Iberica 13
Ibérica 40 (2020): 245-266
ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784
Abstract
This article offers new applications on the use of audiovisual translation as a task
within the framework of task-based learning and the effect it has on listening
comprehension. In addition, it seeks to expand the limited academic information
and literature related to the use of subtitling as a language learning tool for
students without translation training, specifically within the context of english
for the military or english for the security forces. On the other hand, within the
area of english for specific purposes, and more specifically english for the
military, its aim is to provide the basis for future research within that context for
the use of subtitled audiovisual material (both interlingual and intralingual) and
audiovisual translation, as well as other audiovisual translation modes such as
dubbing and audio description. It also offers a critical review of the use of a
virtual learning management system in the provision of authentic audiovisual
material and the teaching and subsequent execution of subtitling tasks. The
study was carried out in an entirely virtual environment, with the aim of creating
a positive impact on the teaching and learning of audiovisual translation,
especially in traditional translator training programs, providing a model of how
audiovisual translation subjects can be taught in an entirely virtual form, taking
advantage of available software applications and encouraging a greater use
thereof.
Keywords: english for specific purposes, listening comprehension,
subtitling, audiovisual translation, task-based learning.
Resumen
Mejora de la comprensión oral en el inglés militar para fines específicos mediante
la subtitulación: estudio experimental
Using subtitling to improve military esp
listening comprehension: An
experimental study
Adrián Fuentes-Luque & Alan Patrick Campbell
Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain) & Middle Tennessee State
University (United States)
afuentes@upo.es & alan.campbell@mtsu.edu
245
Ibérica 40 (2020): 245-266
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
este artículo ofrece nuevas aplicaciones sobre el uso de la traducción audiovisual
como tarea dentro del marco del aprendizaje basado en tareas y el efecto que esta
tiene en la comprensión auditiva. Además, intenta ampliar la limitada
información y literatura académica relacionadas con el uso de la subtitulación
como herramienta en el aprendizaje de idiomas para los alumnos sin formación
en traducción, específicamente dentro del contexto del inglés para militares o del
inglés para las fuerzas de seguridad. por otra parte, dentro del área del inglés para
fines específicos, y más concretamente el inglés para lo militar, su objetivo es
proporcionar una base para futuras investigaciones dentro de ese contexto para
el uso de material audiovisual subtitulado (tanto interlingüístico como
intralingüístico) y la traducción audiovisual, así como otros modos de traducción
audiovisual como el doblaje y la audiodescripción. También ofrece una revisión
crítica del uso de un sistema de gestión de aprendizaje virtual en cuanto a la
facilitación de material audiovisual auténtico, así como la enseñanza y la posterior
ejecución de las tareas de subtitulado. el estudio se llevó a cabo dentro de un
entorno íntegramente virtual, con el objetivo de crear un impacto positivo en la
enseñanza y el aprendizaje de la traducción audiovisual, sobre todo en los
programas tradicionales de formación de traductores, proporcionando un
modelo de cómo se pueden impartir asignaturas de traducción audiovisual de
forma íntegramente virtual, aprovechando las aplicaciones de software
disponibles y fomentando un mayor uso de las mismas.
Palabras clave: inglés para fines específicos, comprensión oral,
subtitulación, traducción audiovisual, aprendizaje basado en tareas.
1. Introduction
english is indisputably the international lingua franca. Not only is it used for
individual purposes, such as international travel, but also for collective
purposes, such as humanitarian aid, peace missions, international law
enforcement, and military operations. The use of english for international
communication in political and diplomatic dialogue is unquestionable.
Globally, however, “the ratio of native to non-native [english speakers] is
1:3” (Crystal, 2003: 69). english has become an international language “for
one chief reason: the power of its people – especially their political and
military power” (Crystal, 2003: 9). english-language dominance in
international communication along with technological breakthroughs now
form a unique pair that has paradigm-changing potential for language
teaching and learning. Multimedia products, such as television and film, are
no longer considered hard-to-get items, but rather readily available for
246
anyone with an Internet connection. These products, when combined with
new technology and the correct methodology, prove to be extremely
beneficial for language learning purposes.
This study is a direct result of a need identified by NATO for members of its
International security Assistance Force (IsAF) mission in Afghanistan to
improve their english in terms of military specific terminology, radio
communications, and unit operational planning. IsAF’s training and transition
teams, collectively referred to as security Force Assistance Teams (sFATs), are
responsible for training and advising the Afghan National security Forces
(ANsF). since this is a NATO-led initiative, the ability to communicate in
english is paramount for the mission, but unfortunately, in 2009 a need for
team members to improve their english language skills prior to deployment
was identified (embree, 2009), as the military-specific english language
abilities of the sFATs were not sufficient.
As a result, the “Mission-related english for Operational Mentor and Liaison
Teams” were developed:
The two-week, intensive Mission-related english (Mre) for Operational
Mentor and Liaison Teams (OMLT) workshop is designed for international
military personnel preparing to embed with the Afghan National Army.
participants enhance their language skills in english for specific purposes
through learning, reviewing and practicing time-sensitive radio call formats
and reports, and battle drill terminology in context (George C. Marshall
european Center for security studies, 2010: 1).
however, there were not enough resources to send all members of the team
to the in-person workshop at the Marshall Center.
This study suggests that a possible solution to this problem could lie in the
professional task of subtitling used as a didactic tool for language acquisition
purposes to increase listening comprehension skills, via military radio when
delivered through an online learning management system. recent academic
research (Lertola, 2012; Neves, 2004; sokoli, 2006; Talaván Zanón, 2006,
2007, 2009, 2010a, 2010b, 2011; Williams & Thorne, 2000) shows positive
results with respect to the use of subtitling, an audiovisual translation mode,
as a task for non-translator language learners to increase language
acquisition, and more specifically, improve their listening comprehension
skills (Talaván Zanón, 2006, 2007, 2009, 2010a, 2010b, 2011) and vocabulary
acquisition (Lertola, 2012). These studies have only been conducted within
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 247
the context of general language learning; there has yet to be a significant
project dedicated to examining the use of subtitling as a learner task within
the context of english for specific purposes (esp). Furthermore, the studies
have all been conducted in traditional classroom settings utilizing computer
labs to carry out the experiments as opposed to via online learning.
even before researchers began to investigate the possibility of audiovisual
translation as a didactic tool, since as early as the mid-1970s there has been
an interest in the use of commercially subtitled audiovisual material in
language learning, and substantial research has been conducted and
published relative to its use (baltova, 1994; bird & Williams, 2002; dollerup,
1974; Garza, 1991; Markham, 1989; Neuman & koskinen, 1990; price, 1983;
vanderplank, 1988, 1999, 2010; Williams & Thorne, 2000; Winke et al.,
2010). however, what remains to be explored in depth is the use of
audiovisual translation, in this case subtitling as a learner task, in second
language acquisition (vanderplank, 2010) with respect to listening
comprehension when applied to english for specific purposes.
Therefore, the purpose of this study is to test the effect of subtitling as a
learner task on listening comprehension by comparing (1) a subtitling task
and (2) the viewing of subtitled audiovisual material to listening
comprehension via military radio, all in an online learning environment. The
desired outcome of this study is to provide new insights into the use of
audiovisual translation as a learner task and the effect that this task has on
listening, vocabulary acquisition, and content knowledge. It is also intended
to contribute to the scarce information and scholarly writing on the use of
subtitling as a language learning task for non-translators – in particular
within the context of esp.
2. Literature review
since the mid-1970s, researchers such as dollerup (1974) have been studying
the possible uses and effects of commercially subtitled audiovisual material in
language learning. Most studies, however, have focused primarily on the use of
existing captioned and subtitled audiovisual material (bird & Williams, 2002;
danan, 2004; Garza, 1991; Neuman & koskinen, 1990; vanderplank, 2010).
Although a press release from the european Commission states that
“subtitling is a spectacular tool for helping people learn languages easily and
enjoyably” (eUrOpA press releases, 2007: 2), the fact remains that “research on
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266248
subtitling as a medium for language learning is almost non-existent” (Williams
& Thorne, 2000: 218). Furthermore, vanderplank (2010: 17) adds that “there
have been few reports of the value of captioning or subtitling of programmes
as an aid to developing language knowledge and skills”. since that time, several
significant studies (Lertola, 2012; Neves, 2004; sokoli, 2006; Talaván Zanón,
2006, 2007, 2009, 2010a, 2010b, 2011; Williams & Thorne, 2000) have been
developed on subtitling as a learner task.
According to the results of the aforementioned studies, it can be concluded
that subtitling as a task for language learners may increase language
acquisition, be it in the form of listening comprehension, vocabulary
acquisition, or language awareness. Williams and Thorne’s (2000)
groundbreaking study provided anecdotal results opening the field for
further research and reigniting the debate about the place of audiovisual
translation in foreign language learning. Talaván Zanón’s (2006, 2007, 2009,
2010a, 2010b, 2011) conclusions from the studies conducted within the
context of listening comprehension in learners of english, provide a solid
theoretical and experimental foundation for further research in the form of
both replication and extension. Thus, we applied the same techniques to test
the effects of subtitling as a learner task on the listening skills of learners of
english, but within the unique context of english for military purposes.
drawing on the statistical results of previous studies confirming that the
subtitling condition does improve the listening comprehension of learners
of english, Lertola (2012) considered the effect of the subtitling condition
on incidental vocabulary acquisition. The present study continues in the
same vein, relying on the foundational work provided by Lertola (2012) to
determine the effects of subtitling on incidental vocabulary acquisition
within the esp context of english for the military. While the existing studies
have been implemented in face-to-face teaching environments, one of the
main recommendations is to use the subtitling technique in virtual learning
environments owing to its flexibility:
One of the major advantages of the strategy presented in this proposal is the
technological support it offers, that makes it possible to use it in both face-
to-face and distance learning environments. In this context, the ideal
situation is for the strategy to be integrated in a multimedia software or
online courseware (Talaván Zanón, 2006, p. 41).
This study embraces this suggestion, has been designed for a wholly virtual
environment using an online learning management system, and is
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 249
fundamentally based on krashen’s (1982, 1985) input and affective filter
hypotheses. Audiovisual resources allow the teacher to choose material that,
due to its authenticity (it was originally created for speakers of the target
language), not only provides the necessary context for language acquisition
to take place, but also incorporates material that students may be interested
in, which may result in a lower affective filter and increased motivation. With
respect to comprehensible input, audiovisual media allow the audience the
opportunity to “view the message as much as listen to it” (baltova, 1994, as
cited in danan, 2004: 67). In accordance with the affective filter hypothesis,
“language learning must take place in an environment where learners are ‘off
the defensive’ and the affective filter (anxiety) is low in order for the input to
be noticed and gain access to the learners’ thinking” (krashen, 1982: 127).
The use of audiovisual materials in the classroom contributes to lowering the
affective filter, given the fundamental entertainment value of audiovisual
material in and of itself.
For borras and Lafayette (1994), the use of captioned audiovisual material
can be a means of lowering this affective filter. They claim that the students
who work with captioned media tend to have a more positive attitude than
those not presented with this resource. This positive attitude is reinforced by
the instantaneous feedback and check on understanding that captions
provide to the learner. positive attitude and increased motivation, according
to krashen, yield a low affective filter and allow for more comprehensible
input to make it through to the language acquisition device.
Using subtitling as a task not only provides the student with an opportunity
to interact with contextually-rich whole language, but also adds the benefit
of increased motivation, as students are likely to see the task as an
entertaining activity with content that is of their interest and with the
outlook that the task could be used outside of the formal classroom
environment. With respect to increased motivation and entertainment,
Neves (2004) observed:
experience has shown that, while learning how to subtitle, students gain a
greater command of language usage, in the broadest of senses, and above all,
and pleasure in manipulating text to achieve the best possible results (Neves,
2004: 138).
As Williams and Thorne (2000: 217) make clear, “even for students who
have no desire to work in the media, the combination of aural, visual and
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266250
written elements required in order to subtitle competently makes it unique as
a language-learning tool”. Also informing this study, Communicative
Language Teaching (CLT), or the Communicative Approach, is based
primarily on the theory that the purpose of language is communication
(brandl, 2007) and thus, the learners’ goal is to achieve “communicative
competence” (hymes, 1972), which involves linguistic, sociolinguistic,
discourse, and strategic competences, refers to a language user’s knowledge
with respect to grammar (syntax and morphology) and phonology, as well as
social knowledge about how and when to use the language appropriately
(Canale & swain, 1980). savignon (2002) sums up that the essence of CLT is
“the engagement of learners in communication to allow them to develop
their communicative competence” (savignon, 2002: 22). CLT is based on and
includes multiple theories from various fields and “derives from a
multidisciplinary perspective that includes, at the least, Linguistics,
psychology, philosophy, sociology, and educational research” (byram &
hu, 2013: 136) and “Cognitive science, educational psychology, and second
Language Acquisition (sLA)” (brandl, 2007: 6).
Task-based language teaching, a method consistent with the Communicative
Approach, is an integral part of the framework of the present study.
3. Methodology
According to Nunan (1992), action research in language learning “is initiated
by the practitioner and is derived from a real problem in the classroom which
needs to be confronted” (18). In practice, action research allows for a
language teacher to carry out research themselves, in their own environment
based on a desired improvement or a known problem, and involves stating
the improvement or problem, conducting an initial inquiry, formulating a
hypothesis, testing different ways to ‘treat’ the problem, analyzing the results,
sharing the findings, and implementing the change.
based on Anthony’s (1963) hierarchy for language teaching, in which he
distinguishes between approach, method, and technique, the pedagogical
knowledge claims for this study were based on CLT and esp as approaches,
and Task-based Language Teaching (TbLT) is the method employed. Central
to the core of this study in terms of research design is the experimental
treatment. The treatment that the experimental group was exposed to,
known as the experimental treatment or the independent variable, is a task
as defined within the context of TbLT: the subtitling task.
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 251
TbLT is essentially a method (a procedural plan for presenting and teaching
of language) that focuses on authentic language in which learners utilize the
language to complete meaningful tasks. TbLT as a method of language
instruction incorporates tasks as the central focus of the language
instruction, as opposed to a focus on form such as grammar and vocabulary.
Instead of focusing learners’ attention on the use of a specific linguistic
construct, the task is the focal point, and the learners are therefore
encouraged to utilize the whole of their linguistic knowledge in combination
in order to complete the task. In the case of the present study, the task is the
creation of interlingual subtitles from videos released by NATO’s IsAF mission
in Afghanistan from 2001 to 2014. Listening comprehension, the dependent
variable, influenced the conception, design, and procedural aspects of the
present study. While listening comprehension, as a core skill, can be found
within the three modes of communication (interpersonal, presentational,
and interpretive), this study focuses on listening comprehension within the
context of the interpretive mode. That is, “interpretation of meaning in oral
and printed texts [that] may also require a deeper knowledge of culture in
order to gain a cultural interpretation of a text” (shrum & Glisan, 2009:
155).
In her 2013 publication entitled “La subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras” [‘subtitling in Foreign Language Learning], Talaván Zanón
provides extensive information on the use of subtitles and subtitling as a
learner task. In addition to the theoretical foundations provided, she
proposes a model for language teachers to incorporate the subtitling task
aimed at increasing listening comprehension skills, which includes pre-
viewing activities, the central subtitling task, and post-viewing activities.
While this model constitutes the didactic framework for the present study, it
does not include details regarding specific subtitling processes, and thus we
have combined it with a specific framework for subtitling processes, as
proposed by Neves (2004), that is based on general and audiovisual
translation theories.
The population of our experiment included commissioned and non-
commissioned professional career members of the spanish Navy enrolled in
intermediate level english courses taught through the spanish Navy
Language school (Escuela Militar de Idiomas, EMId), at the Naval station of
rota (Cádiz, spain) and also members of the spanish Army enrolled in the
intermediate level english course taught at the spanish Military engineers’
academy in hoyo de Manzanares (Madrid, spain). The sample for this study
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266252
consisted of 46 students, with convenience-based selection used to identify
participants from the specified population that met the following criteria: be
a member of the military of one of the NATO or partnership for peace (pfp)
countries, and possess an intermediate english level as demonstrated with a
minimum 2-2-2 standardized Language profile (sLp) for listening, speaking,
and reading in accordance with NATO standardization Agreement (sTANAG)
6001, valid within the past three years.
based on the research purpose and questions, a true experiment was
conducted to test the proposed hypotheses and a simple two-group design
was used: the pre-test post-test randomized controlled trial. participants were
randomly assigned to either the experimental or the control group based on
matched pairs, which involves “establishing pairs of participants with similar
scores on a variable known to be related to the dependent variable (dv)
[with] random allocation of members of pairs to different experimental
groups or to an experimental and control group” (robson, 2002: 105).
participants were divided into matched pairs using the Test of english for
International Communication, or TOeIC ®, sample Test for blocking. The
overall assignment of the participants to the groups and the blocking on pre-
test TOeIC ® scores is graphically displayed in Figure 1.
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 253
because the TOeIC ® was used as the blocking factor to increase
randomization, it was important to also examine whether or not any
relationship between the results on this blocking factor and any external
variables existed. Any relationship between these external variables and this
blocking factor could potentially skew the results of the randomization used
to form the matched pairs. In order to answer this question, the coefficient
of correlation was calculated to compare participant age and NATO rank to
the results on the TOeIC ®. pearson’s product-moment correlation
coefficient (pearson’s r) is used to determine the existence, or not, of a linear
relationship between variables, represented by a p-value, and the strength of
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266254
!
Figure 1: Blocking on the TOEIC ® to form matched pairs.
B
!
!
!
!
U
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
e
!
Bl1:e gurFi
!
paihed catmmorfo t®CEITOhe ton ng ikocBl
!
srpai .
t
!
s
!
e
!
n
!
i
!
n
!
o
!
t
!
d
!
h
!
n
!
-
that relationship, represented by the r-value. statistically speaking, when a
correlation coefficient is R = 1.0 this signifies a perfect positive linear
correlation, whereas when R = -1.0, the correlation is said to be a perfect
negative correlation. According to Cohen (1988), the strength of the
relationship between variables using the r-value can be interpreted as either
weak when |r|=0.1 to 0.29, moderate when |r|=0.3 to 0.49, or strong when
|r|=0.5 to 1.0. pearson’s r was calculated for the relationship between each
variable, resulting in r-values between -1.0 and 1.0, indicating that there was
no linear relationship between any of the variables. This is an important
finding as it applies to the randomization of assignment to either the Control
or experimental Group, and supports the creation of homogenous groups
for study. All relationships were investigated using pearson’s r and analyses
were performed to ensure no violation of the assumptions of normality.
There was a weak negative correlation between the TOeIC ® and Age, a
moderate positive relationship between TOeIC ® and NATO rank, and a weak
negative relationship between NATO rank and Age, as displayed in Table 1.
There was one experimental group, which was given the experimental
treatment, and one control group, which carried out a parallel activity similar
to the independent variable. Figure 2 illustrates the design, whereas r
represents random assignment, O represents a measurement, and x
represents experimental treatment.
Next, utilizing the online course management software, Canvas, participants
were divided into two online course sections corresponding to their group
of assignment. participants then began to work through the 5 modules.
Modules 1 and 5 were the same for all participants, regardless of their Group
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 255
Variable TOEIC ® % AGE NATO Rank)
TOEIC ® % 1.0000 -0.2047 0.4064
AGE -0.2047 1.0000 -0.0870
NATO Rank 0.4064 -0.0870 1.0000
Table 1: External Variable and TOEIC ® Correlation Coefficient R-Values.
T
I
elbairVa
%®CEITO
EAG
knRaONAT
VarnalertEx1:e Tabl
%®CIETO EAG ONAT
00001. - 20470. 40640.
- 20470. 00001. - 08700.
40640. - 08700. 00001.
CEITOand e abliVar eiciffffeConoitalerrCo®
)knRaO
4064
0870
0000
Rtn - seulVa .
Figure 2: Experimental Design.
N
I
Experimental Group OP ----- R ----- O1 ----- X1 ----- O2
Control Group OP ----- R ----- O1 --------------- O2
gniesDalentmiperEx2:e gurFi .
of assignment, and consisted of the pre- and post-listening comprehension
tests. The gap-filling tests employed for measuring the dependent variable
were pre-existing cloze assessments already in use at the Tactical
Communications english Workshop. The first pre-treatment listening
assessment was created from a NATO-released video of the 82nd Combat
Aviation brigade helicopters and the radio traffic between the pilots and
their dispatch base. each group then worked through 3 unique additional
modules, wherein the subtitling treatment was applied to the experimental
Group and a parallel activity was given to the Control Group. The modules
were asynchronous, self-paced and participants were given a window of 6
weeks to complete the modules.
In order to avoid the need to download and install complicated software, this
study made use of an online subtitling platform called Amara. Amara “is
home to an award winning subtitle editor that makes it easy to caption and
translate video […and] also hosts volunteer localization & accessibility
communities, and offers professional tools and services for subtitles”
(Amara.org, n.d.). After working through Module 3, participants in the
experimental Group moved on to Module 4, the subtitling task, which
consisted of basic preparatory information regarding the requirements of
the task and provided the video as well as the spotting in .srt format. because
the subtitling intervention was for language learning purposes, and not for
the explicit training of subtitlers, the .srt file was provided in an effort to save
time when working in the subtitling platform. The clip that was subtitled
consisted of b-roll footage that was again taken from helicopters belonging
to the Us Army’s 82nd Combat Aviation brigade. The pilots are “observing
insurgents in the act of emplacing an Improvised explosive device in
southern Afghanistan” (Self destructing IEd, 2009). The clip’s length is
approximately 2 minutes and 55 seconds and includes a total of 59 subtitles.
For the Control Group, the parallel treatment that was applied consisted of
viewing subtitled audiovisual material. The Control Group was shown the
same video that was used as the subtitling task in the experimental treatment,
but in this case, the video included the english-language captions, subtitles
that “are composed in the same language as the source text speech” (pérez-
González, 2009: 15).
Lastly, the military radio listening comprehension post-treatment assessment
was administered as Module 5. This post-test provided the data used to
analyze the subtitling task intervention. Upon completion of the course
content, all participants were given the end-of-course survey, which provided
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266256
an opportunity for participants to express their feelings on the use of the
online learning management system. depending upon their group of
assignment, participants were also asked questions regarding the use of
audiovisual material and subtitling as a task.
4. Presentation of Data, Analysis, and Discussion
In order to best understand how the data supports the overall results, they
are presented here concurrently with the discussion of the results and will be
revisited in the conclusions section. keeping in mind that the purpose of
this study was to test the effect of subtitling on listening comprehension, the
study’s hypotheses were: 1. The experimental Group’s scores on military
radio-based listening comprehension assessments will be higher than those
of the Control Group as a result of the subtitling task; 2. The Control
Group’s scores on military radio-based listening comprehension assessments
may increase as a result of viewing subtitled audiovisual material; and 3. The
experimental Group will state that the learning management system
supports subtitling as a task for learners of english for the military.
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 257
!
Figure 3: Average Score by Group on O1 and O2.
O
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
e gurFi
!
Oon oup rGbye orScage erAv3: 1 Oand 2.
!
!
!
!
!
!
!
Average Score by Group on O1 and O2
O
1
%
&
O
2
%
0.00%
10.00%
20.00%
30.00%
40.00%
50.00%
60.00%
70.00%
80.00%
90.00%
100.00%
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
verage SAAverage Scor
Contr
90.00%
100.00%
!
oup on O1 and O2e by Grverage Scor
GROUP
Control Group Experimental Gr
!
oup on O1 and O2
Experimental Group
!
!
O
1
%
&
O
2
%
40.00%
50.00%
60.00%
70.00%
80.00%
59.13%%
!
%
56.98%
%
56 98%
54.35%
!
54.35%
59.95%
!
0.00%
10.00%
20.00%
30.00%
Pr Tre-Treatment (O1)
!
TrPost-Treatment (O2)eatment (O1)
!
eatment (O2)
!
!
!
!
!
Overall, we can see that the Control Group’s average score decreased from
59.13% to 56.98%, a difference of 2.15 percentage points, while the
experimental Group’s average score increased from 54.35% to 59.95%, a
difference of 5.6 percentage points. The analysis indicated that this was a
statistically significant difference in score improvement between the groups
(p = 0.0316). Analysis of the model residuals indicated that no assumptions
were violated (constant variance, normality of residuals). Figure 3 highlights
the increase in average scores obtained from pre to post-test observation, O1
and O2, by group. Upon calculation of the percent increase, this comes to a
10.3% increase in average score by the experimental Group and a 3.64%
decrease in average score of the Control Group.
Given two groups, homogenized on the dependent variable, this information
shows that the experimental Group, which received the intervention,
performed better than the Control Group on the post-test. The data
supports hypothesis 1, “The experimental Group’s scores on military radio-
based listening comprehension assessments will be higher than those of the
Control Group as a result of the subtitling task”. The experimental design,
to include the random assignment of participants to the groups based on the
blocking factor, and the controls in place, ensures that this 10.3% increase in
scores can be attributed to the intervention – the subtitling task. For both the
sample and the population under study, the score increase on listening
comprehension assessments can be attributed to the experimental treatment.
With respect to hypothesis 2, the data shows that the Control Group’s
scores decreased as a result of viewing subtitled audiovisual material by 2.15
percentage points, a 3.64% decrease. In order to determine how this may
relate to the larger population, a one-sample t-test was performed to test the
null hypothesis that the Control Group’s scores did not change as a result of
viewing subtitled audiovisual material. The analysis indicated that there was
not a statistically significant difference in score improvement between the
groups (p = 0.8916). Therefore, we cannot say that the population would
necessarily increase their scores on military radio-based listening
comprehension assessments as a result of viewing the subtitled audiovisual
material.
The study also aimed at providing information related to the Independent
variable, the use of the online learning management system. With regard to
this, we presented a hypothesis that “the experimental Group will state that
the learning management system supports subtitling as a task for learners of
english for the military”. The data were obtained via the completion of a
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266258
participant survey by the experimental Group at the end of the
experimental procedure, with Likert-style questions and level of agreement
with the statements. The analysis of data showed that the experimental
Group provided positive feedback related to the use of both the Canvas
online learning management system and the Amara subtitling platform for
the subtitling intervention.
This study is the first of its kind to take advantage of an online platform for
an experiment involving subtitling as a learner task for the improvement of
listening comprehension. These positive results are quite encouraging given
the novelty of this investigation and the military context. Implementing a
subtitling task for learners of General english, english for specific purposes
and the learning of other languages deserves further study as to its feasibility
and viability. Taking advantage of advances in technology, paired with the
constant presence of digital devices in our society, implementing this
technique online is a way to further engage learners on their terms, utilizing
a medium with which they are already familiar, feel comfortable, and in
which they are, in many cases, proficient. With respect to krashen’s (1982)
affective filter hypothesis, the use of familiar platforms for delivering
content and implementing techniques may be a way of lowering the affective
filter and increasing language acquisition, for example. The findings confirm
that the use of a learning management system indeed supports subtitling as
a task for learners of english for the military, as reported on the end-of-
course surveys by research participants. Given the qualitative nature of these
findings, the statistical analysis of these responses cannot be applied in the
same manner as those from the primary research questions. however, the
positive feedback obtained serves as foundational for further study,
providing a solid base for designing and carrying out more experiments
within the realm of action research to learn more about the use of online
learning management systems and subtitling as a learner task.
As a whole, the results of the study are thus positive. Given the unique
features of the context, without a face-to-face interaction, the self-guided
and autonomous nature of the course yielded data that may be analyzed
within the design of the experiment to show that the use of this intervention
increased listening comprehension skills via military radio. Furthermore, the
positive results are encouraging with respect to the esp context under study.
This novel approach to the use of the subtitling task is altogether affirming
for further study in this area, and the optimistic feedback given by
participants regarding the use of the online systems provides a solid
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 259
foundation for follow-up research within this area and the application of
learning via subtitling for non-translators in the future. The study took
advantage of authentic material in the form of NATO-released videos from
Afghanistan and U.s.-released videos from Iraq to implement the subtitling
task via an online learning management system. This model provides a low-
cost alternative to face-to-face classes, and uses open-source materials,
including the online management system, as well as the videos and the
subtitling platform. It shows that the intervention under study is not only
viable as a tool for increasing listening comprehension and communication
by military radio, but also that the online mode of delivery is equally viable
from both a cost and a management perspective. The positive findings
indicate that the technique of subtitling as a learner task increases radio-
based listening comprehension skills in learners of english for the military.
While the study’s primary foundation was based on the use of subtitling as
a learner task, the secondary hypothesis attempted to answer the question
“To what extent do scores on military radio-based listening comprehension
assessments increase as a result of viewing subtitled audiovisual material by
learners of english for the military”. because the Control Group received a
secondary, parallel treatment which consisted of viewing subtitled
audiovisual material, the hypothesis that their scores might also increase as a
result was based primarily on existing research (such as that by koolstra &
beentjes, 1999; Markham, 1989; Neuman & koskinen, 1990; price, 1983;
vanderplank, 1988, 1990, 1999). Our data, however, did not support the
rejection of the null hypothesis and therefore the answer to the research
question is that the scores on military radio-based listening comprehension
assessments did not increase as a result of viewing subtitled audiovisual
materials assigned to the Control Group. The scores decreased by 2.15
percentage points, a 3.64% decrease from pre-treatment to post-treatment
assessment.
While there may be several explanations for this decrease, one of the most
logical may be related to the concept of ‘cognitive load’ (sweller, 1988, 1994)
with respect to the dual-Coding Theory (paivio, 1990) and the Cognitive
Theory of Multimedia Learning (Mayer, 2005). Cognitive load deals with the
capacity of the working memory and the mental exertion required to process
information stored there. dual-coding theory holds that input comes via two
separate channels, one for verbal input and another for non-verbal, and that
each type is then processed by separate brain systems. In language-teaching
this could be exemplified by teaching new vocabulary words either with
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266260
pictures and the written words together versus either the word or the picture
alone. The dual-coding theory supports the use of subtitled audiovisual
material in language learning, but Mayer’s Cognitive Theory of Multimedia
Learning challenges this idea under certain circumstances. The basic
Cognitive Theory of Multimedia Learning posits that there are two main
channels for processing information (aural and visual) and that we have a
limited capacity for processing this information. According to Mayer’s
theory, “in the process of trying to build connections between words and
pictures, learners are able to create a deeper understanding than from words
or pictures alone” (Mayer, 2005: 5).
While the use of subtitles may be supported by the Cognitive Theory of
Multimedia Learning and the multimedia principle, this violates the so-called
redundancy principle as reported by Clark and Mayer (2016): “when the
instructional message includes graphics, explain the graphics with narration
alone […] do not add redundant on-screen text” (2016: 68). however,
although it may violate this principle, adding subtitles may prove to be
helpful for students who are not native speakers of the language as “helping
students learn in a second language may be a special case” (Clark & Mayer,
2016: 68). This point of view supports the efficacy of viewing subtitled
audiovisual material for improving comprehension. Why, then, may this not
have been the case for the present study, if so many other researchers have
reported positive results? According to a 2014 study conducted by Lee,
Mayer, and peebles, “adding subtitles to fast-paced video narrated in english
did not help non-native english speakers” (Clark & Mayer, 2016: 68). due to
the use of authentic audiovisual material in this study, the videos were very
fast-paced. The specific video chosen for the Control Group’s parallel
activity had a speech rate of approximately 190 words per minute. Given
this, according to Clark and Mayer (2016), an explanation may be that the
pace of the video paired with the written and spoken text may have caused
some level of cognitive overload. This fast-paced video used by the Control
Group may provide an explanation for the results with respect to hypothesis
2. If a different video with a slower speech rate had been utilized, the results
might have been more aligned with those obtained in the studies carried out
by other researchers.
Although the null hypothesis could not be rejected for the second
hypothesis, the use of subtitled audiovisual material to increase listening
comprehension skills does have merit and further research is necessary.
Moreover, this technique should continue to be investigated in terms of
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 261
online delivery via a learning management system. Implementing this
technique while incorporating the principles proposed by Clark and Mayer
(2016) regarding e-learning and multimedia learning theory is of particular
interest. This technique not only continues to be used for general language
learning, but further research into the utility of subtitled audiovisual material
in the languages for specific purposes context is also in order.
With respect to the principal hypothesis, after data analysis the subtitling
intervention given to the experimental group did have a positive effect on
the participants’ scores on the radio listening comprehension tests. however,
according to the analysis evaluating the second hypothesis, the scores on the
radio listening comprehension assessments did not improve after viewing
subtitled audiovisual material, and therefore the analysis does not allow for
rejection of the null hypothesis. It must be kept in mind that the information
from the survey data is not generalizable to the population, and that the
results are generally positive regarding the use of the Canvas learning
management system and the Amara subtitling platform. Overall, participants
either chose to “agree” or “strongly agree” with the positive statements
concerning the use of these online systems.
5. Final conclusions and further research
The results of this study fully support the subtitling task as an intervention
for language learners along with its implementation via online learning
management systems. While further research is necessary, these findings can
be used to support practitioners in the field of Language education to
incorporate these techniques into their instructional practices and curricula.
Furthermore, practitioners are called upon to continue undertaking action
research within their own educational contexts and thus contribute to the
state of the art, shaping language-teaching methodology in their own
environment and in the larger language education community.
This study lays the foundation for further research on the use of subtitling
as a task for learners of english, especially for those fields of english for
specific purposes (esp) that involve communication by radio and telephone,
to include audiovisual communication such as videoconferencing and
videocalls. Furthermore, this study opens the door to much-needed
additional research on the use of online learning management systems to
implement the language teaching technique of subtitling as a task.
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266262
This intervention should be studied for use with pilots and air traffic
controllers, maritime professionals, and emergency services such as police,
fire brigades, and emergency medical teams. These occupations require the
use of communication via radio and/or telephone, and often in english.
similarly, the use of subtitling as a learner task has also been applied to
language learning for languages other than english (Lertola 2012).
One of the most important outcomes of this study is the information
obtained regarding the ease of use of the online learning management
system, paired with the challenges that arose in designing the subtitling task.
As education and training are increasingly moving to an online format, there
is an urgent need for a platform to be designed specifically for subtitling as
a learner task that will integrate seamlessly into modern learning
management systems, such as blackboard, Moodle, and ConnectedU. Of
utmost importance is that this platform be entirely web-based, requiring no
software download, and with mobile capability.
This study has shown great promise for subtitling as a learner task in
increasing listening comprehension of learners of military english. Given
the use of the english language in international military, peacekeeping,
security, public health, and safety contexts, the importance of innovative and
effective language instruction techniques cannot be denied. Further research
is necessary in order to find out more on the intersection of audiovisual
translation and language learning. In addition, we should also continue to
inquire and learn about the use of subtitling within other categories of
language learning, different linguistic combinations, and different delivery
methods.
Article history:
received 05 March 2019
received in revised form 15 March 2020
Accepted 27 April 2020
References
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 263
Amara.org. (n.d.). Url: [26/10/2019].
Anthony, E.M. (1963). “Approach, method, and
technique”. elt Journal 17(2): 63-67.
Baltova, I. (1994). “The impact of video on the
comprehension skills of core French students”.
Canadian Modern language Review 50(3): 507-
531.
Bird, S.A. & J.N. Williams. (2002). “The effect of
bimodal input on implicit and explicit memory: An
investigation into the benefits of within-language
subtitling”. Applied Psycholinguistics 23(4): 509-
533.
Borras, I. & r.C. lafayette (1994). “Effects of
multimedia courseware subtitling on the speaking
performance of college students of French”.
Modern language Journal 78(1): 61-75.
AdrIáN FUeNTes-LUqUe & ALAN pATrICk CAMpbeLL
Ibérica 40 (2020): 245-266264
Brandl, K. (2007). Communicative language
teaching in Action: Putting Principles to Work.
New Jersey: Pearson Prentice Hall.
Byram, M. & A. Hu (2013). Routledge
encyclopedia of language teaching and
learning. london: Taylor & Francis.
Canale, M. & M. Swain (1980). “Theoretical bases
of communicative approaches to second language
teaching and testing”. Applied linguistics 1(1): 1-
47.
Clark, r.C. & r.E. Mayer (2016). e-learning and
the Science of Instruction: Proven Guidelines for
Consumers and Designers of Multimedia
learning. New Jersey: Wiley.
Cohen, J. (1988). Statistical Power Analysis for the
Behavioral Sciences. New Jersey: l. Erlbaum.
Crystal, D. (2003). english as a Global language.
Cambridge: CUP.
Danan, M. (2004). “Captioning and subtitling:
Undervalued language learning strategies”. Meta:
Journal des traducteurs/Meta: translators’ Journal
49(1): 67-77.
Dollerup, C. (1974). “On subtitles in television
programmes”. Babel. Revue international de la
traduction 20(4): 197-202.
Embree, r. (2009). Mission Related english for
Operational Mentor and liaison teams. 2009 BIlC
Conference, rome, 2009. Unpublished
Conference Paper. George C. Marshall European
Center for Security Studies. Garmisch, Germany.
Digital.
EUrOPA Press releases. (2007). A Political Agenda
for Multilingualism. Url:
[26/10/2019].
Garza, T.J. (1991). “Evaluating the use of
captioned video materials in advanced foreign
language learning”. Foreign language Annals
24(3): 239-258.
George C. Marshall European Center for Security
Studies (2010). english to Support International
Security Assistance Force (ISAF). Unpublished.
Url: .
Hymes, D.H. (1972). “On communicative
competence” in J.B. Pride & J. Holmes (eds.),
Sociolinguistics: Selected Readings, 269-293.
Harmondsworth: Penguin.
Koolstra, C.M. & W.J. Beentjes (1999). “Children’s
vocabulary acquisition in a foreign language
through watching subtitled television programs at
home”. educational technology Research and
Development 47(1): 51-60.
Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in
Second language Acquisition. New York:
Pergamon.
Krashen, S.D. (1985). the Input Hypothesis:
Issues and Implications. New York: longman.
lertola, J. (2012). “The effect of the subtitling task
on vocabulary learning”. translation Research
Projects 4: 61.
Markham, P.l. (1989). “The effects of captioned
television videotapes on the listening
comprehension of beginning, intermediate, and
advanced ESl students”. educational technology
29(10): 38-41.
Mayer, r.E. (2005). the Cambridge Handbook of
Multimedia learning. Cambridge: CUP.
Neuman, S.B. & P. Koskinen (1990). Using
Captioned television to Improve the Reading
Proficiency of language Minority Students.
Washington: The National Captioning Institute.
Neves, J. (2004). “language awareness through
training in subtitling” in P. Otero (ed.), topics in
Audiovisual translation, 127-140. Amsterdam:
John Benjamins.
Nunan, D. (1992). Research Methods in language
learning. Cambridge: CUP.
Paivio, A. (1990). Mental Representations: A Dual
Coding Approach. Oxford: OUP.
Pérez-González, l. (2009). “Audiovisual
translation” in M. Baker & G. Saldanha (eds.),
Routledge encyclopedia of translation Studies,
13-20. london: routledge.
Price, K. (1983). “Closed-captioned Tv: An
untapped resource”. MAtSOl 12(2): 1-8.
robson, C. (2002). Real World Research: A
Resource for Social Scientists and Practitioner-
Researchers. Oxford: Blackwell.
Savignon, S.J. (2002). Interpreting
Communicative language teaching: Contexts
and Concerns in teacher education. New Haven:
Yale University Press.
Self Destructing IeD. (2009). DvIDS, Defense visual
Information Distribution Service. Url:
[26/10/2019].
Shrum, J.l. & E.W. Glisan (2009). teacher’s
Handbook: Contextualized language Instruction.
Boston: Heinle Cengage.
Sokoli, S. (2006). “learning via subtitling (lvS): A
tool for the creation of foreign language learning
Adrián Fuentes-Luque is Associate professor in Translation at the
Universidad pablo de Olavide (seville, spain), where he was the director of
the Master’s degree in Translation and the head of the translation and
interpreting section. he has published widely on audiovisual translation, the
history of translation, tourism translation, the translation of humour and
advertising translation.
Alan Campbell is Assistant professor of spanish at Middle Tennessee state
University (Tennessee, UsA) and has taught at the U.s. defense Language
Institute. he has also served for several years as U.s. Consul in seville (spain).
his research interests include audiovisual translation, language for specific
purposes, translation for language learning, and communicative proficiency.
UsING sUbTITLING TO IMprOve MILITAry esp LIsTeNING COMpreheNsION: AN experIMeNTAL sTUdy
Ibérica 40 (2020): 245-266 265
activities based on film subtitling” in M. Carroll, H.
Gerzymisch-Arbogast, and S. Nauert (eds.),
Audiovisual translation Scenarios: Proceedings of
the Marie Curie euroconferences Mutra: 1-5 May
2006, 1-8. Copenhagen: MuTra.
Sweller, J. (1988). “Cognitive load during problem
solving: Effects on learning”. Cognitive Science
12(2): 257-285.
Sweller, J. (1994). “Cognitive load theory, learning
difficulty, and instructional design”. learning and
Instruction 4(4): 295-312.
Talaván Zanón, N. (2006). “Using subtitles to
enhance foreign language learning”. Porta
linguarum 6: 41.
Talaván Zanón, N. (2007). “learning vocabulary
through authentic video and subtitles”. teSOl
Spain Newsletter 31: 5-8.
Talaván Zanón, N. (2009). Aplicaciones de la
traducción Audiovisual para mejorar la
comprensión oral del inglés. PhD Dissertation.
Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED, Spain).
Talaván Zanón, N. (2010a). “Audiovisual
translation and foreign language learning: The
case of subtitling” in r. Caballero & M.J. Pinar
(eds.), Ways and Modes of Human
Communication, 1313-1320. Cuenca: Ediciones
de la Universidad de Castilla-la-Mancha.
Talaván Zanón, N. (2010b). “Subtitling as a task
and subtitles as support: Pedagogical
applications” in J. Díaz Cintas, A. Matamala & J.
Neves (eds.), New Insights into Audiovisual
translation and Media Accessibility, 285-299.
Amsterdam/New York: rodopi.
Talaván Zanón, N. (2011). “A quasi-experimental
research project on subtitling and foreign
language acquisition” in l. Mcloughlin, M. Biscio
& M.A. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual
translation: Subtitles and Subtitling, 197-218.
Oxford: Peter lang.
Talaván Zanón, N. (2013). la subtitulación en el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona:
Octaedro.
vanderplank, r. (1988). “The value of teletext sub-
titles in language learning”. elt Journal 42(4): 272-
281.
vanderplank, r. (1990). “Paying attention to the
words: Practical and theoretical problems in
watching television programmes with Uni-lingual
(CEEFAx) sub-titles”. System 18(2): 221-234.
vanderplank, r. (1999). “Global medium – global
resource? Perspectives and paradoxes in using
authentic broadcast material for teaching and
learning English” in C. Gnutzmann (ed.), teaching
and learning english as a Global language.
Native and Non-native Perspectives, 253-266.
Tübingen: Stauffenburg.
vanderplank, r. (2010). “Deja vu”? A decade of
research on language laboratories, television and
video in language learning. language teaching
43(1): 1-37.
Williams, H. & D. Thorne (2000). “The value of
teletext subtitling as a medium for language
learning”. System 28(2): 217-228.
Winke, P., S. Gass & T. Sydorenko (2010). “The
effects of captioning videos used for foreign
language listening activities”. language learning
& technology 14(1): 65-86.