Maquetación 1 Ibérica 36 (2018): 143-170 ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784 Abstract My aim in this paper is to describe the rhetorical structure of the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances in British English (BE) and Peninsular Spanish (PS). This study is based on the concept of genre, and it consists of a move analysis of an ad hoc specialised corpus. The analysis has two discrete parts: a qualitative analysis to establish the structure of this sub-genre; and a quantitative one, to identify the presence of each feature in order to determine the prototypical structure of this sub-genre. Finally, some possible implications of these findings are presented. Keywords: rhetorical move analysis, instruction manuals, English for Science and Technology (EST), instructional genre. Resumen A n ál i s is r e tó ri c o d e l s u bg é ne ro d e l o s ma nua l e s d e i ns tr uc c io ne s d e e l e c tro d omé s t ic o s b a s ad o e n c o rp us El propósito de este artículo es la descripción de la estructura retórica del subgénero de los manuales de instrucciones de aparatos electrodomésticos en inglés británico y en español peninsular. Este estudio se basa en el concepto de género y consiste en un análisis de movimientos de un corpus ad hoc especializado. El análisis tiene dos partes diferenciadas: un análisis cualitativo, donde se establece la estructura de este subgénero; y otro cuantitativo, en el que se identifican las diferentes características con el fin de determinar la estructura prototípica de este subgénero. Por último, se presentan algunas posibles implicaciones de los resultados. Corpus-based rhetorical analysis of the sub-genre of instruction manuals for household appliances Araceli Cristobalena Universidad de León (Spain) acrif@unileon.es 143 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 143 Ibérica 36 (2018): 143-170 ArACElI CrISToBAlEnA Palabras clave: análisis de movimientos retóricos, manuales de instrucciones, lenguaje científico-técnico, género de la instrucción. 1. Introduction Why do we write a text belonging to a genre the way we do? Why do we follow the conventions of a given genre? It all depends on its communicative purpose. The role of the linguist when facing a genre is to find out everything about it and discover its true nature (Bhatia, 1993: xiii; 2004). We need to understand its arquitextura –“architexture” – (Bustos-Gisbert, 2013), that is the overall structure as well as the internal structure and the typical language used. This concept, although not very widespread in the literature, has also been applied by other scholars, as the adjective “architextual”, used to mean “the different generic, discursive, lexical, thematic, and structural blueprints from which a given text emerges and is created” (Herbeck, 2017), links to the Swalesian model of moves and steps that vertebrate a text in genre theory (Swales, 1981; 1990). This paper tries to understand this “architexture” of Instruction Manuals, called here the Instructional Genre. Adopting a corpus-based methodology, I focus on Instruction Manuals for household appliances to find out how one specific sub-genre within this Instructional Genre works, using Swales’ well grounded and widely known move and step model (1981; 1990) to investigate the “architexture” of these texts. 2. Theoretical framework 2.1. Genre analysis Genre analysis is an applied discipline which seeks to distinguish the conventionalized uses of language; its nature is thus versatile and dynamic, and it does not aim merely to describe but also to provide explanations about the nature of genres. Its scope may be small, but it conveys a wide perspective. Genre analysis means investigating highly conventionalized texts within a context to understand how the members of a specific discursive community interpret and use a genre to reach communicative goals (Bhatia, 2002). The central objective of this paper is to identify all those elements always present in the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances: 144 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 144 i.e. the obligatory moves. If one of these elements is missing, the perception we obtain is that the text is incomplete. Then, I will identify the optional elements, which are determined by the “textual context”, and are not present at random. All this provides a “potential generic structure” (Halliday & Hassan, 1989) or “prototypical structure” (rosch, 1978; Bondarko, 1991). The prototypical structure cannot lose any of the obligatory elements, which would make up the core of the genre, but other peripheral elements are optional and may not be present. The objectives of genre analysis are mainly pedagogical, as Bhatia and other scholars suggest (Hopkins & dudley-Evans, 1988; Albadalejo, 1989; Bhatia, 1993, 2002; Bustos-Gisbert, 2013). nonetheless, there are other implications that go beyond pedagogy: [There is] a development of genre theory from a purely ESP or lSP pedagogic application to a more critical engagement leading to demystification of the realities of the professional world. [Genre analysis is] a multidimensional and multi-perspective methodological framework to understand and analyse professional and academic genres, professional practices, and disciplinary and professional cultures as comprehensively as possible. (Bhatia, 2012: 26) A key concept in the above definition is “framework”. This metaphor of the genre as a “frame” is also present in Bazerman: Genres [...] are frames for social action. They are environments for learning. They are locations within which meaning is constructed. Genres shape the thoughts we form and the communications by which we interact. Genres are the familiar places we go to create intelligible communicative action with each other and the guideposts we use to explore the familiar. (Bazerman, 1994: 19) According to Swales (1990), this “frame” is only an orientation about how speakers or writers may order their ideas and how listeners or readers may orientate their expectations. Todorov spoke about “horizons of expectation” for readers and “models of writing” for authors (Todorov, 1990: 18), and genre analysis is “pattern seeking rather than pattern imposing” (Hart, 1986: 280). In fact, what people remember about a genre is its macro-structure, which reflects what Chesterman calls “macropropositions” (1998: 166). CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 145 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 145 2.2. The concept of genre and its purpose To have a clear idea of the concept of genre in relation to its purpose, it is enough to recall the following quote which provides the basis for the lSP approach: It is a recognizable communicative event characterized by a set of communicative purpose(s) identified as mutually understood by the members of the professional or academic community in which it regularly occurs. (Bhatia, 1993:13) Bhatia also adds that “each genre is an instance of a successful achievement of a specific communicative purpose using conventionalized knowledge of linguistic and discoursal resources” (Bhatia, 1993: 16). The functional-systemic Sydney School takes the previous concepts but also emphasizes discourse functionality, as rose states: [G]enres have been characterized in this research tradition as staged, goal oriented social processes: social since texts are always interactive events; goal oriented in that a text unfolds towards its interactants’ purposes; staged, because it usually takes more than one step to reach the goal. In functional linguistic terms this means that genres are defined as a recurrent configuration of meanings, which enact the social practices of a culture. (rose, 2012: 209) our current approach to professional genres thus integrates rhetorical concepts, and has a twofold objective: (a) inductive, as we study previous texts belonging to the same genre to establish their characteristics, and (b) projective, as previous study will help in the construction (and teaching) of future texts according to the conventions discovered (Albadalejo, 1989). These objectives are also expressed by Bhatia (2002) in the following terms: to represent and account for the seemingly chaotic realities of the world; to understand and account for the private intentions of the author, in addition to socially recognized communicative purposes; to understand how language is used and shaped by socio-critical environment; and, to offer solutions to pedagogical and other applied linguistic problems. (Bhatia, 2002: 5) Specific genres have been the object of a considerable volume of recent research, such as du-Babcock and Bhatia (2013) himself on Business and Technical Communication, lópez-Arroyo and roberts (2015) on wine ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170146 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 146 tasting notes, rabadán, Colwell and Sanjurjo-González (2016) on the gastro industry, Pérez-Blanco (2016) on newspaper opinion discourse or Coxhead (2018) on language and vocabulary for specific purposes. However, the Instructional Genre has so far received little critical attention. 2.3. The instructional genre The Instructional Genre is often taught within the framework of English for occupational Purposes (EoP), which is divided into: (a) English for Professional Purposes, and (b) English for Vocational Purposes (dudley- Evans & St. John, 1998). Instruction Manuals can be situated in the intersection between these last two categories; they are not an instance of expert-to-expert language, as is the case of pure professional language, but an example of expert-to-non-expert language, so the register also has some characteristics typical of the language used for vocational purposes. Pearson (1998) differentiates four levels of specialization distinguished by the register used: (a) expert-to-expert; (b) expert to initiates; (c) relative experts to the uninitiated; and (d) teacher-pupil communication. other authors prefer to distinguish three levels of specialization (Bowker & Pearson, 2002; Buendía & ureña, 2010): (a) advanced texts with a very high level of specialization; (b) instructive texts, generally with a pedagogical character; and (c) popular texts for the general public. Instruction Manuals belong to the third level according to the first classification, and share characteristics of the second and the third levels according to the second. They are instructive texts, with a pedagogical objective; besides, no previous knowledge can be presumed on the part of the reader, so the writer has to focus on a potential reader who may not know anything about the appliance. In scientific and technical writing, the general goal is to inform, define or describe and/or argue. The main intention in an instruction manual for an appliance is that of “informing” about it and its functions. nonetheless, for this purpose we have to describe, categorize and distinguish it from other members of its own category (Kindelán-Echevarría, 2010). language functions are related to social behaviour and they represent the intention of the source (Hutchinson & Waters, 1987). The way in which these functions are related and how they are linguistically realized are what establishes the particular conventions of each genre (Widdowson, 1988). The language for Science and Technology (lST) functions proposed by Trimble (1985) can be seen in Table 1. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 147 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 147 All the functions described above are present in Instruction Manuals to a greater or lesser extent. With them, a descriptive frame can be built in functional terms, only with the necessary categories for the description of the communicative event in question and related to the text by means of: (a) the content of the message; (b) the internal logical organization; and (c) how audience is taken into account, as well as establishing a rhetorical referential Swalesian frame (Hopkins & dudley-Evans, 1988). Thus, I will attempt to establish the rhetorical structure of the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances. 3. Materials and methods The objective of this research is: (a) to establish how the genre is structured in Instruction Manuals (qualitative analysis); and (b) analyse and contrast their prototypical structure in BE and in PS (quantitative analysis). ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170148 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 5 Ibérica 36 (2018): …-… Description Physical description Function description Process description Definition Simple/single-sentence definition Formal definition Semi-formal definition Non-formal definition Complex definition Stipulation Operation Explication Classification Direction of the classification Finding the members of a given class Finding a class for one or more given members Explicit Full classification Partial classification Implicit Instructions Telling someone what to do Direct instructions Indirect instruction Instructional information Explanations Theory Warnings (or any other additional information) Visual-verbal relationships Illustrative/graphical material Table 1. Rhetorical functions of LST (Trimble, 1985). All the functions described above are present in Instruction Manuals to a greater or lesser extent. With them, a descriptive frame can be built in functional terms, only with the necessary categories for the description of the communicative event in question and related to the text by means of: (a) the content of the message; (b) the internal logical organization; and (c) how audience is taken into account, as well as establishing a rhetorical referential Swalesian frame (Hopkins & Dudley-Evans, 1988). Thus, I will attempt to establish the rhetorical structure of the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances. 3. Materials and methods The objective of this research is: (a) to establish how the genre is structured in Instruction Manuals (qualitative analysis); and (b) analyse and contrast their prototypical structure in BE and in PS (quantitative analysis). 3.1. Corpus data 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 148 3.1. Corpus data A research study based on real texts gives a reliable description of language use in a genre. In order to study how these manuals are structured, I built a linguistic corpus that meets the particular needs of this analysis. It consists of two sub-corpora, one in BE and one in PS; it is therefore bilingual and comparable as the texts have similar characteristics in the two languages. I included complete written texts, and they were codified or annotated following a manual tagging process using rhetorical tags within a previously established frame (Cristobalena, 2015). It was thus built “[…] using the same sampling frame and similar balance and representativeness, e.g. the same proportions of the texts of the same genres in the same domains in a range of different languages in the same sampling period” (McEnery & Xiao, 2005: 3). In order to create a valid and representative corpus of Instruction Manuals, I established a data set belonging to the sub-genre of manuals for household appliances and organized according to criteria of language, brand and type of appliance, as can be clearly seen in Tables 2 and 3. The corpus collected consists of forty manuals for household appliances in BE and forty in PS. The word count in each text varies from 17 264 words, in the longest case, to 644 in the shortest. The total number of words collected is 206 669 in BE and 174 134 in PS, making up a total of 380 803 words. This is enough for an lSP study as “a few thousand and a few hundred thousand words” are an appropriate amount when the texts are of a highly specific genre or specialised nature (Bowker & Pearson, 2002). To maintain a criterion of variety within the homogeneous group of appliances used in household chores, I fixed a limit of 20% of texts belonging to the same brand or type of appliance. This limit was necessary because manuals from the same manufacturer usually have a similar style, and manuals for similar appliances have a very similar content lexis. unfortunately, no information was available concerning whether the texts were originals or translations. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 149 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 149 ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170150 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 7 Ibérica 36 (2018): …-… N Tagging ID Brand Type of appliance Number of words 1 [040IGWS__130114TechEN] Beyond appliances Microwave oven 13 330 2 [008IGWS__111022TechEN] Bosch Induction cooker 5 389 3 [012IGWS__111021TechEN] Breadman Automatic bread baker TR2828G 17 264 4 [034IGWS__130424TechEN] Breville Extreme steam 2400W 2 787 5 [035IGWS__130417TechEN] Breville 4 Slice Toaster 2 143 6 [022IGWS__120110TechEN] Elica Suction cooker hood 2 045 7 [003IGWS__130115TechEN] Fagor Refrigerator/freezer + vacuum packing 2 796 8 [009IGWS__111023TechEN] Fagor Coffee grinder ML-2006 X 1 087 9 [031IGWS__130114TechEN] Indesit Oven FI 31 K.B GB 3 521 10 [001IGWS__130115TechEN] Miele Compact oven H 5040 B 13 131 11 [004IGWS__130115TechEN] Miele Dishwasher 11 073 12 [006IGWS__130117TechEN] Miele Built-in coffee machine CV 3660 16 403 13 [011IGWS__120111TechEN] Miele Washing machine W 1613 12 757 14 [024IGWS__130116TechEN] Miele Freezer F 12011 S-1 9 103 15 [036IGWS__130115TechEN] Miele Microwave oven M 8151-2 15 431 16 [019IGWS__111022TechEN] Moulinex Yogurteo 2 291 17 [025IGWS__111022TechEN] Moulinex Juice extractor 585 18 [026IGWS__111022TechEN] Moulinex Audacio Juice extractor 666 19 [027IGWS__111023TechEN] Moulinex Bebeo Steamer blender 1 416 20 [028IGWS__111023TechEN] Moulinex Ovatio Food processor 2 752 21 [033IGWS__130114TechEN] Nodor Extractor hood 1 349 22 [010IGWS__111019TechEN] Philips Airfryer HD9225 3 411 23 [013IGWS__111019TechEN] Philips Mixer HR1565 1 483 24 [020IGWS__111019TechEN] Philips Vacuum cleaner FC8149 - FC8140 2 109 25 [029IGWS__111019TechEN] Philips Blender HR2084 3 026 26 [018IGWS__111019TechEN] Philips Saeco Automatic coffee maker 12 361 27 [005IGWS__130115TechEN] Samsung Refrigerator 9 530 28 [014IGWS__111023TechEN] Siemens Vacuum cleaner 2 275 29 [030IGWS__111022TechEN] Siemens Washer-dryer 7 708 30 [032IGWS__130203TechEN] Siemens Freezer 3 448 31 [037IGWS__130504TechEN] Swam Soup Maker SP18010N 3 317 32 [038IGWS__130504TechEN] Swam Grill Chef SP19010CDWMN 1 582 33 [002IGWS__111018TechEN] Tefal Coffee maker 866 34 [007IGWS__111018TechEN] Tefal Oléoclean Fryer 3 769 35 [015IGWS__111010TechEN] Tefal Kettle 1 843 36 [016IGWS__111019TechEN] Tefal X'press Cooker 3 294 37 [017IGWS__111019TechEN] Tefal Steam generator 2 289 38 [021IGWS__111019TechEN] Tefal Steamer Aqua Timer (food 1 475 ARACELI CRISTOBALENA 8 Ibérica 36 (2018): …-… processor) 39 [023IGWS__111019TechEN] Tefal Astucio electric casserole 1 273 40 [039IGWS__130504TechEN] WMF Perfect Plus (express cooker) 4 291 Table 2. BE sub-corpus. 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 150 CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 151 ARACELI CRISTOBALENA 8 Ibérica 36 (2018): …-… Table 2. BE sub-corpus. N Tagging ID Brand Type of appliance Number of words 1 [003IGWS__130115TechES] Fagor Refrigerator/freezer + vacuum packing 2 810 2 [005IGWS__120109TechES] Fagor Refrigerator/freezer 2 670 3 [009IGWS__111023TechES] Fagor Coffee grinder ML-2006 X 1 140 4 [022IGWS__120110TechES] Fagor Oven 3 056 5 [027IGWS__130118TechES] Fagor Kettle TK-400 1 155 6 [035IGWS__130114TechES] Fagor Steam ironing station PLC-809CC 2 524 7 [039IGWS__130504TechES] Jata electro Fryer FR276 1 297 8 [040IGWS__130504TechES] Jata electro Food steamer 200 1409 9 [036IGWS__130515TechES] LG Induction cooker 5 728 10 [008IGWS__111018TechES] Magefesa Express pressure cooker 2 960 11 [016IGWS__111023TechES] Magefesa Electric mincer 1 049 12 [017IGWS__120504TechES] Magefesa Electric grill 1 260 13 [018IGWS__111023TechES] Magefesa Electric pan cooker 1 568 14 [021IGWS__111023TechES] Magefesa Pressure cooker 5 581 15 [002IGWS__130115TechES] Miele Dishwasher 12 953 16 [004IGWS__130115TechES] Miele Compact oven H 5040 B 16 094 17 [006IGWS__130115TechES] Miele Coffee machine CM 5100 16 070 18 [007IGWS__130115TechES] Miele Washing machine W 1714 11 654 19 [012IGWS__111022TechES] Moulinex Home bread 4 319 20 [019IGWS__111022TechES] Moulinex Yogurt maker 2 285 21 [023IGWS__111022TechES] Moulinex Electric carving knife 648 22 [024IGWS__111022TechES] Moulinex Accessimo juice extractor 730 23 [026IGWS__111022TechES] Moulinex Audacio juice extractor 644 24 [010IGWS__120111TechES] MxOnda Steam ironing station MX- CPV2034 3 863 25 [033IGWS__130114TechES] Nodor Suction cooker hood 1 516 26 [013IGWS__111019TechES] Philips Kneader HR1565 1 613 27 [020IGWS__111019TechES] Philips Vacuum cleaner FC8149 - FC8140 2 360 28 [029IGWS__111019TechES] Philips Blender HR2084 3 272 29 [032IGWS__111019TechES] Philips Senseo coffee machine 5 054 30 [034IGWS__130114TechES] Rowenta Air force vacuum cleaner 2 895 31 [037IGWS__130503TechES] Samsung Microwave oven 12 824 32 [011IGWS__111022TechES] Siemens Washer and dryer 8 555 33 [014IGWS__111023TechES] Siemens Vacuum cleaner 2 384 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 9 Ibérica 36 (2018): …-… 34 [015IGWS__111023TechES] Siemens Freezer 4 967 35 [001IGWS__111206TechES] Tefal Ultra Compact sandwich maker 648 36 [028IGWS__130122TechES] Tefal Multi Delices yogurt maker 4 482 37 [031IGWS__111018TechES] Tefal Pro minute steam ironing station 2 188 38 [038IGWS__130504TechES] Tefal ActiFry family 3 369 39 [030IGWS__130114TechES] Vorwerk Thermomix TM 31 10 414 40 [025IGWS__111023TechES] WMF Perfect Pressure cooker 4 126 Table 3. PS sub-corpus. 3.2. Procedure: Rhetorical analysis Linguistics is essentially a social science but also an applied science (Stubbs, 1993). For this reason, a methodology combining both qualitative and quantitative methods is needed. A mixed methodology combining data of both kinds (Teddlie & Tashakkori, 2003) was therefore used. The move analysis aims at establishing the structure and function of the Instruction Manuals for household appliances. For this purpose, and drawing on Swales (1981; 1990), a rhetorical structure is proposed based on moves, steps and sub-steps. The specific analytical framework proposed has already been used in a previous pilot study (Cristobalena, 2015). It was established after a thorough observation of a number of texts of the corpus, as no other similar analyses had been found to exist in this restricted field. 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 151 3.2. Procedure: Rhetorical analysis linguistics is essentially a social science but also an applied science (Stubbs, 1993). For this reason, a methodology combining both qualitative and quantitative methods is needed. A mixed methodology combining data of both kinds (Teddlie & Tashakkori, 2003) was therefore used. The move analysis aims at establishing the structure and function of the Instruction Manuals for household appliances. For this purpose, and drawing on Swales (1981; 1990), a rhetorical structure is proposed based on moves, steps and sub-steps. The specific analytical framework proposed had already been used in a previous pilot study (Cristobalena, 2015). It was established after a thorough observation of a number of texts of the corpus, as no other similar analyses had been found to exist in this restricted field. 3.3. Tools The tools used in this study are those designed by the ACTrES1 research group: (a) a custom-made rhetorical tagger adapted for the needs of this sub-genre; and (b) a browser, which shows concordances in the rhetorical ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170152 ARACELI CRISTOBALENA 10 Ibérica 36 (2018): …-… Moves Step Sub-steps Identification Manual’s title Manufacturing company Name Model Artwork Elements Purpose Praise Self praise Gratitude Objective description Specifications Reference Functions Installing Installing stages Operating Operating stages Advice (Extra) tips Recipes Timing Dos Don’ts Maintenance Maintenance stages Troubleshooting Problem/solution Guarantee Consumer service Legislation Safety Recycling Table 4. Moves, Steps and Sub-steps of Instruction Manuals for household appliances. 3.3. Tools The tools used in this study are those designed by the ACTRES1 research group: (a) a custom-made rhetorical tagger adapted for the needs of this sub-genre; and (b) a browser, which shows concordances in the rhetorical move or step selected from both languages on the screen and also offers wordlists and statistical information (see Figures 1 and 2). 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 152 move or step selected from both languages on the screen and also offers wordlists and statistical information (see Figures 1 and 2). 4. Results and discussion 4.1. Qualitative analysis of the rhetorical structure From the five rhetorical functions of lST (description, definition, classification, instruction and visual-verbal relationships) (see Table 1), I found, in a first reading, that the descriptive elements are the most outstanding. Following the same taxonomy, a description can be: (a) physical, a description of the appliance and its elements; (b) functional, the purpose of the appliance itself or of each specific part; and (c) of a process, a description of the appliance’s operation. The first two types of description, CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 153 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 11 Ibérica 36 (2018): …-… Figure 1. ACTRES Rhetorical tagger. Figure 2. ACTRES Rhetorical browser. 4. Results and discussion 4.1. Qualitative analysis of the rhetorical structure From the five rhetorical functions of LST (description, definition, classification, instruction and visual-verbal relationships) (see Table 1), I found, in a first reading, that the descriptive elements are the most outstanding. Following the same taxonomy, a description can be: (a) physical, a description of the appliance and its elements; (b) functional, the purpose of the appliance itself or of each specific part; and (c) of a process, a description of the appliance’s operation. The first two types of description, physical and functional, are found in the first move RPUSCO - RIRHETOBASED SUBTHE F OS YSIANALCALRI - OFERNGE SLAUNMAONITCURTSNIOF gurFi 1.e gur reggatlaciroteRhACTRES . gurFi onissucsi dd antsluse4. R ofsiysalanveiattialuQ1.4. 2.e gur laciroteRhACTRES .serowbr on erutcurtsalciortehrehtof 11 tcnlacirotehrevehtmoFr lauisvdnantiocutrsin - lbarve evitpricsedehttaht,gnidare ymonoxatemsa ntioiprcseda, noictn)b(;stenemelstidan corpafo)c(dna;trapcicesp edf osepytowttsrfi ,noitpirsc Ib ed,noitpircsed(STLfosnoit 1)eblaTees()pshionsitalerl natstuotsomehtreastnemele iprcsedal, aicsyhp)a(: ebnacn anilpape htfoe soprupe ht,aln ailppaehtfonoitpirscedass,ec era,lanoitcndnalacsiyhp 6 3aicréIb ): …810(2 -… ,noitacissalc,noitini tsran iI, ehtgniwolloF.gnidn ecnliappaethfontioip eachforofelstice an ehT.noitarepos ’ecna evomstrehtnidnuo 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 153 physical and functional, are found in the first move called “identification” (see Table 4), also to be found in the information about the name of the company, the name of the appliance, the model and one or more illustrations of the appliance and its elements. This last function belongs to “visual-verbal relationships”. We can also find physical descriptions in the technical specifications of the appliance. However, the last kind of description mentioned, “description of a process”, is not found in the identification of the appliance, it is in a different move. It has also been noted that there are several “descriptions of processes” in the manuals and they do not only refer to the operation of the appliance, but to its installation and its maintenance as well. This move is called “functions”. The rhetorical functions of “definition” and “classification” are not inherent to Instruction Manuals; instead, the “instruction” is the central axis of the Instructional Genre. Trimble defines instruction as “the rhetoric of telling someone what to do and how to do it to achieve a certain goal” (Trimble, 1985: 20) and he divides it into two groups: (a) instructions, the action of telling someone what to do; and (b) instructional information, additional information surrounding the instructions. In the case of Instruction Manuals, we can find instructions related to the operation of the appliance, as well as instructive information such as advice on what to do or not to do with the appliance. Below, taking the rhetorical frame already established (see Table 4) as a reference, I present the qualitative analysis of the corpus collected: MoVE 1: In this move we have all the information that identifies the appliance. It is divided into different steps. Step 1. This is the name that is given to the manual. It may seem very obvious but it is often included in the text. The noun “instruction” and its equivalent in PS, “instrucción”, nearly always appear. The most popular option in BE is “Instruction manual” while in PS is “Manual de instrucciones”. Step 2. This is the commercial name of the company or brand. Companies usually prefer names that are easy to pronounce in different languages to avoid changing the name depending on the country. “Miele” is the brand that ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170154 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 154 stands out in both sub-corpora. All Instruction Manuals include the name of the company, but some brands tend to repeat their own name more frequently, for example on the front cover, back cover, etc. Step 3. This is the name of the appliance in general; here we find nouns or noun phrases such as “microwave oven” or “lavadora automática”. But sometimes we also find neologisms to emphasize that it is a new invention (“Thermomix”). Step 4. This is to distinguish the different versions of the same appliance by the same company. We usually find here an alphanumeric code (“CV200”), but neologisms are also used in this case, like “yogurteo” in BE or “Supernova” in PS; in fact, we could not say which language these words belong to without their co-text. Step 5. Although this is not written language, a photo or illustration is present in almost every manual. It can be a general illustration for the cover, or a detailed illustration to facilitate identification of all the different parts and controls of the appliance with numbers or letters. Step 6. Here, the user is given the names of the different parts of the appliance. This is very closely related to the previous step and they generally come together CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 155 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 13 Ibérica 36 (2018): …-… This is the name of the appliance in general; here we find nouns or noun phrases such as “microwave oven” or “lavadora automática”. But sometimes we also find neologisms to emphasize that it is a new invention (“Thermomix”). Step 4. This is to distinguish the different versions of the same appliance by the same company. We usually find here an alphanumeric code (“CV200”), but neologisms are also used in this case, as “Yogurteo” in BE or “Supernova” in PS; in fact, we could not say which language these words belong to without their co-text. Step 5. Although this is not written language, a photo or illustration is present in almost every manual. It can be a general illustration for the cover, or a detailed illustration to facilitate identification of all the different parts and controls of the appliance with numbers or letters. Figure 3. Washing machine. Step 6. Here, the user is given the names of the different parts of the appliance. This is very closely related to the previous step and they generally come together by means of numbers or letters. We usually find noun phrases in both languages (“power cord”, “depósito de agua”). Step 7. Apart from giving the name of the element of the appliance, we can also find an explanation of its purpose. This breaks with the trend in the tendency to rely on nouns or noun phrases. Now, we can also find complete sentences: This function allows the creation of a new user. RPUSCO - RIRHETOBASED ailppaehtfoemanehtsisiTh o”nevoevaworcim“s ahcsu ezisahpmeotsmsigoloendnfi >ledoowtrstnemelesopru Apart from giving the name of the element of the appliance, we can also find an explanation of its purpose. This breaks with the trend in the tendency to rely on nouns or noun phrases. now, we can also find complete sentences: This function allows the creation of a new user. Enciende el horno (symbol). MoVE 2: In this move, we do not find objective language, for this is the commercial part of the manual. The user has already bought the appliance; the objective of the manufacturer is no longer to sell the product, but to make the client feel that this was the best choice. Step 1. This step refers to the language the manufacturer uses to refer to the properties of the appliance. We mainly find complex/compound sentences in the present tense in BE and PS. We can also find structures that take the form of the slogan: your new airfryer allows you to prepare your favourite ingredients and snacks in a healthier way. lo mejor de nosotros para su familia. Step 2. Here the manufacturer congratulates or thanks the client. Congratulations on your purchase and welcome to Philips! le agradecemos que haya elegido un aparato de la gama Moulinex. MoVE 3: This move presents the characteristics of the appliance with objective information. Step 1. ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170156 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 156 This step shows schematic technical information in the form of noun phrases: Width: 1 850 mm Altura 48 mm But we can also find sentences of the complex/compound type in the present tense: This appliance contains the coolant Isobutane (r600a), a natural gas which is environmentally friendly. Este aparato funciona con refrigerante r600A, que no deteriora el medio ambiente. Step 2. This step tells us where we can find further information, either included in the manual (internal reference) or somewhere else, such as a webpage (external reference). This is what is known as “intertextuality” (Beaugrande & dressler, 1981). Here the imperative is the tense used in the sentences: See Cleaning and Storing, pages 19-20. Consulte la lista de centros de servicio autorizados rowenta o contacte con el servicio al consumidor rowenta. MoVE 4: This is the core of the Instruction Manual. Here the user is told how to handle the appliance. Step 1. First we are told how to prepare the appliance for installation. Most of this is in complex/compound sentences in the present simple and the imperative: This is important for the correct electronic functioning of the appliance. remove all packaging, stickers or other accessories from the inside and outside of the kettle. Antes de utilizar la aspiradora por primera vez, la batería debe cargarse durante 6 horas. limpie su Thermomix TM 31 minuciosamente antes del primer uso. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 157 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 157 Sub-step 1. In this step, we get detailed direct instructions for installing the appliance. Very frequently, we find the stages highlighted with bullets or numbers, to stress the order of the installation process. Here we have complex/compound sentences that take the imperative as the main verb, together with many details on how to proceed: Fit the appliance door from below onto upper hinge pin 4 and then close the appliance door. Pulse el botón de encendido/apagado y, a continuación, pulse brevemente los botones de 1 taza (symbol) y 2 tazas (symbol) al mismo tiempo. Step 2. In this step, the manufacturer gives the instructions on how to operate the appliance. First, we may find explanations, for example why it is important to perform such an action. Complex/compound sentences are preferred as well as present tenses: The microwave cooks the food, and the grill browns it. Esto facilita el ahorro de energía cuando no se utiliza el horno. Sub-step 1. In this sub-step we find the actual operating instructions. Again, the stages are highlighted, there is a preference for complex/compound sentences using the imperative and we may also observe the use of adjuncts: Turn the speed selector to position 2 to start the appliance. desconecte el lavavajillas pulsando la tecla (symbol). MoVE 5: This move is different from the previous one since the instructions given here are not directly related to operating the appliance. This advice has a wider scope, and may or may not directly involve the appliance, covering such topics as what products should be used to clean the appliance, or what operations must not be performed because they are dangerous. Step 1. <(extra) tips> ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170158 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 158 These are optional recommendations made by the manufacturer for better performance of the appliance, to save energy, and so on. Here we find syntactic structures of all kinds and they use mainly the present tense: We recommend using the universal tray with the rack on top. una correcta dosificación reduce el impacto ambiental y proporciona un resultado óptimo de lavado. Step 2. In the case of appliances used for cooking, we can also find recipes. Here the noun phrase is very important because we have the list of ingredients, which means there are also quantifiers. In the main body of a recipe, BE prefers the imperative and PS prefers the present tense: Toscana bread, ingredients: […] Add the butter. Alubias con chorizo Cerramos la olla y mantenemos en cocción durante 10 minutos. Step 3. This step shows the time lapse needed for a task. It is very closely related to recipes but it is also found in other kinds of appliances with automatic programmes. This is usually presented in the form of a data table with many numerical noun phrases: Chips 1000 g 14-16 min. Tiempo de cocción 5 min. Step 4. Compulsory advice: the user must perform the instruction given. In this step we can find caution symbols emphasising the message, traffic signs and exclamation marks being common, as some previous knowledge of the world is needed. Sentences take the form of direct orders, using the imperative: Keep children away from the machine at all times. Apague siempre el aparato antes de limpiarlo. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 159 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 159 Step 5. This step only differs from the previous one in the use of the negative, and implies not performing an action because it is dangerous and must be avoided. Here, we also find caution symbols. There are generally complex/compound sentences and they take the negative imperative form: do not install or use a damaged washing machine. no almacene en el congelador bebidas gaseosas. Step 6. This step shows how to maintain the appliance. First, we are given general information. This information takes the form of complex/compound sentences in the present tense: Changing the filter on time provides you with the freshest, cleanest water from your fridge. El aparato tiene un sistema electrónico que controla la vida del cartucho antical. Sub-step 1. As in the installation and operation steps, here there is also a sub-step including detailed instructions, the difference being that here the instructions are about the cleaning and maintenance of the appliance. We can find simple as well as complex/compound sentences and the use of the imperative as the main verb: Wash and dry the accessories. Enjuague y seque. Step 7. In this step, the user will find the information necessary if the appliance fails to work properly. It is divided into three sub-steps: problem/solution, guarantee and consumer service. Sub-step 1. users will be referred to this part to try to solve a problem themselves. This is a very visual sub-step as it appears in the form of a table, columns or lists ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170160 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 160 to clearly show the possible problem and how to solve it. The complex/compound sentence does not prevail in this case and the present simple is the tense used most. A special characteristic of this sub-step is the use of the interrogative. It not very important quantitatively, but it stands out as it is the only sub-step where we can find it: What’s wrong? If you have difficulty removing bread from the Bread Pan, slide a flat rubber or plastic spatula along the sides of the pan to loosen the loaf. ¿Qué debo hacer? Comprueba que la puerta esté bien cerrada. Sub-step 2. In this sub-step the user can find the terms and conditions of the appliance guarantee. This language has legal connotations and, together with the language in step “praise”, it can be clearly differentiated from the rest of the Instruction Manual. In general, there are long and complex/compound sentences in the present tense, and other salient features, such as the use of the passive voice in PS and the use of “shall” in BE, both of which are typical of legal language: repair, replacement or refund shall be the sole remedy of the purchaser under this warranty, and in no event shall Salton be liable for any incidental or consequential damages, losses or expenses. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física, sensorial o mental, o falta de experiencia y conocimientos, a no ser que sean supervisados o la persona responsable de su seguridad les haya proporcionado instrucciones precisas sobre el funcionamiento del aparato. Sub-step 3. In case the user still has difficulties, the manufacturer provides a list of customer service providers where, if necessary, the user can have the appliance repaired. This list of providers takes the form of a noun phrase, but there are also sentences with explanations and directions on how to proceed. Here, BE prefers the present tense, tends to be more descriptive, and PS prefers the imperative, and prefers the direct instruction. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 161 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 161 you may contact Tefal uK limited for a replacement. En caso de anomalías que no pueda solucionar Vd. mismo, póngase en contacto con su distribuidor Miele o el Servicio Post-venta Miele. Step 8. This step deals with the current regulations affecting the appliance. Sub-step 1. The first sub-step refers to safety regulations country by country. In the uK, for example, there are very restrictive regulations concerning electrical plugs. Syntactically there are different structures, but the complex/compound sentence is the one favoured. It also has a very descriptive character, noticeable in the use of the present tense. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter n or coloured black. Esto garantiza protección suficiente contra descargas eléctricas, como requiere el organismo de certificación. Sub-step 2. Finally there are instructions on how to dispose of the appliance. This sub- step is linguistically very similar to the previous one; it prefers the complex/compound sentence and the tense used is mainly the present. There are also many adjuncts indicating place and purpose, indicating where to take the appliance for recycling and why. The European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), requires that old household electrical appliances must not be disposed of in the normal unsorted municipal waste stream. Este aparato cuenta con las marcas prescritas por la directiva europea 2002/96/CE relativa a la retirada y reciclaje de residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (rAEE). According to this description of the different moves, steps and sub-steps, and once the corpus has been tagged accordingly, I can now measure in quantitative terms the relative weight of each one in relation with the whole corpus. ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170162 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 162 4.2. Quantitative analysis of the rhetorical structure When shaping the genre and its conventions, the most suitable procedure is to analyse probabilistic criteria rather than canonical ones (Bustos-Gisbert, 2013). once the rhetorical structure has been established, the weight that each particular move, step and sub-step has in the Instructional Genre can be quantitatively determined from the corpus data. The present study uses the statistics tool of the ACTrES rhetorical browser (see Figure 4). In this example we can see the percentage of text included in the step “purpose”. Following this procedure, the table below presents the percentages that show the amount of text each sub-corpus allocates to the different rhetorical sections. In general, there are no major differences across languages, but I have highlighted those with a difference wider than three texts, as this equals a minimum of 7.5%. A narrower difference is not considered significant. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 163 ARACELI CRISTOBALENA 20 Ibérica 36 (2018): …-… Figure 4. ACTRES Rhetorical browser (statistics). Following this procedure, the table below presents the percentages that show the amount of text each sub-corpus allocates to the different rhetorical sections. In general, there are no major differences across languages, but I have highlighted those with a difference wider than three texts, this equals a minimum of 7.5%. A narrower difference is not considered significant. ENABALSTOCRIIARACEL 4.e gurFi eht,erudecorpsihtgniwollFo fotnuoam bushcaet xte -co diormno eraerhet,larnege reidwecnerdaithwesoth iencerdireowrrna noctons )scitsitats(rewsorblaciroteRhACTRES . ecrepehtstneserpwolebelbate hrtenide htotescatolalsup but,sgenguaalsosrcasencerdi malsauqeisth, tsxteeerthnath tnacingsideredsin . ehtwohstahtsegatne nI.snoiectscaliroeth d eghtighlhivehaIbut A. %.57fomuiminm 20 6 3aicréIb ): …810(2 -… 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 163 In Table 5, we can appreciate the different moves as well as the steps in which they are divided, and the sub-steps which in turn are sub-divided. The first difference shown is placed in Move 1 Step 1 (“manual’s title”). PS tends to repeat the manual’s title more often than BE, the difference is 7.5%. This difference is also found in Move 1 Step 2 (“manufacturing company”). This could be because some companies tend to repeat their own name more often than others. It is not present in 100% of texts because when the files of some manuals were requested from companies, the covers were not included, causing a loss of information. Move 1 Step 3 (“name”), Move 1 Step 4 (“model”), Move 1 Step 5 (“artwork”) and Move 1 Step 6 (“elements”), show very similar percentages in both languages. It is in the case of Move 1 Step 7 (“purpose”) where there ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170164 CORPUS-BASED RHETORICAL ANALYSIS OF THE SUB-GENRE OF INSTRUCTION MANUALS 21 Ibérica 36 (2018): …-… PS BE Number of texts Percentage Number of texts Percentage Move 1 Identification 40 100.00% 40 100.00% Step 1 Manual’s title 25 62.50% 22 55.00% Step 2 Manufacturing company 39 97.50% 36 90.00% Step 3 Name 26 65.00% 24 60.00% Step 4 Model 25 62.50% 24 60.00% Step 5 Artwork 40 100.00% 40 100.00% Step 6 Elements 37 92.50% 35 87.50% Step 7 Purpose 17 42.50% 21 52.50% Move 2 Praise 19 47.50% 16 40.00% Step 1 Self praise 10 25.00% 9 22.50% Step 2 Gratitude 12 30.00% 9 22.50% Move 3 Objective description 32 80.00% 37 92.50% Step 1 Specifications 18 45.00% 20 50.00% Step 2 Reference 27 67.50% 32 80.00% Move 4 Functions 40 100.00% 40 100.00% Step 1 Installing 32 80.00% 35 87.50% Sub-step 1 Installing stage 29 72.50% 29 72.50% Step 2 Operating 39 97.50% 39 97.50% Sub-step 1 Operating stage 38 95.00% 35 87.50% Move 5 Advice 40 100.00% 40 100.00% Step 1 Extra tips 34 85.00% 34 85.00% Step 2 Recipes 9 22.50% 8 20.00% Step 3 Timing 17 42.50% 14 35.00% Step 4 Do’s 40 100.00% 40 100.00% Step 5 Don’ts 40 100.00% 40 100.00% Step 6 Maintenance 39 97.50% 40 100.00% Sub-step 1 Maintenance stage 35 87.50% 36 90.00% Step 7 Troubleshooting 40 100.00% 40 100.00% Sub-step 1 Problem/solution 27 67.50% 28 70.00% Sub-step 2 Guarantee 35 87.50% 35 87.50% Sub-step 3 Consumer service 37 92.50% 38 95.00% Step 8 Legislation 35 87.50% 38 95.00% Sub-step 1 Safety 29 72.50% 35 87.50% Sub-step 2 Recycling 28 70.00% 25 62.50% Table 5. Frequency of moves, steps and sub-steps in the corpus In Table 5, we can appreciate the different moves as well as the steps in which they are divided, and the sub-steps which in turn are sub-divided. The first difference shown is placed in Move 1 Step 1 (“manual’s title”). PS tends to repeat the manual’s title more often than BE, the difference is 7.5%. This difference is also found in Move 1 Step 2 (“manufacturing company”). This could be because some companies tend to repeat their own name more often than others. It is not present in 100% of texts because when the files of some manuals were requested from companies, the covers were not included, causing a loss of information. 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 164 is a difference of ten percentage points. This shows more explanations about the purpose of the elements in BE than in PS. Move 2 (“praise”) also reveals some differences very much linked to Move 2 Step 2 (“gratitude”). Move 2 is, in general, more frequent in PS (7.5%). The difference in Move 2 Step 1 (“self praise”) is also minor and in favour of PS. It is in Move 2 Step 2 (“gratitude”) where the difference reaches 7.5% also in favour of PS. We may therefore conclude that, though not to a great extent, PS tends to include flattering language expressing self praise as well as gratitude. Move 3 (“objective description”) also presents differences, but in this case in favour of BE. regarding Move 3, there is an overall difference of 12.5%. Move 3 Step 1 (“specifications”) presents a small difference (5%) in favour of BE. However, Move 3 Step 2 (“reference”) gives the broadest difference (12.5%). BE tends to give more references, which are internal as well as external (inside or outside the manual). Move 4 (“functions”) is the core of the manual with 100% presence in both sub-corpora. In spite of this, there are some internal variations. Move 4 Step 1 (“installing”) shows a 7.5% difference in favour of BE, but in Move 4 Step 1 Sub-step 1 (“installing stage”), where the actual instructions to follow are located, there is no difference, the percentage is the same (72.5%). Move 4 Step 2 (“operating”) also has the same percentage, with some differences in Move 4 Step 2 Sub-step 1 (“operating stage”); here the rate is a little higher in PS (7.5%). We could determine that the appliances in the BE sub-corpus give more explanations on how to instal them and, on the contrary, PS manuals come with more explanations on how to use the appliances. Move 5 (“advice”) is present in 100% of cases in BE and PS, but it is also the most extensive and it offers advice of different kinds, consequently it presents variations in both languages. In Move 5 Step 3 (“timing”) there is a difference of 7.5%; PS tends to give more data about the length of programmes of appliances, which could also mean that there are more appliances with programming functions in PS. It is in Move 5 Step 8 (“legislation”) that the difference across languages is greater. In the whole of Move 5 Step 8, the difference is 7.5% in favour of BE. nonetheless, if we observe both sub-steps, the first one, Move 5 Step 8 Sub-step 1 (“safety”), has a higher rate in BE and the second one, Move 5 Step 8 Sub-step 2 (“recycling”), has a higher rate in PS. The differentiation in the first sub-step is 15% and in the second 7.5%. This implies that the section on security has CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 165 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 165 a higher importance in BE and the part on recycling is more important in PS. This is because BE texts give very detailed information about the wiring of the appliances with very specific information only needed in the uK. on the other hand, PS seems to try to promote recycling, as the amount of text about it is larger in PS. Finally, it can be said there are small quantitative variations along the general rhetorical structure of this sub-genre comparing BE and PS; however, there is no single reason for these variations, the reasons I have tried to formulate are varied and each one is justified by different motivations. 4.3. Prototypical structure of Instruction Manuals for household appliances The percentages shown in Table 6 are useful not only for comparing BE and PS percentages, but also to establish the prototypical moves, steps and sub- steps in the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances, according to their percentage occurrence in the corpus. To this end, the following rate parameters are taken as reference and they will help in establishing the prototypical structure in BE and in PS: higher than 80%, obligatory; from 79% to 60%, high priority; from 59% to 40%, medium priority; from 39% to 20%, low priority; less than 20%, should not be considered. regarding the prototypical structure, there are no steps or sub-steps below a 20% rate to reject automatically. Those sections with a low priority: Move 2 Step 1 (“self praise”) and Move 2 Step 2 (“gratitude”), are not prototypical, so Move 2 (“praise”) could be considered a peripheral element in both languages. regarding Move 5 Step 2 (“recipes”), if the appliance is not for cooking, it does not make sense to have a recipe section. Finally, although Move 5 Step 3 (“timing”) has a medium rate in PS, it is very close to low priority (40%). This makes it a peripheral element in BE, and it could also be thus considered in PS. Consequently, the prototypical structures of the Instructional Genre could be established as in Table 6. This means that only the moves regarding “praise” and “recipes” can be considered peripheral in both languages along with “timing” in BE. ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170166 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 166 6. Conclusions Throughout these pages, I have developed an analysis of the “architexture” of the subgenre of instruction manuals for household appliances, which was the main objective. The conclusions I have reached are the following: the sub-genre of Instruction Manuals for household appliances is well established in PS and in BE, its structure is well defined and the language used in each step and sub-step has its own characteristics with no major differences across languages. These characteristics are very much linked to the general use of language for science and technology. We can also find language not only belonging to this text type, but there are also traces of other genres such as commercial language in Move 2 (“praise”) or in Move 5 Step 6 Sub-step 2 (“guarantee”), where legal language may be found. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 167 ARACELI CRISTOBALENA 24 Ibérica 36 (2018): …-… PS BE Percentage Priority Percentage Priority Move 1 Identification 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 1 Manual’s title 62.50% high 55.00% medium Step 2 Manufacturing company 97.50% obligatory 90.00% obligatory Step 3 Name 65.00% high 60.00% high Step 4 Model 62.50% high 60.00% high Step 5 Artwork 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 6 Elements 92.50% obligatory 87.50% obligatory Step 7 Purpose 42.50% medium 52.50% medium Move 2 Praise 47.50% medium 40.00% medium Step 1 Self praise 25.00% low 22.50% low Step 2 Gratitude 30.00% low 22.50% low Move 3 Objective description 80.00% obligatory 92.50% obligatory Step 1 Specifications 45.00% medium 50.00% medium Step 2 Reference 67.50% high 80.00% obligatory Move 4 Functions 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 1 Installing 80.00% obligatory 87.50% obligatory Sub-step 1 Installing stage 72.50% high 72.50% high Step 2 Operating 97.50% obligatory 97.50% obligatory Sub-step 1 Operating stage 95.00% obligatory 87.50% obligatory Move 5 Advice 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 1 Extra tips 85.00% obligatory 85.00% obligatory Step 2 Recipes 22.50% low 20.00% low Step 3 Timing 42.50% medium 35.00% low Step 4 Dos 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 5 Don’ts 100.00% obligatory 100.00% obligatory Step 6 Maintenance 97.50% obligatory 100.00% obligatory Sub-step 1 Maintenance stage 87.50% obligatory 90.00% obligatory Step 7 Troubleshooting 100.00% obligatory 100.00% obligatory Sub-step 1 Problem/solution 67.50% high 70.00% high Sub-step 2 Guarantee 87.50% obligatory 87.50% obligatory Sub-step 3 Consumer service 92.50% obligatory 95.00% obligatory Step 8 Legislation 87.50% obligatory 95.00% obligatory Sub-step 1 Safety 72.50% high 87.50% obligatory Sub-step 2 Recycling 70.00% high 62.50% high Table 6. Different priorities across PS and BE. Regarding the prototypical structure, there are no steps or sub-steps below a 20% rate to reject automatically. Those sections with a low priority: Move 2 Step 1 (“self praise”) and Move 2 Step 2 (“gratitude”), are not prototypical, so Move 2 (“praise”) could be considered a peripheral element in both languages. Regarding Move 5 Step 2 (“recipes”), if the appliance is not for cooking, it does not make sense to have a recipe section. Finally, although Move 5 Step 3 (“timing”) has a medium rate in PS, it is very close to low priority (40%). This makes it a peripheral element in BE, and it could also be thus considered in PS. Consequently, the prototypical structures of the Instructional Genre could be established as in Table 6. This means that only the moves regarding “praise” and “recipes” can be considered peripheral in both languages along with “timing” in BE. 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 167 This piece of research also has future projections. The first one would be a study of other related genres such as, for example, instruction manuals for toys. A second one would include a parallel investigation with other languages, French, German, Italian, Japanese, etc. to contrast the results with those from this study. Finally, a further perspective would include interdisciplinary applications in machine translation. Acknowledgements I am grateful to the ACTrES research Group for all their support and their permission to use ACTrES research tools in this paper. Article history: Received 01 January 2017 Received in revised form 23 September 2018 Accepted 23 September 2018 References ArACElI CrISToBAlEnA Ibérica 36 (2018): 143-170168 Albadalejo, T. (1989). Retórica. Madrid: Síntesis. Bazerman, C. (1994). “Systems of genres and the enacment of social interactions” in A. Freedman & P. Medway (eds.), Genre and the new rhetoric, 79- 101. London: Taylor & Francis. Beaugrande, R. A. & W. U. Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Harlow: Pearson Education. Bhatia, V. K. (2002). “Professional discourse: Towards a multi-dimensional approach and shared practice” in C. N. Candlin (ed.), Research and Practice in Professional Discourse, 36-60. Hong Kong: City University of Hong Kong Press. Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse. New York: Continuum. Bhatia, V. K. (2012). “Critical reflections on genre analysis”. Ibérica 24: 17-28. Bondarko, A. V. (1991). Functional Grammar: A Field Approach. (I. S. Chulaki, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Bowker, L. & J. Pearson (2002). Working with Specialized Language. London: Routledge. Buendía, M. & J. M. Ureña (2010). “¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación”. Sendebar 21: 165-180. Bustos-Gisbert, J. M. (2013). Arquitextura. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Coxhead, A (2018). Vocabulary and English for Specific Purposes Research. London: Routledge. Cristobalena, A. (2015). “A corpus-based genre study of instruction manuals for household appliances”. Procedia - Social and Behavioral Sciences 103-111. Elsevier. Du-Babcock, B. & V. K. Bhatia (2013). “Business and professional communication in Asia: An introduction”. Journal of Business and Technical Communication 27: 239-242. Dudley-Evans, T. & M. J. St. John (1998). Developments in English for Specific Purposes: A multidisciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press. Halliday, M. A. & R. Hasan (1989). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press. Hart, R. P. (1986). “Of genre, computers and the Reagan inaugural” in H. W. Simons & A. A. Aghazarian (eds.), Form, Genre and the Study of 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 168 Araceli Cristobalena is an honorary collaborator of the ACTrES research group (university of león) and holds a Phd in English Philology. Her main research interests are contrastive studies, pragmatics, genre rhetoric, ESP and EST among others. She has participated in various international conferences and published several papers in specialised journals. NoTes 1 Contrastive Analysis and Translation English-Spanish in its Spanish acronym. See http://actres.unileon.es/ for further details. CorPuS-BASEd rHETorICAl AnAlySIS oF THE SuB-GEnrE oF InSTruCTIon MAnuAlS Ibérica 36 (2018): 143-170 169 Political Discourse 278-298. Columbia: University of South Carolina Press. Herbeck, J. (2017). Architextual Authenticity. Liverpool: Liverpool University Press. Hopkins, A. & T. Dudley-Evans (1988). “A genre- based investigation of the discussion section articles and dissertations”. English for Specific Purposes 7: 113-121. Hutchinson, T. & A. Waters (1987). English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press. Kindelán-Echevarría, M. P. (2010). La escritura centífico-técnica en lengua inglesa. Madrid: Cátedra. López-Arroyo, B. & R. P. Roberts (2015). “Unusual sentence structure in wine tasting notes: A contrastive corpus based study”. Languages in Contrast 15, 2: 162-181. McEnery, T., & Z. Xiao (2005). “Parallel and comparable corpora: What are they up to?” in G. James & G. Anderman (eds.), Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Clevedon: Multilingual Matters. Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benajmins. Pérez-Blanco, M. (2016). “‘An important issue’: A corpus-based contrastive study of evaluation along the parameter of relevance in English and Spanish newspaper opinion discourse”. RÆL- Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 15: 36- 52. Rabadán, R., V. Colwell & H. Sanjurjo-González (2016). “Bi-texting your food: Helping the gastro industry reach the global market” in A. Moreno & C. Pérez-Hernández (eds.), EPiC Series in Language and Linguistics 1, 129-174. Rosch, E. (1978). Cognition and Categorization. Michigan: Erlbaum Associates. Rose, D. (2012). “Genre in the Sydney school” in J.P. Gee & M. HandFord (eds.), The Routledge Handbook of Discourse Analysis, 209-225. New York: Routledge. Stubbs, M. (1993). “British traditions in text analysis” in M. Baker, G. Francis & E. Tognini- Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 1-33. Philadelphia: John Benjamins. Swales, J. M. (1981). Aspects of Article Introductions (2011 ed.). Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. Swales, J. M. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Teddlie, C., & A. Tashakkori (2003). “Major issues and controversies in the use of mixed methods in the social and behavioral sciences” in A. Tashakkori & C. Teddlie (eds.), Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, 3-50. Thousand Oaks, CA: Sage. Todorov, T. (1990). Genres in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. Cambridge: Cambridge University Press. Widdowson, H. G. (1988). “Teaching the communicative use of English” in J. M. Swales (ed.), Episodes in ESP, 73-87. Hemel Hempstead: Prentice Hall. 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 169 06 IBERICA 36_Iberica 13 26/10/18 20:22 Página 170