Gist1-2007.indd


65

Intercultural 
Communication 
Competence through 
Experiential Learning:  
The Importance of 
Student-Initiated 
Strategies and Dialogic 
Encounters 
Josephine Ann Taylor 

Acknowledgement
Many thanks are due to the students of Intercultural 
Communication, 2nd semester 2005, of the Institución 
Universitaria Colombo Americana for their participation in 
the Subculture Project and their permission to reprint their 
experiences and findings here:
Angela Ardila, Jennifer Calderón, Milena Jiménez, Viviana 
Morales, Angélica Peña and Diana Salcedo



66

intercultural communication comPetence through exPeriential learning

Abstract
Approaches to intercultural communication competence (ICC) generally argue 
the need for objective knowledge about another culture as well as knowledge 
about and the ability to achieve appropriate behaviors of that target culture.  
Most of these approaches continue to base themselves on a conception of 
culture as comprehensive but static.  Intercultural contact in this sense is a 
matter of contrasting and overcoming differences between one’s own culture 
and the host or target culture.  other approaches, however, are adopting a 
more multicultural and pluricultural view of intercultural competence, and a 
more fluid and dynamic conceptualization of culture.  These approaches tend 
to see the intercultural dynamic as an opportunity for “third places” to emerge 
where entirely new cultural knowledge and behavior can be constructed through 
cross-cultural contact and the interaction process in itself.  This view sees cultures 
not as fixed entities to be learned and then copied, but rather as a hybrid and 
emergent phenomenon of today’s societies.  What are needed, it is argued, are 
individuals who are more aware of their own linguaculture in a much deeper 
way, and who are open to exploring new identities and perspectives as part of 
their daily contact with others.  here, the other is not only the different culture, 
with the emphasis on “different,” but rather the other may be anyone with 
whom the individual chooses to interact.  This paper explores the Subculture 
Adaptation Project conducted with third semester students in the bilingual 
education program at the Institución Universitaria Colombo Americana. 
Students were asked to choose a subculture to which they wanted to or 
needed to belong, and complete a series of tasks to document the adaptation 
process.  This exercise reveals that students who achieved the greatest degree of 
adaptation were those who were not limited to focusing on differences between 
themselves and members of the subculture.  Rather, these students consistently 
sought out emergent third places where they could construct relationships and 
interactions that brought together self and other in dialogic encounters where 
new understandings, relationships and identities could emerge.  

Resumen
Distintas propuestas sobre la competencia comunicativa intercultural (CCI) 
plantean la necesidad de poseer un conocimiento objetivo acerca de la otra 
cultura, al igual que de la habilidad de adquirir comportamientos propios de 
ésta. La mayoría de estas propuestas continúan basandose en la idea de que la 
cultura es amplia, pero estática. En este sentido, el contacto cultural se considera 
como una cuestión de contrastar y superar las diferencias entre la cultura propia 
y la cultura huesped u objeto. otras propuestas, sin embargo, están adoptando 
una visión más multicultural y pluricultural de la competencia intercultural, y 
una conceptualización más dinámica y fluída de la cultura. Estas propuestas 
tienden a concebir la dinámica intercultural como una oportunidad para que 
aparezcan “terceros lugares” en donde se puedan construir un conocimiento 
y un comportamiento cultural completemente nuevos por medio del contacto 
entre-culturas y el proceso de interacción mismo. Esta aproximación asume 
que las culturas no son entidades rígidas, que deben ser aprendidas y luego 
copiadas, sino que son un híbrido y un fenómeno que surge de las sociedades 
de hoy. Se necesita, explican, de personas que sean más concientes de su 
lenguacultura a un nivel más profundo, y que estén abiertos a explorar nuevas 
identidades y perspectivas como parte de su contacto diario con otros. En este 
caso, el otro no es sólo la otra cultura diferente, con un marcado énfasis en su 
caráter de “diferente”; por el contrario, el otro puede ser alguien con quien 
la persona decide interactuar.Este escrito explora el Proyecto de Adaptación 
Cultural que se llevó a cabo con estudiantes de tercer semestre de la Institución 



67

Universitaria Colombo Americana. En éste, se le pidió a los estudiantes que 
escogieran una subcultura a la que necesitaban o querían pertenecer, y que 
hicieran una serie de tareas para documentar el proceso de adaptación. Este 
ejercicio muestra que los estudiantes que alcanzaron los niveles más altos de 
adaptación fueron aquellos que no se limitaron a enfocarse en las diferencias 
entre ellos y los miembros de la subcultura que estudiaron. Por el contrario, 
estos estudiantes buscaron de manera consistente aquellos “terceros lugares” 
que surgían, a partir de los cuales construyeron relaciones e interacciones que 
integraban su yo y el otro en encuentros donde se daba el surgimiento de 
nuevos entendimientos, relaciones e identidades.

Key words: Intercultural competence, cultural contact, cultural adaptation, 
culture, identity.

Palabras clave: Competencia intercultural, contacto cultural, adaptación 
cultural, identidad.

Introduction
The concept of intercultural communication and more specifically 
intercultural competence has become more frequent in contexts of 
foreign language learning since its inclusion in the general competences 
of the Common European Framework (Council of Europe, 2001).  
Still, many treatments of intercultural competence are based on the 
concept of culture as a set of fixed parameters for thought and action 
and intercultural communication as a matter of contrast, essentially, 
between one’s own and others’ beliefs and behaviors.  In this light, 
intercultural competence is a matter of achieving a smooth transition 
between one’s own culture and that of others by acquiring objective 
knowledge about the target culture as well as expertise in and the 
ability to achieve appropriate behaviors in that culture 

Recently, however, other approaches are adopting a more multicultural 
and pluricultural view of intercultural competence, and a more fluid 
and dynamic conceptualization of culture.  This view sees cultures not 
as fixed entities to be learned and then copied, but rather as a hybrid 
and emergent phenomenon of today’s societies (Areizaga, 2001; 
Carr, 1999; Trujillo Sáez, 2001).  Some have compared culture and 
intercultural communication to the construction of different discourses 
or realities on an interpersonal or inter-group level (Palfreyman, 
2005).  The “assumptive world of the individual” (Barna, 1998) is a 
highly significant, although subjective perspective of reality, and it 
is common for individuals to routinely encounter difference in their 
perspectives of the same thing.  Difference according to age, gender, 
profession, religious affiliation, organizational or family membership 

josePhine ann taylor 



68

are common, and we could argue that distinct perspectives of reality, 
values and patterns of behavior are constructed within these groups, 
much in the way they are in different cultures according to an ethnic 
dimension.  Achieving effective communication between members 
of different groups, not only ethnic or regional groups, is a challenge 
for living in today’s diverse communities.  Many authors (Gudykunst 
& Ting-Toomey, 1988) consider the role of culture in interpersonal 
communication much in the way that it has been considered for 
intercultural communication in the traditional sense.  

These latter approaches tend to see the intercultural dynamic as an 
opportunity for “third places” to emerge where entirely new cultural 
knowledge and behavior can be constructed through cross-cultural 
contact and the interaction process in itself (Lo Bianco, J. et al, 1999; 
Carr, 1999).  What are needed, it is argued, are individuals who are 
more aware of their own linguaculture in a much deeper way, and 
who are open to exploring new identities and perspectives as part 
of their daily contact with others.  here, the other is not only the 
different culture, with the emphasis on “different,” but rather the 
other may be anyone with whom the individual chooses to interact.  
This paper explores the Subculture Adaptation Project conducted 
with third semester students in the bilingual education program 
at the Institución Universiatria Colombo Americana. Students were 
asked to choose a subculture to which they wanted to or needed to 
belong, and complete a series of tasks to document the adaptation 
process.  This exercise reveals indeed that students who achieved 
the greatest degree of adaptation were those who were not limited 
to focusing on differences between themselves and the subculture, 
but rather who sought out emergent third places where they could 
construct relationships and interactions that brought together both 
self and other into dialogic encounters where new understandings, 
relationships and identities could emerge.  

What is culture?
Perspectives about intercultural competence and ideas about how to 
achieve it are rooted in one’s underlying conception of culture.  The 
traditional definition of culture, and perhaps the most common still 
remains some version of E.B. Tyler’s famous 19th century statement that 
culture is “that complex whole which includes knowledge, belief, art, 
morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by 
man as a member of society” (in Lustig  & Koester, 1999, 28).  These 
beliefs, norms and patterns of behavior are also considered to form 
a hidden superstructure that acts as a filter through which members 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



69

of a group see things (Geertz, in Berthoin & Friedman, 2003).   This 
group is usually considered according to an ethnic dimension, that 
is, as having a distinct country, regional or territorial affiliation, or at 
least a hereditary dimension since it is assumed that culture is learned 
and passed along through the generations as well.  

While it is still frequently seen and appeals to common sense as 
well, this traditional definition is accompanied today by other 
conceptualizations of culture that definitely impact the approach to 
intercultural communication and attempts at developing or studying 
intercultural competence.  Today’s concepts of culture include three 
important distinctions from the above.  First, that culture can involve 
different domains, and is not an overriding set of norms applicable to 
all domains that most people inhabit on a daily basis.  Second, that 
it can reside in both the individual and the group (Gudykunst & Ting-
Toomey, 1998¸ Palfreyman, 2005).  Third, that culture is not a fixed 
set of parameters, but is rather fluid and emergent, and particularly 
influenced by the interaction process itself (Fairley, 2000).  In this way, 
culture might not even be the appropriate term, but rather might relate 
more closely to what is known in post-structuralist theory as a discourse 
(Foucault, in Palfreyman, 2005; Gee, in Carr, 1999), which is “a way 
of interpreting and describing the world that is constructed through 
language and that appears across different contexts” (Palfreyman, 
2005, 213).  

This new interpretation is highly relevant when attempting to explain 
and address the difficulties that many people have communicating 
across boundaries of identity with others of different groups, not 
just different ethnic groups, but also across boundaries of age, 
gender, class, organizational or professional affiliation, or even across 
boundaries of identity constructs such as hobbies, personalities, and 
subculture identification.  Again, while much of the material on 
intercultural competence refers to culture in the traditional way and 
perceives intercultural communication as a problem of two different 
ethnic worldviews coming into contact, for our purposes it is relevant 
to draw on these latter considerations in order to address, as well, 
the communication problems most immediate and common in our 
setting.
  
Indeed, the subculture project described in this paper assumes the 
following:  First, that interpersonal encounters and interaction across 
boundaries carry a similar dynamic as intercultural contact in the 
traditional sense.  Second, that experiential learning is possible through a 

josePhine ann taylor 



70

combination of theoretical study and exercises of reflection relevant to the 
adaptation process.  This learning occurs without the need for intercultural 
encounters in the traditional sense; i.e. through visits to foreign countries 
or contact with foreigners.  Third, that the project would afford students 
important lessons for future encounters with others in terms of improved 
intercultural awareness and communicative competence across cultural 
and other boundaries and eventually more productive and peaceful 
relationships in their daily interaction in today’s society. 

Perspectives on Intercultural Competence
There are a variety of frameworks for dealing with intercultural 
awareness, communication and competence, as well as the adaptation 
process to a new culture.  Most of these frameworks and models 
presuppose one or another conceptualization of culture, as discussed 
above, and may be considered more or less useful to our discussion.  
Nevertheless, it may be useful to examine several of them here. 

Traits, Competences and Behaviors
Most of the models for developing intercultural competence assume 
the need to possess or acquire specific traits, characteristics, skills or 
competences in order to be more successful at dealing with members 
of other cultures, or with other individuals as well (Lambert, 1999; 
Lustig & Koester, 1999).  It is assumed that these items may be identified 
and in some cases even taught in order to increase an individual’s 
competence.  In general, this approach looks for indicators of higher 
levels of global awareness as well as relativity and include such traits 
as flexibility, openness, patience, empathy and tolerance for ambiguity.  
By competence, most agree that the concept includes aspects such as 
effectiveness as well as appropriateness (Lustig & Koester, 1999).  These 
competences include the ability to establish interpersonal relationships, 
as well as the awareness of the implications of cultural differences.  
other competences are the ability to communicative effectively and 
appropriately, the ability to adhere to norms and get help and the 
ability to collaborate in order to accomplish something of mutual 
interest or need.   An obvious, but often overlooked element also 
includes proficiency in the target language (Fantini, 2001).  

once the process has begun, the development of intercultural 
competence normally involves an on-going and lengthy process, 
occasionally even with plateaus and set-backs, and normally with no 
definable end.  Intercultural interactions are considered to be similar 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



71

to interpersonal interactions, but with many more variables.  We 
could imagine a continuum of interactions with intimates or strangers 
within one’s own culture, interaction with people within a different 
subculture, interaction with others from other cultures in the home 
culture, and interaction with others in the host culture.  Each stage 
on the continuum presents more and more variables that make 
interactions less and less predictable (Fantini, 2001).  

other approaches include the behavioral, which is not just what people 
think but what they do.  This approach looks at specific communication 
behaviors during interactions.  This approach looks for both the 
appropriateness and effectiveness of interactions and includes such 
evidence as the following:  display of respect, orientation to knowledge, 
empathy, task role behavior or how to get something done, relational 
role behavior or how to relate to others, interaction management, and 
tolerance for ambiguity (Koester & olebe, in Lustig & Koester, 1999).  

The above traits, competences and behaviors tend to intersect 
with cognitive, affective and behavioral dimensions of intercultural 
competence.  Some authors, however, devote particular attention to 
the affective dimension and refer specifically to the development of 
intercultural sensitivity (Bennett, 1998; Chen, 1997).  Chen, specifically, 
separates intercultural awareness, sensitivity and competence 
according to the cognitive, affective and behavioral dimensions, 
respectively, and gives particular priority to sensitivity as a pre-requisite 
for the other dimensions to be developed.  Bennett’s Developmental 
Model of Intercultural Sensitivity (1998) explores the process of cultural 
adaptation, beginning in stages of ethnocentrism and moving towards 
stages of increased ethnorelativism.  

Goals and Adaptation Development
one drawback of the above approaches is the lack of attention as 
to how individuals are expected to acquire the traits, competences, 
attitudes or behaviors needed to be successful at intercultural 
encounters.  The following approaches devote more attention to 
issues arising directly out of processes of adaptation and spaces of 
interaction between selves and others. 

Success at acquiring intercultural competence is linked to the purpose 
and goals of the interaction.  For some, a goal might be to achieve 
native-like behavior; for others, it may be to gain acceptance in the 
host culture; and for still others, it might be just to survive (Bradford 

josePhine ann taylor 



72

et al, 1998).  Fantini’s (2001) YoGA framework or “Your objectives, 
Guidelines, and Assessment” allows participants to define their own 
objectives, guides them throughout the experience and also provides 
an assessment tool for use at various stages of the process and at 
the end.  This framework is also unique in that it includes both the 
guest’s (outsider) and host’s (insider) perspectives.  This illustrates 
well the view of competence mentioned above as being that which 
is not only effective behavior (from the guest’s viewpoint) but also as 
appropriate behavior (from the host culture perspective). This model 
includes four dimensions:  Educational Traveler, Sojourner, Professional, 
and Specialist (Fantini, 2001).

The Bhawuk and Triandis model of Intercultural Expertise Development 
(1996) accounts for the relationship between cultural knowledge, 
theoretical knowledge and experience in the development of 
intercultural competence.  It includes four categories of expertise along 
a continuum:  lay, novice, expert and advanced expert.  Moving along 
the scale depends on the individual’s level of theoretical knowledge and 
length of time in the host country.  It is assumed that more training and 
theoretical knowledge of intercultural concepts, along with extended 
stay will develop knowledge (and expertise) at the level of application 
(knowing how to apply theory to experience) and eventually will allow 
for automatic knowledge where an  individual might know  how 
to behave at the moment of interaction.  This model is interesting 
because it correlates strongly with the experiences of students in the 
subculture project, described later, where they were able to understand 
their experiences more deeply through their increasing contact with 
theoretical knowledge.  This model is important as well because it 
stresses the limited developmental potential in pure experience, and 
attempts to explain why long-term residents of foreign countries 
often know how to behave but rarely know why certain behaviors or 
norms are preferred.

Avoiding and Dealing with Cross-cultural Misunderstanding
Some of the literature about adaptation is specifically interested in the 
analysis or prevention of cross-cultural misunderstandings.  Although 
considered by many as an out-of-date piece of scholarship, Gordon’s 
1974 study of homestays in Bogotá, Colombia is quite useful for its 
challenges, even today, of typical folk wisdom surrounding intercultural 
encounters, especially in reference to those traits and characteristics 
thought to be important.  Indeed, not only intercultural sojourners, 
but most people do not normally consider themselves closed, difficult, 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



73

arrogant or inflexible people.  Yet most people routinely have mild 
to serious misunderstandings with others on an almost daily basis.  
The subjects in Gordon´s study were all individuals who were highly 
motivated to live in Colombia and participate in their host families’ 
lives.  Still, as Gordon points out, “goodwill and intelligence are 
not enough” (Gordon, 1974, 3) to prevent unintended but serious 
misunderstandings capable of undermining not only a guest’s ability to 
adapt to a homestay, but also capable of generating and perpetuating 
cultural stereotypes on the part of both North Americans and 
Colombians.  Gordon proposes a syllogistic analysis of the situations 
surrounding misunderstandings where the underlying cultural 
assumptions and patterns as well as situational premises are the source 
of many misunderstandings among people who actually have a strong 
desire or intention to communicate well (Gordon, 1974).

Another interesting perspective on the source of misunderstandings is 
related to what is known as the “assumptive world of the individual,” 
where one person’s individual reality, regardless of cultural background, 
may be quite distinct in relationship to another (Barnlund, 1998).

…people see the world through templates which force them to 
construe events in unique ways.  These patterns or grids which we fit 
over the realities of the world are cut from our own experience and 
values, and they predispose us to certain interpretations.  Industrialist 
and farmer do not see the “same” land; husband and wife do not plan 
for the “same” child; doctor and patient do not discuss the “same” 
disease; borrower and creditor do not negotiate the “same” mortgage; 
daughter and daughter-in-law do not react to the “same” mother.
     

The worlds people create for themselves are distinctive worlds, not 
the same worlds others occupy.  They fashion from every incident 
whatever meanings fit their own private biases.  These biases, 
taken together, constitute what has been called the “assumptive 
world of the individual.”  The worlds people get inside their heads 
are the only worlds they know.  And these symbolic worlds, not 
the real world, are what people talk about, argue about, laugh 
about, fight about.
Barnlund (1998, 41). 

Later in the subculture project, we will examine this perspective more 
in detail as participants were given a specific assignment in reference 
to this concept.   Students also found particularly helpful a collection 
of over-riding caveats, pointing out common errors in intercultural 

josePhine ann taylor 



74

and even interpersonal communication.  Barna (1998) points out six 
stumbling blocks to intercultural communication that may also be 
applied to communicating with others even inside the same culture.  
They are: Assumption of Similarities, Language Differences, Nonverbal 
Misinterpretations, Preconceptions and Stereotypes, Tendency to 
Evaluate and high Anxiety.   

The preconceptions and stereotypes of others and the preference for 
similarity especially lead to the practice of “othering.”  othering refers 
to “the ways in which the discourse of a particular group defines other 
groups in opposition to itself:  and Us and them view that constructs 
an identity for the other and, implicitly, for the Self” (Woodward, 
in Palfreyman, 2005).  othering can perpetuate generalizations and 
stereotypes and cause major barriers to successful communication.  

Interactional Perspectives
Related to newer views of culture mentioned earlier, there are also 
alternative perspectives of intercultural communication competence 
which perceive culture and intercultural encounters as more fluid 
and unpredictable in terms of creation, emergence and interaction.  
hammer (in Fairley, 2000, 9) states “it is not the communication skill 
per se that contributes to the various adaptation and or effectiveness 
outcomes… Rather, it is the individual interactants’ judgments of self 
and other competence based upon the communication performances 
engaged…”  Casmir (in Fairley, 2000) provides a model of intercultural 
communication that moves away from the unidirectional emphasis 
of previous models, proposing that the model should mirror the 
interactionality and participatory nature of real human encounters.  
he suggests that new cultures can emerge through intercultural 
interaction since individuals are actually more than the boundaries of 
cultural norms to which they may belong.  This is particularly relevant 
when viewing subcultures since most individuals move in a fluid 
fashion from subculture to subculture throughout their daily routines, 
adapting, modifying and creating themselves in the process, and that 
it is precisely the qualities that enable this daily adaptation that are 
the same qualities and competences required when facing “foreign” 
or “new” cultures and subcultures.  

This alternative view sees culture linked to the concept of identity, and 
cultural identities as emerging, modifiable and situational, negotiated 
during interactions, much in keeping with the not-only-ethnic, discourse-
natured concept of culture outlined earlier.  In this view, culture is actually 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



75

emerging, dynamic, and created even within the contexts of interaction, 
subject to change (Casmir, in Trujillo Sáez, 2005).  Competence in this 
context is not characterized by universal or general aptitudes (tolerance, 
respect, empathy) applicable to any and all situations, but rather 
dependent on the particular situation or context and one’s interaction 
with it.  Intercultural communication is not just for divergent groups or 
contexts, but is actually characterized by the coming together through 
interaction and shared experience and the third culture that emerges 
from this interaction (Lo Bianco et al, 1999).
It is argued that these “third spaces” are in fact the most valuable in terms 
of their potential for generating opportunities for interaction, dialogue, 
and even conflict, which at its root provides the most fertile ground 
for “productive dialogue between existing and new understandings” 
(Carr, 1999, 106).  This approach challenges the need for learning 
appropriate behaviors or acquiring useful traits for future encounters 
when it is virtually impossible to predict cultural behavior.  Rather, it 
relies on experience, including failure experience as a teaching tool 
and rejects the notion that being competent necessarily involves being 
appropriate.  This approach also embraces the newer conceptualizations 
of culture as a highly emergent, individual and hybrid and views the 
spaces of interaction between cultural beings as opportunities for 
dialogic encounters and heteroglossia (Bakhtin, in Carr, 1999) where 
many voices come together to form a new culture.  It is interesting that 
precisely this multi-voicing and dialogue were strategies developed by 
students in the Subculture Adaptation Project.

The Subculture Adaptation Project
In order to explore these frameworks and theories in a practical 
and experiential exercise, it may be interesting to document several 
findings from the “The Subculture Adaptation Project,” carried out 
with third-semester-university students enrolled in the undergraduate 
Bilingual Education program at the Institución Universitaria Colombo 
Americana in Bogotá, Colombia.  The objective of the project was for 
each student to follow his or her personal process of adaptation to a 
new subculture.  This paper assumes that a subculture can be defined 
as a slice of the host culture, a group to which one belongs in addition 
to belonging to the umbrella culture of, for example, Colombians or 
Bogotanos.  Examples of subcultures include professions and families, 
each with their own rules and patterns of behavior, insider knowledge, 
discourses and beliefs.  other examples can include those chosen in 
this study:  hip-hoppers, Millionarios or Santa Fé soccer team fan 
clubs, gym-goers, or members of classrooms or a particular group 

josePhine ann taylor 



76

of friends or social circle.  The goal of the project was not necessarily 
that students adapt completely, but to carry out an attempt at the 
adaptation process and to learn from the experience.  

The rationale for the project is connected to the university’s philosophy 
of learning as involving the acquisition of not only content but skills and 
language as well.  hence, the objective of the course was for students 
to not only demonstrate knowledge about theories of intercultural 
communication, but also to carry out systematic chains of action in order 
to gain and demonstrate competence as well.  In the case of intercultural 
communication, the approach to culture argued above made it possible 
to carry out experiential learning without an international experience 
with a “foreign” culture or with the culture of the target language, 
that being English. As stated above, encounters with members of other 
subcultures or individuals within one’s own culture carry an intercultural 
dimension that is significant but often overlooked.  

In a previous course, Communication Theory, students were exposed to 
the concept of a subculture, and had spent an entire semester studying 
insider meaning within the subcultures they belonged to, for example, 
metal-heads, billiard players, Jehovah’s Witnesses, soccer teams, 
families, musical groups, salsa clubs, Dance-Dance-Revolutionaries, 
and more.  Students were able to observe and analyze all aspects of 
insider meaning, including symbols and artifacts, use of space and 
environment, cultural patterns, values and beliefs, verbal and non-
verbal communication.  
They acquired tools and techniques such as ethnographic fieldnotes, 
participant observation, use of informants, and had learned to analyze 
the observed phenomena according to general theories of meaning 
creation within groups.  Two of the most important theoretical figures 
in the course included Edward T. hall and Roland Barthes, and students 
used these frameworks in their analysis of cultural patterns, artifacts, 
symbols and space.  The Intercultural Communication course was 
an extension of this previous training and provided new theoretical 
concepts related to cultural variation, the adaptation process, and 
intercultural competence.
 

Task 1:  Choose the Subculture
The subculture project was divided into four tasks.  In the first task, 
students were asked to choose the subculture to which they wished to 
adapt and to explain the reasons for their choice.  Personal motivations 
for the choice of subculture differed, but most expressed a real need 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



77

and desire to adapt to the group.  In three cases, students chose a 
new class with a new teacher who was a foreigner (North American 
and British).  other students related their choice to social needs and 
relationships with friends or boyfriends who belonged to different 
subcultures that the student felt the need to join:  e.g. a different social 
circle, Millionarios and Santa Fé soccer team fan clubs, gym-goers.  

Many students saw the subculture project as a way to confront their 
own preconceptions about the group and saw the project as a way 
to overcome difficulties that they might have experienced previously, 
or to deal with issues related to difference, miscommunication, 
misadaptation, and the existence of preconceptions, stereotypes and 
generalizations.  

For example, Angela chose the “World Deport” gym where her best 
friend worked out even though she admitted that “I do not like to 
exercise and I have a bad preconception about people who go there.  
For me, these people are superficial and plastic.  It means that they 
only want to look good and they do not care about knowledge.”  
Milena chose her boyfriend’s social circle despite previous difficulties.  
“For me to make an integration with them has been hard because 
of many reasons.  First, I feel unsure of my own knowledge and 
personality in front of them.  Second, my boyfriend’s friends have 
another style of life.  For instance, they have families and other kinds 
of experiences that I do not have, so their perspective is different 
from mine.”  

Jennifer chose her Research teacher, a North American.  She noted that 
the adaptation would not only involve an individual from a foreign 
culture, but to a new group of classmates as well.  “Besides adapting 
to my new research teacher, I have to share with people I have not 
worked with before.”

Most voiced feelings of anxiety and anticipation about facing new 
situations and new people, nervousness about facing the new 
experience, but optimism about the project as a way to help them 
learn how to adapt to new situations.  Some even presented a list 
of objectives, or a plan to mentally visualize how the project would 
develop.

Viviana wrote, “Based on my experience with my English teacher, who 
is an American, I am positive that I can learn much more through 
differences because they lead me to develop adaptation strategies.”

josePhine ann taylor 



78

Jennifer says, “Many times I have to tell my research teacher; ‘Excuse 
me, could you please explain…?’ It is embarrassing. But I will overcome 
misunderstandings and later on I will laugh with my classmates about 
the professor’s jokes” 

Milena comments, “When I was in my boyfriend’s office, I felt a little 
nervous because there were people I did not know, so I was thinking, 
‘how do I have to behave here?’”

Angela:  “I feel anxious because I know that it can be difficult for since 
I have to do physical exercise.  But, I also want to meet new people 
and ways of thinking.”
 

Task 2:  “The Assumptive World of the Individual”
This task made reference to a theoretical concept, the “assumptive 
world of the individual,” which students had encountered in Barnlund 
(1998).  This concept is relevant to the development of intercultural 
competence since it explores the existence of reality from within each 
individual rather than in reference to an “objective” world outside of 
our heads.  This explains why two cultures, groups, or even individuals 
can perceive “the same thing” from entirely different perspectives, a 
phenomenon that lies at the heart of many, if not most, intercultural 
or interpersonal misunderstandings.  This concept is also important 
because it helps us move beyond the typical consideration of culture as 
something static and predictable by groups, comprised of predictable 
common beliefs and patterns of behavior.  Rather, it helps us explore 
culture as something more flexible, emerging and variable, articulated 
in individual or group discourses.

Most students in this task related an incident that had taken place 
in their new subculture and then attempted to analyze and explain 
the basis for misunderstanding through the distance between their 
own perspective of the event vs. that of the member or members of 
the subculture.
Angelica writes, “When I saw the police woman in El Campin, 
(football stadium) I smiled like saying ‘hi!’ but she thought that I had 
something strange because of my smile. I did it because I was quite 
nervous.”  Angelica was given an extra-complete frisking and had her 
belt confiscated as a “reward” for her “polite” behavior.

Angela encountered what she considered “strange behavior” on 
her first visit to the gym.  She writes, “The first time I was there I felt 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



79

uncomfortable because people looked at me as an alien. After telling 
my friend how I felt, she told me that they always behave like that with 
new people… Usually we see, hear, smell and feel according to our 
own reality, rather than based on the insiders’ one….not everybody 
understands and interpret behaviors in the same way. Today I am 
conscious about it, and it is really helpful.” 

here we can see the emergence of strategies employed by the students 
as they attempted to investigate the “insider” meaning vs. their 
own understanding.  They used participant observation, informants, 
sometimes multiple informants, sometimes asking the member of the 
subculture directly, reflection, class discussion and time as tools to 
understand the incident from another perspective.  Diana writes about 
her British teacher, “I do not like it when my teacher says ‘shut up.’  
Some of my classmates say that it is a way to control; others interpret 
this expression as ‘callese la jeta.’ After asking my teacher about this 
phrase, I could understand that she just wants us not to talk among 
ourselves in order to lead us to ask her in case of any doubt.” 

Jennifer writes, “’I like risks, or why do you think I am here in 
Colombia?’ It was not funny for me, but it was for most of the class 
because they already know the kind of jokes that the Research teacher 
tells. For me he was a little rude.  After asking one of my classmates 
what was so funny about that, I could see the situation from another 
perspective and could laugh too. Now I am becoming more open 
minded and respectful while adapting to my subculture.”

Viviana used a combination of direct questioning and comparison with 
her own cultural reference to interpret the following problem:

“Study all the new reading’s vocabulary for the exam.” When my 
English teacher asked me to do that, I thought he was crazy.  This 
is impossible to achieve, and it doesn’t make any sense. English 4 
readings have 60% new words, and X’s favorite phrase is, “I will 
ask this on the final test.”  So, in spite of my fear when I am in 
front of X, I decided to ask him what he means by “study all the 
new reading’s vocabulary.” His response was “I do not want you to 
memorize every single word, just use some of them in your writing.  
Also, I want you to focus on the main ideas of the readings, not 
just in new words.  Don’t worry about it.” After our conversation, 
I asked myself why I was stressed about memorizing all the 
words.  I concluded that it was because in my culture, students 
are supposed to learn many things by memory.  After clarifying 

josePhine ann taylor 



80

this misunderstanding, I realized how different our “assumptive 
world” was.  He asked me something according with his own 
intentions and worldview, and I understood another thing due to 
my personal interpretation about it.. 

once students achieved the understanding from another perspective, 
it aided them in breaking down preconceptions, stereotypes and 
generalizations since it added a dimension of understanding and 
empathy.  As well, the use of informants to gain insights into the 
perspective of the other, and establishing dialogue directly with the 
individual in question or a member of the subculture were important 
strategies that once developed, students continued to rely on in future 
encounters.  once established, the continued use of informants and 
dialogue enabled the students to open third spaces of emergent 
culture where they could openly explore the issues affecting their 
entry into the other culture as well as others’ perceptions of them.  To 
the extent that these dialogic encounters were allowed to continue 
and develop throughout the project, students’ adaptation gained an 
important dimension absent from other students’ who did not manage 
to establish such spaces.  

Viviana writes, “I had some prejudices about my English teacher. 
Last semester a friend of mine told me, ’his speech is not easy to 
understand.  he assigns a great amount of homework.  Exams are 
difficult and they are the only grade along the semester. Also, he is 
not friendly at all.’ Fortunately, now I am aware of how harmful it is 
to keep those prejudices, so facing the situation is a good chance to 
get rid of them. The high degree of interaction I developed during 
classes and out of them helped me a lot to know and adapt to my 
English teacher.”
 

Task 3:  Where am I on the Adaptation Scale?
In this task, students were asked to place themselves on the Bhawuk 
and Triandis’ scale of intercultural expertise.  This scale makes reference 
to the interplay between theoretical knowledge, culture-specific 
knowledge and experience, and their effect on the individual’s 
adaptability to a foreign culture.  (Bhawuk & Triandis, 1996).  Most 
students placed themselves between novice and expert stages, with 
some feeling that they were more towards the novice and others more 
towards the expert.   After placing themselves on the scale, they gave 
concrete evidence to support their decision.  

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



81

Most students discussed the role of theoretical knowledge and its 
usefulness for helping them adapt to the new subculture.  Key to 
reaching the “associative” stage of the scale and moving to be an 
“expert” is acquiring the ability to apply theoretical knowledge to 
practical experience.  This relationship does not become automatic 
where the person naturally knows how to behave until the “advanced 
expert” stage, but at the associative stage, the person at least is able 
to make the link between what he or she experiences and what 
intercultural theory might lend to that experience.  In our case, it helped 
students analyze their experiences, although often after the fact.

When analyzing their ability to apply theory, students referred 
frequently to Edward T. hall’s discussion of cultural patterns (hall, 
1959, 1969, 1976) studied in the previous semester.  It is interesting to 
note that students found his theoretical insights into cultural patterns 
useful even in the new class. 
In most assessments, students mentioned that they had successfully 
adapted to the subculture enough in order to carry out basic interaction 
as part of the group without feeling as much like an outsider with 
no idea what to do.  Most said that they felt fairly comfortable when 
being in the group, in social situations, knew when to laugh, could 
follow the social interaction and basically felt okay.  

Jennifer writes, “I have applied in my research class what I have learned 
in Intercultural Communication class, so I can say that theory is helpful 
to face and understand differences. Taking into account my experiences 
in research class, I consider that my level of theoretical training is high 
because when I face new situations I analyze differences, common symbols, 
expressions, and so on; theory and experience must go together.”

Milena explains, “Despite of the fact that I felt uncomfortable and 
anxious with my boyfriend’s co-workers because of their age and 
knowledge, I am trying to adapt using the theory I have learned. 
During my process of adaptation there, once I talked with one of my 
boyfriend’s friends and I realized that she was not as I thought. So, I 
am sure that theory leads me to be open-minded, and helps me a lot 
to get rid of generalizations.”

The only exception was Angelica who did not feel that she had 
adequate knowledge about soccer or enough theoretical knowledge to 
apply to her experiences in El Campín.  She still felt like a novice.  She 
writes, “I do not know what theory I can apply when I am interacting 
with unfamiliar people or subcultures. When I was in El Campín 

josePhine ann taylor 



82

watching a game, I felt tired so I sat down. As soon as I did, people 
looked at me in a bad way. Later my boyfriend explained that people 
there do not sit down until after the first 45 minutes of the game.” In 
spite of his explanation, Angelica was upset because she considered 
that she had a right to sit down if she was tired. 

Most students felt that in spite of their progress, they still had many 
things to learn and continued to experience misunderstandings or 
continued to struggle with difficulty accepting members of the other 
subculture.  Some students began wondering if there were limits to 
adaptation.  Milena writes, “I met a man (in the group) with a sexist 
attitude.  This… made me feel so uncomfortable and also caused me to 
make strong generalizations about him because according to my own 
perspective, this way to behave was disgusting and disrespectful…So, 
I could not avoid my own perception about his personality.”
Again, students pointed to a variety of tools, skills and strategies they 
had developed to understand members of the subculture and to read 
encounters and experiences through the eyes of theory.  Most felt 
that the theory allowed them to be more aware of difference and 
aware in general. Again, strategies were used successfully to deal with 
miscommunications and to avoid “bumps.”  These strategies included 
participant observation and analysis afterwards, speaking to informants, 
reflection, discussion of incidents in Intercultural Communication class, 
and analysis.  Frequently time and more experience aided in the students’ 
ability to adapt and move on the scale. 

Diana writes, “I am moving from the novice to the expert stage since 
I have developed some strategies like the identification of artifacts, 
symbols, cultural patterns, use of space, and power relationships. 
Noticing these variables is possible through out observation, fieldnotes, 
participant observation, data analysis, reflection, having informants, 
asking the person directly and so on. Based on my experience, I 
consider that theory and practice are really helpful to understand 
unfamiliar situations and reach adaptation.”  
Task 4:  Final Conclusions
In the fourth and final task of the project, students were asked to write 
a report about the state of their adaptation to the subculture they had 
chosen. They were to give specific examples to discuss the extent of 
adaptation, gauge the level of success of the adaptation, and specific 
reasons why they had or had not successfully adapted.

In this exercise, the degree of success depended to a great deal on 
how the student defined adaptation, and to his or her own personal 
goals in terms of the extent to which he or she needed definitely to 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



83

become a part of the subculture, or perhaps to simply understand it.  
Also, this personal objective of adaptation also had to do with the 
personal investment each individual had of belonging to the group 
and to what extent.  

In Milena’s case, there were very high expectations as well as high stakes 
involved in her belonging to her boyfriend’s social circle.  Therefore, she 
continued, in spite of her successes, to have a great deal of anxiety about 
her adaptation, and tended to become frustrated each time there were 
difficulties in her complete adaptation.  on the other hand, she had 
managed to find a friend among the group, and this ally enabled her to 
link herself more into the social circle and achieve a sense of belonging.  
She also discovered that interaction with her boyfriend’s group of friends 
was easier outside the office in “neutral” spaces like in soccer games 
since the topics of conversation were not about knowledge or money. 
“During the soccer game, I had the opportunity to talk with some of 
them about my studies without feeling anxious or ashamed…once, 
while I was waiting for my boyfriend in his office I met Y; it was nice 
because after our long conversation I could realize that my assumptions 
about her personality were wrong.” 

Clearly for the students there were different goals in terms of the 
levels of adaptation they had hoped to achieve.  For some, it was 
just a matter of facing a new group of people and understanding 
them better, being able to deal with the anxiety of entry into a new 
group.  As soon as these people felt that they knew the group better 
and could interact on a basic level, they felt that their adaptation had 
been complete.  

In Jennifer’s case, she felt that she had been successful adapting to 
the research class of the North American teacher.  She stated that 
she had been able to learn the system and the rules and was able to 
follow the class.  In other words, she knew what she had to do to get 
along in the course and could follow the class sessions better, knew 
when to laugh at the teacher’s jokes, and generally felt that she fit 
in fairly well in the class.  She had also developed strategies to find 
out what she had to do.  So, in relation to her goals and definition 
of what adaptation is, Jennifer felt herself to have been successful.  
“Adapting to my new class was kind of easy because sometimes my 
classmates helped me to understand and solve misinterpretations 
and misunderstandings. Also, I checked the website that the teacher 
had designed for clearing up doubts and read his class summaries.  I 
consider that I have adapted to the class since I know the flow of the 

josePhine ann taylor 



84

course, I understand more when my teacher speaks, and I feel much 
more comfortable because I am doing the right thing; I am not lost 
any more.”

Viviana chose the same teacher but her view of adaptation was 
slightly different from Jennifer’s.  For Viviana, the preconceptions 
and generalizations she had about the teacher were the basis for her 
choosing that particular subculture because she instinctively knew that 
she should confront those preconceptions in order not to perpetuate 
the stereotyping of the teacher among her classmates.  So, in her eyes, 
adaptation was not only to the structure and routines of the class, 
but to the teacher as a person who is new, different and unknown.  
In order to adapt to the subculture, to the course, she had to learn 
to adapt to the person and to confront her biases.  Viviana was also 
able to develop the strategy of dialogue as a mechanism to clarify 
class questions with the teacher and also as an important vehicle 
to open the door for further communication with the teacher.  It is 
through this dialogue that she got to know the teacher as a person 
and modified her preconceptions based on first hand experience rather 
than gossip.  “once I asked my teacher to clarify some rubrics and 
he told me, ‘Don’t worry about my strong suggestions.  You got it!’ 
Then I realized that the communication problem between us was not 
language or the class itself, rather it was because of biases. So, I began 
to talk with him after classes about him as a person since I wanted to 
face preconceptions. Currently, I consider that free of prejudices and 
assumptions, we are having a nice relationship.”

It is important to note that all students who completed the project felt 
that they had been successful at their adaptation to the subculture 
although each clearly had a different notion as to what adaptation 
would entail and their own personal goals in the project.  It is also 
important to note that the students were able to make this adaptation 
through a combination of theory, experience and the development 
of specific skills and strategies.  Students frequently mentioned the 
theories outlined above as a framework for understanding difference.  
They also resorted frequently to fieldworking skills they had learned in 
the previous semester as a way to observe and analyze culture.  Further, 
all students benefited from the space for analysis and distance that 
were possible over time due to the restriction of most experiences to 
discreet “entries” into the subculture rather than constant exposure.

Perhaps more importantly, it is possible to posit a relationship between 
the degree of complexity and penetration of students’ interactions 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



85

and the need for not only theory but also independent strategies 
for understanding, coping and analyzing what they experienced.  
Particularly in the cases of Milena and Viviana, the desire to create 
dialogic third spaces with members of the subcultures they had chosen 
led to more complex interactions and ultimately more features of 
emergent third cultures characterized by sustained interaction and 
the construction of new discourses among the members. 

Conclusion
Several factors proved to be significant in students’ experiences in the 
Subculture Adaptation Project:  theoretical awareness of culture and 
intercultural communication, the development and use of strategies, and 
the emergence of on-going dialogic encounters.  Students who employed 
all three in the analysis and reflection of their experiences in the project 
tended to achieve greater degrees of penetration, sustained contact and 
interaction, and eventually adaptation to the group or to individuals in the 
group.  Students who primarily considered difference and the contrast of 
one’s own beliefs and behaviors with others’ tended to achieve recognition 
of and sometimes understanding of difference, but failed to establish third 
spaces of dialogue or on-going interaction.  It is interesting to note as 
well that where these third spaces were absent, the construction of new 
cultural knowledge and behaviors, new identities and interculturality in 
its hybrid and dynamic sense were not achieved. 

It is important to note that of the three significant factors affecting 
students’ adaptation in the project, the only aspect explicitly 
considered in the tasks assigned in the project was the need for theory 
when approaching experiential learning.  The two other factors, 
development of independent strategies and third spaces of dialogue 
and construction of interculturality, were not specifically predicted 
as important or significant.  As the strategies began to emerge in 
students’ practice, the professor did call the other students’ attention 
to what she considered significant developments.  however, the 
concept of third spaces was never included explicitly in the project in 
the moment it was being carried out.
This is relevant to the extent to which students might have actually 
gained higher or more significant levels of adaptation had these other 
elements been explicitly worked into project tasks and the respective 
reflection, analysis and discussion of them.  had students known 
about the possibility or need for establishing dialogue and third spaces 
for new cultural construction, and had tasks been constructed that 
would have sought to invite precisely these types of considerations 

josePhine ann taylor 



86

in the subcultures, students might have been able to achieve more 
experience of that kind.  As it stands, dialogue and strategies were 
developed in a completely independent and spontaneous fashion 
by the students.  It would be important to devote more precise and 
structured attention to these aspects in future projects.

Still, a striking similarity has emerged between this experience and 
newer considerations of culture and intercultural communication 
outlined at the outset of this paper.  however, as with many of the 
approaches to intercultural competence outlined above, there tend 
to be a surplus of available models but a lack of grounded research 
applying or exploring these frameworks. If, for example, the basis for 
strategy development and dialogue is to be explored further, it will be 
important to develop a more structured approach to research with 
these considerations in mind, as well as many more experiences from 
which to draw conclusions.  

References
 
Areizaga, E. 2001. Cultural para la Formación de la Competencia Comunicativa 

Intercultural:  El Enfoque Formativo.  Revista Psicodidáctica, 012.  
Universidad del País Vasco. Retrieved September 25, 2006 from http://
redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/175/17501205.pdf

Barna, L. M. 1998. Stumbling Blocks in Intercultural Communication. In 
Bennett, M. J. Basic concepts of intercultural communication. Yarmouth, 
ME: Intercultural Press. 173-190.

Barnlund, D. 1998. Communication in a Global Village. In Bennett, M. J. Basic 
concepts of intercultural communication. Yarmouth, ME: Intercultural 
Press. 35-54.

Bennet, M. J. 1998. Intercultural Communication:  A Current Perspective.  In 
Bennett, M. J. Basic concepts of intercultural communication. Yarmouth, 
Maine: Intercultural Press. 1-34.

Berthoin, A. A. & Friedman, V.  2003. Negotiating Reality as an Approach 
to Intercultural Competence.  Discussion Paper SPIII 2003-101.  Berlin:  
Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung.  Retrieved July 11, 2006 
from http://skylla.wz-berlin.de/pdf/2003/iii03-101.pdf

Bhawuk, D. P. S. & Triandis, h. C. 1996. “The Role of Culture Theory in the 
Study of Culture and Intercultural Training.” In Landis, D. & Bhagat, R. 
S. (Eds.). (1996). Handbook of intercultural training. Second Edition. 
Thousand oaks, CA: Sage Publications. 17-34.

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



87

Bradford, L, Allen, M. & Beisser, K.  1998. An Evaluation and Meta-Analysis 
of Intercultural Communication Competence Research. Retrieved July 27, 
2006 from ERIC online database (No. ED 417 453)

Carr, J. 1999.  From ‘Sympathetic’ to ‘Dialogic’ Imagination.  In LoBianco, 
J. Liddicoat, J.A., & Crozet, C. (Eds.).  1999. Striving for third place:  
Intercultural competence through language education.  Deakin:  Australian 
National Languages and Literacy Inst. 103-12.  Retrieved September 26, 
2006 from ERIC online database (No. ED 432 918)

Chen, G. M.  1997. A Review of the Concept of Intercultural Sensitivity.  
Paper presented at the Biennial Convention of the Pacific and Asian 
Communication Association.  honolulu, hI.  Retrived october 20, 2006 
from ERIC online database (No. ED 408 634) 

Council of Europe 2001.  Common European framework of reference for 
languages:  learning, teaching, assessment.  Cambridge:  Cambridge 
University Press.

Fairley, M.  2000. Intercultural Communication Competence:  Implications 
of ‘Old’ and ‘New’ Paradigms.  Retrieved July 27, 2006 from ERIC online 
database (No. ED 439 449)

Fantini, A. E.  2001. Exploring Intercultural Competence:  A Construct Proposal.  
Paper presented at the 4th Annual Conference of NCoLCTL.  Retrieved July 
13, 2006 from http://www.councilnet.org/papers/Fantini.doc 

Gordon, R. L. 1974. Living in Latin America. Skokie, IL: National Textbook 
Company.

Gudykunst, W. B. & Ting-Toomey, S.  1988. Culture and interpersonal 
communication.  Newbury Park, CA:  Sage.

hall, E. T. 1976.  Beyond culture. New York:  Anchor.

.  1969. The hidden dimension.  New York:  Anchor.

.  1959. The silent language.  Greenwich, CN:  Fawcett.

Lambert, R.  1999. “Language and Intercultural Competence.” In LoBianco, 
J. Liddicoat, J.A., & Crozet, C. (Eds.).  (1999). Striving for third place:  
Intercultural competence through language education.  Deakin:  Australian 
National Languages and Literacy Inst.  pp. 65-72.  Retrieved September 
26, 2006 from ERIC online database (No. ED 432 918)

Lustig, M. W.  & Koester, J.  1999. Intercultural competence.  New York:  
Addison-Wesley Longman.

Palfreyman, D.  2005. othering in an English Language Program.  TESOL 
Quarterly, 39 (2).  211-234.

Trujillo Sáez, F.  (2005). En Torno a la Interculturalidad:  Reflexiones sobre 
Cultura y Comunicación para la Didáctica de la Lengua.  Porta Linguarum 
4.  Retrived September 25, 2006 from http://fernandotrujillo.com/
publicaciones/reflexion_intercultura.pdf.

josePhine ann taylor 



88

Appendix
Tasks for the Subculture Adapatation Project

Subculture project: Task 1 
Choose the subculture you wish to use for the first course project. Write 
a brief (1-page) explanation of why you have chosen the particular 
subculture, and describing the degree of interaction you will be able 
to have with that subculture. If you wish to use a subculture which 
you only have limited interaction with, please propose a way to work 
with the deadlines outlined by the course.

Subculture Project: Task 2 
Complete the following task based on fieldwork in your subculture.
Kelly (in Barnlund, 1998) argues that individuals and cultures create 
and use different templates, patterns or grids to see the world, 
that things we assume are common are not, in fact, the same for 
everyone, even the child is not the same child according to the different 
interpretations by the husband or wife. Barnlund goes on to argue that 
the worlds people create for themselves are distinct, not the same, 
and that they constitute the “assumptive world of the individual.” It 
is the only world they know, and these symbolic worlds, not the real 
world are what people talk about, etc. 

In the subculture you are studying, demonstrate these different 
worlds. Choose several aspects to compare, for example, ideas, facts, 
artifacts, people. Analyze to what extent the subculture’s perception 
or interpretation of that aspect is the same or different as your own. 
Explain how the two perceptions differ. For example, explain the 
meaning in your subculture and then the meaning according to the 
perception of the subculture you are studying. 
Submit a 1-2 page report about your findings.

Subculture Project: Task 3 
For the following task, please refer to Bhawuk and Triandis’ chart 
of intercultural expertise. Use the information in the article to place 
yourself on the chart in reference to the subculture you are working 
on. 
Use concrete evidence from your experience in your subculture (and 
from your theoretical training in our courses) to explain why you 
placed yourself where you did on the chart. For example, what degree 

intercultural communication comPetence through exPeriential learning



89

of theoretical training do you think you have? how have you applied 
that theoretical knowledge in the subculture experience? What level of 
experience do you have in the new subculture? how has this growing 
experience helped you to be able to adapt into the culture? 
Write up your ideas in 1-2 pages. 

Subculture Project: Task 4 
Please write a report about the state of your adaptation to the 
subculture you have chosen. Give specific examples to discuss the 
extent of your adaptation into this subculture. Do you feel that you 
have, indeed, been successful in your adaptation? Discuss the specific 
reasons why you have or have not successfully adapted.
Your report should be 2-3 pages long, and you should prepare a short 
5-10 minute oral report for class.

Josephine Ann Taylor is the Academic Director of the Centro 
Colombo Americano, Bogotá and Adjunct Professor at the 
Institución Universitaria Colombo Americana.  She holds a 
B.A. in English and French from Emory University and an 
M.S. in Teaching English as a Second Language from Georgia 
State University, both in Atlanta, Georgia. She has taught 
and lived in Germany, the U.S. and Colombia.  her interests 
include curricular development, speech communication, 
cultural studies and discourse analysis.
e-mail: jtaylor@colombobogota.edu.co

josePhine ann taylor