ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 37 BEYOND WORDS Vol. 1, No. 1, November 2013 Widya Mandala Catholic University Surabaya English Tsunami in Indonesian E. Sadtono Universitas Ma Chung, Malang, Indonesia sadtono@gmail.com 38 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN Abstract English has successfully overwhelmed Indonesian like tsunami as an imperialistic language. The meaning of imperialism here, however, differs from the conventional meaning as it is invited imperialism, not coerced imperialism. The influence of English in Indonesian is discussed in terms of modernization, globalization, economy, and history. The linguistic tsunami effects are overwhelming, staggering, and unstoppable. The data for this article were collected from various sources, and it was found that the number of English words (pure and modified) is indeed confounding. Virtually English words have penetrated all walks of life. Unfortunately, there is no way we can prevent English influence on Indonesian, it is simply inevitable and we cannot do anything about it. Seen from linguistic purism, we have lost the battle in fighting off English influence; but seen from the eye of a descriptive linguist, it is an unpreventable historical phenomenon. It is a linguistic dynamism in which language is altered and enriched by a continuous input from other languages, the most influential language being the major donor of loanwords of the receiving language. If it is considered a problem, the solution is to change our attitude to realize that any living language continues undergoing modifications and we should be willing to accommodate them. It is the dialectics of world history. Keywords: loanword, linguistic imperialism, linguistic influence, historical phenomenon. ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 39 Introduction For all intents and purposes, English loanwords are found in all sizable advertisements in Indonesian newspapers. By English loanword is here meant any English word, original or adapted, that is used in Indonesian. This paper discusses English loanwords in Indonesian and their ramifications. Linguistic Imperialism Linguistic imperialism or language imperialism is defined as a concept that “involves the transfer of a dominant language to other people. The transfer is essentially a demonstration of power -- traditionally, military power but also, in the modern world, economic power – and aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language.” (Linguistic imperialism.Wikipedia).Phillipson (1992) defines English linguistic imperialism as ‘the dominance of asserted and retained by the establishment and continuous reconstitution of structural and cultural inequalities between English and other languages (paraphrased by Wikipedia). My definition of English imperialism is the continuous use of English, adopted, adapted, realized and retained by Indonesian society without any coercion. English as a global lingua franca ‘Fortunately,’ English is now a global lingua franca meaning that it belongs to ‘everybody’ so it is inappropriate to accuse English speaking countries of committing the crime of linguistic imperialism. The fact that English as a language carries economic power is indisputable, resulting in the undermining of other languages, including Indonesian, as it is impossible today to implement economic policy without using English. 40 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN Usually the term ‘imperialism’ implies coercion and imposition by a superior power on an inferior power, for example the Dutch imposed Dutch on Indonesians during the Dutch colonial period before WW II, and the Japanese imposed Japanese during the Japanese occupation of Indonesia during WW II. In this discussion, it is not coerced imperialism, but invited imperialism. English ‘imperialism’ in Indonesia is virtually invited by Indonesian government and people. If English is hypothetically defined as ‘imperialist’, by imposing the subject ‘English’ on school curriculum, the government in fact invites imperialism; and sending their children to English-as- a-medium-of-instruction schools, private English courses, etc. parents unconsciously send an invitation to English to ‘imperialize’ their children also. One of the major reasons for borrowing English words is globalization: the pressure of globalization demands that we use English for global communication, so knowing English is virtually a sine qua non. In other words we have to invite English, but then it is out of control and unknowingly becomes insidiously imperialistic. It is undeniable that English is very important as a tool to conduct business, master skills, acquire knowledge in different fields, and keep up with the latest developments in virtually any field and world affairs. In addition, it is also a crucial instrument to communicate with people worldwide. However, there is the downside of learning English, that is to be snobbish and to show off that one is educated and belongs to middle-class or upper-class family; for example quite a number of wedding invitations are bilingual, English and Indonesian, even knowing that no foreigners would appear. ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 41 Another downside is the loss of Indonesian as mother tongue. It has happened in Surabaya where some children who go to school using English as the medium of instruction are unable to use Indonesian. It is plainly going overboard. The ’culprits’ of English imperialism The ‘culprits’ of English imperialism are economy, modernization and globalization, time saving or laziness, the media, Indonesian psyche, and lack of self-confidence. Economy. ‘The stomach cannot wait’ is the essential of economy. The simple saying reverberates into very complicated things, including language. Language popularity, survival and death depend on economy. If a language does not bring economic benefits, the language will first become an endangered species, and sooner or later it will die. Quite a number of indigenous languages have died because their speakers did not benefit economically from their existence. They will switch to another language that gives them more economic benefits, it is a world wide phenomenon. In Indonesia, speakers of vernaculars benefit more from Indonesian than from their own mother tongue. To some extent, a certain number of influential educated Indonesian speakers get additional benefit more from English than from Indonesian, thus the perpetuation of English influence. Modernization and globalization. Modernization and globalization needs one means of communication, and by an accident of history, English happens to become the world’s tool for communication (lingua franca). History tells us that ‘global’ or dominant language changes, for example Latin was a dominant language during the Middle Age in many countries in Europe, and Russian was a dominant language in many countries in Eastern Europe due to its military power until the USSR disintegrated. Different factors contribute to the dominance of language, but they are mainly economic power, military power, and religion. 42 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN Time saving or laziness. People prefer using English to Indonesian because to some extent English loanwords are more economical thus saving time. Indeed there are English words or phrases when translated into Indonesian become cumbersome, such as the acronym of KKN (‘korupsi’ - coruption, ‘kolusi’ - collution, and ‘nepotisme’ - nepotism); the acronym would be lengthy when translated into Indonesian. Other examples from the world of fashion: ‘statement necklace,’ ‘high waisted pants,’ ‘high waisted trousers,’ and ‘fitted tailoring,’ – these would be quite lengthy if translated into Indonesian. The media. The media are the ‘main culprit’ of English imperialism, jokingly they are the tools of imperialism. It is true that the pen is mightier than the sword and in this case the pen is mightier than any court injunction to protect linguistic purism. The following is a discussion on how the media inadvertently spread the English loanwords. The media are the major players in spreading English loanwords, the minor players are scientists and professors who write and teach, sprinkling English words in their writing and lectures, as well as business people when they talk shop. The advertisements in the media also play a major role in spreading English words. Most probably all Indonesian advertisements have English words in them, never mind the grammar. For example a new hotel in Malang, Solaris Hotel, put the words ‘Booked now’ instead of ‘Book now.’ Women’s magazines or women’s sections in a newspaper or general magazines are ‘notorious’ for using English words and phrases in their articles as they are so many of them (see appendices below). It is now difficult to distinguish by its cover whether a magazine is in Indonesian or English as most of them bear English titles. There are roughly two kinds of media: national and regional. The national media have first rate reporters who know English well so their quotation of English words is more or less accurate. The regional media, on the other hand, employ reporters whose English proficiency ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 43 may be less than the national media reporters. For example, the word ‘gentle’ (should be ‘gentleman’) was used for a parlementarian who retired from the Parliament (JawaPos, April 13, 2011). The following day, describing the same person, the daily used ‘bersikap kesatria’ which is the correct translation of ‘gentleman.’ The second reporter or the editor may know English better than the first one. The national media reporters often interview central government authorities whose English is excellent. Due to the demand of their job, these authorities’ mental diet is in English, they read daily news and the latest developments in their respective fields in English; in addition, they have to entertain foreign visitors practically daily using English. As such it is only understandable that when they speak, they can’t help sprinkling their speech with English words. Not because they want to show off their English proficiency, but simply because due to their mental diet what they have in mind is mostly English words. In other words, the tip of their tongues is virtually full of English words. They may know the Indonesian equivalents, but these equivalents are buried deep in their mind or brain, which may take some time to retrieve. This is particularly true when they talk about their respective fields in which Indonesian has no equivalents yet, for example if the Secretary General of the Department of Communication and Information is explaining about the latest development in communication, he would employ a great deal of English technical terms which have no Indonesian equivalents yet. The national media reporters would usually be able to follow the interview and write down English words correctly. Due to their deadline to submit their reports to their media, they would not have much time to find the Indonesian equivalents of the English words the interviewees uttered. So the English words creep into the Indonesian media surreptitiously. The public or the readers would simply swallow what is written unquestioningly. And unconsciously they will 44 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN absorb the English words well, thus is the first step of the process of English borrowing. Later on these borrowed words would change in terms of their form, pronunciation, lexical and grammatical meaning. For example a change in form: ‘eksekutor’ < English (further abbreviated to E) ‘executor,’ A change in pronunciation: ‘log in’ - /login/ > /lojin/. A change in lexical meaning: ‘nuance’ –‘nuansa’; ‘nuance’ – ‘a very slight difference’, ‘nuansa’ in Indonesian means ‘sphere, ambience.’ ‘Hostess’ becomes ‘hostes’ [hostès] – which has a negative connotation. A change in grammatical meaning: ‘oil additive’ – ‘oliaditif’ – the structure is unchanged. Such a case can be problematic if it has to be translated into English as it can change the meaning. Another example is the new grammatical construction ‘Honda Motor’. There is then this problem: ‘Honda Motor’ vs. ‘Motor Honda’; ‘Honda Motor’ is a shop selling Honda motorbike spareparts – a new Indonesian construction, whereas ‘motor Honda’ is a Honda motorcycle. This can create a problem in translation. (See elsewhere for further discussion). The regional and local media reporters are generally speaking less proficient in English than the national media reporters. Many of the regional and local government authorities are also less proficient in English than the central government authorities. When the regional and local media reporters interview regional and local government authorities, the authorities may use English correctly or incorrectly; and the reporters would cite them. When it comes to English words, the reporters would jot them down (or record them), and the result of the interview would be written in the printed media. It is questionable whether the authority being interviewed uses and pronounces the English words correctly and whether the reporters know the English words and whether they can spell them correctly. Once the English words are printed in a newspaper, readers would learn them rightly or wrongly, they simply take the English words in toto, and most of the readers would take it for granted that they are correct. The reporters themselves may ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 45 not have time to check the spelling in the dictionary as they are pressed for time to meet the deadline. This is one of the reasons the loanwords are sometimes misspelled. Chart of the spread of loanwords in Indonesian through the media 46 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN The Indonesian Psyche Snobbery Snobbery is ‘behavior or attitudes which show that you think you are better than other people, because you belong to a higher social class or know much more than they do’ (Longman Dictionary of Contemporary English, 2003: 1566). Quite a few Indonesians unconsciously ‘suffer’ from this kind of snobbery because they think that if they can sprinkle their language with English words, people would think that these snobs belong to the middle or upper-middle class. For example the word ‘kewirausahaan’ for ‘entrepreneurship’, ‘kepemimpinan’ for ‘leadership’, we have already the Indonesian word, but why Indonesians prefer using ‘entrepreneurship’ to ‘kewirausahaan,’ or ‘leadership’ to ‘kepemimpinan’ remains a mystery to me, probably it is ‘luxury borrowing.’ Another example is wedding invitations, quite a few of them also use English even if they know that they are not going to invite foreigners. I can’t help ascribing such an attitude simply to snobbery. Lack of self-confidence Lacking self-confidence may be due to national or collective trait which the Indonesian society has inherited from predecessors who suffered from subjugation and colonialism for a very long time (350 years of Dutch colonialism is more than enough to form a nation’s psyche). Such mental inheritance cannot be taken too lightly, it is there but people may not perceive it and it is difficult to eradicate. The results of such mentality are among others inferiority complex, preference for foreign products, the generalizing stereotypes that Westerners by and large are more superior than their own countrymen, and the ability to speak a foreign (Western) language uplifts one’s social status. This held true during the Dutch colonialism whereby Indonesians who ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 47 could speak Dutch felt superior to other Indonesians who could not. Fortunately, the younger generation now does not seem to have the inferiority complex of being Indonesians anymore. However, it is also the younger generation that insists that English words be used in any business announcement, brochures, pamphlets, banners, etc. It seems that they do not feel satisfied if they do not use English on those materials. Generally speaking, Indonesians prefer things made outside Indonesia, especially Germany, the UK, Japan, and Korea. One of the reasons is that products made in those countries are really superior to Indonesian-made products. Brief History of English in Indonesia English has been taught in Indonesia since pre-World War II during the Dutch colonial time, but exactly when it was initially taught is anybody’s guess (Sadtono, 2007). It was taught beginning from junior high school (MULO – Dutch) through senior high school (AMS – Dutch). Indonesian was proclaimed as the national language on 28 October 1928, the Youth Oath Day, but its development was minimal. During WW II, that is during the Japanese occupation for about three and half years (1942 – 1945), English and Dutch were banned. The Japanese Occupation Army instituted Indonesian as the medium of instruction and Japanese was intensively taught. Despite their occupation, Indonesia should be thankful to the Japanese for reinforcing Indonesian as the national language. When Indonesia gained her independence on August 17, 1945 Indonesian was already on a firm footing and from then on it has bloomed to become a full fledged language as it is today. It has been so successful that in fact it is one of the major obstacles to the success of the teaching of English in Indonesia as nowadays virtually anything can be found in Indonesian. In other words, Indonesian can satisfy the primary and secondary needs of Indonesians, and students now can 48 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN graduate with bachelor’s and some master’s degrees without knowing English. The average score of doctoral candidates on ‘TOEFL’ test at Airlangga University is 415 which is far below the requirement (Eliyana, 2013, personal communication). The success of Indonesian is actually a mixed blessing, on one hand Indonesians now can learn almost anything using just Indonesian, on the other hand Indonesian has been ‘suffering’ from the never-ending onslaught of English. Foreign Language Borrowings into Indonesian Indonesian is actually no stranger to loanwords or borrowing from other languages (Loanwords. Wikipedia) such as Arabic, Chinese (mostly Hokkien), Sanskrit, Persian, Spanish, Portuguese, Dutch, English, Javanese and other indigenous languages in Indonesia. Only recently did English inundate Indonesian with English words. The loanwords have influenced and enriched Indonesian through different channels such as trade, religion, colonialism, education, and deliberate adoption. Sanskrit words are abundant in Indonesian due to early Hindu and Buddhist influence mostly through Javanese. Indian traders, especially Tamil, contributed Sanskrit words as well (List of loanwords in Indonesian. Wikipedia), for example ‘asmara’ (‘smara’) – love; ‘bahasa’ (‘bhasa’) – language, ‘bahaya’ (‘bhaya’) – danger; ‘aksara’ (aksara) – letters, alphabet. Since ancient times, Chinese and Indonesians have conducted a great deal of trade, and inevitably Chinese words, mainly Hokkien, are borrowed into Indonesian. In addition, a big number of Chinese migrated from China to Indonesia and as a result they also contributed Chinese words to Indonesian, e.g. ‘bakmie’ (‘bamien’) – noodles, ‘bakso’ (‘ba so’) – meat balls, ‘lumpia’ (‘lunpia’) – spring rolls. A sizeable number of Arabic words are also found in Indonesian and this is mainly attributable to trade and Islam. The majority of graduates from Moslem schools (Pesantren) still ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 49 pronounce Arabic loanwords using Arabic pronunciation. Examples of Arabic loanwords: ‘alam’ – nature, ‘asli’ (‘asl’) – genuine, ‘badan’ (‘baddan’) – body. Persian traders also visited Indonesia and consequently there are few Persian words borrowed into Indonesian, for example ‘anggur’ (‘angur’ – grapes), ‘bandar’ – port, ‘gandum’ – wheat, ‘pasar’ – market, ‘sihir’ – black magic power, and ‘nakhoda’ – captain of a ship. Brief Portuguesecolonialization in the 16th century and trade also contributed some loanwords such as ‘almari’ (‘armario’) – wardrobe, ‘armada’- ‘armada, fleet,’ ‘bendera’ (‘bandeira’) –flag. Vernaculars in Indonesian: Maluku ‘beta’ – I; Batak ‘molek’ – beautiful; Nias ‘Anda’ - you; Sundanese ‘anjangsana’ – visit; Minangkabau ‘abang’ – brother, ‘ranah’ – area, ‘gadis’ – virgin girl; Javanese ‘kesurupan’ – in trance, ‘luhur’ – noble, etc. Javanese, having the largest number of population, has numerous words borrowed into Indonesian. Indonesian Society as Recipient of Loanwords Indonesian society can be roughly divided into upper-class, middle-class, and lower class. Indonesian society is also dynamic going hand in hand with the economy of the country and it seems that the middle class is growing somewhat fast as the economy is improving. In terms of language use, the discussion in this paper is directed towards the middle class and the upper class who know English. Knowing English is here assumed to be the ability to read and understand English to a large extent; otherwise they would not be able to understand the contents of major media publication using Indonesian mixed with English lexicon. 50 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN Theoretical background of borrowing Scholars have long discussed loanwords or borrowing as word borrowing is part and parcel of language (Grzega, 2003: 22-42). Grzega expounded loanwords in the following discussion. They divide borrowing into two categories “necessity borrowing” and “luxury borrowing,” and the motives frequently quoted are “need to designate new (imported) things” and “prestige.” To designate a new electronic gadget is an example of necessity borrowing, e.g. ‘laptop,’ ‘notebook,’ etc. Using an English word instead of its Indonesian equivalent is a luxury borrowing, e.g. ‘leadership’ instead of ‘kepemimpinan.’ The other motives are as follows: Need to differentiate. There are special nuances of expression, including stylistic variation. I would personally add that writers want to vary their language because they are bored with using the same Indonesian words all the time. Need to play with words. It is probably not applicable to Indonesians using English unless it is intended to make jokes, for example ‘Dewi Ayu tidak suka es’- literally ‘Dewi Ayu doesn’t like ice.’ Actually it is a mnemonic device for remembering a grammatical rule ‘’They’, ‘we’,’I’, ‘you’ shouldn’t use ‘s’ with present tense verbs). Homonymic clashes. They are clashes between two words which have the same pronunciation but different spellings, for example ’mail’ and ‘male.’ This may not be applicable to English loanwords borrowed into Indonesian. Loss of affectiveness. Some words, or seen from a juxtaposed viewpoint, have emotionality of a specific concept. In Indonesia, people would mostly borrow words from their own mother tongue, that is indigenous languages in Indonesia, for affectiveness of words, rather than English. ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 51 Feeling of insufficiently. It differentiated conceptual fields. For example, the necessity to differentiate ‘software’ (‘perangkat lunak’) from ‘hardware’ (‘perangkat keras’) or rise of a specific conceptual field, for example‘outsourcing.’ Attraction of a borrowing. Due to an already borrowed word (analogy) ,for example, the English morpheme ‘-ity’ becomes ‘-tas’ in Indonesian: ‘legality’- ‘legalitas,’ ‘faculty’ – ‘fakultas,’ and so by analogy the suffix ‘-itas’ is extrapolated and applied to other English words which do not have the suffix ‘-ity’ such as ‘rutinitas’ < E. *routinity, etc.(See discussion on this elsewhere). Political or cultural power.Dutch colonialized Indonesia for around 350 years. Dutch then was taught as the Dutch domination was very powerful, resulting in numerous Dutch loanwords in Indonesian. Bilingual character of a society.Indonesian society is a bilingual society. Therefore, borrowing words from another language is common. Negative evaluation. The aim of appearing derogatory or positive evaluation and need for a euphemistic expression, e.g. ‘ML’ – ‘making love,’ ‘Mr.P’ –‘penis,’ ‘Miss V’ –‘vagina’ are already used in Indonesian as euphemisms. Laziness of the translator. Often, translators are either lazy or lack of lexicographical means For example, ‘diskon’ (‘discount’) is shorter (two syllables are more economical) than ‘potongan harga’ (five syllables); an example of lack of lexicographical means ‘nepotisme’ < E. ‘nepotism’ – no single equivalent in Indonesian, so it is adopted fully. Mere oversight or temporary lack of remembering indigenous names. This happens to highly educated people whose daily mental diet is English materials (see elsewhere when reporters interview authorities whose Indonesian is interspersed with English words) 52 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN Low frequency of indigenous words.Words that are hardly used and their instability within a region, e.g. ‘mouse’ (computer) is much more frequently used in Indonesian than the term ‘tetikus.’ Loanword classification The following is the classification of loanwords based on Betz’s nomenclature and enlarged by Duckworth as quoted in Loanword (Loanword. Wikipedia) into importation, partial substitution and substitution. Importation Foreign word. This type of imported words are not integrated. They remain pure in their original spelling, e.g. ‘radio,’ ‘jeep,’ ‘TV,’ ‘mouse,’ ‘monitor,’ etc. Electronic gadgets mostly belong to this category. Loanword. When the foreign words are integrated, and the spelling is adapted to the Indonesian system of orthography they are called loan words. For example, ‘komputer,’ ‘bolpoin,’- (‘ball point’), ‘sopir’- (‘chauffeur’), etc. Partial Substitution. They are “composite words, in which one part is borrowed, another one substituted” (Wikipedia) .For example, ‘anti-peluru’ – ‘bullet-proof’ –‘anti’ is an English loanword and ‘peluru’ is Indonesian. Substitution Substitution refers to meaning shifts in loanwords and loan coinage. Meaning shifts in loanwords. The word, ‘gentle’ is used to mean ‘gentleman’ (a man who is polite and behaves well towards other people (Cambridge Adavanced Learner's Dictionary, ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 53 2005, p. 530) ‘travel’ means an intercity door to door service car originally belonging to a travel agent. Loan coinage. This kind of substitution is divided into loan translation, loan rendering, and loan creation: Loan translation. It is also called calquing (see Wikipedia). It is “the translation of the elements of the foreign word” (Loanword. Wikipedia). In other words the idea is borrowed, but the words are Indonesian, for example ‘skyscraper’ is translated into ‘pencakar langit’ (‘sky’ – ‘langit’; ‘scraper’-‘pencakar’; ‘darah biru’ – ‘blue blood’ – (this is in turn from Spanish ‘sangreazul’), and ‘cuci otak’ – ‘brain wash.’ Loan rendering. It is “the translation of part of the elements of the foreign word” (Loanword, Wikipedia); for example ‘pompanisasi’ – ‘pompa’ – ‘pump’ + suffix ‘-isasi’ from ‘- isatie’ Dutch or ‘-ization’ – English, meaning to use pump to get water to water rice-fields. The suffix ‘-isasi’ is a prolific suffix borrowed from Dutch as it saves a number of Indonesian words to express a concept. Loan creation. It is “a coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word” (Wikipedia); for example ‘pramugari’ is used to replace ‘stewardess.’ However, the word ‘pramuniaga’ is now replaced by the English word SPG for ‘Sales Promotion Girl’ or simply ‘sales.’ Loan meaning. It is an “indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred” (Loanword. Wikipedia), for example ‘tetikus’ for ‘computer mouse,’ but this word ‘tetikus’ fails to be popular and people still use ‘mouse,’ probably because it is shorter and it is already integrated into Indonesian. The same fate falls on the words ‘sangkil’ and ‘mangkus’ for 54 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN ‘effective’ and ‘efficient,’ the words ‘efektif’ and ‘efisien’ are popularly used in society whereas ‘sangkil’ and ‘mangkus’ are virtually unknown. English Influence Phonological and orthographical confusion. Here are some causes of confusion: Different Phonological Systems.English is a stressed-time system and Indonesian is a syllable-stressed system. An utterance in English normally has one major stress, be it a word or a phrase. In Indonesian every syllable is stressed, the penultimate syllable is ordinarily stressed more.Stress is phonemic in English, but not phonemic in Indonesian. Stress in English is dynamic, it can change its place depending on context.Strong pressure from the Indonesian syllable patterns, for example Indonesian CVCV pattern, resulting in an English word being wrongly stressed. Different underlying principles of writing systems.English orthography is not phonemic.Indonesian is more or less phonemic, thus the spelling is more predictable Borrowing is a process of adoption and adaptation. All of these factors ascribe to confusion in pronouncing and spelling English loanwords.Confusionoccurs in pronunciation and spelling. o Spelled and pronounced the same as English: ‘monitor’ o Spelled and pronounced almost the same ‘discount’ – ‘diskon’;‘radio’ – [ra:dio]. o Spelled the same but pronounced differently [lᴐjin] for ‘login,’ [dᴐnlo:t] – ‘download,’ [aplo:t] –‘upload’, [kipet] – ‘keypad.’ These pronunciations attribute to the Indonesian phonology where final voiced consonants [-g] [-b] and [-d] do not exist; and [ᴐ] and [o:] are allomorphs of the same phoneme. [lᴐjin] for ‘log in’ is an ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 55 example of analogy as the word ‘gin’ is pronounced [jin], so in the mind of most Indonesians ‘login’ ‘should’ be pronounced [lᴐjin]. o Spelled differently but pronounced almost the same, e.g. ‘bolpoin’ for ‘ballpoint.’ o Totally adapted to Indonesian phonological and orthographical system so that it is difficult to trace the original word, for example ‘sekokbreker’ – ‘shockbreaker,’ ‘beking’ – ‘backing’ o Strong pressure from Indonesian major syllable pattern CVCV, for example, ‘helem’ – -‘helm,‘ ‘setasiun’ – ‘station’ (originally from Dutch), ‘Setar Bak’ –‘Starbuck.’ o Pronounced as spelled, for example ‘blunder’ is pronounced [blu:nder] in Indonesian. o Unconsciously combining Dutch and English, e.g. ‘fotogenic’- ‘foto’ (Dutch- ‘photo’ – English; ‘-genic’ – English suffix) o Misunderstanding: Indonesians may misunderstand and think that borrowed words are originally English, when in fact they are of Dutch origin. As a result they want to keep the ‘original English,’ for example ‘under steel’ for Dutch ‘onderstel,’ a technical term referring to car repair, which is actually not found in English. As a consequence of these developments, Indonesians who do not know English would today find it difficult to understand general reading materials such as newspapers and magazines as the number of English loanwords is mind-boggling. Grammatical construction Generally speaking, Indonesians who know English but are not familiar with parts of speech would get confused when they have to use English, so it is common to see an English noun used as a verb, e.g. ‘mempromosikanmobil’ - *to promotion a car – promotion (noun) 56 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN mem+promosi+ kan) . English nouns are usually used to create new Indonesian verbs, the process is as follows: o Creating Indonesian verbs using loanwords:  Prefix+noun [verb+ing] loanword+suffix o For example ‘Meloading‘ - it is a hybrid word: ‘me-‘ verbal prefix in Indonesian, meaning ‘to,’ plus ‘load+ing’, thus we have ‘me-load-ing’. Another example is “Album singlenyasudah di-launching” (JawaPos, 19 April 2011) – “His single album has been launched,” thus ‘dilaunching’ is a hybrid also (‘di + launch + ing): ‘di-‘ is a passive marker in Indonesian, ‘launch+ing’ is an English gerund. Indonesians do not seem to care (or do not understand) the grammatical characteristics of the –ing form, thus the confusing combination.  Prefix+noun [-tion ending]+suffix o English nouns are commonly affixed to create new verbs in Indonesian, for example ‘mengakomodasikan’ –*to accommodation - ‘to accommodate’ (‘meng+akomodasi [accommodation]+ kan), ‘mengeksekusi’(‘meng-eksekusi [‘execution’]) –‘to execute.’ o Suffix change, from Dutch suffix ‘-ir’ (originally ‘-eer) to ‘-isasikan’, e.g. ‘dikonfrontir’ –(‘to be confronted’) – ‘dikonfrontasikan’ - *to be confrontation,’ ‘memanipulir’- (‘to manipulate’) – ‘memanipulasi(kan)’-*to manipulation (see above) o Suffix ‘-isasi’ is originally derived from Dutch ‘-isatie’ (E. ‘-ization.’) , for example ‘pompanisasi’ < E.*pumpization – ‘to use pump to draw water to water ricefields,’ ‘hilirisasi’ – ‘to multiply downstream manufacturing.’ ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN 57 o The order of English noun phrase (adjective+noun) is the reverse of Indonesian noun phrase (noun+adjective), Indonesians frequently make mistakes in this case, for example ‘garden flower’ and ‘flower garden’ can be confusing to Indonesians. Vocabulary Some of the reasons for using English loanwords: (a) The need for new vocabulary items for newly invented things due to the advancement of science and technology. The terms available for these items are mainly in English. (b) Because the production of new articles, especially electronic gadgets, is so fast that Indonesians (linguists, especially terminologists) cannot keep up with them, so they cannot create new terms in Indonesian. Indonesian itself would have no words for new items and the easiest way-out is to adopt and adapt English words. (c) A great deal of the mental diet (reading materials) of authorities and decision makers in the government and non-government institutions is English, so it is only understandable that when media reporters interview them, they use quite a few English words because the words that are on the tip of the tongue of the authorities are mainly English. (d) Reporters who interview them would have no time to check them (or do not bother checking them?) in the dictionary as they have to meet the deadline, so they just reproduce the English words used by the interviewee, rightly or wrongly. (e) Impatience or laziness to find Indonesian equivalents. (f) Some people use English words to show off to improve their status symbol. (g) Neologism: there are three types of neologism in relation to loanwords: (a) extrapolated neologism, (b) abbreviated loanword neologism, and (c) abbreviated combined Indonesian and loanword neologism. 58 ENGLISH TSUNAMI IN INDONESIAN a. Extrapolated neologism: Creating neologisms (new words) by drawing analogy from the existing word pattern using loanwords. As mentioned above, the English suffix of ‘-ity’ is changed into ‘-itas’ in Indonesian, for example ‘creativity’ – ‘kreatifitas,’ ‘quality’ – ‘kualitas,’ etc. Based on this pattern, Indonesians draw analogy to create new words along the same lines, that is loanword plus the suffix ‘-itas.’ However, English has no such words, for example ‘rutinitas’ < E.*routinity, ‘sportifitas’