EEJ 9 (3) (2019) 382 - 390 

 

 

English Education Journal 
 

http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej 

 

Accuracy, Readability and Acceptability in The Translation of 

Android Xiaomi Redmi Note 4 

 

Irfan Zahid Prasetya , Rudi Hartono, Issy Yuliasri 

 

Universitas Negeri Semarang, Indonesia 

 

Article Info 

________________ 

Article History: 

Recived 04 February 

2019 

Accepted 22 July 2019 

Published 15 

September  2019 

 

________________ 

Keywords: 

Implementation, 

scaffolding technique, 

senior high schools 

____________________ 

Abstract
 

___________________________________________________________________ 

Android translation(s) were translated by multiple people/agencies during 

multiple period of times, thus they are very prone to accuracy, readability and 

acceptability errors. Based on that reason, I conducted this research to (1) 

analyze and find out the accuracy of the translation in Xiaomi Redmi Note 4 

smartphone, (2) readability of the translation of the smartphone, and (3) the 

acceptability of the translation. The result of this study showed that all of the 

accuracy, readability and acceptability of the original translation showed worse 

results than the modified translation. For accuracy, Goff-Kfouri‘s and 

Nababan‘s rubric both showed better result for the modified translation. For 

readability by the translators, the average of original translation got 2.3 

(negative) and modified got 3.8 (positive); whereas the end-users rated 2.4 

(negative) and 3.8 (positive) respectively. For acceptability, the average of 

original translation by the translators was rated 2.6 (negative) and the modified 

translation got 3.7 (barely positive); and by the end users, the rates were 2.7 

(negative) and 3.7 (positive). 

 

 

 

© 2019 Universitas Negeri Semarang 

 

Correspondence Address:  

Jl. Kelud Utara 3 Kampus Pascasarjana UNNES, Semarang, Indonesia 

E-mail: irfanzahidp@gmail.com 
 

p-ISSN 2087-0108 

e-ISSN 2502-4566
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

383 

 

INTRODUCTION  

 

Translators must not only understand the 

two languages; i.e. source and target languages, 

but also the other competences such as 

communication competence, discourse, and 

context of situation. Translators must be fully 

capable of conveying correct messages from SL 

to TL, so the people in TL environment can 

understand the message fully (communicative 

competence). They must be able to convey 

messages that might seem invisible, only exist in 

either TL or SL‘s culture, and other pragmatic 

messages (discourse). They must also see the 

whole context of situation of SL, so it will not 

be misunderstood by the people in TL 

environment. And last, translators must be able 

to utilize correct linguistic elements in TL 

environment, such as language style, 

practicality, readability and literacy.  

Commercial mobile phones, from earlier 

apperance in Indonesia around year 2002, have 

been translated to Indonesian language. 

Although it is unclear which phone was 

translated the first, Indonesian translation was 

found in Nokia, Motorola, Siemens and Sony 

Ericsson. The three brands were among the first 

to be commercially available in Indonesian 

language in a relatively affordable prices. Albeit 

slight differences, there are similarities on the 

translations among the brands. Among others, 

―messages‖ is translated as ―pesan‖, ―call‖ is 

―panggilan‖, and ―setting‖ is ―Setelan‖. 

Android translations, however, are different in 

each brand, even in each smartphone product. 

Each brand employs individual or even several 

translation agencies to translate their products. 

Even then, one agency may not be employed 

continuously by a brand. This causes potential 

inconsistencies among phones in a brand, even 

in one same phone. Not only that the 

translations could be inconsistent, but the 

quality could be compromised as well due to 

different translation agency having different 

quality control standards.  

This research is focused on the accuracy, 

readability and acceptability of the translation of 

Xiaomi Redmi Note 4 smartphone. Accuracy, 

taken from Molina & Albir (2002), is defined as 

whether a translation possesses a certain degree 

of correctness according to certain requirements. 

For example, Nababan (2012) sets out three 

degrees of accurateness: Accurate, Less 

Accurate, and Not Accurate; each with 

corresponding descriptions on the assessment 

criteria. Skopos on the other hand does not 

regard accurateness as important. Due to the 

lack of equivalence, and the focus on whether 

the reader understand or not makes accuracy 

less meaningful than correctly placed sentence 

structure. This, in essence, makes the 

assessment of translation solely based on the 

general understanding of target readers. Larson 

(1984), however, added that accuracy means 

that the information between the source and 

target is simply correct. Any changes, addition 

or deletions is conducted after comparing source 

and target text, also thinking how good the 

translation will be in the target situation. In 

short, Larson‘s theory on accuracy is aligned 

well with Skopos, although dynamic 

equivalence still plays a huge part in the 

translation process. 

 

Translation 

Catford (1965) referred translation as a 

process of substituting a language into another 

language. Larson (1984) explained further that a 

translation is not only a change of language, but 

also a transfer of the meaning, by the means of a 

change in semantics, a constant transfer between 

source and target language, and a clear re-

expression of a source text into the target 

language. Larson claimed that only the while 

the form changes, while other messages should 

be encoded and re-expressed in target language 

in a proper equivalence manner. Newmark 

(1989) simplifies the term back by arguing that 

translation is merely a process of converting any 

utterance of any source language to the target 

language. Larson (1984) further divides 

translation into two, form-based and meaning-

based. Form-based translation, as the name 

suggests, attempts to translate a text solely based 

on the form of the source text. Meaning-based 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

384 

 

translation is the contrary, where a translator 

attempts to follow the source language.  

Regarding translation strategy, Cohen 

(1984), Loescher (1991) and Krings (1986) 

argued that translation strategy is a translator‘s 

conscious attempts and plans in solving 

translation problems, as well as translator‘s 

ability to distinguish the correct or incorrect 

translating methods. Bell (1998), similar to the 

above-mentioned theories, adds a differentiation 

for the strategies: global and local. Global 

strategy means that it deals with translation 

strategy as a whole process—from start to finish, 

and local means that it deals with certain 

problems during certain smaller parts in the 

translation. In relation to this research, skopos 

deals with smaller translations, hence it used the 

local strategy. 

 

Accuracy, Readability, and Acceptability 

Accuracy (Molina & Albir, 2002), is 

defined as whether a translation possesses a 

certain degree of correctness according to 

certain requirements. Nababan (2012) sets out 

three degrees of accurateness: Accurate, Less 

Accurate, and Not Accurate; each with 

corresponding descriptions on the assessment 

criteria. Nida (1964) stated that translation is a 

set of procedures in order to create a meaning in 

a language target reader can understand. Larson 

(1984), added that accuracy means that the 

information between the source and target is 

simply correct. Any changes, addition or 

deletions is conducted after comparing source 

and target text, also thinking how good the 

translation will be in the target situation. In 

short, Larson‘s theory on accuracy is aligned 

well with Skopos theory. 

Readability is a way of finding the best 

translation methods and techniques to fit with 

the source text so the readers can easily 

understand them (Dubay, 2004). Hartono (2017) 

further expands Larson‗s (1984) definition by 

adding that readability can be determined by 

diction, structure and organization of sentences, 

spelling and even punctuations. Yolanda and 

Yuliasri (2016) argues that readability prioritizes 

the translation to sound natural instead of being 

simply correct. Nababan (2012) also added that 

in written translation, readability shows how 

much a text is easily understood by the target 

readers. 

Acceptability is how a translated text 

correctly reflects the target culture, norm and 

linguistic rules (Nababan, 2012). In essence, the 

translation must comply with the locally 

acceptable rules; in terms of language style, 

whether slang is involved or not, even multi-

meaning words in certain cultures. Acceptability 

is required in order to create the best possible 

translation that fits to the target reader. Similar 

to readability, acceptability focuses less on 

accuracy and focuses more on dynamic 

equivalence.  

 

Skopos Theory 

Nord (1991) sees Skopos theory as an 

intentional translation that must be judged to 

see how well the text has fulfilled its role in the 

target language situation. Baker (2001) further 

explained that skopos is a new perspective in 

translation study that reflects a more functional 

and socio-cultural orientation in a translation, 

where the source text exists merely to provide 

the main information to produce the target text. 

This is in line with Nord (1997), that deters the 

function of the source text to emphasis on the 

target translation, and that the translation result 

may differ –slightly or drastically—from the 

source text. Skopos is essentially a 

communicative translation method but with 

added function of goal- and action-oriented 

purposes. In addition, skopos is necessary to 

produce a highly practical application in the 

target language.  

 Skopos is commonly found in the texts 

that are related to culture. This include: 

advertisements, novels and stories, movie 

subtitles, songs, and poems. These texts can be 

translated just as well using the translation 

techniques and methods using Molina & Albir‘s 

theories (2002), but skopos always puts heavy 

emphasis on the target text; whereas Molina & 

Albir‘s methods and techniques always put 

more emphasis on the source text.  

 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

385 

 

METHODS 

 

To answer the research question, I used 

descriptive qualitative research. The 

questionnaire was taken by the users of Xiaomi 

Redmi Note 4, both by the anonymous people 

on the internet and in real life, and all with their 

consents. It was conducted with a minimum a 

total 25 takers combined: three professional 

translators and 23 end-users. The questionnaire 

rubrics were differentiated for the translators 

and the end-users. For the translator, three four 

rubrics were used: Goff-Kfouri‘s and Nababan‘s 

rubric for translation accuracy, and Nababan‘s 

rubric for translation redability and translation 

acceptability. For the end-users, only two 

rubrics were used: Nababan‘s rubric for 

redability and acceptability.  

For assessing accuracy, both Goff-

Kfouri‘s and Nababan‘s rubrics provide different 

point of views for the assessments. Goff-Kfouri‘s 

rubric provides in-depth analysis on each textual 

elements of the translation, with focuses on 

Fluency/Flow, Grammar, Terminology, 

General Content, and Mechanics. The ratings 

from Goff-Kfouri‘s rubric were not summarized, 

rather they were assessed individually and for 

each three translators. For the Nababan‘s rubric 

on assessing accuracy, it gave general view on 

the translation accuracy, as well as personal 

comments on each of the questionnaire items.  

There are several reasons why I use two 

instruments that look radically different in terms 

of analysis. The first is because Goff-Kfouri‘s 

rubric does not regard translation technique as 

important as the other factors such as grammar 

and general context, which means translation 

equivalence is not very important, and it is in-

line with the Skopos theme in my research. It 

also offers more detailed marks on each 

translation aspect. Nababan‘s rubric on the 

other hand, deals more with equivalence 

between source and target text. It also signifies a 

more general approach in assessing the 

accuracy. In conclusion, both specific and 

general views are equally important in assessing 

translation accuracy 

For assessing translation readability and 

acceptability, I used Nababan‘s instrument to 

assess the readability directly from the 

questionnaire takers. Readability analysis 

usually takes quantitative forms, with up to ten 

types of calculation. The calculation result from 

all or part of them would then be compared with 

average reading competence in certain regions 

or countries. The problem with using such 

calculation in translation is that, it does not 

really show how good or how bad is a 

translation from a subjective point of view—

especially by the actual readers—and the result 

cannot be explained and further elaborated in 

accordance to my purpose. Nordquist (2018) 

shares his idea about readability formulas, that 

they do not serve any purpose at all in actually 

providing information regarding a translation 

readability among the true target readers. He 

also insists that readability is best being assessed 

by the true target readers themselves. Certain 

formulas such as Felsch‘ or SMOG‘s, require a 

minimum of 100 word-count to be able to be 

assessed, and texts found from cellphones are 

mostly very short, thus will not produce any 

result at all. This also applies to acceptability 

analysis, where the instrument is similar to 

readability‘s.  

In assessing readability and acceptability, 

the assessment was taken from the answers by 

the end-user directly. If end-users gave their 

rating of more than 62.5% of average (rated 

3.4~5 for readability, and 1.0~3.4 for 

acceptability) then it implied positive 

understanding, thus the translation has good 

readability. If the respondents show negative 

understanding (rated 1.0~3.4 for readability, 

and 3.4~5 for acceptability), then it would be 

concluded that the original translation has 

readability error. Negative Understanding is 

where the questionnaire takers do not 

understand the context of the original 

translation provided in the questionnaire, 

whereas Positive Understanding means that the 

respondents understand the meaning implied. 

The positive and negative understanding are 

taken from each word or sentence by face-value.  



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

386 

 

The original translations are provided 

along with the modified translation of the same 

context in random orders in each question. The 

modified translations act as the distractor and a 

comparison for the original translation. In 

addition, if the average readability of text A is 

higher than average readability of B, the 

conclusion is that there is no readability error; 

and if vice versa, there is a readability error.  

 

RESULTS AND DISCUSSION 

 

In this part, I presented the result of the 

translation accuracy, readability and 

acceptability, in this respective order, after 

assessing the texts from Android Xiaomi Redmi 

Note 4 smartphone. 

 

Translation Accuracy 

The assessment of translation accuracy is 

only conducted for three professional translators 

with two instruments each; one by Goff Kfouri 

and the other by Nababan. The result of the 

accuracy assessment is determined for each 

number group (1a and 1b, 2a and 2b, etc). For 

Goff-Kfouri‘s rubric, result were taken from the 

average ratings of each number for each 

criterion, without the ‗Mechanic‘ criterion. 

From the results by the three translators, 4 

criteria from Goff Kfouri‘s rubric showed 2.8 for 

original translation and 3.6 for modified 

translation; whereas the ‗mechanics‘ rating was 

3.3 for original translation and 3.7 for modified 

translation. The details can be seen below, 

where ―#a‖ indicates original and ―#b‖ 

indicates modified translation. 

 

Table 1. Average Result of Translation 

Accuracy for Goff-Kfouri‘s Rubric 

 1a 1b 2a 2b 3a 3b 

4 criteria 2.6 4.0 2.5 4.1 2.7 3.1 

Mechanic 3.3 4.0 3.3 3.7 3.3 3.3 

       

 4a 4b 5a 5b   

4 criteria 2.8 3.8 3.4 2.8   

Mechanic 3.3 4.0 3.3 3.3   

 

In assessing the translation accuracy 

using Goff Kfouri‘s rubric, not only that the 

question items were assessed at face value, but I 

also added the backtranslations for comparing 

the actual formal equivalence with the original 

translation, and with the accuracy ratings the 

translators gave. The analysis on this part of the 

analysis was actually done one-item by one-

item, and there were no actual ‗overall analysis‘ 

except that from the average ratings, the 

modified translation was found to have better 

accuracy.  

The individual analyses resulted in 

several interesting findings. First of all, the 

translators did not actually assess the pure 

accuracy of the texts, but they actually regarded 

the accuracy in relation with mostly readability. 

The first instance of this occurred by the first 

translator, on question item number ―3‖, where 

the rating for ‗Terminology‘ criterion spiked 

from 2 in ―3a‖ to 4 in ―3b‖—despite the original 

translation was a faithful, formal translation. 

There has yet any theory to mention this yet, so 

I call this a ―paradox of accuracy‖. 

Another interesting phenomenon I found 

out was that, in certain instances, the translators 

think that some commonly used terms in 

Android translation, or technology-related 

translation, were actually less accurate (or 

probably less readable) than they actually worth. 

This was first seen in question item ―5a‖, 

regarding the translation of ―uninstall‖. The 

weakness of Goff Kfouri‘s rubric is that it does 

not provide an open-ended space for the 

assessors. Comments are especially important 

for accuracy, because I need the reason why the 

translators put their ratings as such. The 

instances above could not be explained with 

mere numbers. This is where Nababan‘s rubric 

comes in. 

The second translation accuracy 

assessment uses the instrument by Nababan 

(2012 in Hartono, 2017). This instrument is 

simpler but gives a space for open-ended 

comments by the translators. The scale for 

rating for Nababan‘s instrument are longer and 

slightly more complicated, but envelops all 

aspects at once; contrary to Goff-Kfouri that 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

387 

 

details each and every criterion with simpler 

explanation for the ratings. The ratings in 

Nababan‘s rubric are reversed than Goff 

Kfouri‘s, hence 5 means the worst and 1 means 

the best.  

 

Table 2. Translation Accuracy Assessment by 

Nababan‘s rubric 

Translator Rating 

Original 

Translation 

Modified 

Translation 

1 2.4 3.8 

2 2 3.6 

3 2.2 3.4 

average 2.2 3.6 

 

The analysis for this rubric was 

individual. Each question item (or sometimes a 

couple) was analyzed individually, while 

sometimes comparing the results with their 

respective Goff Kfouri‘s analysis and/or the 

backtranslations. Just like the Goff-Kfouri‘s 

analysis, there were also several interesting bits 

to take notes on in this analysis. The first 

instance among others was found in the first 

translator‘s question item number ―5‖. In this 

item analysis, the first translator claimed that he 

has never heard of ―bongkar‖ to translate 

―uninstall‖, and he put both ―5a & 5b‖ in not 

very accurate rating. His comment on ―5b‖ was 

that he agreed to translate ―install‖ to ―instal‖ 

but disagree to translate ―uninstall‖ to 

―uninstal‖. It is okay to translate ―install ― to 

‖instal‖ while ―uninstall‖ to 

―bongkar/uninstal‖. If this looks inconsistent—

both are two terms of the exact same context, 

but only antonyms—it is simply how it is 

written in English language. English uses ―un-‖ 

prefix to show ―not-‖, but Indonesian language.  

Another example for Goff Kfouri‘s 

analysis was taken from the item number ―4‖. 

For this number, all three translators gave better 

rating for the modified translation than the 

original, however in fact the original translation 

is perfectly equivalent with the source text. 

Despite that, all three translators think that the 

accuracy of the modified translation –that was 

less formally equivalent than the original 

translation. The difference between them was 

the grammatical element, where the original 

translation applied the exact same grammatical 

and structural rules as the English source. The 

conclusion for this item was that the translators 

might have thought of the readability along with 

the accuracy; thus accuracy without readability 

was deemed incomplete.  

In the third example, taken from question 

item number ―1‖, it was an example of how the 

original intended meaning affects the 

translation. Text in android are usually short 

and does not have any cultural backgrounds 

and/or appropriations. How the texts relate to 

each other was from where the text was found 

at, and the associated text related to them. In 

inspecting ―1a‖ against the intended meaning 

and the location of this text, this text was found 

under the ―Security‖ menu, inside the general 

―Settings‖. In this premise, the end-users 

actually did not need the additional text. The 

end-users already knew what the exact function 

of this text and need no additional help, hence 

the original translation served its purpose well. 

However, there were some chances where a user 

finds this text in other situations, e.g. from the 

‗search‘ function, or from the ‗help‘ page within 

the phone, or simply reading the one-off text 

somewhere else. In the latter case, additional 

information would help the reader understand 

the immediate context without having to 

research too much of the related background 

information. In conclusion for question item 

number 2, it still has a low accuracy rating. 

Hence, the accuracy with slight relation to 

readability of this text number ―1‖ was less 

satisfactory that the modified translation scored 

a better rating. 

For ‗mechanics‘ part, all five question 

items are analyzed as a whole. Mechanics is 

how the translation is done, how much is 

translated—be it contains omission or 

addition—and simply whether it fits or not. It is 

almost related to acceptability. The average 

mark for the whole question items are 3.5; 

detailed at 4 by the first translator assessor, 3 by 

the second, and 3.5 by the third. The first and 

second translators only filled homogenous 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

388 

 

numbers in all the question items; the first 

translator assessor wrote 4, and the second 

writes 3. These translators were assumedly did 

not actually understand the meaning and 

intention of Mechanics. For the third translator, 

the average of ―5b‖ beats ―5a‖ by 1 rating, that 

changed from 3 to 4. In conclusion on 

Mechanics, is currently unmeasurable and 

unable to be analyzed due to the other two 

translators did not fully understand how to rate 

them. In conclusion, this ‗Mechanics‘ analysis 

would have deemed as better to be ignored. 

From Nababan‘s rubric, the first 

interesting instance was found from the first 

translators‘ assessment on question item number 

―3‖. The translator neither agreed or disagreed 

with the shown terminology for ―bar‖, 

translated to ―bar‖ in ―3a‖ and ―bilah‖ in ―3b‖, 

and put the rating 3 for both. He gave an 

alternative, that is ―panel‖. In this Nababan‘s 

rubric, rating 3 means slight accuracy problem, 

and he commented on the terminology only. In 

relation to Goff-Kfouri‘s rubric, where the first 

translator gave rating 2 in ―3a‖ to 4 in ―3b‖, 

with the original translation was a actually 

faithful, formal translation, it was proven by his 

comment where both ―bar‖ (the borrowed 

translation) and ―bilah‖ were thought to be not 

good. The second translator on further 

commented on item ―3‖ for a new translation 

which is ―panel‖. Updated from the translator‘s 

term preference, the translation becomes 

―Notifikasi dan panel status‖.  

The second instance was taken from the 

first translator‘s question item number ―5‖. Here 

the translator commented on ―5a‖, where he 

claimed to never have heard of ―bongkar‖ (lit: 

disassamble) being used to translate ―uninstall‖. 

In ―5b‖ he said that ―uninstal‖ (with one ‗L‘) 

was not a good choice to translate ―uninstall‖, 

however he also said that he agreed on using 

―instal‖ (one ‗L‘) to translate ―install‖. In the 

respective Goff-Kfouri‘s analysis for this 

question item, I concluded that ―bongkar‖ was 

used in more practical fields, whereas ―uninstal‖ 

was simply the transliteration of the source. 

Within the Skopos theory, although equivalence 

did not matter, consistency was still important. 

Consistency is when a term was used in 

consistent way throughout the document 

according to its correct context. In this example 

―instal‖ was already correctly used within the 

scope of applications, hence it was correct and 

consistent.  

Another interesting bit by Nababan‘s 

instrument to assess translation accuracy was 

seen at the question item number 1, where ―1a‖ 

got a 5 and ―1b‖ got a 1. This absolute drastic 

change is accompanied with a comment that 

implied alleged accusation for machine 

translation, because ―for‖ was directly translated 

to ―untuk‖. This comment by the second 

translator was related to grammar and structure, 

as ―for‖ was actually correctly translated. 

However, it is deemed inaccurate and caused 

another paradox of accuracy. Both 

backtranslations of ―1a‖ have proven this—

where both were formally equivalent to the 

source. Same as the structure, as was is also 

proven to be exactly the same as the source text. 

In conclusion for this item, this result further 

strengthened the Skopos theory, that accuracy 

does not always mean good translation, and that 

the readers‘ perception is much more important. 

In conclusion for translation accuracy by 

both instuments, the accuracy of the original 

translation is worse than the modified 

translation. In Goff-Kfouri‘s non-averaged 

rating results, the majority of the ratings showed 

better ratings for the modified translation. This 

was further proven by Nababan‘s rubric, where 

the average ratings of the original translation by 

the first, second, and third translator are 2.4, 2, 

and 2.2 respectively; whereas for the modified 

translation, the ratings are 3.8, 3.6, and 3.4 

respectively, which indicate better accuracy. 

 

Translation Readability 

The translation readability was assessed 

by the three translators and the end-users. In 

readability analysis, the lower the number is, the 

worse the translation readability is, with the 

range of 1 to 5. From the three translators, the 

total average is 2.3, tallied at 2.3 by the first 

translator, 2.3 by the second translator, and 2.2 

by the third translator. Meanwhile, the total 



Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

389 

 

average for the modified translation falls at 3.8, 

with 3.8 by the first translator, 4 by the second 

translator, and 3.6 by the third translator. Thus 

the original translation had negative 

understanding, while the modified translation 

had positive understanding. For the result by the 

23 end-users, the average rating for the original 

translation by the end-users is 2.4, and it 

indicates a negative understanding. The average 

rating for the modified translation is 3.8, which 

indicates a positive understanding. Thus it is 

concluded that the modified translation has 

better readability than the original translation.  

 

Translation Acceptability 

The translation acceptability assessment 

took the same approach as the readability 

counterpart. In acceptability analysis, the lower 

the number, the better the translation 

acceptability is. For the translation acceptability 

assessment by the three translators is that the 

acceptability of the original translation is lower 

than the modified translation. The rating for 

original translation is 2.5, and the modified 

translation, the rating is 3.6. In this analysis, the 

original translation is unacceptable whereas the 

modified translation is adequately acceptable. 

Meanwhile, the translation acceptability result 

by the end-users showed that the original 

translation is very unacceptable with 2.2 rating, 

whereas the modified translation is fairly 

acceptable with 3.7 rating. In conclusion, the 

modified translation has better acceptability 

than the original translation.  

 

CONCLUSION 

 

In conclusion by all the analysis, the 

quality of the translation that is accuracy, 

readability and acceptability of Xiaomi Redmi 

Note 4 is less than satisfactory, as proven that 

the modified translation always gets higher 

overall rating than the original translations. 

 

REFERENCES 

 

Afifah, I.N., Hartono, R., Yuliasri, I. (2018). 

Translation Techniques and 

Grammatical Equivalence in Indonesian 

English Translation of ―Central Java 

Visitor Guide‖. English Education Journal, 

8(2), pp.254-264. DOI: 

https://doi.org/10.15294/eej.v8i3.22622 

Baker, M. (2011). In other words: A course book on 

translation. London and New York: 

Routledge 

Baker, M. (2001). The Routledge Encyclopedia of 

Translation Studies. London & New York: 

Routledge. 

Bell, R. T. (1998). Psychological/Cognitive 

Approaches. In M. Baker (Ed), Routledge 

encyclopedia of translation studies. 

London & New York: Routledge. 

Catford, John C., 1965. A Linguistic Theory of 

Translation: an Essay on Applied Linguistics. 

Oxford University Press, London. 

Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the 

students report. Language testing, 11 (1), 

pp.70-81. 

Dubay, W. H. (2004). The principles of readability. 

California: Impact Information. 

Goff-Kfouri, C.A. (2004). Testing and 

Evaluation in the Translation Classroom. 

Translation Journal, 8 (3). n.d. Retrieved 

from: 

https://translationjournal.net/journal/29

edu.htm 

Hartono, R. 2014. Translation Analysis on 

Utterances Used in Daily Communication. 

Arab World English Journal (AWEJ). 

Volume 5 Number 3. p 248-264 

Hartono, R. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah: A 

Handbook for Translators. Semarang: Cipta 

Prima Nusantara 

Krings, H.P. (1986). Translation problems and 

translation strategies of advanced German 

learners of French. In J. House, & S. Blum-

Kulka (Eds.), Interlingual and 

intercultural communication (pp. 263-

75). Tubingen: Gunter Narr. 

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A 

guide to Cross Language Equivalence. 

Lanham: University Press of America, 

Inc. 

https://translationjournal.net/journal/29edu.htm
https://translationjournal.net/journal/29edu.htm


Irfan Zahid Prasetya, Rudi Hartono, Issy Yuliasri/ EEJ 9 (3) 2019 382- 390 

390 

 

Loescher, W. 1991. Translation Performance, 

Translation Process and Translation 

Strategies. Tuebingen: Guten Narr. 

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). 

Translation Techniques Revisited: A Dynamic 

and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 

498–512. 

https://doi.org/10.7202/008033ar  

Nababan, M. 2012. Pengembangan Model 

Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian 

Linguistik dan Sastra. pp. 39-57 

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. 

Oxford: Pergamon Press. 

Newmark, P. 1989. A Textbook of Translation. 

Hertfordshire: Prentice Hall. 

Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational 

conventions. Target, 3 (1), pp. 91-109. 

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful 

activity. Manchester: St. Jerome. 

Yolanda, R. and Yuliasri, I. (2016). Technique 

and Quality of English – Indonesian 

Translation of Pun in Tolkien‘s The 

Hobbit. English Education Journal, 6 (1) 

pp. 87-96. 

Yuliasri, I. (2017). Translators‘ Censorship in 

English-Indonesian Translation of 

Donald Duck Comics. Indonesian Journal 

of Applied Linguistics, 7(1), 105-116.