103

Agency in the Reconstruction of 
Language Identity: A Narrative 
Case Study from the Island of San 
Andrés1 
El Rol Agentivo de Fidel en la Reconstrucción de su 
Identidad Lingüística: Un Estudio de Caso de la Isla de 
San Andrés

Carlos Augusto Arias2*
Institución Universitaria Colombo Americana, ÚNICA, Colombia

Abstract

The adoption of the English language paradigm and the subsequent 
implementation of bilingual policies worldwide are generating new linguistic 
hierarchies. These have an effect on the linguistic diversity at the sub-national 
level and on individuals’ linguistic human rights. This article reports the results 
of a case study on an individual’s re-engineering of his in-group language 
identity. Through the analysis of a narrative written by the participant (Fidel), 
this article intends to show the effects of language ideologies on the discursive 
and sociocultural practices of a member of a raizal community from San Andrés 
(Colombia). As a multilingual individual surrounded by multiple ideologies 
of language, covert and overt language policies, and language hierarchies 
of prestige dictated by a scope larger than his immediate social group, Fidel 
preserves, challenges, and transforms his in-group linguistic identity.

Keywords: Linguistic identity, language policies, linguistic human rights

Resumen 

La adopción del paradigma del inglés y la implementación de políticas bilingües 
alrededor del mundo, basadas en los intereses nacionales de cada país, están 
generando nuevas jerarquías lingüísticas, y tienen un efecto en la biodiversidad 

1 Received: June 26, 2014 / Accepted: September 22, 2014
2 carlos.ariasc@yahoo.com.co 

Gist Education and LEarninG rEsEarch JournaL. issn 1692-5777.  
no. 9, (JuLy- dEcEmbEr) 2014.  pp. 103-123.

compEnsation stratEGiEs

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



104

lingüística a nivel sub nacional y en los derechos humanos lingüísticos. Este 
artículo reporta los resultados de un estudio de caso acerca del rol agentivo que 
tiene un individuo ‘raizal’ en la reconstrucción de su identidad lingüística de 
grupo. A través del análisis de una narrativa escrita por el participante (Fidel), 
este artículo trata de mostrar los efectos que las ideologías del lenguaje tienen 
en las prácticas discursivas y socioculturales que él tiene como miembro de 
la comunidad ‘raizal’ de San Andrés, Colombia. Como individuo multilingüe 
rodeado por múltiples ideologías del lenguaje, políticas lingüísticas encubiertas, 
explícitas, y jerarquías lingüísticas de prestigio dictadas por un campo que 
excede su grupo social inmediato, Fidel preserva, reta y transforma su identidad 
lingüística de grupo.

Palabras clave: Identidad lingüística, políticas del lenguaje, derechos 
humanos lingüísticos 

Resumo

A adoção do paradigma do inglês e a implementação de políticas bilíngues 
ao redor do mundo, baseadas nos interesses nacionais de cada país, estão 
gerando novas hierarquias linguísticas, e têm um efeito na biodiversidade 
linguística ao nível subnacional e nos direitos humanos linguísticos. Este artigo 
reporta os resultados de um estudo de caso sobre o papel agentivo que tem 
um indivíduo ‘raizal’ na reconstrução da sua identidade linguística de grupo. 
Através da análise de uma narrativa escrita pelo participante (Fidel), este 
artigo tenta mostrar os efeitos que as ideologias da linguagem têm nas práticas 
discursivas e socioculturais que ele tem como membro da comunidade ‘raizal’ 
de San Andrés, Colômbia. Como indivíduo multilíngue rodeado por múltiplas 
ideologias da linguagem, políticas linguísticas encobertas e explícitas, e 
hierarquias linguísticas de prestígio ditadas por um campo que excede seu 
grupo social imediato, Fidel preserva, desafia e transforma a sua identidade 
linguística de grupo.

Palavras chave: Identidade linguística, políticas da linguagem, direitos 
humanos linguísticos 

Introduction

The present article reports the results of a study whose main inquiry aimed at analyzing how multiple linguistic ideologies conveyed by overt and covert language policies, and the 
discourses generated through them, have an effect on a multilingual 
individual’s reconstruction of his linguistic identity. The context for 
the study includes the implementation of a National Bilingualism Plan 
in Colombia, which overlooks the linguistic diversity of the country 
by reducing the bilingualism paradigm to Spanish-English (De Mejía, 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



105

2006). This language policy has adopted the tenets of the English 
language paradigm, assuming that English is a lingua franca that paves 
the road to democracy, a global economy, and human rights (Phillipson 
& Skutnabb- Kangas, 1996). Such a policy approach establishes the 
learning of English as the condition for Colombia’s competition in the 
international marketplace.

Multiple studies (Sánchez & Obando, 2008) have questioned the 
necessity of and the preparedness for the implementation of the National 
Bilingualism Plan in Colombia. Others (De Mejía, 2006, Guerrero, 
2008) question the effects that this policy may have on the linguistic 
diversity of the country. Nevertheless, there are individual multilingual 
speakers in Colombia whose linguistic identity has been secluded due 
to their attachment to a vernacular language. Their voices presuppose a 
counterpart to the globalizing imperialistic English language paradigm 
(Phillipson, 1992; Phillipson & Skutnabb- Kangas, 1996), and are 
just now starting to be documented (Escobar & Gómez, 2010). The 
main goal of this study was to document an individual voice from this 
multilingual reality.

The research questions that guided this study were the following: 

- What language ideologies does Fidel, produce, reproduce or 
challenge (Van Dijk 1998) within the discourse and attitudes 
embedded in the construction of his linguistic identity?

- How does Fidel construct, preserve, transform, and/or challenge 
the linguistic identity that he has inherited from his raizal social 
group?

Concretely, this article focuses on the agentive role played by a 
multilingual raizal individual from the island of San Andrés (Fidel) in 
the re-engineering of his in-group linguistic identity. The study inquires 
explores how Fidel dialogues with in-group discourse about the raizal 
linguistic identity, and his own socio-cultural practices in and out of this 
community. The main discourse artifact is a narrative in which Fidel 
renders his own experiences and perceptions. The term agentive role is 
taken from Bourdieu’s (1986) concept of habitus, which is the place for 
the interaction of objectivism and subjectivism. Bourdieu asserts that 
individuals play a role in understanding what seems to be an objective, 
yet discursive and artificially constructed social reality. Playing an 
agentive role implies precisely that individuals generate such discursive 
and sociological practices that might transform the so-called objective 
reality.

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



106

Literature Review

Linguistic Complexity on the Island of San Andrés 

The case of San Andrés’ linguistic diversity goes beyond the mere 
recognition of Creole as a language. Indeed, the case of multilingualism 
in San Andrés includes a three- language equation: Caribbean English, 
Creole or Bende, and Spanish (Etxebarria & Trillos, 2002; Moya, 2010). 
It is also characterized by a complex linguistic diversity embedded in a 
linguistic continuum that includes multiple social dimensions. 

Multilingualism in San Andrés has been researched from a socio-
historical perspective (Clemente, 1991), which includes the origins of 
the raizal populations as descendants of Puritans, the early economic 
ties with the United States and Jamaica, and the 1950s implementation 
of cultural assimilation strategies that disregarded the islanders’ cultural 
diversity in the process of consolidating the Colombian nationhood 
over San Andrés. 

San Andrés’ Creole has also been documented from the origin of 
the vernacular and its development as a consequence of the historical 
interaction between the lexifier superstrate English and the substrate 
Creole of African origin. Due to the lack of contact between the current 
Creole substrate with its original English lexifier, Spanish has become 
its new lexifier (Patiño, 2000). 

San Andrés’ linguistic diversity has also been analyzed as sharing 
an analogue sociolinguistic situation with some other countries from 
the Anglophone Caribbean as a result of the similarity of the colonial 
circumstances (Sanmiguel, 2007). Because of the socio-historical 
events and ideologies generated, those countries that host Creole 
languages held the standard variety of English in high regard in contrast 
to the negative values associated with the Creole languages, which 
were conceived as corrupted variations that were more barriers than 
opportunities for social advance (Winford, 1994).

The raizal identity was also bonded to the larger field of Afro-
Colombianity, social inclusion and the legal acknowledgement of ethnic 
and cultural difference. Studies have demonstrated through narrative 
excerpts how raizal individuals exhibit a particular pride and family-
rooted protectionism beyond the difficult conditions framed in their 
current social subordination (Mosquera, Rodríguez & León, 2009). 
The voices of raizals by means of memoirs and narratives have also 
been used to reconstruct and substantiate the raizal voice in relation 
to the Colombianization processes that shattered the autochthonous 
cultural diversity of the island (Guevara, 2007). Guevara sees islanders’ 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



107

narratives as fluctuant negotiation processes and political instruments 
that empower them to understand the origins of the current social 
subordination and to confront it.

Creole plays a symbolic role in the cohesion and identity of 
raizals, as the vehicle and an important piece of the cultural heritage, 
as well as the phenomenology of group identity (Moya, 2010). Yet, the 
dominant discourse, aligned with the prestige of majority languages, 
has begun to permeate the language choice of raizal individuals and 
has caused them to re-engineer the role of Creole as a component of 
identity.

Attitudes towards Multilingualism

Multilingualism is an ethos which argues for respect and co-
existence of multiple languages in daily life in plurilingual societies 
(UNESCO 2003). However, if individual languages are supported 
institutionally either overtly or covertly, there is a different set of 
dynamics by which languages become the vehicle and the path to exert 
symbolic domination, and at the same time to collaborate or resist 
domination (Heller, 1995).

Planned multilingualism generates subtractive and additive 
perspectives on language acquisition. The subtractive perspective, 
which promotes the learning of a new language at the risk of the 
mother tongue (Skutnabb- Kangas 2000), is based on an ideology that 
equates national identity to monolingualism. The one-language-one-
nation equation (Hornberger, 2002) is a proven red herring that is also 
challenged by Ruiz’s (1984) acknowledgement of three visions towards 
language: “language as a problem, language as a right, and language as 
a resource” (p. 17). 

The vision of language as a problem conceives of language as 
a powerful homogenizing tool to construct shared national identity 
(Biseth, 2009). This vision of language was the dominant ideology 
that dictated the orientations of major language policies until the 1980s 
(Mühlhäusler, 1996). This problematic vision deals with linguistic 
diversity in terms of majority or minority national languages (UNESCO, 
2003), allowing majority language mother tongue speakers to define the 
values that constitute a national culture (Biseth, 2009; Osler & Starkey, 
2000). This approach results in the consideration of minority languages 
as more a threat to nationhood than a cultural resource as such. 

The language as a resource perspective on linguistic diversity 
has renewed its strength thanks to two seemingly contradictory 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



108

perspectives. First is the view of multilingualism as capital promoted 
by the discourse of human capital flow and global citizenship (Rasool 
2004). Unfortunately, this market-based impulse of language as a 
resource tends to disregard minority languages that may be perceived as 
being of lesser value for international trade (Baker, 2006). The second 
vision argues that minority languages play a vital role in the protection 
of natural resources and identity from globalization since they function 
as the encoders of cultural knowledge and the prerequisite transmission 
of that knowledge within oppressed communities (Skutnabb- Kangas, 
2001).

In regards to language as a right, UNESCO (2003) acknowledges, 
“Language is not only a tool for communication and knowledge but also 
a fundamental attribute of cultural identity and empowerment, both for 
the individual and the group” (p 16). This recognizes instruction in the 
mother tongue as an inalienable principle in the pursuit of conditions of 
equality in education. Besides, language and language choice are “an 
intimate part of social identity” (McGroarty, 1996, p. 3).

Language Ideologies and Social Anatomy

Language plays an important role in the transmission of ideologies 
and in the development of an individual’s social identity and self-
concept. “Language is much more than a system of communication, it 
is a symbolical marker that distinguishes who belongs to a group and 
who is outside” (Boscoboinik, 2008, p. 7). In fact, language is not just 
the vehicle for the transmission of ideology; language and languages 
can also become subject of ideologies, hence playing an important role 
in the stereotyping of in-group – out-group distinctions.

Kelly (2002) expresses the value of language in the consolidation 
and transmission of identity with these words: “Individuals use language 
to both index and construct their everyday worlds and, in particular, 
their own social roles and cultural identities and those of others within 
them” (p. 42). Language is a core feature in enacting social identity and 
constituting social life (Miller, 2000), and it should not be seen just as 
the means by which group ideologies are expressed. Language in itself, 
considered as a resource of group cohesion, is the content of ideology 
and plays a meaningful role in the development of identity. 

Woolard and Schieffelin (1994) claim that language is not just a 
vehicle for ideologies, but also the core of ideology itself. Thus, language 
is intrinsically linked to social and individual identity. Language in 
itself becomes part of a group’s identity, determined by ownership and 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



109

otherness paradigms that ascribe a high or low value to language as 
a group resource (Baker 2006; Ruiz, 1984; Skutnabb- Kangas, 2001; 
Winford, 1985). Be they positive or negative, “language attitudes 
are often contradictory, combining, in a complex manner, aspects of 
positive identification and rejection, nationalistic consciousness, and 
self-deprecation” (Francis & Ryan 1998, p. 26). Thus, the value ascribed 
in the larger society to language as the resource of a social group can be 
an indicator of the value ascribed to the group at large.

Bourdieu (1977) implies that individuals are gauged by means of 
both the value ascribed to the language(s) the individuals speak, and 
to the group(s) to which the individuals belong. “Just as the level of 
relations between groups, a language is worth what those who speak 
it are worth, so too, at the level of interactions between individuals, 
speech always owes a major part of its value to the value of the person 
who utters it” (p. 652).

Thus, ideologies about languages are also a key factor in the 
structuring of a society’s anatomy since competition between social 
groups for the consolidation of dominant - dominated paradigms 
concurs with competition between ideologies about distinct languages. 
“Just as competition for limited bio- resources creates conflict in nature, 
so also with languages. If a small fish gets in contact with a big fish, it 
is the smaller which is more likely to disappear” (Mackay, 1980, p 35).

In the competition for establishing dominant - dominated 
paradigms, dominant groups intend to perpetuate unequal social and 
economic structures by legitimizing their establishment based on their 
own value systems (Bourdieu, 1986). Since “human beings through 
their actions have made language a determinant of most social and 
economic relationships” (Tollefson, 1991, p. 2), languages are given 
a “loading of moral and political interests” (Irvine, 1989, p. 255), and 
arbitrary language ideologies can take the form of arbitrary language 
policies also used as instruments to perpetuate paradigms of social 
domination (Mühlhäusler, 1996; Phillipson 1992).

In multilingual communities with majority/minority language 
situations, language choice varies from older to younger generations 
based on higher status and the more fashionable image of the majority 
language (Baker, 2006). This, combined with a subtle deprivation of 
the rights of a minority language, by means of de facto policies like 
othering a minority language when establishing the requirements for 
job access,  confines its use to older generations, and to a domestic role, 
thus posing a threat over the linguistic human rights.

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



110

Methodology

Research Design

This study was framed within the qualitative research paradigm 
due to its suitability for documenting epistemological problems 
concerning human experiences (Moustakas, 1994), and also because 
it validates the dialogic construction of knowledge, which intertwines 
facts and values (Marshall & Rossman, 2006; Wallace, 1998). The 
adoption of this paradigm allowed for the spontaneity and the adaptation 
of interaction between the researcher and the participant informant in 
the search of apprehending a phenomenon of interest that would unfold 
naturally (Patton, 2002).

The discovery of patterns and connections in qualitative data lead 
to the description, interpretation, and analysis of subjective meanings 
by resorting to the participants’ emic  point of view (Burns, 1999) and 
by capturing the research subject’s voice (Wolcott, 1990). They also 
include the researcher’s acknowledgement of his own biases (Gale, 
1990).

This post-positive approach, driven by the philosophical 
assumption that social reality is constructed by the individuals who 
participate in it, fits within a case study methodology. The case, which 
can be a person (Merriam, 1998), is bound to a context, time, and 
place (Creswell, 1998). The knowledge generated through case study 
research is concrete, context-dependent and based on the principle 
of relativism in nature (Flyvbjerg, 2006). It intends to create a rather 
holistic description and analysis of “complex functioning thing” (Stake, 
1995, p. 2).

Context and Participants

The participant, Fidel, is a trilingual speaker (Creole, English, 
Spanish) who, as he acknowledges, is a raizal due to his heritage and 
conviction. In the moment of the data collection, he was 27 years old. 
He was about to graduate in engineering from the university, and was 
clearly trilingual. He happened to be my student, but also my neighbor, 
which allowed me to witness some of his interactions in Creole with 
other raizal relatives and friends. He was also able to talk about politics 
and language policies proficiently, both in English, and Spanish. 

Besides possessing strong linguistic capital, Fidel was also very 
aware of his agentive role in society, and within the scope of San 
Andrés. He was well informed about policies since his relatives worked 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



111

in the cultural and political arenas of San Andrés. He engaged in the 
research convinced that he could contribute to the divulgation of his 
immediate social identity affiliation as a raizal, and his multilingual 
profile. He made himself readily available for interviews or informal 
conversations. Besides, he was willing to consign reflections resulting 
from our semi-structured interviews, and eventually crafted such 
reflections together in a narrative, which served as the main source of 
data for this study.

Fidel was not chosen based on principles of random selection 
(Huberman & Miles 2002) or under the premise of an objective sampling 
as a particular instance to illuminate a general problem, as in microscopic 
methodology (Giddens, as cited in Yin, 1994). Conversely, it was the 
intrinsicality of Fidel’s case, and its very uniqueness (Abramson, 1992; 
Adelman, Jenkins & Kemmins, 1983; Creswell, 1998; Flyvbjerg, 
2006), along with the accessibility to the informant and his subjective 
factors such as thoughts, feelings and desires (Broomley, 1986), which 
constituted the principles for case choice.

Data Collection Instruments

The case study was built through viewpoints of the participant via 
multiple sources of data (Tellis, 1997). The data was gathered mainly 
from a written narrative written by Fidel, and triggered by a set of 
dialogic conversations we held both about his identity as a raizal and 
his linguistic identity. The narrative reflects Fidel’s voice, but it also 
“reflects other voices that have been experienced previously in life, in 
history, in culture.” (Moen, 2006, p. 3). It becomes the scheme by which 
Fidel’s human experience is rendered meaningful (Gudmundsdottir, 
2001; Polkinghorne, 1988). Fidel’s narrative served the purpose of 
gathering data about his case, and also became a useful tool for the 
narrator himself by helping him construct sense of the experience 
through a multi-vocal dialogic process that involved description and 
reflection. This took place at the core of multiple cycles of narrative 
construction, selection, and interpretation (Moen, 2006), through the 
“the culturally situated  voices that ventriloquate through the singular 
voice that is claimed by an individual” (Gudmundsdottir, 2001, p. 235).

Data Analysis and Interpretation

In the analysis of the overarching forces of Fidel’s narrative, 
the multilingual context (Freeland, 2003) present in his narrative, I 
resorted to Fairclough’s approach towards critical discourse analysis 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



112

(1995). Adopting critical discourse in the interpretation of data boosts 
the analysis of the interwoven relations between language, discourse, 
and social action. Following Fairclough’s triadic model, text, discourse 
practice, and sociological practice are analyzed in three stages: a) the 
descriptive (linguistic analysis of the text); b) the interpretive (text- 
discourse practices); and c) the explanatory (discourse- social practices).

In the descriptive stage, analysis was done from the narrative by 
resorting to a checklist of language elements, based on grammatical 
resources for ideational, interpersonal, and textual meanings (Halliday, 
1985). The list includes lexicalization, patterns of transitivity, the use 
of active and passive voice, the use of nominalization, the thematic 
structure of the text, the information focus, and the cohesive devices. 
The patterns that emerged across the linguistic functions were correlated 
to the situational context and the intertextual context involved in the 
processes of production of the text. This interpretative stage generated 
the identification of the discourses that dialogue with Fidel’s discursive 
aims. 

Results

Fidel’s narrative, then, should be understood as a discursive 
practice nested in the core of a sociocultural reality that is not 
synchronic, but is rather the product of historical background. Fidel’s 
multilingualism, likewise, is not solely the product of his individual life 
circumstances or conscious decisions, but has to do with his identity as 
a member of a social group that also has experienced the development 
of a multilingual ethos based on their shifting demographic realities.

 

The Ideational Construction of Raizal Linguistic Identity

Fidel’s first discursive aim is the construction of an ideational 
representation of what being a raizal implies in terms of linguistic 
identity. In such a task, Fidel discovers three conflictive phenomena 
that constitute the raizal in-group identity. First, migration is one of 
the main constituents of in-group raizal identity, but at the same time 
the demographic shift generated by migration is the main threat to the 
raizal culture.

One salient aspect about the migration of the lineages that can be named 
as raizals is that their families migrated to the archipelago before or long 
before the 1950s. There is no person whose lineage can be considered 
raizal if that lineage migrated to the archipelago after 1953. (Fidel’s 
narrative, line 20) 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



113

Therefore, the 1950s migration milestone became almost the sole 
element of convergence for the raizal culture, along with the adoption of 
Creole as a key feature of the raizal population’s the language identity. 

Second, despite the pre-eminent historical role played by Creole 
in the foregathering of a raizal identity, it is not a fully reliable in-group 
identity feature.

Some people think that the only thing that makes an islander raizal is the 
language, but I do not agree. There are people on San Andres that know 
Creole, but they are not raizal, and raizal people who don’t know Creole. 
(Fidel’s narrative, line 19)

Third, there is a trans-generational dissonance in the linguistic 
capital of in-group raizals. Fidel offers a diagnosis of the trans-
generational juxtaposition of language codes and the shift of language 
choice in the archipelago even in the bosom of the raizal family and its 
trans-generational language identity. 

My family is very typical. All my aunts, uncles and cousins speak Creole, 
and my grandmother can barely speak Spanish. By my mother side, my 
family is almost the same, but I have some cousins that grew up in a 
paña majority neighborhood, so they usually speak Spanish like me, but 
they speak in English or Creole at work or when it is necessary. (Fidel’s 
narrative line 50)

When Fidel meets with other raizal generations from his family, 
there is a trans-generational mismatch of language choice. The older 
the generation, the more fond of Creole language the individual is, and 
conversely, the younger the generation, the more Spanish the individual 
speaks. 

Fidel’s language choice could originally be de-problematized 
and regarded just as a younger generation identity issue. Nonetheless, 
his attitude has an agentive role in the preservation of Creole, since as 
Mufwene (2004) claimed, “Language endangerment is the cumulative 
outcome of individual practices of speakers” (p. 218).

Language choice is an instrument by which multilingual speakers 
are allowed both to attempt to wield and also to resist the power of 
the symbolic domination that is exercised institutionally (Heller 
1995). Fidel’s language choice in favor of Spanish, when being with 
his relatives, may well be based on the deprivation of status exercised 
institutionally on Creole (Baker, 2006), but also on Fidel’s free 
competitive adaptation to the new socioeconomic ecologies. 

Besides, Fidel has also assigned a negative connotation to the 
language interference that occurs from his knowing Creole to his using 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



114

English. This approach is very conclusive in terms of gauging Fidel’s 
agency in the preservation of his linguistic identity. 

I started studying English in Bogotá to try to correct this mixing of 
languages, but it seems impossible. It looks like for every islander it 
is difficult to separate Creole and English when we are in San Andres 
or even in Colombia. Maybe the only way to get it is going to another 
country. (Fidel’s narrative, line 75) 

The use of the word “correct” to refer to his intention behind 
taking English lessons implies that Fidel gauges his Creole-English 
code-switching and code-mixing as a negative trait. This language as a 
problem attitude can be understood as a consequence of the discourses 
that give a higher value to English over Creole, and even over Spanish.

The Preservation of Fidel’s In-group Linguistic Identity 

Fidel’s language choice demonstrates that in the new raizal 
generations there is an inversely proportional relation between closeness 
to the raizal social structure and their fondness of Creole. That is, when 
Fidel has a family get-together, he takes the role of the advocate of 
Spanish within the bosom of the core raizal structure; nonetheless, 
when he is far from San Andrés, namely in Bogotá, his language choice 
favors Creole whenever possible. 

When I finished school, I stayed a semester in San Andres and then I 
came to Bogotá where I lived with some cousins. My first semester I met 
a lot of raizals and I had to talk in Creole with them. They didn’t know 
me, but since I am raizal, they deduced that I could talk Creole. Living 
with my cousins was cool. We used to play a game in which whoever 
said a word in Spanish had to clean the bathroom. It was really difficult 
because not every word in Creole is in English. There are also words that 
come from Spanish. (Fidel’s narrative, line 60)

Fidel’s agency in the preservation of his in-group linguistic 
identity is signaled by seemingly contradictory paths that merge both 
the preservation and the transformation of the role of Creole language as 
a critical attribute of raizal identity. These contradictory paths could be 
reduced to the following events. 1) Fidel avoids the use of Creole when 
he is closer to the core of the raizal social group, like his older relatives. 
2) When Fidel is with raizal individuals who are his contemporaries, 
he resorts to code-switching and code-mixing between Spanish and 
Creole. 3) When Fidel is in Bogotá, which implies a physical distance 
with his from his raizal identity, he intends to keep his linguistic identity 
alive, by speaking Creole. The code-switching, language choice, 
and English language learning intention of Fidel does not exhibit an 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



115

exclusively positive agency in the preservation of his in-group language 
identity; thus, there is room for the consideration of his agency in the 
transformation or destruction of his in-group language identity.

Transforming and Re-constructing the Role of Creole as an In-
group Critical Attribute 

As a multilingual individual belonging to the raizal community, 
Fidel’s role goes beyond the mere reproduction and perpetuation of 
the deterministic cultural capital owned by his social group; in fact, as 
Rasool (2004) claims, there is an element of choice in the construction 
of his individual and his in-group social identity. Bourdieu and Passeron 
(1977) also resort to the concept of habitus to acknowledge individuals’ 
agency in the formation of in-group identity. Habitus is conceptualized 
as the place in which the internalization of objective reality and the 
externalization of subjective perception converge.

Fidel’s language choice in favor of Spanish within his in-group 
interactions, and his attempts towards correction and standardization 
of his English show that he cares about the linguistic capital he owns, 
even if it seems to focus mostly on the majority language (English) 
rather than on Creole. However, reconstructing and re-inventing the 
role of language choice and language use as a binding device of raizals 
can lessen his individual responsibility and remorse, thus attributing his 
language choice to the circumstantial and deterministic nature of his 
language encounters.  

From that perspective, Fidel’s transformation of the in-group 
linguistic identity can be consistent with what other raizals of his 
generation are doing. From that perspective, Fidel would not be 
threatening his linguistic identity; on the contrary, he would be 
preserving the new shade given to the in-group linguistic identity by 
his generation. 

Re-defining and Lessening the Role of Creole as a Raizal Identity 
Marker

Some people think that the only thing that makes an islander raizal is the 
language, but I do not agree. There are people on San Andres that know 
Creole, but they are not razial and raizal people who don’t know Creole. 
(Fidel’s narrative, line 1) 

This excerpt can be contrasted with the one following:

From the colonial times, the raizal culture developed out of the mixture 
of ethnicities and cultures, but had Creole and English as is backbone. 
(Fidel’s narrative, line 18) 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



116

The apparent contradiction between these two excerpts could be 
discarded by addressing the time dimension, by which the first quote 
would refer to a rather present or general time of raizal identity whereas 
the latter is referring to the origins of the Creole culture and the Creole 
language. Besides, it could also be argued that the focus of the first 
excerpt is to discard the Creole language as the only constituent of raizal. 
However, by releasing some of the load of Creole in the convergence 
of raizal identity, Fidel opens space for the justification of the new 
raizal generations’ language choice patterns, and his own. Language 
choice plays a pivotal role in the endangerment of languages in contact. 
Depending on the perspective being adopted, be it deterministic or 
agentive, there are two triggers of language choice that play a role in the 
endangerment of a language: competition and/or selection (Mufwene, 
2004). 

The term competition suggests the political, economic, cultural, 
and social domination of one population by another that exerts control 
over the production and consumption of language values. The generation 
of socioeconomic ecologies regulated by the dominant group result in 
the mechanics of language ecology that inform an individual’s favoring 
the use of one language over another one. Selection implies that the 
individuals are the ones who assign values to the languages in their 
community. It acknowledges the agency of individuals as speakers who 
through their language choice may cause one language to thrive and 
another to become endangered. 

Fidel legitimates the young raizal generation’s language choice 
by acknowledging Spanish as a lexical donor to Creole. Adopting the 
premise that transformation is not destruction, Fidel gives a personal 
insight on the Creole-Spanish ecology, his ownership of the languages, 
and the language contact phenomenon that emerges out of his own 
language choice, such as like code-switching and language borrowings. 

But when I am in a group of raizals, we usually mix up both languages: 
Spanish and Creole. (Fidel’s narrative, line 46) 

The language contact phenomenon being referred to in Fidel’s 
conversing with his raizal acquaintances is code-switching. The 
speakers are proficient in both languages, and they may mix the 
languages randomly, or based on the topic and context, nest the 
conversations, which would give this code-switching a diglossic value 
(Windford, 1985).

The language contact between Creole and Spanish among the 
raizal community has also triggered some borrowings that Fidel 
acknowledges as a condition of Creole as a living language. 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



117

Creole is hard influenced with Spanish. Whenever we don’t know a word 
in English or Creole, we use the Spanish word. It is funny that even Creole 
speakers sometimes have not noticed that influence. One day, a San 
Andresana paña friend working in a lawyer’s office was visited by a man 
wanting to leave his resume. This man was speaking Creole, and instead 
of saying “resume,” he said “hoja de vida.” My friend understood that 
he meant to leave his resume and told him to leave it aside on a desk. The 
guy was surprised that she had understood Creole. Then, my friend had to 
explain to the man that she did not speak any Creole, but she understood 
him because he had used the word in Spanish. (Fidel’s narrative, line 67) 

Concepts such as résumé do not have a term in Creole, so due 
to language contact, Creole speakers have borrowed the term hoja de 
vida from Spanish and have included it in their linguistic repertoire, 
taking for granted its being a Creole concept. Fidel interprets language 
borrowings from Spanish to Creole as a fact that shows that Creole is 
a living language. 

I am not trying to say that it is bad. I believe that this fact shows that 
Creole is a living language. (Fidel’s narrative, line 69) 

However, allowing and promoting these language borrowings 
and language code switching does not necessarily represent the natural 
ethos of peaceful language ecology between Spanish, a language with 
a high status, and Creole, the minority language code. The fact that 
Fidel has accepted these borrowings as natural attests to the powerful 
nature of the ideologies that are used as premises in the structuring of 
larger social entities and their power relations. The asymmetrical and 
ideologically loaded discourses that constitute the main stream of the 
river that drags with its power not just Fidel’s linguistic ideology, and 
the raizal linguistic ideology, but also convulses the local linguistic 
paradigms, thus generating a new and naturalized hierarchy in the 
ecology of languages.

Conclusions

This study used critical discourse analysis as a tool to interpret 
data from the narratives rendered by an intrinsic case study informant, 
Fidel, to determine how the construction of his linguistic identity as 
a raizal individual performed two effects. First, he executed and 
voiced some the external discourses as well as the de jure and de facto 
language ideologies, including acculturation, national homogenizing 
language policies, and the internationalizing language policies of global 
inclusion. Second, he played an agentive role in the generation of an 
in-group social identity of raizals. 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



118

Fidel concludes that Creole is still a constituent of raizal identity, 
that Creole is alive, that its contact with Spanish is not pervasive since 
Spanish is now a lexical donor. Further, that although Creole and 
English are two distinctive languages, he considers his code-switching 
as a pathological trend that needs to be corrected by pursuing the 
learning of a standard version of English.

This study allows for conclusions about how ideologies and 
language policies played a role in the generation of both Fidel’s 
individual and in-group identity as a raizal. However, the limitations 
and area for further research is grounded in the fact that findings are 
rather bounded to a time and a space, and no generalizations can fully 
be made from an individual as a case informant. 

It is also worth mentioning that the narratives from which the 
data was analyzed were gauged within the parameters dictated by 
the axial coding that was framed within the area of inquiry, yet such 
narrative is much more than a sheer source of data. It provides the 
soil for an intersubjective dialogical construction of knowledge, and 
becomes an empowering tool that gives voice to the individuals that 
have to endure the application of top-down language policies. It offers 
a human and individual perspective that is very often left aside in the 
logical positivistic approach that informs the planning, execution, and 
materialization of language policies worldwide. 

A final comment should be made in regards to the fact that this 
study is the result of two subjective perspectives; the rather emic one 
from Fidel, and the one of an outsider who has gathered the data and 
analyzed it, again subjectively following the parameters of the critical 
discourse analysis approach to a case study research. Thus, it is worth 
acknowledging that the readings of reality and data might well be 
biased, which does not necessarily lessen the value of the findings. 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



119

References

Abramson, P. E. (1992). A case for case studies. Thousand Oaks: Sage.

Adelman, C., Jenkins, D., & Kemmins, S. (1983). Rethinking case 
study: Notes from the Second Cambridge Conference. In Case 
Study: An overview. Case Study Methods.  Victoria, Australia: 
Deakin University Press

Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. 
Clevedon: Multilingual Matters.

Biseth, H (2009) Multilingualism and education for democracy. 
International Review of Education. 55(1), 5-20.

Boscoboinik, A. (2008). Standardized language as a way to support 
a common identity: The case of Roma communities. University of 
Fribourg, Switzerland. Retrieved  from http://www.uab.ro/cercetare/
ciel/jolie/jolie%202008/1.boscoboinik_andrea.pdf

Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social 
Science Information, 16, 645- 668.

Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.) 
Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 
241-258). New York. Greenwood.

Bourdieu, P., & Passeron J. C. (1977). Reproduction in education, 
society and culture. Chicago: University of Chicago Press

Burns, A. (1999). Collaborative action research for English language 
teachers. Cambridge: Cambridge University Press. 

Clemente, I. (1991). Educación, política educativa y conflicto político-
culturalen San Andrés y Providencia (1886-1990). Final report 
presented at the Fundación para la Promoción de la Investigación y 
la Tecnología. Bogotá, Universidad de los Andes.

Creswell, J. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing 
among the five traditions. London: Sage Publications.

Escobar, W. & Gómez, J. (2010). Silenced fighters: identity, language and 
thought of the Nasa people in bilingual contexts of Colombia. PROFILE, 
Issues in Teachers’ Professional Development, 12(2), 125- 140

Etxebarria, M., & Trillos, M. (2002). Política lingüística y realidad 
sociolingüística en el Caribe Colombiano. Universidad del 
Atrlántico: Universidad del País Vasco.  Proposal to the  Congreso 
Mundial de Políticas Lingüísticas. Barcelona. Retrieved  from: 
http://www.linguapax.org/congres/Tallers/article1_esp.html

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



120

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of 
language. New York: Longman.

Flyvbjerg, B. (2006). Five misunderstandings about case-study 
research. Qualitative Inquiry 12(2), 219- 245.

Francis, N., & Ryan, P. M. (1998), English as an international 
language of prestige: Conflicting cultural perspectives and shifting 
ethnolinguistic loyalties. Anthropology & Education Quarterly, 
29(1), 25–43.

Freeland, J. (2003). Intercultural-bilingual education for an interethnic-
plurilingual society? The case of Nicaragua’s Caribbean coast. 
Comparative Education, 39(2), 239- 260.

Gale, J. (1990). A novel experience: A classroom exercise for exploring 
patterns. The Qualitative Report, 1(1), 6-7.

Gudmundsdottir, S. (2001). Narrative research on school practice. In V. 
Richardson (Ed.). Handbook of research on teaching (pp. 226-240). 
New York: MacMillan.

Guerrero, H. (2008). Bilingual Colombia: What does it mean to be 
bilingual within the framework of the National Plan of Bilingualism? 
PROFILE, Issues in Teachers’ Professional Development, 10(1), 27- 
45.

Guevara, N. (2007). San Andrés Isla: Memorias de la colombianización 
y reparaciones. In C. Mosquera & L. Barcelos (Eds.), Afro-
reparaciones: Memorias de la esclavitud y justicia reparativa 
para negros, afrocolombianos y raizales (pp. 295-317). Bogotá: 
Universidad Nacional de Colombia.

Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. 
London: Edward Arnold. 

Heller, M.(1995). Language choice, social institutions, and symbolic 
domination. Language and Society, 24(3), 373-405.

Hornberger, N. (2002). Multilingual language policies and the continua 
of biliteracy: An ecological approach. Language Policy, 1(1), 27-51.

Huberman, M., & Miles, M. B. (Eds.). (2002). The qualitative 
researcher’s companion: Classic and contemporary readings. 
Beverly Hills, CA: Sage.

Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: Language and political 
economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267.

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



121

Kelly, J. (2002). Teaching and researching language and culture. 
London: Longman.

Mackey, W. F (1980) The ecology of language shift. Sprachkontakt und 
Sprachkonflikt, 32: 35- 41 Cambridge: Cambridge University Press.

Marshall, C., & Rossman, G. B. (2006). Designing qualitative research. 
Thousand Oaks, CA: Sage.

McGroarty, M. (1996). Language, attitudes, motivation, and standards. 
In S. L. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and 
second language teaching (pp. 3- 46).  Cambridge: Cambridge 
University Press.

De Mejía, A. M. (2006). Bilingual education in Colombia: Towards 
recognition of languages, cultures, and identities. Colombian Applied 
Linguistics Journal, 9, 152- 168.

Merriam, S. B. (1998). Qualitative research and case studies: 
Applications in education. San Francisco: Jossey-Bass.

Miller, J. M. (2000). Language use, identity, and social interaction: 
Migrant students in Australia. Research on Language & Social 
Interaction, 33(1), 69-101.

Moen, T. (2006). Reflections on the narrative research approach. 
International Journal of Qualitative Methods, 5(4), 1-11.

Mosquera, C., Rodríguez, M. M., & León, R. E. (2009). Las Acciones 
afirmativas como medio de inclusión social. Énfasis conceptuales, 
polémicas frecuentes y experiencias de implementación en algunos 
países. In C. Mosquera & R. León (Eds.). Acciones afirmativas y 
ciudadanía diferenciada étnico-racial negra, afrocolombiana, 
palenquera y raizal. (pp. 69-153). Centro de Investigaciones CES. 
Universidad Nacional, Bogotá.

Moustakas, C. (1994). Phenomenological research methods. Thousand 
Oaks, CA: Sage Publications.  

Moya, S. (2010). Situación sociolingüística de la lengua Creole 
en San Andrés Isla: El caso de San Luis. Unpublished Master’s 
thesis. Bogotá: Universidad Nacional. Retrieved from: http://www..
humanas.unal.edu.co/linguistica/index.php/download_file/.../119/

Mufwene, S. (2004). Language birth and death. Annual Review of 
Anthropology, 33, 201- 222.

Mühlhaüsler, P. (1996). Linguistic ecology: Language change and 
linguistic imperialism in the Pacific region. London: Routledge.

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



122

Osler, A., & Starkey, H. (2000). Citizenship, human rights and cultural 
diversity. In A. Osler, & H. Stoke (Eds.), Citizenship and democracy 
in schools: Diversity, identity, equality. Trent: Trentham Books. 

Patiño, C. (2007). Sobre la cuestión lingüística del pueblo raizal del 
archipiélago. Retrieved from: http://colombia.indymedia.org/
news/2007/10/74130.php

Patton, M. (2002). Qualitative research and evaluation methods. 
Thousand Oaks, CA: Sage.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford 
University Press.

Phillipson, R., & Skutnabb- Kangas, T. (1996). English only worldwide, 
or language ecology. TESOL Quarterly, (30)3, 429-452.

Polkinghorne, D. E. (1988). Narrative knowing and human sciences. 
New York: State University of New York Press.

Rasool, N. (2004). Sustaining linguistic diversity within the global 
cultural economy: Issues of language rights and linguistic 
possibilities. Comparative Education, 40(2), 199-214.

Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 
8(2), 15-34.

Sánchez, A., & Obando, G. (2008). Is Colombia ready for 
“Bilingualism?” PROFILE, Issues in Teachers’ Professional 
Development, 9, 181-195.

Sanmiguel, R. (2007). El bilinguismo en el archipielago de San Andres, 
Providencia y Santa Catalina. Revista Magisterio: Educación y 
Pedagogía, 27, 28- 31.

Stake, R. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks, CA: 
Sage. 

Tellis, W. (1997). Application of a case study methodology. The 
Qualitative Report, 3(3).  Retrieved from: http://www.nova.edu/ssss/
QR/QR3-3/tellis2.html#stake

Tollefson, J. (1991). Planning language, planning inequality: Language 
policy in the community. New York: Longman.

UNESCO (2003). Education in a multilingual world.  Paris: 
UNESCO. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/
images/0012/001297/129728e.pdf

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)



123

Van Dijk, T. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London: 
Sage. 

Wallace, M. (1998). Action research for language teachers. Cambridge: 
Cambridge University Press.

Winford, D. (1985). The concept of “diglossia” in Caribbean creole 
situations. Language in Society, 14(3), 345-356.

Windford, D. (1994). Sociolinguistic approaches to language use in 
the Anglophone Caribbean. In M. Morgan (Ed.), Language and the 
social construction of identity in creole situations (pp. 43-62). Los 
Angeles: Center for Afro- American Studies Publications. 

Wolcott, H. (1990). On seeking -- and rejecting -- validity in qualitative 
research. In E. Eisner & A. Peshkin (Eds.), Qualitative inquiry 
in education: The continuing debate (pp. 121-152). New York: 
Teachers College Press.

Woolard, K., & Schieffelin, B. (1994). Language ideology. Annual 
Review of Anthropology, 23(55 – 82).

Yin, R. K. (1994). Case study research: Design and methods. Thousand 
Oaks, CA: Sage.

Author

*Carlos Augusto Arias holds an M.A. in Applied Linguistics to 
TEFL from the Universidad Distrital Francisco José de Caldas. 
He is currently working as a full-time professor and head of 
the English department at Institución Universitaria Colombo 
Americana, ÚNICA. His research interests include EFL, critical 
discourse analysis and CLIL. 

aGEncy in thE rEconstruction of LanGuaGE idEntity arias

                No. 9 (July - December 2014)     No. 9 (July - December 2014)