1(2)2016+.pdf “Metaphoric Displacement” - a Reliable Guide in Literary Translation We have to agree that reading literature, in the realsense of the word, is a very difficult task, for it presupposes the reader’s ability to see more in a text than directly catches the eye. The question of reading and understanding literature can never be divorced from the all- important problem of literary translation since a translator is first and foremost a reader. Moreover, it is through translation that people try to find their way in the enormous sphere of world literature and use it as a key to studying the nature of human experience, familiarizing themselves with other cultures and other world-views, thus identifying the specific features of their own mentality and psychology. In view of all this, it is not surprising at all that translation is as old as recorded history and, admittedly, if it were not for translation, the people of the world would be as helpless as in the time of the Tower of Babel. The study of the development of translation theory from its earliest steps up to the present time reveals a considerable shift in the evaluation of its role and status transforming it from a kind of stylistic exercise to a philological discipline in its own right. However, one thing is obvious: the main principle of translation has more or less remained unchanged, and that consists in the statement that the most accepted and balanced way of translating, especially when what we deal with is a piece of literature, is the one that not only conveys the literary message in the best way but also tries to keep as close to the formal peculiarities of the literary text as possible. The question concerning the status of translation has been discussed time and again by leading philologists and answered in different ways. Some theorists, such as Eric Jacobson, have put forward the idea that translation is a craft, others, like Theodore Savory have evaluated it as art, but there are still others, such as Horst Frenz, who have always believed it to be a scientifically grounded process. John Dryden has claimed that translation is really an art, but it is neither creative, nor imitative. Its place should be found somewhere in between1. To be able to evaluate this variety of view-points, we have to draw a distinct line between functionally different texts. It has been established that the two main functional styles are the intellective, which is aimed at conveying factological information, and the 106 Armenian Folia Anglistika Translation Studies Seda Gasparyan