ACRL News Issue (B) of College & Research Libraries 1064 / C & R L N ew s ■ D e c e m b e r 2001 Romanization for a monosyllabic script? The alphabetical system devised for transliterating Chinese characters is called romanization. Tradition­ ally, the Wade-Giles system has been most widely accepted by international scholars. However, a new romanized alphabet, pinyin, was officially adopted by China in 1958 and has been increasingly used in classrooms and mass media. Ulis change has had a significant impact in the library world as Wade- Giles romanization has been used in cataloging pro­ cedures for many decades. In 2000, the Library of Congress officially adopted the pinyin system and most other libraries have followed suit. The University of California Irvine (UCI) Li­ braries has launched a romanization conver­ sion project. To commemorate this occasion, the East Asian Collection organized an exhibit, which was inspired by noted historian Arnold Joseph Toynbee’s work on the merits of ideo­ grams over romanized script. Toynbee once wrote: “. . . by the time that my great-granddaughter who is now aged four or five, reaches my own present age o f eighty- two, a drastically reduced and simplified set of the Chinese characters were to have become the worldwide visual code for international com­ munication, just as the so-called Arabic numerals have become the worldwide code for writing num­ bers.”1 He then went on to emphasize the merits o f ideograms, i.e., Chinese characters. The popular alphabetical system of writing, be­ cause it is based on sounds, rather than se­ mantic concepts has the same limitation that spoken language does: speakers o f different languages, or even widely divergent dialects o f the same language, often find it difficult or impossible to communicate with each other. Even readers of any single language may have problems in communication due to changes of pronunciation that have occurred in the course of time. In contrast, Chinese ideograms, because they are independent of pronuncia­ tion, provide a mutually comprehensible lan­ guage for speakers of varied Chinese dialects (the spoken forms of which may not be mu­ tually comprehensible). Chinese writing, like that of many ancient civilizations, originated in the form o f simple pictographs. As the number o f characters ex­ panded, new characters were built upon ear­ lier words with the same approximate sound plus the addition of a categorizing component. While other languages have changed to adopt an al­ phabetic or syllabic system of writing, at least in part, Chinese people have maintained a tra­ dition of ideograms. A partial explanation could be that Chinese is considered, by and large, a monosyllabic language. In the evolution o f the language, the Chinese syllable also has devel­ oped an increasingly simple phonetic structure. Except for a few words that begin with vow ­ els, most syllables begin with a consonant or a consonant cluster. The cluster is usually simple, consisting at most of a stop, a fricative, an as­ piration, and a semivowel. After the consonant or consonant cluster there is a main vowel, with or without a final consonant or semivowel. The complicated pictographic writing form has become a necessity for a simple phonetically structured language. In addition to consonants and vowels, there is a third constituent element o f the Chinese word. This is the height and movement of the fundamental pitch of the voice, known as tone. Tones have often been described as a device to distinguish otherwise identical words. There are four tones in Mandarin, or Standard Chi­ nese. Local dialects may have a range of five to nine different tones. This feature of tones introduces another dimension o f variation in a generally monosyllabic language. Ideograms, or “square scripts” as Chinese is usually referred to, are particularly well-suited for parallels, couplets, and palindromes in lit- erature. Meanwhile, the monosyllable and tone characteristics may also create short essays with one sound and one rhyme. UCI’s exhibit fea­ tured examples of classical texts that illustrate characters understandable as written forms, but with content that would be unintelligible if read aloud. UCI’s East Asian Collection organized the exhibit to remind our viewers of the Toynbee theory. We feel romanization is only a tempo­ rary substitute for ideograms. Making the origi­ nal script or character accessible online is our ultimate goal. Note 1. Arnold J. Toynbee, Surviving the Future (New York, Oxford University Press, 1971), 102. — William Sheh Wong, Asian Studies librar­ ian, University o f California Libraries, Irvine, e-mail: wswong@uci.edu ■ mailto:ivswong@uci.edu