04 Nielsen.qxp
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64
Abstract
Monolingual accounting dictionaries are important for producing financial reporting texts
in English in an international setting, because of the lack of specialised bilingual
dictionaries. As the intended user groups have different factual and linguistic
competences, they require specific types of information. By identifying and analysing the
users' factual and linguistic competences, user needs, use-situations and the stages
involved in producing accounting texts in English as a foreign language, lexicographers
will have a sound basis for designing the optimal English accounting dictionary for EFL
text production. The monolingual accounting dictionary needs to include information
about UK, US and international accounting terms, their grammatical properties, their
potential for being combined with other words in collocations, phrases and sentences in
order to meet user requirements. Data items that deal with these aspects are necessary for
the international user group as they produce subject-field specific and register-specific
texts in a foreign language, and the data items are relevant for the various stages in text
production: draft writing, copyediting, stylistic editing and proofreading.
Key words: specialised lexicography, foreign-language text production, communication-
oriented functions, user needs, production dictionaries
Resumen
Diccionarios monolingües de contabilidad para la producción de textos de inglés
como lengua extranjera
Los diccionarios monolingües de contabilidad son importantes para la producción de textos
de información financiera en inglés en un contexto internacional, debido a la falta de
diccionarios bilingües especializados. Dado que los grupos de usuarios a los que van dirigidos
estos diccionarios poseen distintos grados de competencias lingüísticas y especializadas, cada
caso requiere un tipo específicos de información. Mediante la identificación y el análisis de la
competencia lingüística de los usuarios, de sus necesidades y situaciones de uso, así como de
las etapas implicadas en la producción de textos de inglés como lengua extranjera, los
lexicógrafos tendrán una base sólida para el diseño de un diccionario óptimo de contabilidad
en inglés para la producción textos en inglés como lengua extranjera. El diccionario de
contabilidad monolingüe debe incluir información sobre términos de contabilidad británicos,
Monolingual accounting dictionaries for
EFL text production
Sandro Nielsen
Aarhus School of Business, Denmark
sn@asb.dk
43
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 43
americanos e internacionales, sus propiedades gramaticales, su potencial para ser combinados
con otras palabras en colocaciones, así como frases para satisfacer los requisitos de los
usuarios. Los datos que se ocupan de estos aspectos son necesarios para los usuarios
internacionales en la producción de textos específicos según disciplina y registro en una
lengua extranjera, y son asimismo relevantes para las distintas etapas en la producción de
textos: escribir el borrador, edición de copias, edición estilística y corrección de pruebas.
Palabras clave: lexicografía especializada, producción de textos en una lengua
extranjera, funciones orientadas hacia la comunicación, necesidades del usuario,
producción de diccionarios
1. Accounting dictionaries must give a true and fair view
Irrespective of nationality large enterprises use English as a lingua franca when
disseminating financial reporting information. Most of these enterprises produce
their texts in English as a foreign language (EFL) and therefore need tools that help
them produce idiomatically correct financial reporting texts. This implies the use of
the correct terminology as defined and accepted within the field of accounting and
financial reporting as well as the use of grammatically correct collocations, phrases
and sentences. When producing such highly specialised texts in a foreign language,
writers regularly consult bilingual dictionaries but often find that these do not fulfil
their requirements. Most bilingual dictionaries lack the specialisation required by such
users and few bilingual accounting dictionaries are available; this means that many
producers of financial reporting texts have no bilingual accounting dictionaries to
consult. Consequently, English accounting dictionaries will be tools that are likely to
help the producers of such texts in preparing the information they need to convey to
an international audience. In particular English accounting dictionaries prepared for
international users and use-situations in a global setting are relevant, and they have a
potential for catering for a large group of users.
The users of financial reporting texts make up a heterogeneous group. Enterprises
publish their interim and annual reports in order to attract investors who may invest
money in the firms. Lenders such as international banks base their decisions to grant
loans and credit lines to enterprises on the basis of, inter alia, these reports. Similarly,
suppliers use financial reports to assess the creditworthiness of companies, and
customers are likely to need information about the future prospects and sustainability
of the enterprises from which they buy their goods and services. The users of
financial reports of multinational enterprises also include employees in and
governments of various countries. It is imperative that enterprises are able to present
fairly their financial position in a way that is both factually and linguistically correctly.
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6444
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 44
In order to produce the necessary function-related dictionaries, lexicographers must
establish the lexicographic basis for an English dictionary of accounting designed for
production purposes by international users. Such a dictionary must give a true and
fair view of the factual, terminological and linguistic state of affairs within the
subject-field. In this paper I will attempt to identify the lexicographic basis of a
monolingual accounting dictionary designed for EFL text production by analysing
the requirements of the user groups in terms of lexicographic functions, by briefly
discussing the relevant stages in the production process and then establish the types
of data needed by the users at different levels of text production.
2. The functions of monolingual dictionaries
In studying and describing a monolingual specialised dictionary it is necessary initially
to determine its function(s) at a practical level. First, the function(s) chosen by the
lexicographers provide the basis for all other lexicographic decisions, from the selection
of entry words, over the selection of information types, to the selection of
lexicographic structures. Second, the lexicographers must determine the basic needs of
the users on the basis of the dictionary function(s) relative to the intended user group.
A dictionary is a tool that has been designed to fulfil one or more functions. These
functions are related to specific types of use-situations and a lexicographic function is
one that can assist the user in a given situation of use, i.e. the focus is on what the
dictionary is intended to inform about, not its data types. Two main types of
lexicographic function apply to monolingual accounting dictionaries. Communication-
oriented functions are those that help the user in situations of ongoing or planned
communication such as the understanding of texts in the user’s native language (L1)
or in a foreign language (L2), the production of texts in L1 or L2, and the revision and
editing of texts in L1 or L2. These functions focus on the transfer of a message from
a sender to a receiver and are predominantly text-dependent. On the other hand
cognition-oriented functions are those that offer assistance in use-situations where the
user is deriving and verifying propositional knowledge as well as the acquisition of
information such as the acquisition of factual and/or linguistic knowledge generally
about the L1 or L2 culture, or in connection with a specific issue in the L1 or L2
culture, for instance in a learning context (such as a course on accounting): When and
how do you recognise goodwill as opposed to badwill? These functions focus on
knowledge, i.e. data that have become information with a use or purpose through a
cognitive mental process; they are predominantly text-independent functions. The
distinction between these two main types of function allows the lexicographers to
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 45
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 45
make monolingual accounting dictionaries with a plurality of functions and this is
especially interesting in a context involving EFL text production (Bergenholtz &
Kaufmann, 1997: 98-99; Bergenholtz & Nielsen, 2002: 5-6).
The lexicographers of a multifunctional English accounting dictionary will invariably
have to give different priorities to the functions, as –for practical reasons– its data will
support some functions more or better than others. A monolingual accounting
dictionary for EFL text production may be designed to assist non-native English-
speaking users in connection with one primary function, two secondary functions
and one tertiary function:
• Primary function:
- Production of texts in English
• Secondary functions:
- Revision and editing of English texts
- Understanding of English texts
• Tertiary function:
- Knowledge acquisition concerning English accounting issues
As already indicated, the type of dictionary discussed is one that assists its intended users
in producing financial reporting texts in English as a foreign language. Following Tarp
(2004: 304-306) the term “foreign-language text production” consists of L2 text
production based on a native-language outline and free text production without a native-
language outline. In this context, it is important to appreciate that EFL text production
is a multi-stage process involving writing a first draft followed by revision and editing
and therefore, the dictionary needs to be polyfunctional. Furthermore, a particular data
item may support more than one function; for instance definitions support the
production, revision, editing and understanding of English texts as well as knowledge
acquisition. Lexicographers must relate these functions to the intended user group, the
users’ linguistic and factual competences, and user needs in the relevant situations of use
(Nielsen, 2002: 2-3). Failure to do so will leave the lexicographers with an insufficient
basis for determining which types of data they have to include in their dictionary.
3. Identifying user needs
Linking dictionary functions to user needs involves the identification of user
competences. The factual competence, which concerns the accounting competence
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6446
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 46
in an international environment, and the linguistic competence, i.e. English
accounting and financial reporting language, determine how the user will actually use
a dictionary in a particular type of situation. Bergenholtz & Kaufmann (1997: 98-99)
propose a distinction between three general groups of users: experts, semi-experts
and interested laypeople. This triadic grouping is an appropriate starting point for any
specialised dictionary but needs to be supplemented by a user profile to form a
practical basis.
The purpose of a user profile is to identify the major characteristics and
lexicographic needs of the intended users, taking into account their factual and
linguistic competences in an international context. An English accounting dictionary
for EFL text production may have the following user groups:
1. Accounting experts
2. EFL experts
3. Student accountants
4. Communication experts and journalists disseminating financial reporting
information
A single dictionary is unlikely to provide the same amount of help in the same
number of situations to all four user groups. Consequently, it is suggested that the
lexicographers should give different priorities to these groups. The primary user
group will be accounting experts, who are persons with considerable factual
competence and small to medium linguistic EFL competence, as they are the prime
candidates for producers of financial reporting texts in English as a foreign language.
The secondary user group will then consist of secretaries and language experts with
considerable linguistic EFL competence and small to medium factual competence, as
they are likely to assist experts in producing English financial reporting texts; EFL
experts are generally semi-experts in relation to both types of competence, as they
are experts within the field of English language but not within the specialised
language of accounting and financial reporting. Student accountants, communication
experts and journalists are interested laypersons, occasionally semi-experts at best, in
terms of factual and LSP competence, but may have a significant language
competence in terms of language for general purposes.
Accordingly, the English accounting dictionary for EFL text production will have to
contain information about linguistic and factual aspects relating to English as a
foreign language to fulfil its functions as a production dictionary. Linguistic and
factual information is relevant to all user groups but to various degrees. The primary
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 47
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 47
user group needs more linguistic information, such as morphological and syntactic
information, than the secondary group. Both groups need the same factual
information specifying the difference between English terms, especially in those
cases where it is necessary to distinguish between variants, depending on meaning
and context. Failure to include such information will seriously impair the dictionary’s
potential for fulfilling user needs.
In order to satisfy user needs, the lexicographers must make a dictionary that contains
data supporting the functions of production, editing and revision in the relevant
situations of use. A traditional monolingual specialised dictionary focuses exclusively
on definitions (Nielsen & Mourier 2005: 91-94), but in any specialised text terms
account for less than fifty percent of the words; such a dictionary does not help the
user producing the remainder of the text. The optimal English accounting dictionary
for EFL text production needs to give priority to the functions of producing, editing
and revising accounting and financial reporting texts and must contain a variety of
data types in addition to terms and their definitions. It should contain at least the
following types of data supporting the primary, secondary and tertiary functions, all
data types needed by persons producing accounting texts in English as a foreign
language: orthography, grammatical irregularity, definition, usage note, collocation,
phrase, synonymy and antonymy.
In their attempt to meet user needs, lexicographers must develop a dictionary
concept that differs from the traditional monolingual specialised dictionary. One
focus point is the inclusion of syntagmatic information, which deals with word
combinations and their relationship such as collocations, phrases and sentences. An
accounting dictionary containing all these types of data offers considerably more
help to users than the traditional monolingual specialised dictionary, because it
supplements the factual, defining data. It is beyond the scope of this paper to
comment on all the various data types the optimal English accounting dictionary for
EFL text production may contain, so the following discussion will first describe
elements of text production that are lexicographically relevant and will then go on to
discuss data items such as grammar, definitions, collocations and phrases and how
they support the primary and secondary functions with particular reference to the
primary and secondary user groups.
4. Identifying stages in text production
It is necessary to prepare a general outline of the function of EFL text production
in order to determine the other lexicographic choices that the authors of a dictionary
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6448
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 48
have to make. The writing of financial reporting texts in English as a foreign language
shares its basic elements with the stages in writing a financial reporting text in one’s
native language. For the purposes of specialised lexicography it is relevant to
establish the basic stages of text production, as a monolingual accounting dictionary
is unlikely to provide help in all stages; therefore the lexicographers need to identify
those stages where the dictionary may provide help.
In general, text production is the process of writing a text and involves a planning,
an execution and a finalisation stage. By its very nature, the execution stage is the only
one that is automatically relevant for lexicographic purposes, as this is where text
production proper takes place. The finalisation stage is only partially relevant to
dictionaries designed for EFL text production, as it concerns the proofreading,
printing and copying of the final text; proofreading is the only element that has
lexicographic relevance, as it is the last step before printing and copying, at which
stage the text has in effect been completed. Rude (2002: 14-16) identifies the
following elements in the planning phase: the definition of the project, the definition
of readers, the definition of the scope, type and purpose of the text, the
development of templates, design and style sheets. It is difficult to imagine a
specialised production dictionary that can provide sufficient help in the planning
stage, and this phase is better covered by a writing or style manual, though some of
the elements, for instance design, may affect the execution stage, and may even
influence the printing phase.
The lexicographers of a monolingual accounting dictionary for EFL text production
should focus on the execution stage and the proofreading phase. According to Rude
(2002: 15-16), the execution stage involves the writing of a draft text, the design of
the text, the revision and editing of the text. A monolingual dictionary for EFL text
production is a tool that can be designed to help users with drafting, revising and
editing provided the lexicographers include the relevant data. The incorporation of
such data is fairly straight forward, as most –if not all– the data can be placed in the
dictionary articles, but the exact location will depend on the distribution structure
adopted by the lexicographers.
It is argued that data dealing with the design of financial reporting texts may be
difficult to include in a production dictionary, particularly in the articles, but if the
lexicographers decide to include such data, it is proposed that they should be placed
in the front or back matter. Nielsen (1994: 107-108) suggests that illustrative
examples of subject-field specific documents can be placed in appendices, especially
if they relate to several entry words. This approach was adopted by Collin Dictionary
of Accounting, which contains examples of a profit and loss account and a balance
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 49
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 49
sheet showing the general layout and format of such texts, albeit in a simplified form.
The primary reason for placing such illustrative examples in the back matter is their
complexity and relatively large size, and it is important that they are legible if they are
to be of any use. From a user’s perspective, the best solution would be to provide
illustrative examples in a non-simplified format as this would match the needs in real
life use-situations.
Writing, editing and revision for the purposes of lexicographic functions can be
divided into two levels. The macro-level concerns the relationship between
paragraphs and larger units of text and only affect lexicographic functions as
indicated above in respect of design, layout and format. In contrast, the micro-level
concerns words, collocations, phrases and sentences, and this text level is particularly
interesting for production dictionaries. First, the dictionary is an excellent medium
for containing and presenting information about the micro-level elements of texts
and, second, the users need information about the micro-level in particular when
producing financial reporting texts in English as a foreign language. According to
Mossop (2001: 11-12) editing and revision involves checking a text to make sure that
generally accepted grammar and spelling rules are complied with (copyediting), that
the terminology is consistent and the text unambiguous (stylistic editing), and
generally checking the text for errors and amending it accordingly (revising). Based
on Mossop (2001: 168) proofreading is an extension of editing and revision to the
finalisation stage, in that it involves the comparison of the printer’s proof with the
manuscript and is limited to making corrections. As indicated by the factual and
linguistic competences revealed by the user profile above, international users will face
the most serious problems and challenges at the micro-level, and lexicographers
should focus on this level when planning and compiling EFL production dictionaries.
5. Selecting the correct variety of English
One of the first things the producers of financial reporting texts need to consider is
the selection of the appropriate variety of English. Most non-linguists and many
linguists are unaware that different variants of English exist, but this fact is of great
relevance in the field of accounting and financial reporting and for dictionaries
dealing with this subject-field. The English spoken in the United Kingdom differs
from that spoken in the United States, Canada and Australia, because each country
has structured its financial reporting framework differently and this is reflected in the
terminology and linguistic means used. This clearly affects the micro-level of
production.
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6450
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 50
For the purposes of international financial reporting, the non-native English speaker
has to choose between three varieties of English. It is generally accepted that
financial information may be presented in British English, American English or
international English, i.e. the variety of English found in the International Financial
Reporting Standards (IFRS, formerly referred to as IAS). For European enterprises
IFRS terminology and usage is particularly important in that the European Union has
adopted rules requiring stock exchange listed companies to report financial data on
the basis of these standards. The English accounting dictionary needs to contain data
that explicitly informs the user of the existence of these three varieties of English
wherever relevant in order to provide the non-native text producer with the necessary
information.
The difference between the three varieties of English is easily seen in the terminology
used. This implies that lexicographers must take into account the possible existence
of language variants for each lemma in the wordlist. Whenever such different terms
exist the lexicographers should lemmatise each term and explicitly make the user
aware of the variant(s), because the user is likely to know only one, and this will be
the term he will search for. Existing accounting dictionaries treat such variants
differently, but the following examples are representative:
These examples inform the user implicitly of the correct British and explicitly of the
correct American terms, but only one article indicates the American term through the
use of a diatopical label. An unsuspecting user who looks up the term “profit and
loss account” will never realise that there is an American variant; a similar treatment
of the two terms is found in Oxford Dictionary of Accounting. Other examples are:
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 51
profit and loss account (P&L) Annual summary of a
company’s financial operations, required by law to be
submitted to the UK Registrar of Companies by every
trading company over a certain size [...].
income statement US term for a profit and loss
account.
Examples 1 and 2. Excerpts from articles in Dictionary of
International Accounting Terms.
profit and loss account (P&L account)
...
(NOTE: the American equivalent is the profit and loss
statement or income statement)
US income statement
...
(NOTE: the British equivalent is the profit and loss
account)
Examples 3 and 4. Excerpts from articles in Collin Dictionary of
Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 51
These two articles give the user sufficient information to select the term belonging
to either of the two English language varieties, though the first article does no help
the user choose between the two American synonyms. The articles from the two
dictionaries do present one practical problem: Which of the two variant terms should
the user select if he wants to produce a text using international accounting
terminology? Only one article in each dictionary contains a diatopical marking and
this leads the user to conclude that the term “profit and loss account” is the correct
British and IFRS term. Nothing in the articles or the metatexts of the dictionaries
indicates otherwise.
The above articles illustrate the general treatment of financial reporting terminology
in English accounting dictionaries, as they give no indication as to the correct IFRS
term, which is “income statement”. In order to be as helpful as possible the EFL
accounting dictionary must explicitly tell the dictionary user which is the correct
British, American and IFRS term, so that the user can select the correct one for his
text. The following excerpt illustrates of how this may be done using diatopical labels
that leave no room for doubt:
The lexicographers should take into account that the distinction between three
varieties of English extends to word classes other than nouns, notably verbs and
adjectives. It is relevant to the international user to know that the verb “to invoice”
is used in British and IFRS English, and that the equivalent American verb is “to bill”;
the American equivalent to the British and IFRS adjective “share-based” is “stock-
based”.
There is a final caveat, however: Not only does the selection of an English language
variety impact on the writer’s choice of other terms in his text but it also affects the
choice of syntactic structures, in that there may be different syntactic options in a
particular context depending on whether the text is written in British or American
English. A truly crafted monolingual accounting dictionary for EFL text production
must address such aspects and provide the relevant information to its users.
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6452
profit and loss account UK
...
Synonyms:
income statement US IAS/IFRS
P&L account UK
profit and loss statement US
Example 5. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 52
6. Linking data types and levels of text production
When the writer of financial reporting texts has selected a variety of English, his
focus will be directed towards the actual production of the text at the micro-level. A
monolingual accounting dictionary whose function is to assist the user in a specific
use-situation of this sort should contain and present the data for micro-level text
production relevant for writing, editing and revising. Consequently, the
lexicographers need to identify appropriate types of data that the user is likely to need
taking into account the international context in which the dictionary is rooted
together with the factual and linguistic competences of the intended user group. This
may be done by organising the analysis hierarchically based on more or less discrete
levels corresponding to the elements of the text micro-level: words, collocations,
phrases and sentences. The discussion below may be seen as a proposal for data types
to be included in a monolingual accounting dictionary for EFL text production by
the user groups identified above.
Using a bottom-up approach, the lexicographers will start with the smallest unit, i.e.
the word. The user of the English accounting dictionary will require various types of
information about words, here defined as the lemmatised entry words, in order to
produce an idiomatic text. Generally, the production of idiomatic texts in English
requires grammatical knowledge. As pointed out by Mugdan (1989: 129) only few
specialised dictionaries contain grammatical information, and the most likely reason
for the lack of grammatical information is that the dictionaries were not compiled for
text production, or that the lexicographers failed to recognise the needs of the users.
Data dealing with the grammatical properties of English accounting terms and the
associated language usage needs careful consideration by lexicographers. Depending
on how detailed the writer works, grammatical data are particularly relevant for
copyediting, revising and proofreading, but may also be helpful at the phase of
writing the draft text and the phase of stylistic editing.
The entry word inherently contains orthographic information about its correct
spelling, but the optimal dictionary is prescriptive, i.e. indicating the recommended
spelling in case of alternatives. When the user consults the dictionary in a text
production situation he is not primarily interested in knowing all the existing spelling
variants, but wants to know which one to use. For instance, the spelling of the noun
“cash-generating unit” exists alongside “cash generating unit”. In such situations the
dictionary should recommend one of the alternatives; in this case the spelling “cash-
generating unit” should be recommended as this is the most modern spelling. Both
spelling variants should be lemmatised as the user may search for either, and one way
of presenting the information is the following:
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 53
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 53
In such cases only the entry word is given with the relevant grammatical information
and after the note “Not recommended, use instead” the user finds a cross-reference
to the recommended word where he will also find a definition, collocations etc. This
illustrates how lexicographic structures, in casu the mediostructure, may support data
and dictionary functions.
The difference between American, British and IFRS English also affects the correct
spelling of words: The spelling “amortisation” is the correct British and IFRS variant,
whereas the correct American term is spelt “amortization”; the verb “recognised” is
thus spelt in British and IFRS English, but is spelt “recognize” in American English;
in British and IFRS English the correct spelling of the adjective is “labour”, whereas
the American equivalent is “labor”. If a word can be used in all three types of
accounting English, this should either be marked explicitly by diatopical labels or
implicitly, i.e. without any diatopical labels. The latter solution requires that the user
is explicitly told in the user guide or elsewhere that the lack of a diatopical label
means that a word can be used irrespective of language variety.
A user who consults a monolingual accounting dictionary when producing an English
accounting text also needs grammatical information such as word class information, as
well as information about inflectional and derivational morphology. One reason is that
English is a syntactic language, whereas the native language of many users will be
analytic or ideographic. Briefly stated word class information is used to disambiguate
homonyms, such as the noun “contract” and the verb “contract”, and serves the dual
purpose of facilitating lemma search and providing general linguistic information. Data
on inflection is particularly important in cases of irregularly inflected words because the
user can only be expected to know regular EFL inflectional patterns at best. Inflectional
information is relevant because of the difference between analytic and syntactic
languages, and the primary user group is unlikely to know anything about this. For
instance it is imperative to know that the plural of “measurement basis” is
“measurement bases” (the second word inflects irregularly) and that the plural of “date
of disposal” is “dates of disposal” (the plural is indicated on the first word) in order to
produce a grammatically correct text. Such information can be presented as follows:
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6454
cash generating unit
noun
Not recommended, use instead: cash-generating unit
Example 6. Article from English Dictionary of Accounting.
measurement basis
noun
Example 7. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 54
The distinction between different varieties of English may also affect the inflection
of nouns. This aspect is highly relevant to the phases of copyediting and
proofreading and the user cannot be expected to know when the grammatical rules
differ from one language variant to the other. Accordingly, lexicographers must
identify such differences with specific reference to the register-specific context and
present the information in a clearly and easily comprehensible way. One problem is
that such information is often difficult to present within the schematic framework
adopted for the presentation of grammatical information, so the lexicographers may
have to resort to special means such as usage or grammar notes, for instance:
What the user needs when producing texts is an accounting dictionary that contains
information about the inflection of all word classes lemmatised. The comparison of
adjectives is an area that deserves treatment in a foreign-language production
dictionary, as the rules differ from one language to another. In English some
adjectives are compared morphologically, some syntactically and others irregularly.
Which type of comparison that goes with which adjective is something that the
lexicographers cannot expect the user to know, which means that they must
incorporate this information in the dictionary. None of the printed English
accounting dictionaries examined contained such information, nor did any of the
twelve Internet accounting dictionaries examined in Nielsen & Mourier (2005: 101-
102). However, if the linguistic competences of the users of a dictionary designed
for EFL text production so require, the lexicographers must include data showing the
inflected forms of adjectives; otherwise they will not be true to the lexicographic
function and the users’ needs. Morphological comparison may be presented as
follows:
Information about the syntactic comparison of adjectives should be presented in a
similar vein, for instance:
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 55
expenditure
noun
Grammar note
The plural form expenditures is used in American
English but not in British English.
Example 8. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
severe
adjective
Example 9. Proposal for the presentation of morphological
comparison in dictionary article.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 55
In the same way, the user needs information about the inflection of verbs, whether
regular or irregular. The lexicographers may elect to explicitly indicate irregular
inflection and leave it to the user to deal with regular inflection. This option is only
appropriate for the second user group but is insufficient for the primary and tertiary
user groups. Accordingly, a well-designed English accounting dictionary for EFL text
production should indicate both regular and irregular inflection patterns for verbs.
Only two of the dictionaries examined contain information about inflected forms.
The authors of Collin Dictionary of Accounting have taken a minimalist approach
by only presenting inflected forms in few cases, mainly for irregular verbs, for
instance:
The authors of the other dictionary have opted for a more user-friendly solution by
explicitly indicating inflected forms for all verbs and in addition showing whether,
and if so how, a verb can be used in both the active and the passive, for instance:
The article in example 12 tells the user that the verb “accept” inflects regularly in the
active: “accepts”, “accepted”, “has accepted”, “accepting”; in the passive the verb
inflects as follows: “is accepted”, “was accepted”. Information about the passive in
English is highly relevant to the users of the EFL production dictionary as the
passive is formed by linguistic means and according rules that differ from one
language to another and this type of information primarily supports the functions of
copyediting and revising.
A grammatical aspect that is a source of much confusion is that a technical term or
other word is countable in the native language of the user but uncountable in
English, or vice versa. It must be assumed that the language competence of accounting
experts will fail them in such situations; the language competence of EFL experts
enables them to produce idiomatically correct English texts, but as they are not
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6456
economical
adjective
Example 10. Proposal for the presentation of analytical
comparison in dictionary article.
wind up [...] verb
...
(NOTE: winding – wound)
Example 11. Excerpt from article in Collin Dictionary of
Accounting.
accept
verb <-s, -ed, has –ed, -ing>
passive
Example 12. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 56
experts within the field of accounting, the relevant terminology and language usage,
the dictionary must make it possible for the second user group to produce texts in
idiomatically correct English within the subject field in question. One way of solving
this problem is to include the appropriate data as follows:
This article explicitly informs the user that the term “authority” in the sense “power
to act on another’s behalf ” cannot be used with the indefinite article and cannot be
used in the plural, but with the definite article. This information is particularly
relevant to the user in all phases of text production, especially as this dictionary
presents it consistently for nouns. First, the user who produces financial reporting
texts in English as a foreign language cannot be expected to know when and when
not the definite and indefinite articles can be used. Second, the lexicographic choice
of presenting this kind of information is practically and theoretically interesting, as
it breaks with tradition in both general and specialised dictionaries. Most importantly,
the data meet the requirements of the users in relation to the lexicographic function
of EFL text production (see also examples 6, 7 and 8 above).
Sometimes the entry words may have grammatical properties that cannot be shown
schematically. In such cases the user needs to be informed about these properties in
a clear and unambiguous way and several options are available to lexicographers. One
solution is to present the information in a special usage or grammar note such as in
the following article:
Definitions are important in dictionaries designed for the production of accounting
texts by an international user group. Definitions are particularly helpful in the writing
and copyediting phases, but also when checking a text for consistency of terms and
proofreading. If the user is in doubt whether a word can be used in the sense
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 57
authority1
noun
Example 13. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
stock 2 US
noun
Grammar note
Stock is semantically plural, grammatically uncountable
singular. To state a given number of shares of stock the
terms share(s) or X shares of stock are applied.
Definition
Stock refers to the legal capital of a corporation divided
into basically two types of shares of stock: common
stock and preferred stock.
Example 14. Excerpt from article in English Dictionary of
Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 57
contemplated, the definitions can prove him right or wrong; in other words, the user
can be confirmed in his belief that the word he is about to use is the correct one. It
is imperative that lexicographers are aware that definitions must be written with the
users’ different factual and linguistic competences in mind, which means that the
focus is on quality not quantity (or length). An accounting expert producing a text is
likely to need a relatively short definition as long as it contains the correct factual
details, as his factual competence will assist him; the definition will then supplement
his own competence. In contrast, a semi-expert, such as an EFL expert, is likely to
need a relatively long definition that supports and supplements his somewhat weak
factual and special language competences.
In order to be as useful as possible, the definition should be written in easily understood
language. This may be a challenge as the intended users make up a heterogeneous
group with varying degrees of factual and linguistic knowledge. Some accounting
definitions found in the International Financial Reporting Standards as well as the UK
and US regulatory frameworks may be difficult to grasp by the user group because of
their complex syntax; therefore, complex wording should be rephrased and simplified
to meet the requirements of the user group at large. However, as pointed out by
Bergenholtz and Nielsen (2002: 12-14), the lexicographers must not sacrifice the factual
contents of definitions at the expense of (too) simplified definitions. Definitions must
be true and faithful to the subject field of accounting otherwise the requirements of
accounting experts (and the professional readers of their texts) would not be met.
When writing definitions lexicographers should pay attention to the distribution of
the explanatory data. This involves both the distribution structure and the
mediostructure; the former decides where a data item is to be placed in relation to
other data items, and the latter mediates an otherwise non-existent relationship
between two or more data items by linking them according to semantic potentiality
(Nielsen 1999: 92). This requires that lexicographers take a conceptual rather than an
alphabetical approach; i.e. they should consider the lemmatised entry words in
conceptual groups and make sure that the definition of each entry word within this
group is fine-tuned to those of the other entry words. The definition in the following
article may serve as a point of departure:
This entry word belongs to a conceptual group dealing with amortisation generally
and the definition should be seen in this light. Prima facie the definition is easy to
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6458
amortizable [...] adjective which
can be amortized; the capital cost is amortizable
over a period of ten years
Example 15. Article from Collin Dictionary of Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 58
understand, provided that the user knows what the verb “to amortize” means and
this can be checked by consulting the lemmatised verb, which reveals the following
article:
A user who is in doubt as to the actual meaning of the adjective “amortizable” and
who looks up the verb “amortize” faces the problem of understanding what
“amortizable” means: Does it refer to meaning (a) or meaning (b)? Based on the
almost identical example sentences in the two articles, the user may conclude that the
adjective “amortizable” can only be used in meaning (b), whereas it can in fact be
used in both senses. The lexicographers should have adjusted the definition in
example 15 so as to be in line with the two definitions in example 16, so that the
definition of the adjective would have explicitly referred to the two meanings
indicated under the verb. As a consequence, there should also have been a cross-
reference in the article “amortizable” referring the user to the article “amortize”.
Directly above the word level we find collocations, i.e. the habitual co-occurrence of
lexical items. They constitute an important part of the syntactic properties of many
words and the linguistic rules and restrictions applying to collocations are highly
language specific (Tarp 2004: 315). Therefore, the users need an English accounting
dictionary that clearly indicate acceptable collocations as many of the rules and
restrictions applying to collocations in the user’s native language are unlikely to be
mirrored by those applying to collocations in English. The main criterion for
including collocations is their importance to the user in the use-situations
contemplated and the collocations to be incorporated should be those that show the
typical register-specific use of the entry word. The collocations are necessary in order
to produce texts in a foreign language that are factually and linguistically correct.
Based on the factual and linguistic competences of the primary and secondary user
groups, the monolingual accounting dictionary should contain those collocations that
are important and relevant in accounting and financial reporting texts.
Lexicographers should pay particular attention to collocations that have restricted
collocational range in a foreign language, as the users cannot be expected to be
familiar with such limitations. As there are various options available when combining
words, the production dictionary must contain a combination of register-specific
terms of art and ordinary words, for instance:
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 59
amortize [...] verb (a) to pay off (a debt) by instalments or
by putting money aside regularly over a period of time
(b) to depreciate or to write down the capital value of an
asset over a period of time in a company’s accounts;
the capital cost is amortized over five years; see
also SINKING FUND
Example 16. Article from Collin Dictionary of Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 59
adjective + noun, e.g.: depreciable asset
verb + noun, e.g.: transfer ownership
verb + preposition, e.g.: measure at cost
verb + adverb, e.g.: measure reliably
Information about collocations assists the user at different stages of text production:
draft writing, copyediting, and proofreading. It is imperative that the user gets it right
when producing his financial reporting text in English, otherwise he risks being
misunderstood or not understood at all. If this is the case, the whole production
process was in vain.
Linked to the discussion of collocations is the matter of phrases. The term “phrase”
is generally used to mean any combination of two or more words, but in this context
“phrases” are combinations of words that are clauses and sentences, in whole or in
part. This type of syntagmatic information may be illustrated by the following
examples, which are phrases that are likely to be used in financial statements:
1) land and buildings are shown at fair value (alternatively: show land and
buildings at fair value);
2) exchange differences are taken to shareholders’ equity (alternatively: take
exchange differences to shareholders’ equity);
3) foreign exchange losses at the balance sheet date were recognised in
shareholders’ equity (alternatively: recognise foreign exchange losses in
shareholders’ equity at the balance sheet date).
These examples indicate that the lexicographers have at least two options when
presenting phrases. The lexicographers may elect to present phrases in inflected
forms, which means that the user may copy them directly from the dictionary and
paste them into his text, or they can present phrases in their “uninflected” form as
indicated by the alternatives. Based on the linguistic competences of the primary and
secondary user groups, the better solution is to present phrases in both inflected and
uninflected forms. The primary user group can use the inflected phrases without
changing syntax, and the secondary user group can use both inflected and uninflected
phrases without difficulty.
A few aspects in relation to phrases are of theoretical and practical interest. Printed
dictionaries are restricted in space so here some phrases may be presented in inflected
form and others in uninflected form, whereas electronic dictionaries have no such
restriction and may offer both forms of the same phrase. However, the latter solution
may result in data “overkill” and thereby frustrated users. The really advanced and
well-designed electronic accounting dictionary will allow the user to decide whether
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6460
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 60
he wants the phrases presented in inflected or uninflected form. Finally,
lexicographers and publishers should be aware that the use of inflected phrases may
attract copyright claims if they have been extracted from printed sources (for
instance an electronic corpus of financial reporting texts) in unaltered form. This
may lead lexicographers to prefer uninflected phrases with the associated negative
consequences for some users.
In this context it is important to note that if the lemmatised entry words are primarily
made up of terms of art, the phrases will contain a significant number of LGP
(language for general purposes) words that typically occur in financial reporting texts.
Lexicographers must keep this in mind when selecting the phrases and try to balance
the selection of phrases against user requirements, user competences and
lexicographic functions. Experience shows that non-linguists and language experts
with a low degree of factual knowledge have a tendency to think in terms of their
native language structures when they communicate in English, orally as well as in
writing. The result is the production of ungrammatical – and at the same time
unidiomatic – texts in the foreign language. The lexicographers therefore need to
allow for various grammatical aspects that may help the users produce texts in
English (Nielsen & Mourier in print).
Information about phrases predominantly supports the functions of draft writing
and stylistic editing, but may also be relevant to proofreading. As pointed out by
Nielsen & Mourier (2005: 102) a dictionary designed for EFL text production with
no collocations or phrases illustrating the use of nouns with special verbs and
prepositions or other fixed contexts within accounting language is of little and very
limited use in connection with text production. This is especially evident when taking
into account the competences of the user groups identified by the user profile.
Example sentences, i.e. full sentences also referred to as text examples, may serve as
model sentences that facilitate the production of a foreign-language text. Only few
English accounting dictionaries present such sentences that may assist the user in his
production of a text, in particular in connection with the functions of draft writing
and stylistic editing. Example sentences may be presented in various ways, for instance:
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 61
profit-taking (...) noun selling investments to realize the
profit, rather than keeping them; share prices fell
under continued profit-taking
Example 17. Article from Collin Dictionary of Accounting.
Quote some profit-taking was seen yesterday as
investors continued to lack fresh incentives to renew
buying activity
Financial Times
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 61
In example 17 the lexicographers have used two ways of presenting sentences; one
inside the article and highlighted by semi-bold italics, the other inside a middle-matter
component, in casu a text box. Neither presentation form has an inherent advantage
over the other, but the use of text boxes with an indication of the source from which
the sentence has been retrieved lends the example authority. Nevertheless, examples
that contain complete sentences in which the entry word is used as found in financial
reporting texts serve as inspiration for anyone writing accounting texts.
Synonyms and antonyms may serve a dual purpose in a production dictionary. First
of all synonyms may supplement the definition and thereby assist the user in finding
the right term; a synonym may be the final confirmation the user needs. Secondly,
synonyms may provide alternative words that can be used in the text for the purpose
of variation. In both instances synonyms support the writing, copyediting and
proofreading of accounting texts. On the other hand antonyms may also supplement
the definition and assist the user in finding the correct term; an antonym may be the
final confirmation the user needs. Moreover, antonyms may help the user forming a
mental picture of the conceptual hierarchy between related terms. In either case
antonyms primarily facilitate the writing, copyediting and proofreading of a text. One
way in which to present synonyms and antonyms is the following:
7. Concluding remarks
There is no doubt a need for a dictionary that can assist international users in producing
financial reporting texts in English. It is also clear that most existing English accounting
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6462
increase 2
verb <-s, -d, has -d, increasing>
passive
Definition
To increase means to make something larger in
amount, degree, level or number.
Collocations
increase a value
increase the carrying amount of goodwill
increase convergence of accounting standards around
the world
increase to an amount equal to or greater than the
asset’s carrying amount
increase loss per share from continuing operations
increase earnings per share or decrease loss per share
from continuing operations
Synonyms
raise
Antonyms
decrease
Example 18. Article from English Dictionary of Accounting.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 62
dictionaries lack the necessary types of data to facilitate the production of such texts,
mainly because the lexicographers did not explicitly intend their dictionaries to help
with this function. In order to meet user requirements, the lexicographers of existing
and future English accounting dictionaries would benefit from identifying relevant
communication-oriented and cognition-oriented lexicographic functions and design
their dictionaries so that they contain the data types needed by the users in the relevant
use-situations. This requires careful study of the factual and linguistic competences of
the dictionary’s user group so that the lexicographers can select and present the types
of factual and linguistic data necessary to assist the users. As indicated above, this
lexicographic exercise will result in multifunctional specialised dictionaries that can
assist the user in different use-situations.
A production dictionary that is true to its function(s) and user needs will have to
contain syntagmatic information in addition to factual and traditional linguistic
information. Syntagmatic information focuses particularly on the combination of
words in collocations, phrases and sentences and provides useful and necessary
information about text production above the word (or term) level. Syntagmatic
information about English accounting and financial reporting language is necessary
because the lack of knowledge as to combining words in a foreign language within a
register-specific context leads to unidiomatic texts, for instance because the
collocational patterns of the user’s native language and English differ. The users’
need for this type of information is reflected in only two of the accounting
dictionaries examined but lexicographers are encouraged to plan, design and compile
defining and syntagmatic English accounting dictionaries for the production of
financial reporting texts. Such dictionaries will provide the user with a true and fair
view of the facts and language usage within the field of accounting.
(Paper submitted in April 2006)
MONOLINGUAL ACCOUNTING DICTIONARIES
IBÉRICA 12 [2006]: 43-64 63
REFERENCES
Bergenholtz, H. & U. Kaufmann
(1997). “Terminography and
lexicography. A critical survey of
dictionaries from a single specialised
field.” Hermes 18: 91-125.
http://www.regnskabsordbogen.dk/Lit
/Hermes/H18_05.pdf (last accessed
24 April 2006).
Bergenholtz, H. & S. Nielsen (2002).
“Terms in the language of culture-
dependent LSP dictionaries.”
Lexicographica. International
Annual for Lexicography 18: 5-18.
Collin Dictionary of Accounting = P.
H. Collin, D. York & A. Joliffe (2001).
Dictionary of Accounting. London:
Peter Collin Publishing.
Dictionary of International Accounting
Terms = J. O. E. Clark (2001).
Dictionary of International Accounting
Terms. Canterbury: Financial World
Publishing/Chartered Institute of
Bankers.
English Dictionary of Accounting = S.
Nielsen, L. Mourier & H. Bergenholtz
(2005-2006). English Dictionary of
Accounting. http://www.regnskabsord
bogen.dk/regn/gbgb/gbregn.aspx
(last accessed 24 April 2006).
Mossop, B. (2001). Revising and
Editing for Translators. Manchester/
Northampton: St. Jerome Publishing.
Mugdan, J. (1989). “Grammar in
dictionaries of Languages for
Special Purposes (LSP).” Hermes 3:
125-142.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 63
Dr. Sandro Nielsen is affiliated with Centre for Lexicography, Aarhus School of
Business, Denmark. He is the author and co-author of numerous publications on
lexicography, including The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal
Language (1994), two law dictionaries, five accounting dictionaries, and a major
contributor to the Manual of Specialised Lexicography (1995).
SANDRO NIELSEN
IBÉRICA 12 [2006]: 43-6464
Nielsen, S. (1994). The Bilingual
LSP Dictionary. Principles and
Practice for Legal Language.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Nielsen, S. (1999). “Mediostructures
in bilingual LSP dictionaries”.
Lexicographica. International
Annual for Lexicography 15: 90-113.
Nielsen, S. (2002). Lexicographical
Basis for an Electronic Bilingual
Accounting Dictionary: Theoretical
Considerations. http://www.sprog.
asb.dk/sn/lexicographicalbasis.htm
(last accessed 24 April 2006).
Nielsen, S. & L. Mourier (2005).
“Internet accounting dictionaries:
present solutions and future
opportunities.” Hermes 34: 83-116.
Nielsen, S. & L. Mourier (in print):
“Design of a function-based Internet
accounting dictionary” in H. Gottlieb
& J. E. Mogensen (eds.),
Dictionaries, Lexicographical
Options and User Needs.
Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Oxford Dictionary of Accounting = J.
Law & G. Owen (eds.) (2005).
Dictionary of Accounting. Oxford/New
York: Oxford University Press.
Rude, C. D. (ed.) (2002). Technical
Editing. New York [etc.]: Longman.
Tarp, S. (2004). “Reflections on
dictionaries designed to assist users
with text production in a foreign
language.” Lexikos 14: 299-325.
04 Nielsen.qxp 20/09/2006 13:44 PÆgina 64