varied levels of ability in Ch'ol. The sample of Ch'ol speakers I use in this study is varied in terms of geographical region, age, ethnicity, and bilingual ability. I include speakers from both highland and lowland Chiapas in the sample, as well as speakers from the new Ch'ol communities in Campeche. Speakers' ages ranged from 25 to 65 years old, and both men and women were interviewed. Both Ch'ol and ladino bilinguals, as well as a Ch'ol mono- lingual, were recorded in order to investigate the connection between ethnicity and degree of language interference. Table 1 presents a list of the speakers with their demographic infor- mation. This table is arranged according to the speaker's bilingual abil- ity. I first present the monolingual informant, followed by the Ch'ol Spanish-bilinguals who are ethnically Ch'ol. Finally, I list the bilingual ladinos included in this sample. Volume 21, 2005 93 Alternate Routes Table 1: Demographic Characteristics ofCh 'ol Informants No. Initials Sex Age Location I JTL F 40 La Cascada, Chiapas 2 MSG F 25 Chichonal, Campeche 3 MSM M 60 Chichonal, Campeche 4 AMT M 65 Arroyo Negro, Campeche 5 RLV M 65 La Cascada, Chiapas 6 AGV M 35 Justo Sierra, Campeche 7 JPM F 24 Tumbala, Chiapas ASH F 55 Tumbala, Chiapas 9 ACG M 65 Palenque, Chiapas Personal Information Monolingual Ch'ol Married to Ch'ol Bilingual Ch'ol Married to Ch'ol Politically active Learned languages simultaneously Bilingual Ch'ol Married to Ch'ol Bilingual Ch'ol Married to Ch'ol Politically active Bilingual Ch'ol Married to ladina Community founder Bilingual Ch'ol Married to Ch'ol Politically active Bilingual Ch'ol Frequent contact w/ ladino culture Learned languages simultaneously Bilingual ladina Married to Ch'ol Learned languages simultaneously Bilingual ladino Married to ladina Learned languages simultaneously In an attempt to determine how one can distinguish loanwords from code-switching, I listened carefully to each narrative, noting every instance of Spanish interference, including both single words and phrases. I conducted a simple statistical analysis of the number of Span- 94 Volume 21. 2005 Chemins Alternatifs ish-derived words in relation to the number of total words in each narra- tive to gauge the extent of general language integration and interference present in each sample of Ch'ol speech. I then grouped all the instances of each word to determine the contexts in which they were used and to see if their usage was widespread. Spanish words used across geograph- ical regions as well as by speakers of varied bilingual ability were then analyzed for phonological assimilation and were classified according to semantic domain. My next step was to determine if these words had Ch'ol equivalents. I also used the Diccionario Ch 'ol-Espanol (Aulie and Aulie, 1978) and Sdkldji 'b Ty 'an Ch 'ol, a monolingual Ch'ol dictio- nary (Montejo Lopez, Ruben Lopez et al., 2001), to determine what words of Spanish origin were considered to be "normal" Ch'ol vocabu- lary. I compiled a list of assimilated loans, or loans demonstrating the use of Ch'ol phonology, widespread usage, and, often, the absence of Ch'ol equivalents, from the data collected from both the narratives and the dictionaries. I compared over 200 assimilated words to the other words of Spanish origin not included in the list to identify the character- istics that make them distinct, and to determine ways in which lexical borrowings are distinct from code-switching. Numerous examples of both intrasentential and intersentential code-switching occurred in these narratives, though I focus on mostly on insertions, or intrasentential switching in this analysis, as they are the most relevant to the question of distinguishing loanwords from code-switching. Analysis The number of words of Spanish origin present in the migration nar- ratives provides an estimate of general language interference in Ch'ol speech. Nine speakers were included in my overall study, but only the narratives of Speakers 1-5 and Speaker 9 could be included in this calcu- lation because the other interviews had not been fully transcribed. As a result, the sample used for this calculation includes one monolingual Ch'ol, four Ch'ol bilinguals, and one bilingual ladino. Nevertheless, although I include only one monolingual Ch'ol and one bilingual ladino in my formal analysis due to the limitations of the speech samples we collected in the field, my informal observations of other monolingual Ch'ols and bilingual ladinos while in Mexico support the results of my analysis. 1 Volume 21, 2005 95 Alternate Routes Language Interference in Ch'ol Discourse •Average (1) (2) (3) (4) (5) (9) Mono Ch'ol Bilingual ChoM Bilingual Ladino Speaker # The overall percentage of Spanish-derived words in this Ch'ol sam- ple was 19%. Ch'ol bilinguals exhibited between 23% and 27% interfer- ence, a figure above the average. The Ch'ol monolingual interviewed exhibited only 10% interference, while the bilingual ladino demon- strated 16%, both figures under the 19% average (Table 2). The high percentage of interference in the speech of Ch'ol bilinguals reflects more extensive contact with ladino and Mexican national culture; bilingual Ch'ols also engage in more code-switching behavior than monolingual Ch'ols and bilingual ladinos, a phenomenon I will discuss in greater detail in the following section. Phonological and Lexical Assimilation ofLoans Words of Spanish origin used in Ch'ol usually demonstrate assimila- tion to Ch'ol phonological patterns. The absence of specific phonemes in Ch'ol that are present in Spanish causes certain borrowed words to undergo phonological change during the process of integration into Ch'ol lexicon. Words that exhibit assimilation may be considered inte- grated loanwords when they show a regular shift from the Spanish pho- nological system to the Ch'ol phonological system, thereby indicating that they have become part of the "native" lexicon. The words I have 96 Volume 21. 2005 Chemins Alternatifs identified as loanwords show a regular shift from the Spanish phonolog- ical system to Ch'ol phonology in the speech of all speakers. For exam- ple, in Ch'ol, the Spanish phoneme HI regularly changes to /p/ or /hw/2 (Koob, 1979: 113). The Spanish word /finka/ 'farm', becomes /pinka/ in Ch'ol, and /kafe/ 'coffee', becomes /kahwe/. The Spanish /g/ often devoices, and becomes /k/ or is replaced by /w/ during the process of assimilation (Koob, 1979:113), as seen in changes from the Spanish / ganar/ to the Ch'ol /kanar/ 'to earn', /iglesia/ to /klesia/ 'church', and / amigo/ to /amiwo/ 'friend'. Other changes are seen in the reduction of Spanish /bw/ to /w/ in borrowed words like /weno/(, now /y/, was pronounced as pala- talized /P7 (Canfield, 1962:70). This phenomenon is demonstrated by the Ch'ol word /kucilu/ 'knife', now /kuciyo/ in modern Spanish. Can- field (1962:72) also states that the modern Spanish phoneme /x/3 , now a voiceless velar fricative, was pronounced as Isl in all dialects of six- teenth century Spanish. This observation may be evidence for the early incorporation of words like /'alasas/ from /naransas/ 'oranges', /kasa/ from /kasa/ 'box', and /sapom/ from /sabon/ 'soap'. Colonial Spanish retroflex Isi may also be replaced by Is/, as seen in /borsa/, derived from /bolsa/ 'bag', and in AvakasV, derived from /bakas/ 'cows'.4 Another important phonological difference that must be noted is that during the contact period, the aspirated Ihl, which has dropped out of modern Span- ish, was still pronounced (Canfield, 1962:73). This idea that explains the fact that Ihl is still pronounced as a voiceless vocoid in the Ch'ol form of /haca/, now Spanish /aca/, or 'axe'. Borrowed Spanish words also assimilate to Ch'ol morphology and word structure during the process of integration, becoming more like Volume 21, 2005 97 Alternate Routes Ch'ol words and less like their original Spanish forms. Ch'ol word roots most often take the shape of CVC. Few consonant clusters exist, and certain clusters are not tolerated in Ch'ol. Borrowed Spanish words that have become integrated loanwords assimilate, dropping non-Ch'ol char- acteristics during the process of integration into the Ch'ol lexicon. For example, in Ch'ol, the Spanish word /alkalde/ 'mayor', has become / ahkal/, /kristiano/ 'Christian' has become /kistyano/, and /ermano/ 'brother', has become /eran/, each word losing one of its consonant clus- ters. In doing so, each word has adapted to a form that is more typical of Ch'ol. These changes, as well as the phonological changes mentioned above, represent linguistic syncretism. Loanwords are thus merged with the native phonological system and native lexicon, and for this reason, are often not identified as distinct or different from native words by the speakers of that language. Ch'ol speakers may not recognize Spanish loanwords as having Spanish origin; instead, they may consider these words to be Ch'ol words as a result of their assimilation and integration into the native Ch'ol lexicon. Loanwords also contrast with code-switching based on the fact that they are used by speakers with different degrees of bilingualism, thereby demonstrating widespread use. I grouped the words of Spanish origin used in Ch'ol according semantic domains that I selected in order to ana- lyze the frequency with which words of Spanish origin are used as well as to look at the meanings of borrowed words. I organized these words into thirteen domains: kin terms, numbers and measurements, govern- ment, education, religion, plants, animals, other introduced items, domestic life, function words, discourse markers, adjectives, and verbs. Words of Spanish origin from each of these domains are used by many Ch'ol speakers, regardless of their bilingual ability. Their usage is wide- spread, and they are used by monolingual Ch'ol speakers as well as by bilingual Ch'ols and bilingual ladinos during many different speech events. The adoption of these words is motivated by specific social and cultural factors, including the introduction of new items into Ch'ol life. Identifying the reasons why specific words or classes of words are bor- rowed into Ch'ol further clarifies the criteria for distinguishing loan- words from code-switching (Table 3). 98 Volume 21, 2005 Chemins Alternatifs Table 3: Selected Loanwords Used by all Ch 'ol Speakers Ch'ol Spanish English ajkal alcalde mayor amiwo amigo friend anka aunque although dia dia day ejido ejido ejido eran hermano brother kaxlan castellano Spanish kawayu caballo horse kasa kaja box ke que that kistyano cristiano Christian klesia iglesia church ko como like/how kuchilu cuchillo knife kumarej comadre comadre kumparee compadre compadre maestru maestro maestro mama mama mother ora ahora now pasyo falso false pensalin pensar to think/to be sad peru pero but pinca finca farm porke porque because/why pos pues well puru puro pure solo solo only tose entonses then tyempo tiempo time wakax vacas cows wen bien fine/good yorajlel hora hour Many function words and discourse markers as well as words used in everyday domestic life can be identified as loanwords based on the fact that they are used by all Ch'ol speakers, regardless of bilingual ability. Volume 21, 2005 99 Alternate Routes Twenty-four function words of Spanish origin, including /peru/ 'but', / porkc/ 'because', /ke/ 'that', /por/ 'by', /kyen/ 'who', /donde/ 'where' and several variations of /komo/ 'how', are used regularly throughout Ch'ol speech. Seven discourse markers, including /entonse/ 'therefore' or 'then', /este/ 'urn', and /weno/ 'well', also demonstrated widespread usage. The fact that these words are used repeatedly by different speak- ers in different speech events, and that they are used by monolingual Ch'ols with limited knowledge of Spanish demonstrates their incorpora- tion into the Ch'ol lexicon as integrated loanwords. Words pertaining to domestic life may have initially been incorpo- rated into Ch'ol since they are common words that speakers use fre- quently in daily speech. If speakers initially borrowed words for prestige reasons to demonstrate knowledge of and competence in the dominant language, Spanish, words used in daily life may have been among the first words borrowed. In this sample, I observed 22 words of Spanish origin for household items, common everyday objects, and essential elements of Ch'ol life, including /limetyon/(