hin.qxd Literary Translation as Semiotic Interpretation In the Light of Philological Hermeneutics I t is a commonly accepted point of view nowadaysthat translating does not simply mean transfering. As once J.C.Catford stated, “In translation, there is substitution of TL meanings for SL meanings: not transference of TL meanings into the SL. In transference there is an implantation of SL meanings into the TL text. These two processes must be clearly differentiated in any theory of translation”.1 Susan Bassnett-McGuire interpreted this statement, on the one hand, as “a new stage of the debate on translation”, on the other hand, as “a restricted one - as it implies a narrow theory of meaning. Discussion of the key concepts of equivalence and cultural untranslatability has moved on a long way since his book first appeared”.2 Every translator should bear in his/her mind: translating fiction accurately involves substituting not only the semantic layer of this or that language /SL/ vocabulary used in the specific text with the appropriate counterparts existing in the TL, but also the peculiar aura created by the writer using the language in speech. Thus, Susan Bassnett-McGuire is absolutely right to conclude that the discipline of Translation Studies bridges the gap between the vast area of stylistics, literary history, linguistics, semiotics and aesthetics, but at the same time it is firmly rooted in practical application.3 It is a well-known fact that language and speech are separated from each other quite artificially, for the sake of investigation, insofar as language cannot but exist only in speech, and speech can only be realized on the basis of language and through language. Language units are considered to belong to both language and speech spheres. According to the semiotic concept, a linguistic sign consists of two planes: content and expression. Language is realized in speech as the content has its way of expression. Language, i.e. the content, is the signifier /signifiant/, speech, i.e. the expression, is the signified /signifie°/ plane of the sign. The fact that language itself makes use of both the content and the expression planes as speech does, gives us grounds to investigate separate language units not only as belonging to merely language /the content plane/, but also appearing in speech /the expression plane/. Thus, in this respect language units such as: texts, word combinations, words, phonemes, phonesthemes, etc., being included into the 116 Armenian Folia Anglistika Translation Studies Diana Hambardzumyan sphere of language-speech dialectical unity, are considered to be a part of a linguistic sign. Thus, the relationship between linguistics and semiotics is obvious. As far as texts are concerned, semiotics deals with them as it is a philological study of various linguistic phenomena functioning in speech. In his book “Structuralism and Semiotics” T.Hawkes confirms that translation belongs to semiotics as far as the translation process “involves a whole set of extra-linguistic criteria also”.4 In recent years translation, and specifically literary translation, is comprehended as “interpretation”. More than four decades ago Roman Jakobson described translation as an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language /intra-lingual translation/, an interpretation of verbal signs by means of some other language /inter-lingual translation/, an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems /inter-semiotic translation/.5 Thus, widely interpreted, literary translation as a product and process should be analysed alongside with the original which is also a product and process. It is a two- sided object of investigation in philological hermeneutics. According to Nazarova T.B., “discourse-oriented semiotics aims at typological investigation of narrative and has more to do with narratology, logic, cohesion and syntax”.6 As far as structure-oriented semiotics is concerned, it “deals with schematic synopsizing of literary texts and owes its present-day worldwide recognition to the Russian scholar V. Propp, whose findings were later /in the 50s/ used as the basis of the structural-semiotic presentation of literary works”.7 As has been mentioned above, the two equally essential components of the linguistic sign are content and expression, from the point of view of semiotics, the plot of the original invested in language units /the content/ cannot be investigated separately, taken out of its structure /the expression/. In addition to this, all the specific codes created by an author should be comprehended and adequately interpreted within a national-cultural context, then only decoded and reconstructed in the TL. Contemporary scholars in semiotics believe that language units are inevitably defined by their extra-lingual relations. In respect of a literary work, its extra-lingual cultural background includes not only the historical epoch depicted in the work, the writer’s world-view and his creative peculiarities, but his overall biographical data as well. It is in this case that the linguopoetic analysis of a literary work enables the investigator, among other things, to go deep into the extra-lingual relations of linguistic signs, to single out those parts of the work and its translation, which are of literary, moral, ethical and aesthetic value in the work. Thus, linguosemiotics is not only closely connected with philology, but is particularly essential to literary translation, which being quite a separate branch of investigation, combines the two aspects of philology: literary studies and linguistics. 117 Translation Studies Armenian Folia Anglistika References: 1. Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press, 1965, p.32-37. 2. Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies, London, New York, Methuen & Co, 1980, p.6. 3. Ibid. p.6-7. 4. Hawkes T. Structuralism and Semiotics. Berkeley, 1977. 5. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation ed.by Brower R.A. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1959, p.232-239. 6. Íàçàðîâà Ò.Á. Ôèëîëîãèÿ è ñåìèîòèêà: Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê. Ì., Âûñøàÿ øêîëà, 2003, ñ.168. 7. Ibid. p.168. ¶»Õ³ñí»ëï³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÁ áñå»ë Ý߳ݳ·Çï³Ï³Ý Ù»Ïݳμ³ÝáõÃÛáõÝ μ³Ý³ëÇñ³Ï³Ý Ñ»ñٻݨïÇϳÛÇ ÉáõÛëÇ Ý»ñùá ì»ñçÇÝ ï³ñÇÝ»ñÇÝ Ã³ñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÁ, Ù³ëݳíáñ³å»ë ·»Õ³ñí»ëï³- Ï³Ý ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ã³ñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÝ ÁÝϳÉíáõÙ ¿ áñå»ë §Ù»Ïݳμ³Ýáõ- ÃÛáõݦ: ØÇ ù³ÝÇ ï³ëݳÙÛ³Ï ³é³ç èáÙ³Ý Ú³ÏáμëáÝÝ ³é³ç ¿ ù³ß»É ·»Õ³ñ- í»ëï³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÛ³Ý Ý߳ݳ·Çï³Ï³Ý í»ñÉáõÍáõÃÛ³Ý ¹ñáõÛÃÁ` ï³ñ- μ»ñ³Ï»Éáí óñ·Ù³ÝáõÃÛ³Ý Ý»ñÉ»½í³Ï³Ý, ÙÇçÉ»½í³Ï³Ý ¨ ÙÇçÝ߳ݳÛÇÝ ïÇå»ñÁ: ºÃ» Ý»ñÉ»½í³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÁ ÙǨÝáõÛÝ É»½íáõÙ É»½í³Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ Ù»Ïݳμ³ÝáõÃÛáõÝÝ ¿ ³ÛÉ Ýß³ÝÝ»ñÇ û·ÝáõÃÛ³Ùμ, ÙÇçÉ»½í³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÁ Ù»Ï É»½íÇ É»½í³Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ Ù»Ïݳμ³ÝáõÃÛáõÝÝ ¿ Ù»Ï ³ÛÉ É»½íÇ Ýß³ÝÝ»ñÇ ÙÇçáóáí, ³å³ ÙÇçÝ߳ݳÛÇÝ Ã³ñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÁ É»½í³- Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ Ù»Ïݳμ³ÝáõÃÛáõÝÝ ¿ ³ñï³É»½í³Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ û·ÝáõÃÛ³Ùμ: àõëïÇ, ѳٳӳÛÝ ³ñï³É»½í³Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ Ñ³Ù³Ï³ñ·Ç ûɳ¹ñ³Í ϳ- ÝáÝÝ»ñÇ` óñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÝ áõëáõÙݳëÇñáÕÇ Ï³ñ¨áñ³·áõÛÝ ËݹÇñÁ ³ÛÝ ³ñ- ï³É»½í³Ï³Ý »ñ¨áõÛÃÝ»ñÇ ùÝÝáõÃÛáõÝÝ ¿, áñáÝù ³å³Ñáí»É »Ý μݳ·ñÇ Ñ³- ÙÁݹѳÝáõñ áõÕճѳ۳ó ѳٳï»ùëïÇ ·áÛáõÃÛáõÝÁ: ´Ý³·ñÇ ¨ óñ·Ù³Ýáõ- ÃÛ³Ý Ý߳ݳ·Çï³Ï³Ý ùÝÝáõÃÛáõÝÁ å³ñï³¹ñáõÙ ¿ áõÕճѳ۳ó ѳٳï»ùë- ïÇ` ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛ³Ý ·ñ³Ï³Ý, ·»Õ³ñí»ëï³Ï³Ý, μ³ñá۳ϳÝ, ·»Õ³·Ç- ï³Ï³Ý ³ñÅ»ùÝ»ñÇ í»ñѳÝáõÙ ¨ Ù»Ï ³ÛÉ É»½íÇ ³ñï³É»½í³Ï³Ý Ýß³ÝÝ»ñÇ û·ÝáõÃÛ³Ùμ ¹ñ³Ýó í»ñëï»ÕÍáõ٠óñ·Ù³Ýí³ÍùÇ Ù»ç: 118 Armenian Folia Anglistika Translation Studies