Microsoft Word - Frans_E-journal 1 TRANSLATION OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE LUKE’S BIBLE Frans I Made Brata1, I. B. Putra Yadnya2, I Gusti Made Sutjaja2, Aron Meko Mbete2 1Postgraduate Program, Udayana University 2Department of Linguistics, Faculty of Letters, Udayana University Email: fbrata@gmail.com ABSTRACT This study analyses words and phrases used for addressing in the translation of religious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes, techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and their impacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitatively described. The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations into Balinese. First, the terms of address found in the source text were compared with those found in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identify the social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied to identify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence (de Ward and Nida, 1986: 36), and V diagram of the translation method (New Mark, 1988: 45) were employed to show the translation orientations closely related to the translation ideology itself. The findings show that: (1) the choice of the linguistic variants in the target language was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, and appreciation, either (positive [+], or negative [-]) among the participants; (2) there were 12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal (0.06%) which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and the rest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of the translation techniques which were oriented towards the target language shows that there was a great cultural difference between the source text and the target text; (3) the dominance of the translation communicative method and the domestication ideology shows that, when the translation process took place, the translator’s orientation was towards the target reader; (4) the linguistic factor, the religious-cultural difference, and the translator’s preference led to the translation techniques, methods and ideologies applied to translating the terms of address in the Luke’s Bible; (5) the translation techniques, methods, and ideologies employed, positively contributed to the quality of the translation, causing the translation product to be highly accurate, intelligible, and culturally acceptable to the target reader. Key words: attitude, translation techniques, methods, ideology 2 1. Introduction Theoretically, it could be difficult to translate the English Bible into Balinese, as a consequence of the two differences in linguistic and religious-cultural systems. However, the fact that parts of the Bible have been translated into 822 out of 3000 local languages, including Balinese language, empirically shows that it has been possible to translate the Bible. The problem which has been frequently encountered by the Bible’s translator has been that it has been difficult for him/her to translate the basic meanings in the source language (hereon abbreviated to SL) into the target language (hereon abbreviated to TL) so accurately that the translation equivalent can be easily understood and highly acceptable to the norms and cultural values of the TL. Five basic problems are discussed in this research. They are: (1) What were the profile and attitude of the English terms of address in the Luke’s Bible and their translation equivalents in Balinese language? (2) What techniques were applied to translate the terms of address found in the Luke’s Bible? (3) What methods and ideologies were employed to translate the terms of address in the Luke’s Bible? (4) What factors leading to the application of such techniques, methods and ideologies to the translation of the terms of address in the Luke’s Bible? (5) What were the impacts of the application of such techniques, methods and ideologies on the degree of accuracy, the degree of intelligibility, and the degree of acceptability of the translation of the terms of address found in the Luke’s Bible? 2. Concepts and Theoretical Framework 2.1 Concepts 2.1.1 Terms of Address Terms of address are words and phrases used for addressing (Braun, 1988: 5). The choice of words or phrases used by the addresser for addressing the addressee in a successive communicative event reflects the cultural norms and values applicable to the language used. Being patterned in a system, the forms and profile of the terms of address 3 can be explored for comparison. The expressive and proportional meanings have caused the linguistic variants in the TL to vary. The profile system of the personal pronouns in the SL and TL Personal pronouns Source language Target language Non honorific Honorific Rude Middle Depreciating Refined The first person pronoun I icang tiang titiang - The second person pronoun you cai ragane - iratu The third person pronoun he/she ia dane ipun ida 2.2 Theoretical Framework The theory of T-V introduced by Brown-Gilman (1960) and Braun (1988), its extension as the theory of Tn-Vn: Xn, which has been further developed and combined with the theory of Appraisal (Hope and Read: 2004) and Qian Hong (2007) were used to analyze the data obtained. The formal and dynamic or functional approach introduced by Nida (1964: 159) and de Waard and Nida (1986: 36) were employed to analyze the translation equivalents of the English terms of address in Balinese language. Such an approach was used on the basis that the theory of translation is basically related to two contradictory philosophies. They are formal equivalence and dynamic or functional equivalence. 2.2.1 The Theory of Appraisal Based on what is stated by Braun (1988:64) that the address system affects a speaker’s perception of social relationship and is directed at the addressee (Braun, 1988: 294), the attitude and the theory of appraisal can be further developed and combined with his T-V theory when indicating and positioning the participants in an interactional event. The form, function and meaning of such extended theory can be presented in the following table. 4 The model of the theory of T-V and attitude in the theory of appraisal Theory of T-V in the SL Attitude in the appraisal theory in the TL Form Linguistic variant of T -V Linguistic variant of Tn – Vn : Xn Function Symmetrical/Asymmetrical, and reciprocal/nonreciprocal; Indicating and positioning Meaning Power semantic and solidarity semantic Attitude: Affect, judgment, and Apreciation 2.2.2 The Theory of Dynamic Equivalence Nida (in Venuty, 2004: 129) differentiates the basic orientations into two. The first orientation is the formal equivalence and the second is the dynamic equivalence. The formal equivalence, which only highlights the accuracy of the lexical meanings between the SL and TL texts, has long been opposed with Nida’s scheme of dynamic equivalence (1982: 22-24). The dynamic equivalence evaluates translation not only from the criteria of the formal correspondence between the two texts, but also from the reader’s point of view so that the result will be textually and contextually meaningful, as can be seen from the following model: Scheme of dynamic equivalence process In the dynamic equivalence, the evaluator of the quality of the translation equivalence focuses not only on the formal equivalent of T2 text of T1 text but also on the translation effect that the receiver of R1 (the native speaker of the SL) and the receiver of R2 (the native speaker of TL) would give the same response, that is, the translation effect (compared to the arrows of R3 and S3 which extend to R1 and R2). Certainly, the matters of equivalence can be explained through the questionnaire distributed to the native speaker of the SL and the native speaker of the TL. S T1 R R1 T2 R2 R3 S S3 5 3. Discussion The English terms of address appear 1895 times and 12 translation techniques were used to translate them. The translating techniques were dominantly oriented towards the TL, as can be seen from the following model. This shows that the cultural gap between the SL and TL with regard to their terms of address is so great, and indicates that the translation process is oriented towards the target reader. This orientation indicates that the communicative translation method and the domestication ideology have been applied to the translation of the terms of address in the Luke’s Bible into Balinese language. The linguistic and cultural differences and the translator’s preference have led to the application of particular technique, method and ideology to the translation of the terms of address in the Luke’s Bible. Out of the 1895 appearances of the English terms of address, 14 have not been accurately translated and have been less acceptable to the target reader, and one can be stated not to be intelligible. 4. New Findings Five new findings have been found in the translation of the religious-cultural terms of address in Luke’s Bible. They are: C a l q u e Source language 0,06% Taget Language 99,92% (+ 0,02%) Traslating technique V a r i a n t i n d e l i t i o n T r a n s p o s i t i o n A d a p t a t i o n M o d u l a t i o n A m p l i f i k a t i o n D e s k r i p t i o n B o r r o w i n g G e n e r a l i s a t i o n Traslating technique Translation Method LITERAL COMUNNICATIVE Translation Method Translation Ideology FOREIGNIZATION DOMESTICATION Translation Ideology L i t e r a l 30 70 815 243 237 243 110 99 54 31 30 16 A d d i t i o n 6 (1) Pronouns: the theory of Tn – Vn introduced by Braun (1988) can be further developed and extended to the theory of appraisal Tn – Vn : Xn. Xn refers to the third person. (2) Nouns: five have been found out of the nine proposed by Braun (1988). No noun referring to degree has been found. The different setting between the source culture and target culture has been responsible for this. Any noun which refers to the abstract noun of Your Excellency has not been found either. The reason is that the term of address of Your Excellency is not in existent in the TL; therefore, the technique of deletion was applied by the translator. In addition, neither term of address for noun of relation has been found. The reason is that the interactions of address are dominated by the vertical ones (up and down and vice versa) between Jesus and his followers. And the reason why no term of address in the form of any noun of expression has been found is that in the Luke’s Bible the participants always use direct terms of address in the form of proper names. As far as the data obtained were concerned, terms of address in the form foreign proper nouns have been found. (3) Inversion: the translation in the form of shifts from pronouns to nouns, both indicating blood-kin and non blood-kin, was made not only to express the role of the speaker (P1), as proposed by Braun (1988: 12), but also to express the social meaning of the P2’s role (addressee’s role). (4) Shifts: the linguistic and cultural differences between the two languages have been responsible for the application of the technique of shifts; transposition and modulation cannot be avoided. (5) Reciprocal/non reciprocal: not all terms of address using the forms of address in dyad are called both reciprocal and non reciprocal; in contrast, those using different forms of address are called non reciprocal and asymmetrical; as stated by Brown & Gilman in Braun (1988: 12). 7 5. Conclusions and Recommendations 5.1 Conclusions Progression of interaction among the SL speakers shows that there is no influence of class distribution on the choice of terms of address in the form of personal pronouns. In contrast, in the TL the choice of terms of address in the form of words or phrases are highly influenced by the class distribution of the participants and by the nature of relationship which is influenced by the dimension of attitude: affect, judgment, and appreciation, either positive ( [+], or [-] ) of the addresser in indicating and positioning the addressee or someone they are talking about. The dominance of the technique oriented towards the TL (99.94%) indicates that there is a cultural gap between the source text and the target text as far as terms of address are concerned. The translation method and translation ideology which are dominantly used are the communicative translation and the domestication ideology. This indicates that in the translating process, the translation is oriented toward the target reader. Three factors which are identified to lead to the translating technique, translation method and ideology applied to this translation are (1) the differences in linguistic system between the SL and TL; (2) the cultural difference between the SL and TL; and (3) the translator’s preference. The translating technique, the translation method and ideology applied to the translation of the Luke’s Bible contributed highly positively to the quality of the translation with regard to its accuracy, acceptability and readability. 5.2 Recommendations Attitude, which is part of the appraisal theory, is highly helpful to the researcher in determining the distribution and stratification of the classes the participants belong to. This has allowed the researcher to explore the translation process through the translation product. It will be good if further researches on the relationship of the choice of terms of address to verbs or adjectives in other texts with the extended theory of appraisal such as engagement and graduation in LFS are conducted. 8 ACKNOWLEDGEMENTS Many parties have actively participated in the completion of this dissertation. In other words, this dissertation would never be completed without their active roles. In this opportunity, therefore, the writer would like to thank and highly appreciate Prof. Dr. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A.; Prof. Dr. I Gusti Made Sutjaja, M.A.; Prof. Dr. Aron Meko Mbete as the Supervisor, Co-supervisor I and Co-supervisor II; Prof. Drs. I Ketut Artawa, M.A.,Ph.D. for their supervision and guidance during the completion of this dissertation. My indebtedness is also extended to all the teaching staff and the Board of the Examiners of the Doctorate Program in Linguistics of the School of Postgraduate Studies of Udayana Univesity such as Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Prof. Dr. I Wayan Jendra, S.U., Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D., Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S., Prof. Dr. I Wayan Cika, M.S., and Prof. Dr. I Ketut Darma Laksana, M.Hum., Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Prof. Dr. I Made Suastika, S.U. who have given the criticism and input for the improvement of this dissertation. Finally, the writer would also like to thank the administrative staff and all the parties who have helped the completion of his study at the Doctorate Program in Linguistics, School of Postgraduate Studies of Udayana University, Denpasar.