nov10b.indd


C&RL News November 2010  532

Transliteracy is recent terminology gain-ing currency in the library world. It is a 
broad term encompassing and transcending 
many existing concepts. Because transliteracy 
is not a library-centric concept, many in the 
profession are unsure what the term means 
and how it relates to libraries’ instructional 
mission and to other existing ideas about 
various literacies. Transliteracy is such a new 
concept that its working definition is still 
evolving and many of its tenets can easily be 
misinterpreted. Although this term is in flux, 
academic librarians should watch develop-
ments in this new field to continually assess 
and understand what impact it may have on 
the ways they assist and interact with their 
patrons and each other.

Transliteracy originated with the cross-
disciplinary Transliteracies Project group, 
headed by Alan Liu from the Department of 
English at the University of California-Santa 
Barbara. The main focus of that group is the 
study of online reading. Sue Thomas, profes-
sor of new media at De Montfort University, 
attended the Transliteracies conference held 
by this group in 2005 and has since built upon 
their research to develop the key concepts 
and working definition of transliteracy. The 
term has its basis in the word transliterate, 
which means “to write or print a letter or 
word using the closest corresponding letters 
of a different alphabet or language.” 

The essential idea here is that transliteracy 
is concerned with mapping meaning across 
different media and not with developing 
particular literacies about various media. It 
is not about learning text literacy and visual 
literacy and digital literacy in isolation from 

one another but about the interaction among 
all these literacies.

The working definition of transliteracy, as 
put forth by Thomas, states that it is “the abil-
ity to read, write and interact across a range 
of platforms, tools and media from signing 
and orality through handwriting, print, TV, 
radio and films, to digital social networks.” 

Basically, transliteracy is concerned with 
what it means to be literate in the 21st cen-
tury. It analyzes the relationship between 
people and technology, most specifically 
social networking, but is fluid enough to 
not be tied to any particular technology. It 
focuses more on the social uses of technol-
ogy, whatever that technology may be. This 
terminology is new and the study of translit-
eracy is in the early stages, so this definition 
is likely to evolve. 

Transliteracy is new enough to be un-
known to many in the library profession. In 
2009, Susie Andretta, senior lecturer at Lon-
don Metropolitan University, interviewed four 
librarians about transliteracy, three of whom 
were not familiar with the term. She discov-
ered, however, this does not mean librarians 
are not familiar with the underlying concepts. 

One librarian, initially unfamiliar with the 
term, notes that this working definition is “an 
accurate description of this phenomenon,” 
emphasizing the fact that the issues are out 
in the library world being addressed already 
but not necessarily under the umbrella of 
transliteracy. Andretta says that “the lack of 

Tom Ipri is head of media and computer services at 
the  University of Nevada-Las Vegas, e-mail: tom.ipri@
unlv.edu
© 2010 Tom Ipri

Tom Ipri

Introducing transliteracy
What does it mean to academic libraries?



November 2010  533 C&RL News

familiarity with the terminology does not 
mean that transliteracy is not integrated in the 
practice of these information professionals.” 

Because of its broad scope and recent gen-
esis, transliteracy can be misinterpreted easily. 
Not much work exists in the scholarly record, 
especially within library scholarship, although 
there has been lively debate and discussion 
via informal channels as interested parties 
begin to hash out what this term means 
to libraries. Oversimplifying the concept is 
tempting but that risks turning transliteracy 
into just another buzzword. An important 
issue that needs to be addressed is whether 
transliteracy concepts manifest as skills and 
to what degree these skills are teachable.

On one level, transliteracy is a descriptive 
concept, being a “new analytical perspective.” 
In its original iteration, transliteracy is more 
about understanding the ways various means 
of communication interact and understand-
ing, not necessarily teaching, the skills neces-
sary to move effortlessly from one medium to 
another. It is about the convergence of these 
media and acknowledges the multi-modal 
experience of engaging with the modern 
world. As Thomas notes, transliteracy is a 
move toward “a unifying ecology of not just 
media, but of all literacies relevant to reading, 
writing, interaction and culture.” 

That’s not to say that teachable and trans-
ferable skills have not become a key concern 
of transliteracy, only that transliteracy in its 
initial form lacked a pedagogical imperative. 
Because of the newness and holistic nature 
of transliteracy, defining what specific skills 
are necessary is a bit of a challenge. No group 
has yet proffered any suggestion as to what 
a definitive list of transliteracy skills would 
look like. Some librarians have stepped up 
to promote transliteracy concepts, but more 
work needs to be done to formalize what rela-
tionship libraries will have with transliteracy. 

Information literacy standards are in 
place, but are these enough to support the 
growing research with how people currently 
communicate across various media, how 
they produce information in myriad forms 
and formats, and how they establish rapidly 

expanding social networks? The answer could 
very well be yes, but, if not, should these 
standards be expanded to encompass these 
issues, or should transliteracy proponents 
adopt clear standards and define specific 
skills to supplement information literacy? 

Transliteracy is very concerned with the 
social meaning of literacy. It explores the 
participatory nature of new means of com-
municating, which breaks down barriers 
between academia and the wider community 
and calls into question standard notions of 
what constitutes authority by emphasizing 
the benefits of knowledge sharing via social 
networks. Thomas points to “an increasing 
need for organizations and individuals to 
develop wider, more open networks, partner-
ships and trusted communities to share ideas 
and to innovate.” 

In 2007, the Institute of the Future, Califor-
nia, issued a report, “The Future of Learning 
Agents,” which states that “transliterating 
social and creative life implies new social 
and political understandings as new relations 
of creative production emerge. Collective 
authorship and collective intelligence are 
modes of active learning and discovery that 
present new dynamics between individuals 
and groups with respect to knowledge.” 

In the transliterate world, creating a social 
network of experts is held in high regard. 
What is important is not just transferring 
information but creating an information nar-
rative that evolves over time and adds value. 
Libraries can help add value for patrons by 
allowing patrons to contribute to the con-
struction of knowledge bases. This social 
construction of knowledge can take many 
forms from allowing tagging in catalogs to 
commenting on special collection photo-
graphs. The assumption that authority only 
comes from an established expert changes in 
a transliterate world. Personal experience can 
add value to rare photographs, for example, 
by supplementing academic research.

Not only does transliteracy question pre-
vious assumptions of authority, it also calls  

(continued on page 567)



November 2010  567 C&RL News

Ed. note: Send your news to: Grants & Acquisitions, 
C&RL News, 50 E. Huron St., Chicago, IL 60611-2795; 
e-mail: agalloway@ala.org.

Acquisitions

A rare medieval bible has been ac -
quired by the University of South Carolina 
(USC). The book is English and was made 
in Oxford around 1240, and is in pristine 
condition. It was purchased at auction in 
London with support from New York’s B. 
H. Breslauer Foundation. Most complete 
medieval Bibles in the United States, fewer 
than 100 in number, are from France or 
Italy, and USC’s Bible likely remained in its 
country of origin from its creation until this 
year. The Bible acquired by USC is the only 
English pocket Bible in the Southeast.

A collection of Jan Morris has been gifted 
to the University Libraries at George Mason 
University. It comprises a comprehensive 
collection of nearly all of her travel narra-
tives in not only the first editions, but also 
most of the subsequent editions, including 
galleys, proof versions, and editions with 
composition errors. The Jan Morris Col-
lection consists of 136 titles and one rare 
poster (a chromolithographic enlargement 
of the dust jacket of Manhattan ’45, a pro-
motional piece, signed by Morris). The col-
lection includes Morris’s Coronation Everest, 
signed by Sir Edmund Hillary. Born James 
Morris in 1926 in Somerset, England, Morris 
began medically transitioning from male-to-
female in 1964, and underwent gender re-
assignment surgery in 1972. She published 
under her former name, James Morris, until 
the 1970s. She is widely acclaimed for her 
travel writing, which includes famous pro-
files of Oxford, Venice, Wales, Hong Kong, 
and New York City, among other places. 
Morris’ most recent book, Contact! A Book 
of Encounters, was published in 2010. A 
Welsh nationalist, and also an essayist and 

historian of note, her most famous nontra-
vel work is the Pax Britannica trilogy, a 
history of the British Empire. 

G r a n t s  a n d  A c q u i s i t i o n sAnn-Christe Galloway

into question the often assumed privilege of 
printed text. Transliteracy works against the 
“entrenched bias towards the written me-
dium.” ALA Committee on Literacy’s definition 
of literacy demonstrates this bias. It defines 
literacy as the ability to use “printed and 
written information to function in society, 
to achieve one’s goals, and to develop one’s 
knowledge and potential.” 

Transliteracy is not unique in questioning 
this bias—media literacy efforts have certainly 
tried to raise the profile of nonprint materi-
als. But transliteracy is unique in combining 
democratizing communication formats, ex-
pressing no preference of one over the other, 
with emphasizing the social construction of 
meaning via diverse media.

Because of the ways in which transliteracy 
questions authority and devalues hierarchi-
cal structures for disseminating information, 
proponents tend to advocate for issues that 
help level the information playing field, 
such as ensuring neutrality and bridging the 
digital divide. 

Despite the fact that transliteracy originat-
ed outside the library realm, librarians should 
follow the development of this concept 
because so much of transliteracy overlaps 
concerns much at the heart of librarianship. 
As more research is created in the field, librar-
ians can incorporate these new ideas into the 
ways they assist patrons with accessing, un-
derstanding, and producing information. The 
social aspects of transliteracy can enhance 
the workplace by creating robust systems of 
knowledge sharing and can enhance user 
experience by granting them a role in the 
construction of information. 

(“Introducing transliteracy,” cont. from 
page 533)