Microsoft Word - coolabahstephanos Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 19 Poetry by Stephanos Stephanides in Translation Stephanos Stephanides visited the Australian Studies Centre and gave a lecture and poetry reading to poetry undergraduate classes. The students were so impressed by his poetry that the idea of translating some of his work for this edition of Coolabah. For both the students and the journal this has been a great priviledge. Stephanos Stephanides, himself a Spanish speaker, worked with the students as they translated. A rare chance indeed to work with a poet while translating his work. We are grateful to Stephanos Stephanides for providing this wonderful opportunity for the students. Copyright ©2010 Stephanos Stephanides. Translation: Giada Cacciavillani and Kathleen Hoyos This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged. Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 20 Augustan Days The First Goodbye for Katerina (After Derek Walcott) Days as august and as large as the sea And nights as wide as the rooftops Here I lie No use for the shirt on my back Nor the walls of my house Spread before a relentless sky That will brood and puff up A tease or a promise of rain The lion raised to the stars A daze with a spray of fierce light As Perseus climbs high, or hangs low In tears, for the days we will lose For the days - sun burnt red with moon And the month passes by The cat slips away And the marigolds fade Leaving only a touch Like tender dust And a daughter ready to fly And with Derek I sing Days I have held Days I have lost Days that outgrow like daughters My harbouring arms Stephanos Stephanides August 2008 Dias de Agosto La primera despedida para Katerina (Según de Derek Walcott) Días augustos y grandiosos como el mar Y noches anchas como tejados Yazgo aquí No sirve la camisa que llevo encima Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 21 Ni sirven las paredes de mi casa Tumbado ante un cielo implacable Que se fruncirá y se hinchará Con amago o promesa de lluvia El león se alzará a las estrellas Alumbrantes con un rocío de luz feroz La de Perseo que escala alto, o cae bajo Con lágrimas por los días que perdemos Por los días -- quemados rojo de sol con luna Y el mes huye El gato se escabulle Y las caléndulas se apagan Dejando solo un toque De polvo tierno Y una hija a punto de volar Y con Derek canto: Días que he tenido Días que he perdido Días que ya están grandes como hijas En mis brazos albergadores Stephanos Stephanides Agosto 2008 Jaya Devi Goddess, tonight you are dreadful Last night you enticed me In your watery blue Even the moon was blue. Why tonight do you shake and pump my body Until filth flows out from all my orifices On my knees I heave and puke And beg you wash me clean With warm liquids Laced with tumeric and neem Instead you shower me With a deluge harsh and cold I shiver and you throw me down An empty shell Why Devi? I know I am not your baby and Don’t I know your pestilence and stench? And how often have I seen you dance in buriel Grounds? I also know your lotus touch Heal and let me sleep. Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 22 Tomorrow I will speak. If you want I change my voice Don’t show me all my shit and muck Just prod me a little more gently And again I’ll sing your praise Jaya Devi Jaya Delhi (after the blue moon) January 2004 Jaya Devi Diosa, esta noche me aterras Anoche me sedujiste En tu aguado azul, Hasta la luna era azul. ¿Por qué drenas y sacudes mí cuerpo esta noche Hasta vaciar toda roña de mis orificios? De rodillas arqueo y vomito Y te imploro que me purifiques Con líquidos calidos Calados de cúrcuma y nim, Pero tú me bañas Con un diluvio brutal y frío Tiemblo y me arrojas Cual concha vacía ¿Por qué Devi? Se que soy tu niño y ¿No conozco tu pestilencia y hedor? ¿Y cuantas veces te he visto danzar en campos santos? También conozco tu roce de loto Cúrame y déjame dormir. Mañana hablaré. Si quieres cambiaré mi voz No me enseñes toda mi mierda y mugre Sólo guíame más suavemente Y de nuevo cantaré tus alabanzas Jaya Devi Jaya. Delhi (después de la luna azul) Enero 2004 Octobriana I will sing to you before the night is over Month of dust and dirty sweetness Mother of the rosary and red square Time for Papa Benedictus to chant Rosarium virginis Mariae Apologetica for the infidels Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 23 And for Octobriana fucking Vladimir in Lenin square people’s popular party turning into progressive political pornography And I recall that Indian summer when Gurgench pissed in every river From Rome to Rimini Leaving graffiti under every bridge Tras Tyberis Erranti erecti erotici he hummed A feast for Fellini’s eye My October Tyrants Iulius and Augustus Have turned you to the tenth month And now like you I find My days of the dog-star left behind So this year let us make a truce Month and mother of calendula and tourmaline My brain has ost its sequence Scorpius still chases my tail And I still ferry the stars into the sky Do save my vitality for another Indian summer Lamenting a lack but daring to hope Between a mountain too stolid And a sea too restless Days are too brief We all shall be What this is now Time is only in the heart In this time of my vintage So let me tell you Iulius Augustus Vladimirus Benedictus The world is still crazy And there is more to Octobriana Than I can still Or ever imagine October Eve, 2006 Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 24 Octobriana Te cantaré antes de que acabe la noche Mes de polvo y sucia dulzura Madre del rosario y de la plaza roja Es hora de que el Papa Benedictus cante Rosarium virginis Mariae Apologetica para los infieles Y para Octobriana follándose a Vladimir en la plaza Lenin el partido popular del pueblo convirtiéndose en pornografía política progresista Y me acuerdo de ese Veranillo de San Martín Gurgench meó en todos los ríos Desde Roma hasta Rimini Dejando graffiti bajo cada puente Tras Tyberis Erranti eretici erotici canturreó Un banquete para la vista de Fellini Mi octubre Los tiranos Iulius y Augustus Te han convertido al décimo mes Y ahora como tú encuentro Que los días de Sirio he dejado atrás Entonces este año hagamos un pacto Mes y madre de caléndula y turmalina Mi cerebro ha perdido su secuencia Escorpio aún persigue mi cola Y sigo llevando las estrellas al cielo Salva mi vitalidad para otro Veranillo de San Martín Lamentando un vacío pero esperanzado Entre una montaña demasiado impasible Y un mar demasiado inquieto Los días son demasiado breves Todos seremos Lo que es ahora El tiempo solo está en el corazón En este mí tiempo de vendimia Entonces déjame decirte Coolabah, Vol.4, 2010, ISSN 1988-5946 Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona 25 Iulius Augustus Vladimirus Benedictus El mundo aún está loco Y hay más de Octobriana De lo que puedo O he imaginado nunca Víspera de octubre, 2006 Spanish versions by Giada Cacciavillani and Kathleen Hoyos