Microsoft Word - 08_Feeling and Healing in Languages Alonso-Breto.docx Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 120 Feeling and Healing in Languages / Sentir y sanar en mis lenguas Isabel Alonso-Breto Universitat de Barcelona Illustrations by Sabrina Atanasiu Alonso Copyright©2021 Isabel Alonso-Breto and Sabrina Atanasiu Alonso. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged, in accordance with our Creative Commons Licence. The Red Sea And thus we were crossing the sea Thousands of women Of any size and condition Tall women, short women Fat and skinny Lean and bright, sturdy women Women without a degree Women with a doctorate in Suffering Women mother-of-child Childless women Women in green Women with beautiful scarves Brought from yonder Women with skins Virtually transparent Spoiled, rich, superficial All kinds of unlivable women Women with spots Women with scars Women with seas of wisdom Spotless women Scarless women Ignorant, indecent, inappropriate women Women who love women and don’t Women who don’t love men And yet do Women who love men Till self-starvation Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 121 Women so selfish that could Nauseate passers-by Women with flowers in their hair Women with their souls Full of flowers Women with star-apple and Jellyfish in their armpits Hands smelling of cinnamon Women like, perhaps, your own mother Like perhaps your daughter Women with hope for a better world Women with shining futures Women like me Humble Women like you Inconceivable Deeply powerful women Look at them being born To a new, deeper Transcendental glee Look at them …healing And thus We were Thousands Women crossing the sea The Red Sea The Red Sea of breast cancer The Red Sea Y fue así que cruzamos el mar Un millar de mujeres De toda condición y signo Mujeres altas, pequeñas Enjutas y gordas Brillantes y opacas, resistentes Mujeres sin estudios Mujeres con un doctorado en congojas Mujeres con hijos Sin ellos Vestidas de verde O con lindos fulares Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 122 Comprados en el extranjero Mujeres con la piel virtualmente translúcida Ricas, mimadas, superficiales Toda clase de mujeres estupendas También Toda clase de mujeres insoportables Mujeres con granos Mujeres con cicatrices Mujeres con mares de sabiduría Mujeres sin granos Sin cicatrices Ignorantes, indecentes, impropias Mujeres que aman a las mujeres y otras que no Mujeres que no aman a los hombres Y sin embargo los aman Mujeres que aman a los hombres Hasta desangrarse Mujeres tan egoístas que podrían Asquear a los paseantes Mujeres con flores en los cabellos Mujeres con el alma Llena de flores Mujeres con caimitos Y aguavivas en las axilas Olor a canela en las manos Mujeres quizás como tu propia madre Como tu hija quizás Mujeres con la esperanza de un mundo mejor Mujeres con futuros deslumbrantes Mujeres como yo Humildes Mujeres como tú Inconcebiblemente hermosas Poderosas hasta extremos insospechados Míralas cómo nacen A un gozo nuevo, profundo transcendental Míralas cómo …se curan Y así Somos Millares Mujeres cruzando este mar El Mar Rojo El Mar Rojo del cáncer de mama Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 123 The Red Sea /El mar Rojo ©Sabrina Atanasiu Alonso Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 124 Tree (In the place of a justification) I was born monolingual. Indeed the first person ever to have learned a foreign language in my tree, too busy scraping dry land to convince it to give away a few sprigs and some apple to chase away hunger, and thanking dictatorial gods and spurious law-makers for allowing whatever disadvantageous agreement with the yet gorgeous provider. Yes, I was born monolingual and then came to learn a different language which I could play with, revel in suffer with through and through, -and I’m serious-, escape from myself and be myself anew together. So yes: I started writing a poem now and then in that foreign language and it felt good it felt funny it felt sometimes inadequate and often, when subject matter so required it felt equally painful. Árbol (A modo de justificación) Nací monolingüe. Fui, de hecho, la primera persona que aprendió un idioma extranjero en ese árbol mío, ocupado en arañar la tierra seca para convencerla de alumbrar alguna espiga y alguna que otra manzana para amansar el hambre, dando gracias Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 125 a dioses dictatoriales y a espurios legisladores por permitir vagos acuerdos siempre desfavorables con esa tierra, hermosa casi a nuestro pesar. Sí, nací monolingüe y entonces aprendí un idioma diferente. Con él podía jugar disfrutarnos y sufrir también a menudo. Y sí; con él podía escapar de mí misma y volver a ser yo y ser aun otra, distinta. Y sí; empecé a escribir poemas de vez en cuando en ese idioma extranjero que me hacían bien resultaban divertidos y a veces inapropiados. Aunque otras, cuando el tema lo exigía los sentía igualmente dolorosos. Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 126 In Languages / En mis Lenguas ©Sabrina Atanasiu Alonso Coolabah, Nr 30, 2021, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians i Transnacionals / Observatory: Australian and Transnational Studies Centre, Universitat de Barcelona 127 Isabel Alonso-Breto is a scholar in the area of Postcolonial Studies in English, and also a translator and occasional poet. She is the author of the poetry collection Elogio de la tabla de surf y otros poemas desde el cáncer de mama (Helicóptero, 2021), and the translator of Siembra solo palabras, a poetry anthology by Cheran (Navona, 2019). Sabrina Atanasiu Alonso is a BA student in Audiovisual Communication at University Pompeu Fabra, Barcelona. Isabel Alonso-Breto ejerce como académica en el área de Estudios Postcoloniales en lengua inglesa, y es también traductora y, ocasionalmente, poeta. Es autora de la colección de poesía Elogio de la tabla de surf y otros poemas desde el cáncer de mama (Helicóptero, 2021), y traductora de la antología de Cheran Siembra solo palabras (Navona, 2019). Sabrina Atanasiu Alonso estudia Comunicación Audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.