Microsoft Word - Maket 2020-1(21) 19.02 doc.doc
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
117
Pre-Translation Text Analysis as an Essential Step to an
Effective Translation
Gayane Gasparyan
Yerevan Brusov State University
of Languages and Social Sciences
Abstract
Pre-translation text analysis is an integral part of an efficient translation
procedure. In fact, it focuses on collecting intra-textual and extra-textual
information on the text under translation. Collecting the intra-textual
information is mainly based on a thorough analysis of the source text linguistic
peculiarities, whereas the extra-textual information focuses basically on the
communicative functional properties of both source and target texts. There exist
different approaches towards this procedure and the stages of its
accomplishment. Nonetheless, it should be noted that they all lead to a broader
spectrum of discourse analysis with its intra-textual and extra-textual
parameters and give birth to the translation-oriented pragmatic analysis before
initiating translation process itself.
The article focuses on the interrelation and interaction of all the mentioned
types of analysis (pragmatic analysis, discourse analysis, pre-translation analysis)
as an essential requirement for a relevant translation.
Key words: intra-textual information, extra-textual information, source text,
target text, translation oriented pragmatic analysis, discourse analysis, pre-
translation analysis, intention, motivation, socio-cultural component.
Introduction
Pre-translation text analysis has always been considered an important
procedure of an effective translation. There exist different approaches towards
this procedure and the stages of its implementation. Some scholars focus on the
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
118
analysis of the source text linguistic peculiarities and consider them within the
examination of language media for effective translation. This approach is mostly
employed by Russian translation researchers, who believe that complete
understanding of source text message is the fundamental basis for adequate
translation. Those who support this approach pay certain attention to the genre,
vocabulary and syntactic peculiarities of the source text, which according to
their viewpoint should be thoroughly examined to provide complete and
valuable translation. R. Minyar-Beloruchev, A. Shvejtser, V. Komissarov, M.
Brandes, V. Provotorov (Minyar-Beloruchev 1996, Shvejtser 1988, Komissarov
1990, 2002, Brandes, Provotorov 2001) and others take the view that the
translation strategy may be better selected after detailed analysis of the source
text linguistic peculiarities.
A number of scholars have developed different models of pre-translation
analysis, which step by step describe the stages of its implementation. Among
them the most fundamental and vividly developed is Christiane Nord's model
(Nord 1991), which focuses basically on the communicative functional
properties of both source and target texts. Much attention in this model is paid
to the author's intention, which is defined from the point of view "of the sender
who wants to achieve a certain purpose with that particular text. Yet, the best
intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the
situations of the sender and the receiver considerably differ. ... the receivers use
the text with a certain function, depending on their own expectations, needs,
previous knowledge and situational conditions" (Nord 2018:28). According to
the author the same will happen with the translation where the sender of the
message and the receiver are in different cultural and situational settings.
Yet, it should be noted that they all lead to a broader spectrum of discourse
analysis with its intra-textual and extra-textual parameters and give birth to the
translation-oriented pragmatic analysis before initiating the translation process
itself. The article focuses on the interrelation and interaction of all the
mentioned types of analysis (pragmatic analysis, discourse analysis, pre-
translation analysis) as an essential requirement for a relevant translation.
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
119
Strategies and Steps of Pre-Translation Analysis
The scholars, who consider the pre-translation text analysis as a necessary and
essential part of a translation process, single out different steps for this
procedure, which can be combined in the following groups: communicative,
functional and linguistic (Ayupova 2014:213-216). Viewed from the perspective
of collecting information necessary for an effective translation, the first group
(communicative) includes a great deal of extra-textual information that can
answer the following three questions: Where, When andWhy. These are the
questions, which automatically bring forth the relevant data about the place or
culture in its wide sense, time or time-making characteristics of the period the
text has been created in, the author with his/her intention and the recipient
with his/her expectations and level of perception. As seen, the very first step to
pre-translation analysis is collecting proper information around the source text
to make the analysis complete and reliable. The information should contain
relevant data about the author, mainly the culture, the country, the historical
period and of course his intention and motivation. This information covers and
responds the three mentioned questions: Where, When andWhy, and includes
the so-called extra-textual information.
The second step to pre-translation analysis is collecting required intra-
textual information concerning the genre with its linguistic peculiarities, the
structure and the language media of the text under translation. Within this
procedure a thorough analysis of the source text is highly required, as the
translator should determine what and how to transmit into his newly created
text (translation), keeping on the one hand the source text features, and making
it readable and comprehensible by a new culture, on the other.
The first step to pre-translation analysis is based on socio-cultural
relevance of reality reproduced by the source text, whereas the second one
determines basically the language media relevance of the target text. Thus, both
procedures are of great importance, as a professional translator has to deeply
realize and signify whatever he/she is going to transfer to another mental
system with its different way of perception and reconstruction of reality. Both
types of analysis (extra-textual and intra-textual) may be effectively applied to
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
120
any text of any genre. Though it should be noted that for the texts of different
professional spheres (economy, finance, education, business, mass-media, IT,
etc.) as well as official documents collecting both extra-textual and intra-textual
information will be fast enough and easy. According to the first step of pre-
translation analysis (extra-textual) the translator will easily manifest the
information to answer the three required questions: Where, When and Why.
According to the second step of pre-translation analysis (intra-textual) a good
work with the terminology arsenal, the structure and syntax of the source text
is actually enough.
Thus, if a text is not a piece of belles-letters or publicist style, the pre-
translation analysis of the source text will not take much time to collect both
extra- and intra-textual information. But if the text belongs to the mentioned
two styles, the translator has a great deal of work to do with both source and
target texts, to determine the socio-cultural and linguistic content of both text-
creating sides. Hence, a piece of belles-letters or publicist style should be
considered from the perspective of double-phase analysis: first the specification
of all the details around the text, such as the author of the text, the author's
intention, the message transfer method, where and when the text was created,
the communicative purpose and the impact level on the expected recipient. All
this background information on the source text will help the translator to easily
understand the literary or publicist text/speech and to transfer its essence to a
different substance for a different recipient. This is especially important while
translating texts with a profound national substance, where the latter creates a
specific quality of perceiving, reconstructing and reproducing the actual reality.
The same mode scheme is observed in terms of perceiving the text by both the
native recipient and the translated text reader, as the national mentality,
national culture, national evaluation schema have their direct impact on both
the perception of actual reality and the reinterpretation of different mental and
ethic perspectives.
While speaking about these so very important issues concerning the initial
stage of pre-translation analysis (collecting extra-textual information), one
should keep in mind that it automatically gives way to the method of discourse
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
121
analysis with its socio-cultural examination of extra-linguistic context of any
utterance created in any situation and having a certain portion of the impact on
the recipient. In this case another method of pragmatic analysis comes to be
exercised to determine why and how the mentioned impact on the recipient is
materialized in the utterance. The pragmatic analysis together with discourse
analysis brings forth to the second stage of pre-translation analysis (collecting
intra-textual information), as all the information existing around the text is
anyhow materialized in the text by means of language media which is used by
the author and determines his approach towards the utterance and its recipient.
In any case, the methods of discourse and pragmatic analyses seem to be
interdependent and inter-supplementary from the perspective of pre-
translation analysis, which comes to cover research issues in both domains. As
soon as the socio-cultural context is determined and the pragmatic value of the
message is measured, the translator can be assumed to be ready to start the
translation.
It should also be mentioned, that both discourse and pragmatic analyses are
employed while collecting intra-textual analysis too. The discourse analysis of
the language media and its certain impact on the recipient based on its
pragmatic value come to answer the questions raised before: Where, When and
Why, hence making the way to a perfect translation of the text proposed. If a
translator is able to combine all the mentioned types of analysis of both extra-
and intra-textual information, he/she will have a high-quality product as a
result.
Pre-Translation Analysis in Political Discourse
All of the above-mentioned can be considered in an example of political
discourse. US ex-president Barack Obama's Statements on Armenian
Remembrance Day on April 24, 2014 and April 22, 2016, which are very much
like all his Statements on the occasion every year, are vivid samples for both
extra- and intra-textual pre-translation analyses (the Statement on April 24,
2014 was translated into Russian and the Statement on April 22, 2016 was
translated into Armenian).
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
122
Thus, in order to be able to do an adequate translation, the translator
according to the accepted procedure should collect proper socio-cultural
information around the source text, containing relevant data about the author,
the culture, the country, the historical period and his intention and motivation.
In this particular situation for both Armenian and Russian translators there is
no need to raise and analyze certain information about the author, his country
and culture, as the latter is a rather well-known personality and much was
written about him at different levels of political and international review.
Nonetheless, if the translator is not an Armenian, he/she should examine the
intra-textual reality, which is in fact an extra-textual one, to transform it
correctly into another language. Besides the author's intention and motivation
should be considered and thoroughly examined to detect why certain language
means and structures come to express his certain approach towards whatever is
employed in his speech.
The Armenian genocide is the subject of the President's Statement. Hence,
the translator should collect information about this historical event, examine
the details of mass destruction in Ottoman Turkey 1915 and repatriation of the
Armenian population. Besides, the translator should be able to answer correctly
the question: who the President's Statement is addressed to, since there are at
least three real addressees who are to reconsider the events described by the
speaker - the US people, the Armenian population of the USA and the
Armenian people in general. The pragmatic impact on all these recipients is
absolutely different. The US people are not always aware of the facts the
President is speaking about. All the Armenian people, living anywhere, know
and are very much concerned about them. The Russian speaking readers
likewise the US people are not always aware of the facts described.
In his Statement the President as usual never uses the word genocide.
Instead, he uses massacre, dark days, tragedy, violence, atrocity, painful
elements, darkness of the past, horror and, what is mostly obscure and
incomprehensible, Meds Yeghern, the Armenian equivalent to Great Genocide.
Barack Obama is not the first and the only western politician, who does not use
the word genocide, while speaking about the horrendous events of 1915. Many
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
123
of them avoid uttering the term Armenian Genocide not to deteriorate relations
with the Turkish government. Though all of them likewise Barack Obama
evaluate the events anyhow as massacre, tragedy, violence, atrocity, etc.
Nonetheless, none of them except the US President have ever used Meds
Yeghern, a term, that can be conceived only by the Armenian people. Neither
the Americans nor a representative of any other culture will be able to
understand and be impressed by it. Both the illocutionary and perlocutionary
effects will not be achieved by the speaker, if the addressee is non-Armenian.
This is why, if the translator into Armenian keeps Մեծ Եղեռն in the
translation and is absolutely sure that it will have its certain impact on the
reader, the translator into Russian will make the reader at least to guess, if
he/she is really able to, the meaning of Мец Ехерн. This intra-textual piece of
information, which makes the speech discourse open to the extra-textual
reality, needs to be clarified by the translator (likewise by the author of the
utterance for the US population) at least in footnotes or certain comments.
Another interesting fact concerning the translation of the Statement (April
22, 2016) title attracts attention. In English it sounds Statement by the President
on Armenian Remembrance Day. In the Armenian translation it is accurately
kept as Նախագահի հայտարարությունը Հայկական հիշատակի օրվա
առիթով, where the only shift is made in the word Հայկական that is written
with a capital letter. Taking into consideration the fact that in English all the
notional words in the title or words belonging to a national appurtenance are
always written with a capital letter, the reader would never fix his/her attention
to the capital letter in the word Armenian. In the Armenian translation only
Հայկական is written with a capital letter, whereas the whole combination
Հայկական հիշատակի օրվա could be capitalized. What is the translator's
intention? Maybe to identify the certain national substance of the event? There
are a lot of Remembrance Days celebrated in the USA, but for the US and other
Armenian people it is a special day, therefore a certain spelling for Հայկական.
The translator into Russian (April 24, 2014) has made a free translation of
the title: Обращение президента США Б. Обамы ко Дню памяти жертв
Геноцида армян. First, it should be mentioned, that Statement has been
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
124
translated as Обращение, but not Заявление which leads to the conclusion,
that it is an Address to the Armenian people, but not to the American
population in general. In this case the use of Meds Yeghern/Мец Ехерн seems
absolutely justified. The other element that is missing in the English version
attracts attention: президента США Б. Обамы. In the English version the
President is not given a name and the country is not specified. Why the
translator into Russian found it necessary to mention the name of the president
and the country he represents? Does it mean that he/she wishes to specify
exactly which president of the country that has always been in trustworthy
relationships with Turkey has made this certain statement? Or maybe, he/she
tries to focus the reader's attention to the fact, that Barack Obama among all the
other US presidents, was the first to make a statement of the kind? Who knows?
Maybe.
Finally, the last element of the title, worth mentioning is памяти жертв
Геноцида армян. In the English version the combination victims of Armenian
Genocide is missing, whereas the translator into Russian seems to focus the
reader's attention towards the fact, that the Armenian Remembrance Day is
dedicated to the victims of the Armenian Genocide. Besides the use of Геноцид
армян in the title forces the reader to determine for himself/herself the
meaning of Мец Ехерн in the text. The modal value in both English Meds
Yeghern and Russian Мец Ехерн undoubtedly acquire a higher level of
significance (whereas neither massacre nor резня do). Nonetheless, one may
arrive at a decisive conclusion, that both the English and Russian versions
likewise the Armenian one are deliberately aimed at the Armenian audience.
Though even if so, the translator should keep in mind that any reader of any
other nationality, if he/she knows Russian, should be able to understand the
message as well as an Armenian reader.
In the first paragraph of the Statement the President remarks: Today we
solemnly reflect on the first mass atrocity of the 20th century - the Armenian
Meds Yeghern - when one and a half million Armenian people were deported,
massacred, and marched to their deaths in the final days of the Ottoman
Empire. Likewise in the title, the translator into Armenian accurately keeps to
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
125
the source text: Այսօր մենք լրջագույնս խորհրդածում ենք 20-րդ դարի
առաջին զանգվածային վայրագությունների՝ Հայկական Մեծ Եղեռնի
մասին, երբ Օսմանյան կայսրության վերջին օրերի տեղահանություն-
ներին, կոտորածներին ու մահվան երթերին զոհ գնացին մեկ ու կես մի-
լիոն հայեր. The only modification that is found in the target text is the shift of
Passive Voice in case of when one and a half million Armenian people were
deported, massacred, and marched to their deaths into Active Voice երբ ...
տեղահանություններին, կոտորածներին ու մահվան երթերին զոհ
գնացին մեկ ու կես միլիոն հայեր. In the English version the grammatical
form of Passive Voice focuses on the fact that the Armenian people were forced
to undergo the terrible actions by someone, who is not mentioned in the
speech. Taking into consideration, that Passive Voice is not so often and freely
used in the Armenian language, the Armenian version seems to be reasonable.
The Russian translation of the Statement on April 24, 2014 provides a good
deal of reinterpretation of the extract: Today we commemorate the Meds
Yeghern and honor those who perished in one of the worst atrocities of the
20th century. We recall the horror of what happened ninety-nine years ago,
when 1.5 million Armenians were massacred or marched to their deaths in the
final days of the Ottoman Empire, and we grieve for the lives lost and the
suffering endured by those men, women, and children. We are joined in
solemn commemoration by millions in the United States and across the world.
In so doing, we remind ourselves of our shared commitment to ensure that such
dark chapters of human history are never again repeated. In Russian it sounds:
Сегодня мы вспоминаем Мец Ехерн и чтим память тех, кто стал жертвой
одних из самых страшных погромов 20 века. Мы вспоминаем тот ужас,
который имел место 99 лет назад, когда в последние дни существования
Османской империи были убиты 1,5 млн. армян. Мы скорбим о
загубленных жизнях и страданиях, которые пережили эти мужчины,
женщины и дети.
First, who perished is translated as стал жертвой, where becoming a victim
if compared with perish is much stronger and significant. Then one of the worst
atrocities of the 20th century is transferred into Russian as одних из самых
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
126
страшных погромов 20 века. The question is: why atrocity is translated as
погром, why the worst is changed into одних из самых страшных. The
pragmatic value and the impact on the reader seems more effective in case of
одних из самых страшных погромов, as atrocity is just a crime against
somebody, whereas погром includes more than manslaughter. Besides the
worst does not sound so crushing as самые страшные (the most terrible).
Another very important technique device used by the translator into
Russian gains the reader's attention: Мы вспоминаем тот ужас, который имел
место 99 лет назад. In English 99 is written in letters ninety-nine years ago,
whereas in Russian it is manifested in figures 99 лет назад. Again, and again a
question arises, what it is done for. Again, and again the answer may be given
by the translator mainly. We can guess only that this technique device is used
by the translator to make the numeral message more vivid and functional.
The last paragraph of the Statement has also undergone certain
reinterpretation by the translator into Russian: Today, our thoughts and prayers
are with Armenians everywhere, as we recall the horror of the Meds Yeghern,
honor the memory of those lost, and reaffirm our enduring commitment to the
people of Armenia and to the principle that such atrocities must always be
remembered if we are to prevent them from occurring ever again. The Russian
version provides quite a new vision of the presidential commitment: Сегодня
наши мысли и мольбы повсюду адресованы армянам, мы помним ужас
Мец Ехерна, чтим память погибших и подтверждаем взятое на себя
обязательство содействовать армянскому народу и принципу предотвра-
щения повтора подобных зверств в будущем.
In fact, ... we stand with the Armenian people throughout the world ... is
substituted by наши мысли и мольбы повсюду адресованы армянам, which
does not absolutely mean that the USA support the Armenian people
throughout the world. It rather shows how concerned and interested the USA
President is about the Armenian matter and its further solution. In the original
... чтим память погибших ... and ... и принципу предотвращения повтора
подобных зверств в будущем ... are also missing. This part of the translation
rather comes to prove the beginning of the sentence that the USA are very
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
127
much concerned to prevent repetition of similar atrocities in the future, but not
their ongoing commitment to a democratic, peaceful, and prosperous Armenia.
In fact, the perlocutionary effect of the message in this sentence of the
translated version is achieved by such language means as чтим память
погибших and подобные зверства, which determine the translator's modal
evaluation of the facts the President touches upon in his Statement. A rather
free translation, isn't it? As seen, the translator is very much concerned to
transfer to the target language his/her own vision of the President's approach
towards Meds Yeghern/Armenian Genocide on Armenian Remembrance Day.
It also means that the translator has done a good deal of work before starting
the translation. He has examined thoroughly the socio-cultural context around
the text on the facts he/she was going to transfer to his/her native cultural
domain and has measured the recipient's scope to perceive, reconstruct and
reconsider this context in a certain situation.
Conclusion
To conclude, one can confidently assert that the extra- and intra-textual socio-
cultural/discourse and translation oriented pragmatic analysis of both source
and target texts become an integral procedure of pre-translation analysis to have
an effective product as a result. They all are basically interwoven within the
course of pre-translation analysis becoming interrelated and interdependent by
their nature.
References:
1. Ayupova, R. (2014) Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation
Process, ScienceDirect, Procedia-Social and Behavioral Sciences 136,
Published by Elsevier Ltd. Available at: [Accessed June 2019].
2. Brandes, M.; Provotorov V. (2001) Predperevodcheskiy analiz teksta. M.:
NVI tezaurus.
3. Komissarov, V. (1990) Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekti). M.:
Visshaja shkola.
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
128
4. Komissarov, V. (2002) Sovremennoe perevodovedeniye. M.: ETS.
5. Minyar-Beloruchev, R. (1996) Teoriya i metodi perevoda. M.: Moskovskiy
Licey.
6. Nord, C.; Sparrow, P. (1991) Text Analysis in Translation: Theory,
Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-
Oriented Text Analysis. Amsterdam-New York: Amsterdam/Atlanta, GA
Rodopi.
7. Nord, C. (2018) Translating as a Purposeful Activity. London/New York:
Routledge.
8. Shvejtser, A. (1988) Teoriya perevoda (status, problemi, aspecti). M.:
Nauka.
Sources of Data:
1. Barack Obama's Statement on Armenian Remembrance Day on April 24,
2014. Available at:
[Accessed June 2019].
2. Russian translation of Obama's Statement on Armenian Remembrance Day
on April 24, 2014. Available at:
[Accessed June 2019].
3. Barack Obama's Statement on Armenian Remembrance Day on April 22,
2016. Available at:
[Accessed June 2019].
4. Armenian translation of Obama's Statement on Armenian Remembrance
Day on April 22, 2016. Available at: Home>News
and Events-HY> [Accessed June 2019].
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
129
Տեքստի նախաթարգմանական վերլուծությունը
որպես արդյունավետ թարգմանության կարևոր բաղադրիչ
Հոդվածում դիտարկվում է տեքստի նախաթարգմանական վերլու-
ծությունը որպես տարբեր վերլուծությունների (սոցիալ-մշակութային
դիսկուրս վերլուծություն, գործաբանական վերլուծություն և բուն նախա-
թարգմանական վերլուծություն) համակցություն: Ըստ էության ցանկա-
ցած նախաթարգմանական վերլուծություն ենթադրում է դիսկուրս վեր-
լուծություն և գործաբանական վերլուծություն ինչպես արտա-տեքստա-
յին, այնպես էլ ներտեքստային մակարդակներում։ Միայն նման մոտե-
ցումը կարող է ապահովել լիարժեք և հնարավորինս համարժեք թարգ-
մանություն:
Received by the Editorial Board 08.09.2019
Recommended for publication by the reviewers 10.10.2019
Accepted for print 15.01.2020
<<
/ASCII85EncodePages false
/AllowTransparency false
/AutoPositionEPSFiles true
/AutoRotatePages /None
/Binding /Left
/CalGrayProfile (Dot Gain 15%)
/CalRGBProfile ()
/CalCMYKProfile (ISO Coated v2 \050ECI\051)
/sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
/CannotEmbedFontPolicy /Error
/CompatibilityLevel 1.3
/CompressObjects /Tags
/CompressPages true
/ConvertImagesToIndexed true
/PassThroughJPEGImages true
/CreateJobTicket false
/DefaultRenderingIntent /Default
/DetectBlends true
/DetectCurves 0.0000
/ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged
/DoThumbnails true
/EmbedAllFonts true
/EmbedOpenType false
/ParseICCProfilesInComments true
/EmbedJobOptions true
/DSCReportingLevel 0
/EmitDSCWarnings false
/EndPage -1
/ImageMemory 1048576
/LockDistillerParams true
/MaxSubsetPct 100
/Optimize true
/OPM 1
/ParseDSCComments true
/ParseDSCCommentsForDocInfo true
/PreserveCopyPage true
/PreserveDICMYKValues true
/PreserveEPSInfo true
/PreserveFlatness true
/PreserveHalftoneInfo false
/PreserveOPIComments false
/PreserveOverprintSettings true
/StartPage 1
/SubsetFonts false
/TransferFunctionInfo /Remove
/UCRandBGInfo /Preserve
/UsePrologue false
/ColorSettingsFile ()
/AlwaysEmbed [ true
]
/NeverEmbed [ true
]
/AntiAliasColorImages false
/CropColorImages true
/ColorImageMinResolution 300
/ColorImageMinResolutionPolicy /OK
/DownsampleColorImages true
/ColorImageDownsampleType /Bicubic
/ColorImageResolution 300
/ColorImageDepth 8
/ColorImageMinDownsampleDepth 1
/ColorImageDownsampleThreshold 1.50000
/EncodeColorImages true
/ColorImageFilter /FlateEncode
/AutoFilterColorImages false
/ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
/ColorACSImageDict <<
/QFactor 0.15
/HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
>>
/ColorImageDict <<
/QFactor 0.15
/HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
>>
/JPEG2000ColorACSImageDict <<
/TileWidth 256
/TileHeight 256
/Quality 30
>>
/JPEG2000ColorImageDict <<
/TileWidth 256
/TileHeight 256
/Quality 30
>>
/AntiAliasGrayImages false
/CropGrayImages true
/GrayImageMinResolution 300
/GrayImageMinResolutionPolicy /OK
/DownsampleGrayImages true
/GrayImageDownsampleType /Bicubic
/GrayImageResolution 300
/GrayImageDepth 8
/GrayImageMinDownsampleDepth 2
/GrayImageDownsampleThreshold 1.50000
/EncodeGrayImages true
/GrayImageFilter /FlateEncode
/AutoFilterGrayImages false
/GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
/GrayACSImageDict <<
/QFactor 0.15
/HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
>>
/GrayImageDict <<
/QFactor 0.15
/HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
>>
/JPEG2000GrayACSImageDict <<
/TileWidth 256
/TileHeight 256
/Quality 30
>>
/JPEG2000GrayImageDict <<
/TileWidth 256
/TileHeight 256
/Quality 30
>>
/AntiAliasMonoImages false
/CropMonoImages true
/MonoImageMinResolution 1200
/MonoImageMinResolutionPolicy /OK
/DownsampleMonoImages true
/MonoImageDownsampleType /Bicubic
/MonoImageResolution 1200
/MonoImageDepth -1
/MonoImageDownsampleThreshold 1.50000
/EncodeMonoImages true
/MonoImageFilter /CCITTFaxEncode
/MonoImageDict <<
/K -1
>>
/AllowPSXObjects false
/CheckCompliance [
/None
]
/PDFX1aCheck false
/PDFX3Check false
/PDFXCompliantPDFOnly false
/PDFXNoTrimBoxError true
/PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
0.00000
0.00000
0.00000
0.00000
]
/PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
/PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
0.00000
0.00000
0.00000
0.00000
]
/PDFXOutputIntentProfile (None)
/PDFXOutputConditionIdentifier ()
/PDFXOutputCondition ()
/PDFXRegistryName ()
/PDFXTrapped /False
/CreateJDFFile false
/Description <<
/CHS
/CHT
/DAN
/ESP
/FRA
/ITA
/JPN
/KOR
/NLD (Gebruik deze instellingen om Adobe PDF-documenten te maken die zijn geoptimaliseerd voor prepress-afdrukken van hoge kwaliteit. De gemaakte PDF-documenten kunnen worden geopend met Acrobat en Adobe Reader 5.0 en hoger.)
/NOR
/PTB
/SUO
/SVE
/ENU (Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for high-quality prepress printing. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 5.0 and later.)
/DEU (www.heidelberg.com)
>>
/Namespace [
(Adobe)
(Common)
(1.0)
]
/OtherNamespaces [
<<
/AsReaderSpreads false
/CropImagesToFrames true
/ErrorControl /WarnAndContinue
/FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
/IncludeGuidesGrids false
/IncludeNonPrinting false
/IncludeSlug false
/Namespace [
(Adobe)
(InDesign)
(4.0)
]
/OmitPlacedBitmaps false
/OmitPlacedEPS false
/OmitPlacedPDF false
/SimulateOverprint /Legacy
>>
<<
/AddBleedMarks false
/AddColorBars false
/AddCropMarks false
/AddPageInfo false
/AddRegMarks false
/ConvertColors /ConvertToCMYK
/DestinationProfileName ()
/DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
/Downsample16BitImages true
/FlattenerPreset <<
/PresetSelector /MediumResolution
>>
/FormElements false
/GenerateStructure false
/IncludeBookmarks false
/IncludeHyperlinks false
/IncludeInteractive false
/IncludeLayers false
/IncludeProfiles false
/MultimediaHandling /UseObjectSettings
/Namespace [
(Adobe)
(CreativeSuite)
(2.0)
]
/PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
/PreserveEditing true
/UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
/UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
/UseDocumentBleed false
>>
]
>> setdistillerparams
<<
/HWResolution [2540 2540]
/PageSize [595.276 841.890]
>> setpagedevice