Sebuah Kajian Pustaka:


e-Journal of Linguistics 
Available online at https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/index 

Vol. 15, No. 2 July 2021, pages: 162-170 

Print ISSN: 2541-5514 Online ISSN: 2442-7586 

https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p02 
  

162 

 

Social Pragmatic Failure of Indonesian Mandarin Learners at 

Elementary Level 
 

1 
 Liu Dan Dan 

Nanchang Normal University, China  

Email:yf4248203@163.com 

 
2  

I Made Suastra 

Department of Linguistic, Faculty of Arts, Udayana University, Indonesia, 

Email: madesuastra@yahoo.com 

 
3 
Elvira Septevany

   

Department of Tourism, Politeknik Negeri Bali, Indonesia, 

Email: elvira_s@pnb.ac.id 

 
Article info  Abstract* 

Received Date: 15 March 2021 

 

 

Accepted Date: 22 April 2021 

 

 

Published Date: 31 July 2021 

 

 

 

Keywords:* 

Social pragmatic failure, Mandarin 

language, Indonesian learners, 

elementary stage 

 The aim of this study is to help Indonesian learners avoid the failure of 
social pragmatics in intercultural communication and achieve 

successful communication goals. The data collection technique was 

carried out in two ways, the one way was done by distributing 

questionnaires given by google form, and the other way was done by 

direct observation when the author had daily conversations with 

Indonesian learners which were followed up with orthographic 

recording and note-taking techniques. The sampling technique was 

carried out by purposive sampling. The samples used were students at 

the elementary level learning Mandarin at Universitas Hasanuddin and 

Sekolah Islam Athirah of Indonesia. Through analyze, the results of the 

usage of Mandarin with a contextual approach, we find that there are 4 

main types of social pragmatic failures committed by Indonesian 

learners at their elementary stage. These four types social pragmatic 

failures consist of failure to address people, failure to greeting, failure 

to farewell, and failure to ask for permission. 

 

1. Introduction   

Cross cultural communication occurs in the native-non-native interactions and any 

communication between two people who, in any particular domain, do not share a common 

linguistic or cultural background. If a second language learner wants to be proficient in a foreign 

language, he must pay attention to the cultivation of  pragmatic competence. According to 

Thomas (1983) pragmatic competence is the ability to use language effectively to achieve certain 

goals and understand language in context. Liu (2002) believes that pragmatic competence refers 

to the ability of listeners to understand the meaning and intention of others and to accurately 

express their own meaning and intention on the basis of their knowledge of context.  

The lack of pragmatic competence of L2 students can lead to pragmatic failure. Pragmatic 

failure refers to the failure to correctly understand the speaker’s intention, which eventually leads 

to communication failure. They can be divided into pragmalinguistic failure and sociopragmatic 

failure (Thomas, 1983). 



        163 

 Pragmalinguistic failure, which occurs when the pragmatic force mapped by S(speaker) 

onto a given utterance is systematically different from the force most frequently assigned to it by 

native speakers of the target language, or when speech act strategies are inappropriately 

transferred from L1 to L2, and  sociopragmatic failure, a term which refer to the social conditions 

placed on language in use. In other words, pragmalinguistic failure is basically a linguistic 

problem, caused by differences in the linguistic encoding of pragmatic force, while 

sociopragmatic failure stems from cross-culturally different perceptions of what costitutes 

appropriate linguistic behaviour.  

 However, in the process of learning Chinese, due to various reasons, various pragmatic 

errors often appear, which affect the furthermore improvement of language learning. (He,2020) 

The social pragmatic failure occurs in the process of cross-cultural communication, based on 

common daily life (Zhao,2017). Many studies have shown that a wealth of language knowledge 

does not necessarily ensure proper language use, and the acceptability of grammar does not equal 

the acceptability of pragmatics(Dong,2010). The result of research conducted by Chen (2011) 

shows that there is about 41% pragmatic failure which occurs in using Mandarin auxiliary verb 

“了 le” in the context. L2 teachers often ignore pragmatics, because of teaching difficulties, and 
instead focus on the grammatical aspects of the language (Amaya, 2008). 

 The social pragmatic failures need to be calculated, analyzed more deeply in order to reduce 

or avoid pragmatic failures. This article focus on the social pragmatic failures of Indonesian 

Mandarin learners at their elementary level, it is hoped that this research will arouse mandarin 

teachers’ attention to the social pragmatic failure. 

 

2. Research Method 

There are two data collection techniques which involved in this study, the first one is 

questionnaire in google form, the second one is direct observation which conducted daily 

conversations with learners in the process teaching Chinese in Indonesia  These conversations are 

recorded and organized into written materials.  The sampling technique is carried out by 

purposive sampling, namely the sampling technique for data sources with certain considerations 

(Sugiyono, 2010).  The data collection of this research is in accordance with the sociolinguistic 

research method by taking into account the context of language use. The students of elementary 

stage of learning Mandarin at Hasanuddin University and Athirah Islam School are selected as 

the sample in this research. The failure of Mandarin are analyzed using a contextual approach. 

The contextual approach is a learning concepts that help teachers connect between material ones 

taught to students' real world situations and encourage students to create the relationship between 

the knowledge it has and its application in their life as family and community members. 

(Nurhadi, 2002).  

 

3. Discussion 

Indonesian learners often fail to implement Mandarin when they learn Mandarin as a 

foreign/ second language, especially for learners at elementary level. After daily observation and 

ask the learners with questionnaire, we find that there are four types of expressive social 

pragmatic failures in usage of Mandarin, such as failures to address person (称呼偏误 chēnghu 

piān wù), failures to greeting (招呼语偏误 zhāohū yǔ piān wù), failure to farewell (道别偏误 

dàobié piān wù), and failures to ask for permission (请求偏误 qǐngqiú piān wù). 
 

 

 



            

    

164 

3. 1. Failures to Address the Person  称
chēng

呼
hu

偏
piān

误
wù

 

In interpersonal communication, choosing the right and proper address reflects one's own 

upbringing, the degree of respect for each other, and even the degree of the development of the 

relationship between the two sides and social customs. Therefore, it should not be used 

indiscriminately. Sun & Niu (2014) state that ”In the exchanges with foreign students, we found 

that their Chinese address terms, especially social address terms, are used in a very innocent way, 

and there are many problems.”  

In the Indonesian environment there are several ways of addressing the person. If we do not 

know someone's name, we can call “nona (miss)” for a young lady, call “ibu (mam)” for a 

woman, call “bapak (sir)” for a man. However, it is easier to call someone if the position of the 

person is known, for example “dok (doctor)”, “bu guru (teacher)” or “pak guru (teacher)”. This 

kind of addressing also applies to Chinese environment. However, there is difference to 

addressing the person when the someone’s position is added with his family name, as in the 

example of Table 1. 

 

 

Table 1. Addressing person in Mandarin and Indonesian 

 

Chinese environment 

Title/Position+family name 

Indonesian environment 

Name (Family nama)+ Title/Position 

Liu 老师 Dosen Liu 

Zhang 教授 Professor Zhang 

Wang 医生 Dokter Wang 

Li 经理 Manager Li 

 

The examples above show that there are differences in addressing the person in Indonesian  

and Mandarin environment. In the Indonesian environment, the way to addressing someone can 

be stated with the position first and then followed by the person's name or family name. On the 

other hand, in Mandarin environment, the way to addressing someone can be stated with his 

family name first, and then followed by his position/title.  

At the beginning of the Mandarin language learning, because of the interference of mother 

tougne, the failures of addressing teachers often produced by Indonesian learners, they usually 

wrongly address “Liu laoshi” to “laoshi Liu”, or address “Dandan laoshi” to “laoshi Dandan”. 

Although been corrected several times by teachers, Indonesian students are still going to go 

wrong when address their teachers.  

The reason for this failure is that the positions of the central words and modifiers in 

Mandarin and Indonesian are different. In Chinese, the central word is in the behind and the 

modifier is in the front, while in Indonesian, the central word is in the front and the modifier is in 

the behind. In the other word, the focus of an Indonesian sentence is in the front, and the focus of 

a Mandarin sentence is in the behind. So, the addressing term always fails to apply especially to 

Indonesian students at the elementary stage. They always reverse the position of someone’s name 



        165 

or family name with their title, for example laoshi Liu, jiaoshou Zhang, yisheng Wang, and jingli 

Li. 

 

3.2. Failures to Greeting 招
zhā o

呼
hu

偏
piā n

误
wù

 

Greeting words exist in every language, and each language maybe has a different way of 

greeting. For example, “Hello”, “Hi”, and “How are you?” are used to express greetings between 

the English, “Halo” or “Apa kabar?” are used to express greetings between the Indonesian, 

“Assalamu Alaikum” is used to express greetings between the Arabs, and “Om Swastyastu” is 

used to the greetings between the Hindus in Indonesia. 

There are many kinds of greeting words in Mandarin, such as “你
nǐ

好
hǎo

”, “您
nín

好
hǎo

”, “您
nín

好
hǎo

吗
ma

”,  

“去
qù

哪
nǎ

儿
er

? ”, “吃
chī

了
le

吗
ma

?”. The pragmatic function of these greetings is different depending on the 

situation. “你
nǐ

好
hǎo

” is a greeting which usually used at the first time when you meet an unknown 

person. “你
nǐ

好
hǎo

” is a greeting which used for those who are more respected, who are older or have 

higher social status. “你好吗?” is a greeting which used for friends who are already familiar but 

in situations that have not been met in a long time. “ 去
qù

哪
nǎ

儿
er

?” is a greeting used among 

acquaintances when seeing him walking. “吃
chī

了
le

吗
ma

” is the greeting  used  in the period of time 

before and after eating. 

Indonesian students often use the above greetings incorrectly, especially at the elementary 

stage. For example, the first time they meet the Chinese, Indonesian students directly use “你
nǐ

好
hǎo

吗
ma

?” instead of using “你
nǐ

好
hǎo

”;When the Chinese teacher asks all the students “你
nǐ

们
men

好
hǎo

!” in class, most 

students answer with “好
hǎo

” instead of  “老
lǎo

师
shī

好
hǎo

!” or “您
nín

好
hǎo

”. 

Figure 1 below shows that out of 49 students, there are 25 students who answered correctly, 

23 students who answered incorrectly, and 1 student who did not know how to use it. This data 

shows that 50% of Indonesian learners have understood the use of the greeting words “你
nǐ

好
hǎo

吗
ma

?”. 

However, 23 students who answered incorrectly. There are many reasons for this kind of social 

pragmatic  failure. The first one is the teaching materials that do not introduce the pragmatic rules 

of “how are you?”, besides that it was also caused by the teaching method. Teachers usually use 

the translation method so that forgot to tell the students the context of its use. 

 

 
Figure 1. Questionnaire result 

 

Instead, survey data shows that there are 25 students who answer correctly. The success of 

using the social pragmatic terms can be traced form teachers. In the question of “how often your 

teachers pay attention to pragmatic?”. 



            

    

166 

For the function of teachers, we ask the learners “When teaching a language item, does 

your teacher often explain how to use and what situation is more appropriate to use that 

sentence?”. The result shows that 82% of teachers often teach the pragmatic rules of a sentence. 

 

 
Figure 2. Questionnaire value of teacher pay attention about pragmatic  

According to He Ying (2020), there are three reasons for pragmatic mistakes: culture, 

knowledge and negative transfer from mother tongue. Pragmatic failures usually appear in the 

process of using Language. In general, language use needs a particular cultural environment, and 

it's not easy to understand. Because each country has a unique culture, a different language and 

the rules of communication, so when learning a second language or a foreign language, students 

find it very difficult to master the pragmatic rules and change their inherent thinking habits in 

communication. 

 

3.3 Failure to say goodbye in Mandarin  

The failure of this farewell is often expressed by Indonesian learners especially at the basic 

level. The most commonly spoken phrase is “*老
lǎo

师
shī 

 我
wǒ 

 先
xiān

 去
qù

 了
le

” (Teacher, I will go first).  

 

 

老
lǎo

师
shī 

 我
wǒ 

 先
xiā n

 去
qù

 了
le

 

Guru saya duluan pergi (partikel) 

 

The expression *老
lǎo

师
shī 

 我
wǒ 

 先
xiā n

 去
qù

 了
le

 is often pronounced by Indonesian learners when separating 

from their teacher. In this context, the use of the verb “去
qù

” is not suitable. It should be more 

appropriate to use the verb “走
zǒu

” because “走
zǒu

” in Mandarin means “going” and used in saying 

goodbye with people and the word “走
zǒu

” emphasizes the meaning of “leave” a place. Its purpose is 

not clear. Whereas “去
qù

” in Mandarin means “to go to-”, usually followed by a place, the word  

“去
qù

” emphasizes more “purpose”. It can be seen in Figure 3 below. 

 



        167 

 
 

Figure 3. Map of 走
zǒu

 and 去
qù

 

 

The picture above shows the use of the verbs  “走
zǒu

” and “去
qù

”. The verb “走
zǒu

” is used when the 

speaker plans to leave from somewhere while the verb “去
qù

” is used when the speaker plans to go 

somewhere. Another example is the following: 

1. 他
tā  

刚
gā ng 

走
zǒu

。He's just leaving. 

2. 我
wǒ 

明
míng

天
tiā n 

要
yà o 

走
zǒu 

了
le

。Tomorrow I'm leaving. 

3. 他
tā  

去
qù 

北
běi

京
jīng 

了
le

。He went to Beijing. 

4. 你
nǐ 

要
yà o 

去
qù 

哪
nǎ

儿
r

?Where are you going? 
 

Most of the pragmatic failures are due to negative transfer of the mother tongue. 

Translation in textbooks sometimes confuses learners. The verbs “走
zǒu

” and “去
qù

” are usually the 

same translated into English as “go” or Indonesian as “pergi”. Meanwhile, in KBBI, the verb 

“go” has three meanings, namely:  

(1) walking (moving) forward: he goes to the bathroom; he goes to the market. 
(2) leave (somewhere): he has already left here. 
(3) and departs: having locked the door of the house, he goes to his workplace; at five in the 
 morning he went to the station. (KBBI)        

Here, the meaning of (1) is equal to (3) refers to the verb “走
zǒu

” in Mandarin. Guru or 

teacher cannot translate the verb “去
qù

” in a simple way. So the connotation and denotation in the 

target language of the same mother tongue is different from a verb also causes learner pragmatic 

errors at the beginning of the second language learning process. 

3.4 Failures to Ask for Permission 请
qǐng

求
qiú

 偏
piā n

误
wù

 

In this section, the failure to ask permission is also often encountered by Indonesian learners, 

especially at the basic level. For example, when Indonesian learners ask permission to their 

teachers because they cannot follow the lessons as usual. 

 

1. 老
lǎo

师
shī

 :明
míng

天
tiān 

你
nǐ 

来
lái 

上
shàng

课
kè 

吗
ma

? 

*学
xué

生
shēng 

 :老
lǎo

师
shī 

,我
wǒ 

不
bú 

会
huì

,明
míng

天
tiān 

我
wǒ 

要
yāo 

去
qù

医
yī

院
yuàn

。 



            

    

168 

It should be 

老
lǎo

师
shī

 :明
míng

天
tiā n 

你
nǐ 

来
lá i 

上
shà ng

课
kè 

 吗
ma

? 

学
xué

生
shēng 

 :老
lǎo

师
shī 

,对
duì

不
bu

起
qǐ

,我
wǒ

不
bù

能
néng

来
lá i

,明
míng

天
tiā n 

我
wǒ 

要
yā o 

去
qù 

医
yī

院
yuà n

。 

明
míng

天
tiā n 

 你
nǐ 

 来
lá i 

 上
shà ng

课
kè 

 上
shà ng

课
kè 

 

  

besok anda datang belajar kah?   

老
lǎo

师
shī 

 对
duì

不
bu

起
qǐ

,我
wǒ

不
bù

能
néng

来
lá i

 明
míng

天
tiā n 

 我
wǒ 

 要
yā o 

。 去
qù 

 医
yī

院
yuà n

 

Guru mohon maaf besok saya mau pergi rumah 

sakit 

 

2. 老
lǎo

师
shī

 : 你
nǐ 

今
jīn

天
tiā n 

要
yà o 

来
lá i

吗
ma

? 

*学
xué

生
shēng

 :老
lǎo

师
shī 

,我
wǒ 

今
jīn

天
tiā n 

不
bú 

会
huì 

来
lá i

,我
wǒ

有
yǒu

事
shì

儿
er

。 

It should be 

老
lǎo

师
shī

 : 你
nǐ 

今
jīn

天
tiā n 

要
yà o 

来
lá i

吗
ma

? 

学
xué

生
shēng

 :老
lǎo

师
shī

,不
bù

好
hǎo

意
yì

思
sī

,我
wǒ

今
jīn

天
tiā n

不
bù

能
néng

来
lá i

,我
wǒ

有
yǒu

事
shì

儿
er

。 
 

你
nǐ 

 今
jīn

天
tiā n 

 要
yà o 

 来
lá i

 吗
ma

? 
     

besok anda datang belajar kah?      

老
lǎo

师
shī

 

 

不
bù

好
hǎo

意
yì

思
sī

, 我
wǒ

 今
jīn

天
tiā n 

 不
bù

 能
néng

 来
lá i

, 我
wǒ

 有
yǒu

。 事
shì

儿
er

 

Guru mohon maaf saya hari 

ini 

tidak dapat datang saya ada urusan. 

 

The same conversation of (1) and (2), both asked the teacher for permission, but the two did 

not use the word “不
bù

好
hǎo

意
yì

思
sī

 sorry”. In Chinese culture, teachers are so respected by society that a 

student and a student’s parents must respect their teacher and hear the teacher’s orders. In a 

campus or school environment, the words of the teacher are most listened to. At the time of 

requesting permission must apologize first then submit a request for permission. Indonesian 

learners who have  first learned Mandarin and do not yet understand Chinese culture in terms of 

asking permission will directly ask permission without expressing an apology in advance. In 

addition, example (2) above shows the misuse of the auxiliary word “会
huì 

”. The auxiliary word   

“会
huì 

” should be changed to the auxiliary word “不
bù

能
néng

”. The auxiliary word “不
bù

能
néng

” is used when a 

person has the ability to do so but is unable to do so due to several factors (objective factors). 

Meanwhile, the auxiliary word “不
bú 

会
huì 

” is used when someone doesn't know how to do it. “To the 

hospital” and “have business” are two reasons that are included in the objective factor, so it 

should use the auxiliary word  “不
bù

能
néng

” instead of the auxiliary word “ 不
bú 

会
huì 

”. Indonesian learners 

only know that these two phrases can be used but do not yet understand the context of their use. 

 



        169 

4. Conclusion  

Due to the interference of their mother tongue and the lack of mastery of mandarin 

pragmatic rules, Indonesian students who have just learned mandarin have appeared a lot of 

social pragmatic failures. Social pragmatic failures of Indonesian mandarin learners  at their 

elementary level can be seen from the failures to address the person in mandarin, failures to 

greeting in mandarin, failures to say goodbye in mandarin, and failures to ask for permission in 

mandarin. The emergence of social pragmatic failures is a common phenomenon that will 

accompany the whole process of mandarin language acquisition. Mandarin language teachers and 

students need to work together in the learning process to reduce the pragmatic failures step by 

step and gradually improve the students’ mandarin level. 

 

References: 

 
Amaya, L. F. (2008). Teaching culture: Is it possible to avoid pragmatic failure?. Revista Alicantina de Estudios 

Ingleses 21, 11-24. 

Ai Feng, Chen. (2011). 印尼学生使用 “了” 的偏误及教学对策 ——从句法、语义、语用三个平面切入 Analysis 
of errors made by Indonesia learners in using “le” and suggestions of teaching methods-from the perspectives of 

syntax, semantics and pragmatics. Journal Of Zhaoqing University, 32(3), 32-35.   

He, Ying.(2020).巴基斯坦留学生汉语学习的语用偏误分析[J]An Analysis of Pragmatic Errors in Learning 
Chinese by Pakistani Students.Journal of Kunming Metallurgy College,36(04):83-86. 

Liu, S. Z. (2002). Pragmalinguistic failures and social pragmatic failures: One of the series of studies on pragmatic 

failures. Journal of Guangxi Normal University, 1(1), 44-48. 

Nurhadi. (2002). Pendekatan kontekstual, Jakarta : Departemen Pendidikan Nasional, Dirjendikdasmen. 

Pengfei, Zhao.(2017). 浅析跨文化交际中的社交语用偏误 Analysis of Social Pragmatic Errors in Intercultural 
Communication. Anhui Wenxue, 409, 82-83. 

Qing, S. Y., & Xia, N. (2014). 在穗外国留学生称呼语研究 A Study on the address of foreign students in 

Guangzhou.语言文字应用 Application of Language,01, 120-127. 
Sugiyono. (2010). Metode Penelitian Pendidikan (Pendekatan kuantitatif, Kualitatif dan R & D). Bandung: Alfabeta, 

128. 

Thomas, J. (1983). Cross-cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 20(2) 91-112. 

Yuwen, Dong (2010). 对外汉语教学视野下的汉语语用研究 [J]The Study of Chinese Pragmatics from the 
Perspective of Teaching Chinese as a Foreign Languagee.International Journal of Chinese,1(00):199-204. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 
 

 

 



            

    

170 

 

Biography of Authors 

 

 

 

Liu Dan Dan is a Doctor candidate of Linguistics in Udayana University, Denpasar, 
Indonesia. She was born in Henan, China, in 1982. By 2006, she finished her Bachelor 

Degree from Zhengzhou University, major in Chinese Language and Culture. In  2010 

she got her Master Degree from the same university, major in Comparative Literature 

and World Literature. At the same year, she studied Master again in Hasannudin 

University, majoring Indonesian Language and Literature, and finished by 2015. After 

that, she continued to Doctoral study program of Linguistics in Udayana University, 

Denpasar, Indonesia. Now she works in the International Cooperation and Exchange 

Center of Nanchang Normal University, China.  

 

Email:  yf4248203@163.com    
 

 Prof. Drs. I Made Suastra is Senior lecturer at Faculty of Arts, undergraduate 
Udayana University from 1993 until now. 

 

Email: made_suastra@unud.ac.id 

 

Elvira Septevany was born in Makassar, Indonesia, in 1989. She studied in 
Nanchang University, China, majoring in linguistic and applied linguistic from 2015 to 

2018 . Now she is a lecturer in Tourism department, Politeknik Negeri Bali,Indonesia. 

 

Email: elvira_s@pnb.ac.id 

 

mailto:firstauthor@gmail.com
mailto:made_suastra@unud.ac.id