ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 37 

Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding” 
 

Lilik Istiqomah 
1
, Darojatin Khasanah 

2
, Aisyana Tauhida 

3
, Ristina Ayu Ningtyas 

4
, and Anisa Nur 

Rohimah 
5
 

Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Surakarta, Surakarta, Indonesia 

mdcorp100@gmail.com 

  

 

ARTICLE HISTORY 

Received : 3 May 2020  

Revised : 9 May 2020 

Accepted : 30 June 2020 

 

KEYWORDS 

Translation 

Translation Strategies 

Webtoon 

Comic Platform 

 

 
 

ABSTRACT 

This paper maps the Indonesian-English translation strategies within a comic published in 
Webtoon, arguably the most popular global digital comic service platform in this 
generation. The data was taken from Webtoon. The data is an Indonesian Webtoon entitled 
“My Pre-Wedding” created by Annisa Nisfihani and its translation into English by 
Pujangga Team. This study‟s design is qualitative, primarily describing the data by way of 
document review. Researchers catagorised the data into six translation strategies as stated 
by Baker Mona (1992). The researchers accumulated 261 data of translation strategies. 
Based on the analysis undertaken, the translation strategies used are mainly general word 
(17 findings = 6.5%), cultural substitution (47 findings = 18%), loan word (16 findings = 
6.1%), paraphrase using a related word (53 findings = 20.3%), paraphrase using unrelated 
words (63 findings = 24.1%), and omission (65 findings = 24.9%). The results not only 
contribute to the research on language translation strategies, but also give insight on how 
they apply within the new generation‟s smartphone cyberculture. 
 
 
 

1. Introduction 

Comic has been known as an entertaining medium that 

can be read by people at all age. According to Pradani 

(2017), comic is a type of art that arranges pictures in a 

combined story. Because of the combination of words and 

pictures, thus it will help the readers much better 

understanding the story itself. As further explanation, 

Riyanti & Setianto (2018) stated that in comics, the text or 

the writing takes the role of a complement to the picture 

such as giving dialogue, narration and so be more precise. 

Thus, comic can be defined as a kind of art which contains 

texts and pictures arranged to tell a story, here the text 

functions as a complement of the pictures to support the 

story line. 

At the former era, comic can only be enjoyed in the 

form of printed book, nowadays comic has developed into 

modern form. It facilitates the readers to access and read the 

comic everywhere and every time in their PC, smartphone 

or other gadgets. As the number of portable display 

platforms and the quality of digital display continues to 

increase so, too do the number of comics available digitally. 

This medium gave another term of comic which is called as 

digital comic. One of the most well-known digital comic 

applications used by Indonesians is Webtoon (Web 

Cartoon) which is originally from South Korea as a part of 

Line‟s social media products. Webtoon can be accessed by 

the readers in many languages, therefore there are some 

comics published in more than one country. In line with 

that fact, some comics in Webtoon are translated in other 

languages from the original one. Comic translations in 

Webtoon have two forms, the official translation which is 

done by translation team of Line‟s cooperation and fan 

translation which are done by the comic fans. 

Ekasani, Yadnya, Artawa, & Indrawati (2018) stated 

that translation is the change of the source language (SL) 

into the target language (TL). In line with the statement 

above, Santika (2015) said that translation is the process of 

transferring a message from souce language into target 

language. In short, translation is a process in finding 

equivalent utterance from Source Language (SL) to Target 

Language (TL) without deviating from the actual context 

(Saleh & Weda, 2018). Translation process requires 

appropriate strategies to convey the meaning and maintain 

the story line; therefore there is no misleading information 

between Source Language (SL) and Target Language (TL).  

There are some previous researches that have been 

done. For example, the study about The Translation 

Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The 

Punisher by Santika (2015). Also, Pradani (2017) discussed 

the translation analysis of humor in Webtoon “Si Juki: as a 

boarding house” by Faza Ibnu. And another study was done 

by Issy Yuliasri entitled “Translators‟ Censorship in 

English-Indonesian Translation of Donald Duck Comics” 

(2018). Based on previous studies above, none of them 

investigated the area of translation strategies used in 

Webtoon comic translation. Because of the limited studies 

in that area, the researchers conducted this study. Hence, 

the issue that would be discussed here is translation 

strategies used by translators in Webtoon comic translation. 

The aim of this study is to investigate what kind of 



ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 38 

translation strategies used in Webtoon comic entitled “My 

Pre-Wedding” and which are mostly used in that 

translation. 

2. Literature Review 

2.1 Comic and Translation of Comic 

There is no consensus among comics scholars as to the 

definition of comics. Pradani (2017) stated that “Comic is a 

kind of art using pictures arranged in a combined story”. In 

line with that, Riyanti & Setianto (2018) stated that in 

comic, text or writing takes role as a complement to the 

picture such as giving dialogue, narration and so be more 

precise. As the definitions of comic differentiate one 

another, we can still conclude that comic itself is 

constructed by pictures and text arranged in sequence to tell 

readers a story. 

Comic is one of entertaining media that is loved by 

everyone (Pradani, 2017). The translation in the comic field 

also becomes more familiar in which it can be beneficial for 

several parties including creator, translator and the reader. 

In line with comic translation, Zanettin (2015) said that the 

translation of comic is different from „translation proper‟ 

not only because words co-exist with non-verbal systems, 

but also because verbal language in comics is only part –if 

sometimes the only part (i.e offered translation)- of what 

gets translated. From the statements mentioned above, in 

translating a comic, the translator does not only translate 

the verbal language which is in the form of the sentence or 

words but also non-verbal language in the form of visual 

images. This points are actually the same with rendering a 

film that is known by subtitling (Istiqomah, Erawati, & 

Suparno, 2019). In subtitling, translator should not only 

translate the original intention of source text but also 

cultural information as well. 

2.2 Translation Strategies 

In translation process, translators should consider the 

various cultural differences between source text (ST) and 

target text (TT) that come during a translation process 

(Pelawi, 2016). Moreover, Alqaryouti & Sadeq (2016) 

explained that the better translator should be aware of 

complexities of differences between cultures. Therefore, 

translators should choose appropriate strategies for making 

readers more understand with the context of the text. 

According to  Mona (1992: 26-42) lists eight strategies of 

translation (Translation by a more general word, 

Translation by more neutral/ less expressive word,  

Translation by cultural substitution, Translation using a 

loan word or loan word plus explanation, Translation by 

paraphrase using a related word, Translation by paraphrase 

using unrelated words, Translation by omission, and 

Translation by illustration). While As-Safi in Arabiyat 

(2016) stated that there are two strategies of translation 

(The general strategies which deal different text types and 

specific strategies which tackle a certain text type, 

readership, and scope).   

 

In this study, the researchers used six strategies of 

translation by Mona (1992). First, Translation by a more 

general word, this is one of most common strategies to deal 

with many types of nonequivalence, the example of this 

strategy is “the next ferry‟s in three days” which translated 

into “Kapal berikutnya tiga hari lagi”. Second, Translation 

by cultural substitution, this strategy involves replacing a 

culture-specific item or expression with a target language 

item considering its impact on the target reader, the 

example of this strategy is “A little wine, a friedly chat” 

which translate into “Sedikit anggur, menggobrol ringan”. 

Third, Translation using a loan word or loan word plus 

explanation, this strategy is usually used in dealing with 

culture-specific items, modern concepts, and buzz words, 

the example of this strategy is  “your whisky‟s watered 

down!” which translated into “dia menguragi wiskimu!”.. 

Fourth, Translation by paraphrase using a related word, this 

strategy is used when the source item in lexicalized in the 

target language but in a different form, and when the 

frequency with which a certain form is used in the source 

text is obviously higher that it would be natural in the target 

language, the example of this strategy is “He‟s got rhytm!” 

which translated into “Mari kita bernyanyi”. Fifth, 

Translation by paraphrase using unrelated words, the 

paraphrase strategy can be used when the concept in the 

source item is not lexicalized in the target language, the 

example of this strategy is “Ah, my litlle pick-me-up, thank 

you, Mahalia” which translated into “Oh, obat energiku, 

terima kasih, Mahalia”. And sixth, Translation by omission, 

this may be a drastic kind of strategy, but in fact it may be 

even useful to omit translating a word or expression in 

some contexts, the example of this strategy is “And my 

bridge is falling into the water” which translated into “Dan 

jembatanku roboh”. 

3. Method 

“My Pre-wedding” is one of the most popular 

Indonesian webtoon with the score rating of 9,73 out of 10 

and that has been translated into fourteen languages. The 

researchers took “My Pre-wedding” by Anisa Nisfihani as 

the data source of this research. It told about the obstacles 

of Adimas and Adelia‟s pre-wedding. To answer the 

research questions, descriptive qualitative research was 

done by the researcher. According to Cresswell (2012), 

qualitative research is descriptive in what the researcher is 

interested in process, meaning, and understanding gained 

through word or picture. The source language of data that 

was analyzed was Indonesia and the target language was 

English. By analyzing two texts, the frequency of each 

strategy of translation can be identified to determine the 

mostly used translation strategy in this Webtoon. The 

researchers analyze the utterances of Webtoon “My Pre-

Wedding”. The method of data collection is documentation. 

The unit analysis of this research was all utterances in 

Webtoon “My Pre-wedding” with total 26 episodes. 

 



ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 39 

Table 1. Data Tabulation of My Pre-Wedding Webtoon 

No 
Translation 

Strategy 
Frequency Percentage Number of Data 

1. 
Translation by a more 

general word 
17 6.5 % 

179, 186, 187, 196, 201, 227, 232, 

239, 240, 241, 242, 256, 257, 258, 

259, 260, 261 

2. 
Translation by 

cultural substitution 
47 18 % 

1, 2, 12, 21, 28, 29, 30, 37, 44, 45, 

50, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 66, 67, 74, 

78, 81, 82, 84, 98, 106, 113, 123, 

124, 130, 131, 139, 145, 147, 154, 

177, 189, 220, 221, 220, 230, 233, 

236, 244, 250, 253, 255 

3. 

Translation using a 

loan word or loan 

word plus 

explanation 

16 6,1 % 
3, 4, 13, 16, 17, 24, 25, 26, 33, 108, 

182, 193, 202, 209, 234, 257 

4. 

Translation by 

paraphrase using a 

related word 

53 20.3 % 

7, 11, 14, 15, 31, 43, 44, 49, 53, 56, 

60, 61, 73, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 

97, 100, 101, 111, 116, 117, 118, 

125, 136, 137, 148, 155, 156, 161, 

164, 165, 168, 173, 174, 183, 184, 

188, 190, 192, 195, 197, 217, 218, 

219, 224, 226, 228, 245. 

5. 

Translation by 

paraphrase using 

unrelated words 

63 24.1 % 

5. 8, 9, 19, 22, 23, 36, 37, 38, 39, 48, 

51, 52, 62, 63, 64, 70, 71,77, 99, 107, 

112, 114, 115, 126, 127, 128, 135, 

141, 142, 146, 150, 151, 157, 160, 

162, 166, 172, 175, 176, 180, 181, 

185, 191, 194, 198, 203, 205, 208, 

212, 213, 214, 222, 225, 231, 237, 

238, 246, 249, 251, 252, 254 

6. 
Translation by 

omission 
65 24.9 % 

6, 10, 18, 26, 27, 34, 35, 40, 41, 42, 

46, 47, 65, 68, 69, 72, 75, 76, 80, 83, 

85, 86, 87, 92, 93, 102, 103, 104, 

105, 108, 109, 110, 119, 120, 121, 

122, 129, 133, 134, 138, 143, 144, 

149, 152, 153, 158, 159, 163, 167, 

169, 170, 171, 199, 200, 202, 206, 

207, 210, 211, 215, 216, 223,  235, 

243, 248 

 

4. Results 

From Webtoon My Pre Wedding, the researchers found 

out there are 261 data which categorize into six strategies. 

The total of the data in each strategy is presented in the data 

tabulation displayed on Table 1. As displayed, translation 

by omission was the most often used by the translator (24, 

9 %) because the translator might be faced any difficulties 

for translating some words and even though some words 

have been removed, the meaning and intention of the 

sentence still conveyed to the target readers. Then, the 

following most used strategy is translation by using 

unrelated words with the percentage number 24, 1 %. 

Whereas, translation by  was loan word or loan word plus 

explanation rarely used by the translator (6, 1%) because 

the translator might find difficulties to find the appropriate 

words to convey the meaning, so that the translator decided 

to maintain the original words of source language and some 

translations contains the explanation of words in target 

language. 

4.1 Translation by More General Words 

In this Webtoon, the researchers found 17 data (6.5%) 

of translation by a more general word. Here are the 

examples and the explanation of the data which are 

translated by this strategy 

SL: Baru terasa pegelnya 

TL: I can feel the soreness 

Data 179/MPW/2015 



ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 40 

The first example is “Baru terasa pegelnya!” which is 

translated to “I can feel the soreness”. The real meaning of 

pegel is ache that usually happens to bond and hinge, thus 

the translator chose to translate pegel to soreness which 

means the ache that can happen in any part of body. 

SL: Aku mau ke apotek sebentar ya, maag ku 

kayaknya kambuh! 

TL: I need to go to the drugstore for a while, I think I 

got a stomachache! 

Data 186/MPW/2015 

The next example is “Aku mau ke apotek sebentar ya, 

maag ku kayaknya kambuh!” which is translated to “I need 

to go to the drugstore for a while, I think I got a 

stomachache”. The real meaning of maag is one kind of 

stomachache that concern the inflammation of stomach 

layers, thus the translator chose stomachache that means 

ache which happens to stomach in general. Stomachache 

itself has many kinds of aches and maag is one of it 

4.2 Translation by Cultural Substitution 

In this Webtoon, the researchers found 47 data (18%) of 

translation by cultural substitution. Here are the examples 

and the explanation of the data which are translated by this 

strategy 

SL: Pelet atau susuk gitu misalnya? 

TL: Like witchcraft or black magic maybe? 

Data 001/MPW/2015 

The example above is “Pelet atau susuk gitu 

misalnya?” which is translated to “Like witchcraft or black 

magic maybe?”. In Indonesia pelet is the local Indonesian 

term of a magical manipulation to influence someone‟s 

subconscious in order to make him or her fall in love with 

the sender of that magic. Whereas, the term pelet is not 

familiar in other countries, therefore the translator chose the 

word witchcraft to replace it. Moreover, susuk is the local 

Indonesian term of magical manipulation for making 

someone looks more pretty or handsome. Similar to the 

reason of using pelet, translator used black magic to adjust 

the culture of the target language. 

SL: Mungkin nanti saat jujuran adek bisa minta apa 

yang adek mau. 

TL: Well, for bridewealth* you can ask for anything.  

*Bridewealth: in Indonesia it‟s still common for the 

groom to be‟s family to bring presents for bride to 

be‟s family close to the wedding day. 

Data 037/MPW/2015 

The next example is “Mungkin nanti saat jujuran adek 

bisa minta apa yang adek mau” which is translated to 

“Well, for bridewealth you can ask for anything”. Jujuran is 

the tradition of Banjar specifically located in one of cities in 

South Borneo which is the presents given to bride to be‟s 

family from groom to be‟s family. Basically, it can be 

money or things which are requested by bride to be. While, 

the translator chose the word bridewealth to imply jujuran 

in order to adjust the culture of the target language. 

Bridewealth itself means marriage payment from the 

husband to be and his kin to the bride‟s kin to officialize a 

marriage. 

4.3 Translation by Loan Words with/without 

Explanation 

In this Webtoon, the researchers found 16 data (6.1%) 

of translation by using loan word or loan word plus 

explanation. Here are the examples and the explanation of 

the data which are translated by this strategy 

SL: Mas Adimas gak punya akun media sosial ya? 

TL: Mas Adimas doesn‟t have any social maedia 

accounts? 

Data 017/MPW/2015 

The first example is the sentence “Mas Adimas gak 

punya akun media sosial ya” which is translated to “Mas 

Adimas doesn’t have any social maedia accounts”. The 

translator maintain the word “Mas” and add the explanation 

of it below the panel, thus it shows that the translator used 

translation by loan word plus explanation to translate the 

word.  

SL: Nanti ku belikan martabak. 

TL: I‟ll buy you some martabak. 

Data 193/MPW/2015 

The next example is the sentence “Nanti ku belikan 

martabak” which translated to “I’ll buy you some 

martabak”. The translator still used the word martabak 

without adding a further explanation of it. Therefore, it 

shows that the translator used translation by loan word. 

Martabak itself means an omelette consists of vegetable 

slices and chopped meat or chicken. It is a dish which 

usually found in Saudi Arabia, Yemen, Indonesia, 

Malaysia, Singapore, and Brunei. 

4.4 Translation by Paraphrasing with Related 

Words 

In this Webtoon, the researchers found 53 data (20.3%) 

of  translation by paraphrase using related word. Here are 

the examples and the explanation of the data which are 

translated by this strategy. 

SL: Yuk! Entar keburu jumatan! 

TL: come on! It‟s gonna be Friday prayer time! 

Data 236/MPW/2015 

In the example mentioned above both the word 

“jum’atan” and “Friday prayer time” has the same sense, 

dictionary meaning, and also familiar in the source 

language and target language 



ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 41 

SL: Jangan remehkan kekuatan gosip ibu-ibu! 

TL: Never doubt the power of house wife gossip. 

Data 073/MPW/2015 

In that example, both word “ibu-ibu” and “house wife” 

are related to each other. Those words have similar sense, 

dictionary meaning and familiar in souce and target 

language which shows that the translator used this strategy. 

4.5 Translation by Paraphrasing with Unrelated 

Words 

In this Webtoon, the researchers found 63 data (24.1%) 

of translation by paraphrase using unrelated word. Here are 

the examples and the explanation of the data which are 

translated by this strategy: 

SL: Aku tidak maksud menggodamu. 

TL: I did‟t mean to bother you. 

Data 231/MPW/2015 

The first example is “Aku tidak maksud menggodamu.” 

which translate into “I did’t mean to bother you”. The real 

meaning of “bother” is actually disturbing, but the context 

of the occurance is when Adelia‟s ex-boyfriend meets her 

unintentionally and try to tempt her. Thus, it made the 

meaning of “bother” and “menggoda” have similar 

intention although both of the words do not have related 

word and exact similar meaning. 

SL: Tapi ini benar-benar nggak seperti biasanya 

TL: but really, this is strange 

Data 205/MPW/201 

In the example mentioned here is “Tapi ini benar-benar 

nggak seperti biasanya” which is translated to “but really, 

this is strange”. The phrase nggak seperti biasanya refers 

to something which does not happen as usual. The 

translator translated it to strange which also has the same 

meaning with the source language even though the 

translator used unrelated word. Thus, we can conclude that 

both word and phrase have an equivalent meaning, so the 

translator used this strategy. 

4.6 Translation by Omission 

In this Webtoon, the researchers found 65 data (24.9 %) 

of translation by omission. Here are the examples and the 

explanation of the data which are translated by this strategy. 

SL: Kata Pak Lurah rapatnya dimajukan. 

TL: The meeting time has been moved forward. 

Data 072/MPW/2015 

The first example is “Kata Pak Lurah rapatnya 

dimajukan”which translated into “The meeting time has 

been moved forward”. Pak Lurah is the head of several 

villages in a district. Kata Pak Lurah itself means District 

Chief said that. The translator does not translate the phrase 

“kata Pak Lurah” because the sentence is enough to convey 

the meaning and intention of the utterance. In the target 

language, the decision of meeting in district office usually 

made by the district chief, thus without mentioning District 

Chief said that. Therefore by that reason, this strategy is 

used by the translator. 

SL: Habisanya, kamu dari tadi melamun ngeliatin 

jalanan doang! 

TL: Because, you‟re just watching the road! 

Data 215/MPW/2015 

The translator translated the sentence by deleting the 

word “melamun” that means “daydream” because in the 

context of story, you’re just watching the road! has been 

able to convey the intention of utterance. Thus it shows that 

translation by omission used to translate the sentence to the 

target language. 

5. Discussion 

From the findings above the researchers found six 

translation strategies by Mona (1992) and the most used 

strategy is omission strategy with 24, 9 %. To give brief 

discussion on what distinctions between this study and 

previous studies mentioned before, the researcher would 

explain some fundamental points of each study. 

The first study is “The Translation Strategy of Slang 

Expression in Comic Entitled the Punisher” by Santika 

(2015). In the study, the researchers focused on analyzing 

slang translation strategies, the translation strategies of 

slang expression theory used by the researcher is by 

Butkuvienė & Petrulionė (2010). The result of the study 

indicated that the most used strategy is literal translation. 

The second study was done by Pradani (2017) discussed the 

translation analysis of humor in Webtoon “Si Juki: as a 

boarding house” by Faza Ibnu. The issue of the study is 

techniques in translating humor in Webtoon Si Juki. The 

translation technique theory used to categorize the data is 

by Molina & Albir (2002). The result of the study indicated 

that there were 13 kinds of translation techniques found by 

the researcher and the mostly used translation technique is 

established equivalance with the total frequency of 19 data. 

And the last study was done by Issy Yuliasri entitled 

Translators‟ Censorship in English-Indonesian Translation 

of Donald Duck Comics (2018). In the study, the researcher 

focused on analyzing the translation technique as 

censorship of humor in Donald Duck comics. The 

translation technique strategy used to categorize the data is 

by Molina & Albir (2002). The result of the study indicated 

that there were 17 translation techniques found by the 

researcher and the mostly used translation technique is 

discursive creation. 

From the explanation above, there are clear distinctions 

between this study and the previous studies in which the 

previous studies did not discuss about the translation 

strategies in digital comic, specifically in the platform 

Webtoon. Besides, the analysis tool used by the researcher 



ELSYA: Journal of English Language Studies 
Vol. 2, No. 2, June 2020 , pp. 37-42 
Available online at:  http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/elsya  

  

 

 

 

 42 

in this study and the previous studies was also different. In 

this case, the researcher used translation strategy by Mona 

Mona (1992), whereas, the first previous study used slang 

translation strategy by Butkuvienė & Petrulionė  (2010) and 

other two previous studies used translation technique by 

Molina & Albir (2002). Thus, because of the different 

analysis tool and data source, the result of this study and 

previous studies also differ. 

6. Conclusion 

This paper is contribution to analysis of the translation 

strategies that occur in the Webtoon entitled “My Pre-

Wedding”. The data shows that the translator just used six 

strategies used Mona (1922); Translation by a more general 

word 17 findings (6.5%), Translation by cultural 

substitution 47 findings (18%), Translation using a loan 

word 16 findings (6.1%), Translation by paraphrase using a 

related word 53 findings (20.3%), Translation by 

paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), 

Translation by omission 65 findings (24.9%). The translator 

mostly used translation by omission and translation by loan 

word rarely used by the translator. Although omission 

strategy is the mostly used strategy, the use of omission 

does not intrude the story line because the common words 

which are mostly removed by the translator are complement 

words that can still persistently convey the meaning of 

utterance translated. From the result of this study, a good 

translator should use an appropriate strategy in translating 

an utterance according to its need in order to completely 

convey the meaning of each utterance without intruding on 

the story line. 

References 

Alqaryouti, M., & Sadeq, A. (2016). Euphemism in the 

Translations of Surah Al Nisa‟a in the Holy 

Quran. Journal of Literature, Languages and 

Linguistics, 3, 44-50.  

Arabiyat, T. A. (2016). Theories and strategies of 

translation of political nuclear tests in the Jordanian 

Senate. Journal of Power, Politics & Governance, 4, 

17-46.  

Butkuvienė, K., & Petrulionė, L. (2010). Translation 

peculiarities of slanguage. Kalbų studijos, (16), 39-

43. 

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: 

Qualitative, quantitative, and mixed methods 

approaches. Sage publications. 

Ekasani, K. A., Yadnya, I. B. P., Artawa, K., & Indrawati, 

N. L. K. M. (2018). Category Shifts in the 

Translation of Verb Phrases in English Cookbook 

into Indonesian. International Journal of Linguistics, 

Literature and Translation, 1(4), 290397.  

Istiqomah, L., Erawati, M., & Suparno, S. L. (2019). 

Discursive Creation Technique of English to 

Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of 

Secrets Movie. Lingual: Journal of Language and 

Culture, 7(1).  

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques 

revisited: A dynamic and functionalist 

approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: 

Translators' Journal, 47(4), 498-512. 

Mona, B. (1992). In Other Words. A coursebook on 

translation. Journal of Women s Health. 

Pelawi, B. Y. (2016). The Translation of Cultural Terms in 

the Novel “Rongeng Dukuh Paruk” by Ahmad 

Tohari. Jurnal Ilmu dan Budaya, 40(51), 5795-5808. 

Pradani, S. (2017). Translation Analysis of Humor in 

Webtoon Si Juki: as a Boarding House (Doctoral 

Dissertation, Dian Nuswantoro University).  

Riyanti, M. & Setianto, D. (2018). The Digital Comic 

Development in Indonesia (A Case Study About The 

Story Of “Si Pitung”). International Journal Of 

Research –Granthaalayah, 6(1), 107-117. 

Saleh, N. J., & Weda, S. (2018). Indonesian Poetry 

Translation: The Problem Within. Journal of English 

as an International Language, 13, 64-87. 

Santika, D. (2015). The Translation Strategy of Slang 

Expression in Comic Entitled The Punisher. Buletin 

Al-Turas, 21(1), 127-144. 

Yuliasri, I. (2017). Translators‟ Censorship in English-

Indonesian Translation of Donald Duck Comics. 

Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 105-

116. 

Zanettin, F. (Ed.). (2015). Comics in translation. 

Routledge.