1 

 ELT FORUM 5 (2) (2016) 

 

Journal of English Language Teaching 
 

http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt 

 

 

SYNTACTIC SHIFTS IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION 

(A Case Study of the Fifth Semester Students of the English Department of State 

University of Semarang) 

 

Eman Risqi Noviyanti  Drs. Laurentius Elyas Nugraha, MA. 

 

English Department. Faculty of Languages and Arts. State University of Semarang. 

 

Aticle Info 

________________ 
Article History: 

Received in April 2016 

Approved in April 2016 

Published in May 2016 

________________ 
Keywords: 

Syntactic shift, English-

Indonesian translation, case 

study. 

____________________ 

Abstract 
___________________________________________________________________ 
This final project is about syntactic shift used in English-Indonesian translation by the fifth semester students of 

the English Department of State University of Semarang in the academic year of 2013/2014. The objectives of 

the study are to describe what types of syntactic shifts are commonly used and less used by the fifth semester 

students, and to explain how the fifth semester students do syntactic shift in English-Indonesian translation. The 

study uses descriptive qualitative approach and it belongs to a case study. The subject of the study is the fifth 

semester students of the English Department of State University of Semarang in the academic year of 2013/2014. 

The source of data is the students’ translation tests which have been done in the fifth semester entitled Advantages 

of Translation. It was a task given by Dr. Rudi Hartono, S.S. M.Pd. as the lecturer in English-Indonesian 

Translation class in fifth semester. From five sub-categories of syntactic shift, there are three sub-categories of 

them which were used by the fifth semester students. Translation by using word-into-phrase shift reaches a total 

of 86.4%. About 10.2% is the translation by using phrase-into-clause shift. The other 3.4% is the translation by 

using clause-into-sentence shift. Both phrase-into-sentence and sentence-into-paragraph shifts are not found in 

the students’ assignments of English-Indonesian translation. 

 

© 2016 Universitas Negeri Semarang 

 
 Correspondent Address:  

   B3 Building  FBS Unnes  

   Sekaran, Gunungpati, Semarang, 50229 

   E-mail: risqibluefresh@gmail.com 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISSN 2252-6706 

 

 

 



 

Eman Risqi Noviyanti / Journal of English Language Teaching 5 (2) (2016) 

2 

INTRODUCTION 

Background of the Study 

Basically, difficulties in communication 

will infrequently be found if all of the people in 

the world use the same language, like English as 

the global one. In fact, not all nations use English 

as the first or second language. Even most of 

development countries regard English as a 

foreign language. In this case, translation will be 

a very useful branch of linguistics. 

Back to the importance of translation in 

development countries such as Indonesia and 

based on the position of English as a global 

language, English will be the source language of 

the study and Indonesian as the target language. 

Each language in the world has its own rules or 

structure in expressing meaning. The rules of one 

language cannot be applied into another. The 

same as the rules of English cannot be thoroughly 

applied in Indonesian. Therefore, in translation, 

there will be what so called shifting. 

Syntactic shifts are needed to improve the 

quality in English-Indonesian translation so that 

the students can achieve the goal as good 

translators who can deliver translated version 

which is authentically understood and enjoyed by 

the receptor without deviating the meaning and 

style or tone of the source language. 

In this study, I would like to describe what 

types syntactic shifts are commonly used and less 

used by the fifth semester students of the English 

Department of State University of Semarang in 

the academic year of 2013/2014 in English-

Indonesian translation, and to explain how the 

fifth semester students of the English Department 

of State University of Semarang in the academic 

year of 2013/2014 do syntactic shifts in English-

Indonesian translation. 

 

REVIEW OF RELATED LITERATURE 

The Notion of Translation 

Catford has defined the meaning of 

translation in general as cited by Eppert 

(1982:193) that “translation is the replacement of 

textual material in one language (SL) by 

equivalent material in another language,” but 

does it mean translation is an activity in which the 

translator literally changes the word by word and 

then arrange them? In a very broad sense the 

answer is yes. 

However, it cannot be the answer in a 

narrow sense. According to the significance of 

translation as stated by Engle in Gentzler 

(1993:9) in Khasanah (2010), that “the lives of 

every creature on earth may one depend on the 

instant and accurate translation of one word.” 

The statement really makes translation be a very 

important activity that can be the key of human 

life. It declares that translation is not only an 

activity in which the subject literally changes the 

word by word and then arranges them. The 

subject must have more than dictionary and skill 

to arrange the words. Bassnett (2005:52) awares 

of the importance of translation as translation is 

not an easy thing so that she stated that 

translation needs a great deal of skill, preparation, 

knowledge, and intuitive feeling for the texts 

more than just dictionary. “The good translator, 

therefore, presupposed the reader’s acquintance 

with the SL text and was bound by that 

knowledge, for any assessment of his skill as 

translator would be based on the creative use he 

was able to make of his model.” 

Otherwise, translation needs to deliver the 

intended meaning of the SL as stated by Larson 

(1984:3) in Hartono (2013:5) “Translation is 

transferring the meaning of the source language 

into the receptor language. This is done by going 

from the form of the first language to the form of 

the second language by way of semantic 

structure. It is the meaning which is being 

transferred and must be held constantly.” 

From the definitions above, translation is 

not a merely the replacement of word by word 

from Source Language to Target Language, but it 

is rather an important activity in which every 

creature depends on it to transfer meaning and it 

needs skill to synchronize both Source Language 

and Target Language. 

 

Syntactic shifts 

Syntactic shift is divided into five types; 

they are categorized in the following table: 

 

 

 



 

Eman Risqi Noviyanti / Journal of English Language Teaching 5 (2) (2016) 

3 

Table 2.1 Types of Syntactic Shifts 

No. TYPE ENGLISH INDONESIAN 

1. Word into phrase Stallion kuda jantan 

Puppy anak anjing 

2. Phrase into clause Not knowing what to say, (he 

just kept quiet) 

(Karena) dia tidak tahu apa 

yang hendak dikatakannya, 

(...) 

After reading the letter, (...) Setelah dia membaca surat itu, 

(...) 

3. Phrase into sentence His misinterpretation of the 

situation (caused his 

downfall.) 

Dia salah menafsirkan situasi 

(dan itulah yang 

menyebabkan 

kejatuhannya.) 

4. Clause into sentence Her unusual voice and 

singing style thrilled her fans, 

who reacted by screaming, 

crying, and clapping 

Suaranya yang luar biasa dan 

gayanya bernyanyi memikat 

para penggemarnya. Mereka 

memberikan reaksi dengan 

berteriak-teriak dan bertepuk 

tangan. 

5. Sentence into 

paragraph 

Standing in a muddy jungle 

clearing strewn with recently 

felled trees, the Baliness 

village headmaster looked at 

his tiny house at the end of a 

line of identical buildings and 

said he felt strange. 

Kepala kampung orang Bali itu 

berdiri di sebuah lahan yang 

baru dibuka di tengah hutan. 

Batang-batang pohon yang 

baru ditebang masih 

berserakan di sana-sini. Dia 

memandang rumahnya yang 

kecil yang berdiri di ujung 

deretan rumah yang sama 

bentuknya dan berkata 

bahwa dia merasa aneh. 

 

METHODS 

The study uses descriptive qualitative 

approach since the objectives of the study are to 

gain and explain the description of how the 

students in the fifth semester do syntactic shifts 

and the description of syntactic shift that are 

commonly used and less used by the subject of the 

study. The study belongs to a case study. Case 

study research is a qualitative approach in which 

the researcher explores a bounded system (a case) 

and in the data collection may involve many 

sources of information (Creswell, 2007). 

Therefore, Creswell bravely states that an issue to 

study may involve one or more cases, yet Stake 

(2005) in Creswell states what to study, one or 

more cases, is a choice of the researcher. In this 

research, the case to study is the students’ 

syntactic shift in translation. There are some steps 

in conducting the study. The first step is collecting 

one of each subject’s assignments which they do 

in English-Indonesian Translation class. Next, I 

analyse the syntactic shift that the subject use in 

their translation. 

 

 

 

 

 

 

 



 

Eman Risqi Noviyanti / Journal of English Language Teaching 5 (2) (2016) 

4 

RESULT 

The table below shows each sub-category 

used: 

Table 4.1 Results of the Study 

No. 

The Syntactic 

Shift and its Sub-

Categories 

Number 

of Data 
(%) 

1. 
Word into 

Phrase 
51 86.4% 

2. 
Phrase into 

Clause 
6 10.2% 

3. 
Phrase into 

Sentence 
- 0% 

4. 
Clause into 

Sentence 
2 3.4% 

5. 
Sentence into 

Paragraph 
- 0% 

TOTAL 59 100.0% 

   

As shown in the table above, the syntactic 

shift sub-category which has the highest 

frequency is word-into-phrase shift. It reaches 

86.4% out of 100%, while phrase-into-sentence 

and sentence-into-paragraph shifts are definitely 

unused. 

 

DISCUSSION 

Word-into-phrase shift is the most 

frequently syntactic shift that occurs in this study. 

It happens because most of the students as the 

subject of the study translate the assignment in 

literal. Therefore, not so many paraphrasing 

occur in their translation products. There are 

some word-into-phrase shifts happen because of 

the influence of additional morpheme. In other 

words, some of word-into-phrase shifts also 

belong to a morphemic shift. However, there are 

also some words which are shifted in purpose. 

A phrase is a small group of words that 

forms a meaningful unit within a clause. 

However, according Geoffrey Leech on his book 

English Grammar for Today, phrase consists of one 

or more words. In other words, a phrase may 

consist of only one word, while clause is a group 

of words that contains a verb (and usually other 

components too). Samples to explain below will 

show how a word can be a phrase and how they 

are shifted into clauses. Basically, there is no 

limitation what kind of clauses is produced by the 

phrase-into-clause shift. As long as a phrase is 

shifted into a clause and has a verb phrase in it, it 

is categorized as phrase-into-clause shift. 

In phrase-into-sentence shift, a phrase is 

translated into a sentence in the TL. A sentence 

is a group of words that makes a complete sense, 

contains a main verb, begins with a capital letter 

and ends with full stop. However, in this study is 

not found this sub-category of syntactic shift. 

According to Oxford Dictionary, clause 

may form part of a sentence or it may be a 

complete sentence in itself. There are two 

building blocks of a sentence. They are 

independent and dependent clause. The one 

which can be a sentence by itself is the 

independent clause. 

A sentence contains of main verb which 

begins with capital letter and ends with full stop. 

A paragraph usually deals with one subject which 

begins on a new line and is made up of one or 

more sentences. A sentence which is shifted into 

a paragraph means it splits into many sentences 

with the same topic. However, in this study, a 

sentence-into-paragraph shift is not found. 

 

CONCLUSION 

In conclusion, the syntactic shift sub-

category which has the highest frequency was 

word-into-phrase shift. It reaches a total of 86.4%, 

while phrase-into-sentence and sentence-into-

paragraph shifts are not used by the students in 

the fifth semester of English Department of State 

University of Semarang in the academic year of 

2013/2014. Although syntactic shift is not 

presented theoretically in English-Indonesian 

Translation class, yet all students in the fifth 

semester as the subject of the study do syntactic 

shift in their translation of Advantages of 

Translation. 

 

REFERENCES 

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on 

Translation. New York: Routledge. 

 

Bassnett, S. 2005. Translation Studies. London: 

Routledge. 

 



 

Eman Risqi Noviyanti / Journal of English Language Teaching 5 (2) (2016) 

5 

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of 

Translation. Oxford: Oxford University Press. 

 

Creswell, J.W. 2007. Qualitative Inquiry and Research 

Design: Choosing Among Five Approaches. 

London: Sage Publications Ltd. 

 

___________. 2012. Educational Research: Planning, 

Conducting, and Evaluating Quantitative and 

Qualitative Research. Boston: Pearson 

Education, Inc. 

 

Leech, G., Deuchar, M. and Hoogenraad, R. 1982. 

English Grammar for Today. London: 

Macmillan Education Ltd. 

 

Mildred, L.L. 1984. Summary of Meaning Based 

Translation: A Guide to Cross Language 

Equivalence. Lanham: University Press of 

America. 

 

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. 

Shanghai: Shanghai Foreign Language 

Education Press. 

 

Simatupang, M.D.S. 2000. Pengantar Teori 

Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal 

Pendididkan Tinggi Departemen Pendidikan 

Nasional. 

 

Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori 

dan Praktek. Jakarta: Departemen Pendidikan 

dan Kebudayaan Direktorat Jenderal 

Pendidikan Tinggi Proyek Pengembangan 

Lembaga Pendidikan Tenaga Kependidikan. 

 

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. 

Yogyakarta: Kanisius.