Copla por la muerte de su padre Poem upon the death of his father Urayoán Noel New York University Professor of English and Spanish and Portuguese In this self-translated bilingual poem, Puerto Rican poet Urayoán Noel reflects on life and death in the Caribbean from a contemporary diasporic perspective, recasting the 15th-century Castilian poet Jorge Manrique and his famous version of the copla verse form A B S T R A C T Keywords: poetry, bilingual, self-translation, Puerto Rican, Caribbean, death, father, copla B I O Urayoán Noel is a writer, performer, and translator from Río Piedras, Puerto Rico. His books include In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (Univer- sity of Iowa Press), winner of the LASA Latino Studies Book Prize, and, most recently, the poetry collections Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico and Transversal, both from the University of Arizona Press. Urayoán Noel lives in the Bronx, teaches at New York University, and is a board member of the Clemente Soto Vélez Cultural and Educational Center. © 2021 Urayoán Noel Caribbean Studies Students’ Union, Canada - https://jps.library.utoronto.ca/index.php/cquilt/ This work is licensed under the Creative Commons Attribution- ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ 113 Alfred Thompson Bricher, 1875 (January 20, 2022 / 08:53:12) 122815-1b_CaribbeanQuilt_Vol6_rev.pdf .113 114 En un rincón del Caribe When these Caribbean skies el año del huracán, were swallowed by the hurricane, se murió. he was gone. Su ceniza sobrevive I'll be next. His ashes rise en las costas de San Juan. and fall like a sargasso skein Falto yo. off San Juan. Su cadáver representa His dead body represents mil galaxias deseantes infinite desiring galaxies en la flora in the flora de la neurona que sienta of the neuron that invents las bases librepensantes free thought, the synaptic circuitries de la aurora. of aurora. leyendo a Jorge Manrique en Río Piedras reading Jorge Manrique in Río Piedras No hay después de la tormenta. There is no after the storm. Hubo vendavales antes, There were always tempests here. polvo ahora Now there's dust (de multitud que revienta (cries of multitudes, blood-warm, de gritos agonizantes...). forever piercing the atmosphere...). Ríe, llora. Laugh. Sob. Thrust Baila y con tu cuerpo escribe your body toward these skies. el imposible ademán Dance. Write the absurd refrain del bongó of the dawn. que retumbará inclusive Bongos, echo. Rematerialize en la flor del guayacán the lost flower in our pain. que voló. It lives on. (January 20, 2022 / 08:53:12) 122815-1b_CaribbeanQuilt_Vol6_rev.pdf .114