1 

 ELT FORUM 4 (1) (2015) 

 

Journal of English Language Teaching 
 

http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt 

 

 

INTERLANGUAGE: GRAMMATICAL ERRORS ON STUDENTS’ 

RECOUNT TEXTS (A Case Study of First Year of MAN 2 Banjarnegara  

in the Academic Year 2014/2015) 

 

Isti Nurhayati  

 

English Department. Faculty of Languages and Arts. State University of Semarang 

 

Aticle Info 

________________ 
Article History: 

Received in Juni 2015 

Approved in Juli 2015 

Published in Agustus 

2015 

________________ 
Keywords: 

Grammatical errors, 

interlanguage, writing, and 

recount text. 

____________________ 

Abstract 
___________________________________________________________________ 
Differences between Indonesian and English language makes students often feel difficult in learning English 

especially in terms of grammar. Those difficulties tend to lead students to make errors in building English 

sentences. However, errors are actually natural because they are regarded as developmental stage to gain English 

competence, and errors are result from the students’ efforts to find ways of solving their problems. Those ways are 

called interlanguage. This study aims to find out the grammatical errors that students make in writing recount 

text and the interlanguage processes happen in it. The collecting data was done through writing recount text task 

to get kinds of errors data made by the students, and interview for getting interlanguage data happen to the 

students. The analysis steps started from identifying the errors, categorizing them into four categorizations of 

errors, and triangulating the errors with other supporting data. It reveals that students tend to make the errors 

omission, addition, misinformation, and misordering. The interlanguage processes happened are systematicity, 

permeability, fossilization consisting of language transfer, transfer of training, strategy of second language 

learning, and overgeneralization. 

 

© 2015 Universitas Negeri Semarang 

 
 Correspondent Address:  

   B3 Building  FBS Unnes  

   Sekaran, Gunungpati, Semarang, 50229 

   E-mail: istinurhayati@gmail.com 

 

ISSN 2252-6706 



 

Isti Nurhayati / Journal of English Language Teaching 4 (1) (2015) 

2 

INTRODUCTION 

 

One of the challenges faced by Indonesian 

students in learning English as a foreign language 

is ‘grammar’. Flynn (1995), for example, states 

that language learners have some grammar, 

before they begin learning their second language 

which may not have any bearing on their prior 

linguistic knowledge. Therefore, the learners will 

unconsciously apply their grammar while 

learning a new language. Because of difference 

between Indonesian and English grammar, many 

of the learners find it difficult to learn a new 

language, English. Therefore, it makes them are 

afraid of making errors when they deal with 

grammar. 

Nevertheless, making error is natural and 

actually necessary for language learners so that 

they achieve certain language competence 

(Krashen, 1982: 74). Therefore, errors are not 

regarded as a failure anymore, but it is considered 

as an important learning process that the students 

should experience for developing their 

competences. Selinker (1972) calls this 

phenomenon as ‘interlanguage’. An IL “can be 

defined as the language of the learner” (Davies, 

1989: 460), “a point on the way to a full natural 

language” (Davies, 1989: 461); a development 

process involving the “learner’s systematic 

approximations toward the target language” 

“systematic approximations toward the target 

language” (Davies, 1989: 448). 

Wilkins as quoted by Nunan (1991: 152) 

says that acquiring grammatical system of the 

target language is a central importance, because 

an inadequate knowledge of grammar would 

severely constrain linguistic creativity and limit 

the capacity for communication. For that 

statement, it is clear that when learners are not 

capable in acquiring grammatical system of 

language, they will not be able to achieve 

language competence. 

Rajeev Sinha (2003), states that there is a 

question asked “Why is grammar so popular in 

certain schools and with certain teachers?” First, 

it is possible for a teacher to teach the grammar of 

a language although he has no real command 

over that language; second, grammar is so 

popular with examiner. It is difficult to test fluent 

speaking ability or writing ability grammar 

questions are easy to set and correct; third, 

Directors of Education demands grammar. They 

observe that the children in the schools speak and 

write ungrammatically and say, “Therefore teach 

them more Grammar”. 

The importance of grammar is not only for 

oral language, but also the writing language needs 

grammar. Some linguists argue that fluency in 

writing is in paramount point that accuracy. 

Writing skills is regarded as the highest level of 

language competence because it needs good 

performance of three other skills. Writing is also 

known as a complex system because it needs 

more tools and skills. According to Ramelan 

(1992: 42), writing is defined as a representative 

or symbol. It is not a usual symbol, but writing is 

a meaningful symbol. 

This study focuses on the discussion about 

grammatical errors made by students and the 

interlanguage process happens in it. 

Interlanguage itself can be identified from the 

grammatical errors made by the students. As 

Endang Fauziati says in her journal entitled 

Interlanguage and Error Fossilization: A Study of 

Indonesian Students Learning English as A Foreign 

Language, that the errors of the students become 

the source for studying the system of the learners’ 

L2 or Interlanguage (IL). Furthermore, the writer 

will use the errors of the students especially the 

grammatical errors to find out the interlanguage 

process happens when the students learn English, 

especially in writing Recount Text. 

 

RESEARCH METHODOLOGY  

 

The writer aimed to find out the varieties 

of grammatical errors made by the students in 

order to be able to reveal the interlanguage 

happened behind the errors in that school.  

Data used in this study were students” 

recount texts task, and interview. The task was 

given to 33 students of X7 of MAN 2 

Banjarnegara consisting of 16 boys and 17 girls. 

The interview was done to 16 students which 

represented the kinds of errors findings. The 

analysis technique of the data included 



 

Isti Nurhayati / Journal of English Language Teaching 4 (1) (2015) 

3 

identifying the grammatical errors, categorizing 

them into four categorizations, and analyzing the 

interview data to find out the interlanguage 

process happened.  

In conducting this study, the writer came 

to the Subject class and explained the material 

about recount text to refresh the students’ 

memory about it. Then, the writer gave the 

students time to choose the topics given and make 

a free recount text consist of seven until ten 

sentences of the topic they chose. After getting 

their written text, the writer analyzed and 

described the errors made by the students. Then, 

after knowing the students who made more 

grammatical errors than others and discussed 

with the teacher to select the Subject of interview, 

after that the writer interviewed the selected 

students to find out the interlanguage process 

happened and categorized it based on the matrix 

of interlanguage.  

 

RESULT AND DISCUSSION  

 

The kinds of errors that the students often 

made were omitting some elements, adding, 

using wrong form or misinformation, and 

misordering the sentence structure. It was like 

Corder said that errors are typically produced by 

people who do not yet fully command some 

institutionalize language systems. It happened to 

the students who did not yet fully understood 

about recount text and English sentence rule.  

Moreover, from the errors we knew that 

the interlanguage process actually happened in it 

like systematicity, permeability, language transfer 

transfer of training, second language learning 

strategy, and overgeneralization as Selinker 

explained. Those interlanguage processes 

happened to the students when they faced some 

tasks relating to the English material and 

elements and they tried to solve that problem like;   

a. Task of grammar  

Most of the students felt difficult in 

grammar because the rule of grammar in 

Indonesian and English is quite different like the 

rules of ‘to be’, gerund, and tenses including past 

and present tense. In Indonesia, there is no such 

kind of those rules. The errors that the subjects 

often made such as using ‘to be’ in the sentences 

that actually did not need that, and they also often 

forgot to change the tenses that should be used. It 

was because they had not been familiar with 

English rule.  

Those differences made students often 

used Indonesian grammar when they wrote 

English sentence especially when they found 

difficulties in deciding the grammar that should 

be used. Even though they already knew about 

the differences and English grammar, when they 

rarely exercised writing English sentence they 

would often forget about English rule. Moreover, 

when they used inappropriate learning strategy, 

they would still found difficult in writing English 

text like they learned English by reading only and 

never practice writing. Furthermore, if such kind 

of situations happened continuously, the subjects 

would find ways to solve those difficulties like 

construct their own rule by mixing the 

Indonesian grammar and English grammar that 

they already knew. Even they used Indonesian 

grammar in all of their sentences because what 

they knew and remembered was all about 

Indonesian.  Then, the interlanguage process 

happened to the students when such kind of 

situation above happened. 

b. Task of vocabulary 

Different language must have different 

vocabularies. This rule is applied for Indonesian 

and English languages. Most of the subjects felt 

difficult in finding the words that they wanted to 

use in their text while they did not know those 

words in English. 

When they faced such kind of situations, 

some of the subjects preferred to open the 

dictionary and some others liked asking to 

somebody like friends and teacher. Those 

strategies were not wrong as long as when the 

subjects knew how to use the dictionary and also 

they knew the rule of asking. It became 

inappropriate strategy because the subjects used 

the dictionary without knowledge of how to use 

dictionary. They wrote what was in the 

dictionary directly without thinking the correct 

one. For example, some subjects used a 

dictionary to find a word ‘bermain’, and in the 

dictionary it was written ‘to play’. Because of this, 



 

Isti Nurhayati / Journal of English Language Teaching 4 (1) (2015) 

4 

those subjects directly wrote ‘to play’ in their texts 

and added word ‘to’ for all of the verbs in their 

texts like ‘to swim’.  

Furthermore, asking to somebody also was 

not wrong as long as the subjects knew the rule. 

A case happened to the one of the subjects that 

preferred to ask to somebody when they did not 

know the English words. For example, one of 

subject wanted to say ‘jalan-jalan’, then, he asked 

to the teacher. The teacher said ‘go walk’ in 

which she pronounced /gəʊ wɔːk/, then without 

opening the dictionary he directly wrote what 

they already heard. Actually what he wrote was 

not ‘go walk’ but ‘go wol’. This phenomenon 

happened when the subjects chose inappropriate 

learning strategy which became their habits, or 

when the subjects used a little thing about English 

and they thought that it was a correct thing and 

then they applied it in their texts. This situation 

showed us unconsciously that interlanguage was 

happening.  

Other thing that happened relating to the 

difficulties in finding English words came to the 

condition of higher level confusion of the subjects 

that was the students used Indonesian word in 

their texts. This happened to one of the subject 

that used the Indonesian word ‘setelah itu’ in her 

text, it was because she did not know how to say 

it in English. The lack of knowledge relating to 

the English vocabularies which caused by lacking 

of reading habits made students came back to use 

Indonesian words even when they had to produce 

English sentences. It was also how the 

interlanguage happened to the students.  

c. Task of constructing sentences 

Constructing sentences became the most 

difficult part that the students faced during the 

writing process. Most of the students made 

misordering sentences in their recount texts. 

Those errors more and less were because of the 

difference between Indonesian and English 

structure especially in ordering its phrases and 

also an adjective used. For example, most of the 

students wrote ‘home grandmother’ instead of 

‘grandmother’s home’. Not only that, there were 

students who wrote ‘filed football’, ‘garden fruit’, 

and other phrases that had same constructions.  

Based on the interview, the subjects who 

made that kind of errors did not know how to 

construct that phrases in English. Because of that, 

they wrote it based on the Indonesian structure, 

the structure that they already knew and were 

familiar with. Besides, there were the subjects 

who actually already knew about the rule; 

however, when they made the text they forgot 

about it because they felt nervous. Furthermore, 

there were the subjects who made sentences 

exactly same with Indonesian structure that made 

the sentences was wrong. Those subjects 

reasoned that they used Indonesian structure 

because they felt confuse about the English 

structure. When such kind of situation happened, 

the interlanguage process happened to the 

students. They found a way in which they could 

resolve their problem in order to finish their texts. 

Those ways they got from the knowledge that 

they already knew and made experiment with it.  

 

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS  

 

Conclusion 

 

Based on the result and discussion related 

to the grammatical errors which the students of 

X7 MAN 2 Banjarnegara made, it concluded that 

there were some conclusions: 

The kinds of errors made by the students in 

writing recount text were: 

a. Omission in all of the grammatical features 

aspects of recount text include: 

1) The omission of specific participant, the 

word that indicated the specific participant, 

and also the sign of plurality in the Subject 

of specific participant. 

2) The omission of verb that indicated material 

processes, the element of material processes 

like a morpheme, and the word that should 

complete a verb. 

3) The omission of past verb, the morpheme of 

past tense –ed, ‘to be’ in past form, and the 

word that completed the past tense.  

4) The omission of preposition in stating time 

and place, the article, and the sign of 

plurality. 



 

Isti Nurhayati / Journal of English Language Teaching 4 (1) (2015) 

5 

5) The omission of temporal sequence words, 

the word that completed the temporal 

sequence word, and the letter of the word. 

b. Addition in all of the grammatical features 

aspects of recount text include: 

1) The addition of ‘to be’ on the specific 

participant and the adverb after Subject. 

2) The addition of word ‘to’ in the verb of 

material processes and the word that had 

meaning with the material processes used. 

3) The addition of word ‘to’ after past verb which 

was not necessary, the word that had same 

meaning but different form.  

4) The addition of plurality, the double 

preposition, and double morpheme in stating 

time and place.  

5) The addition of a word in the phrase of 

temporal of sequence, the preposition ‘to’, and 

unimportant morpheme. 

c. Misinformation of all of the grammatical 

features aspects of recount text include: 

1) Misinformation of using letter ‘s’ as 

plurality sign and the writing of number as 

a rank number.  

d. Misordeiring of all of the grammatical features 

aspects of recount text. 

1. The interlanguage process happens to the 

student during writing recount text are: 

a. Systematicity  

The students constructed a sentence and 

grammar based on coherent rules which students 

constructed and selected in predictable ways such 

as taking a rule from the example that they saw. 

b. Permeability  

The students constructed a sentence and 

rule from the rules that they knew and worked 

with their feeling to combine it.   

c. Language of transfer  

The students often used Indonesian 

language structure sentence to construct their 

English sentence.  

d. Transfer of training 

The students constructed the sentence 

based on what they already did before.  

e. Strategy of Second Language Learning 

The students laid on the dictionary and 

asking to the friends while they constructing a 

sentence. 

f. Overgeneralization  

The students used the tense and verb form 

that they already knew without knowing the 

context of the sentence. 

 

Suggestions 

 

Based on the conclusions of the result of 

the study, the writer recommended some 

suggestions to solve the errors made by the 

students and the interlanguage process happened 

to the students, among others were: 

1. For the teachers  

The errors are not a failure that the 

students might not do that, so the teacher should 

analyze the error made by the students to know 

what the students need.  

2. For the students  

The students are hoped can really 

understand about the difference between 

Indonesian and English language and the 

students should find their strategies in learning 

English that can develop the four skills of English.  

3. For the school 

The school should provide the facility that 

supports the English learning process especially 

in developing the students’ English skill.  

4. For future researchers 

For future researchers especially those who 

work in language program who wants to resolve 

the problems of kinds of grammatical errors and 

interlanguage can use the result of this study as 

the background to decide the best method in 

learning English.  

 

BIBLIOGRAPHY  

 

Arikunto, Suharsimi. 2002.  Prosedur Penelitian, Suatu 

Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta  

 .2006. Dasar-dasar Evaluasi Pendidikan. Jakarta: 

Bumi Aksara 

 

Brown, H. Douglas. 2002. Principle of Language 

Learning and Teaching. New Jersey: Prentice 

Hall, Inc. 

 

2007. Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa. New 

York: Pearson Education, Inc. 

 



 

Isti Nurhayati / Journal of English Language Teaching 4 (1) (2015) 

6 

Creswell, John. W. 1994. Research Design Qualitative 

and Quantitative Approaches. California: SAGE 

Publications, Inc.  

 

Crookes, Graham. 1989. Planning and Interlanguage 

Variation. Manoa: University of Hawai. 

 

Corder, S. Pit. 1973. Introduction Applied Linguistic. 

Harmondsworth, UK: Penguin Education. 

 

Davies. Allan. 2007. An Introduction to Applied 

Lingusitics. Edinburg: Edinburg University 

Press. 

 

Ellis, Rod. 1998. Second Language Acquisition. New 

York: Oxford University Press.  

 

Emzir. 2010. Metode Penelitian Kualitatif: Analisis Data. 

Jakarta: Raja Grafindo  

 

Fauziati, Endang. 2011. “Interlanguage and Error 

Fossilization: A Study of Indonesian Students 

Learning English as a Foreign Language. 

Surakarta: Indonesian Journal of Applied 

Linguistics, Vol. I No. 1 (July 2011) UMS 

Surakarta. 

 

Henderson, Michael M. T. 1985. The Interlanguage 

Notion. University of Kansas. Journal of Modern 

Language Learning 21. 

 

Kaplan, Robert B. 2002. The Oxford Handbook of Applied 

Linguistics. Oxford University Press. 

 

Khansir, Ali Akbar. 2012. “Error Analysis and Second 

Language Aquistion”. Iran: Busheir University if 

Medical Siences and Health Services. Theory 

and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 5, pp. 

1027-1032, May 2012.  

 

Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistic. 

London: Cambridge University Press.  

 

Martinez, Placido Bazo and Marcos Penate Cabrera. 

_. Input and Interlanguage in the EFL Classroom: A 

Case Study with Prymary School Teachers. Spain: 

University of La Laguna and University of Las 

Palmas de Gran Canaria. 

 

Moleong, Lexy J. 2008. Metode Penelitian Kualitatif. 

Bandung: Rosda Karya  

 

Paige, R. Michael, et al. Culture Learning in Language 

Education: A Review of the Literature.  

Powell, Geraint. -. “What is the Role of Transfer in 

Interlanguage?”. 

 

Ramli, Doni. 2013. “An Analysis on Students’ Errors in 

Writing Recount Text. Pontianak: a research 

journal Tanjungpura University. 

 

Runtuwene, Winly Jovi. 2013. “Kesalahan-kesalahan 

Gramatikal Bahasa Inggris dalam Karangan 

Deskriptif oleh Siswa SMK N 1 AMURANG. 

Manado: Skripsi Universitas Sam Ratulangi.  

 

Rustipa, Katharina. 2011. Contrastive Analysis, Errors 

Analysis, Interlanguage and the Implication to 

Language Teaching. Semarang: Stikubank 

University (Unisbank).  

 

Sarosdy, Judit, et al. 2006. APPLIED LINGUISTICS I 

for BA Students in English. Szakmai lektor: 

Kissné Gulyás Judit.  

 

Selinker, Larry. 1992. Rediscovering Interlanguage 

(Applied Linguistics and Language)”. UK: 

Longman Group.  

 

Simpson, James. 2011. The Routledge Handbook of 

Applied Linguistics. London and New York: 

Routledge Taylpr & Francis Group. 

 

Sinha, Rajeev. 2003. “Grammatical Errors + 2 Students” 

An Analysis. India: An Interantional Journal in 

English Patel College of Engineering. 

 

Sugiyono. 2010. Metode Penelitian Kualitatif, Kuantitatif, 

dan R&D. Bandung: Alfabeta  

 

Tang, Qi Yao and Judith A. Johnson. 2002. “The 

Relationship between Interlanguage, Learning, and 

Cross-Cultural Communication. Cina: Southwest 

China Normal University. 

 

Tarone, E. 2008. “Intelanguage”. Elsevier Ltd. Vol. 4, 

pp. 1715-1719.  

 

University of Southampton. 2012. Multilingual Theory 

and Practice in Applied Linguistics. Proceedings of 

the 45th Annual Meeting of the British 

Association for Applied Linguistics.