IJLRES - International Journal on Language, Research and Education Studies 
ISSN: 2580-6777 (p); 2580-6785 (e)   
DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 
Vol. 4, No. 1, 2020 
Page: 1 - 17  

1 

 

 

 

 

 

A CORPUS-BASED ANALYSIS OF PREPOSITIONS OF TIME AND LOCATION 
IN FILIPINO STUDENTS’ WRITTEN ESSAYS 

 
 

Rafael Michael O. Paz 
Polytechnic University of the Philippines 

rmo.paz@pup.edu.ph  

 
Abstract:. One of the gremlins in ESL pedagogy are prepositions, specifically at, in, and on that 
direct nominal groups to general or specific moments and locations.  In the Filipino language, at, 
in, and on is equivalent to only one preposition: sa.  This makes the prepositions of time and 
location at, in, and on difficult for Filipino students to learn, and more difficult for Filipino 
teachers to teach.  Using a corpus of written essays in English, this study described the ways 
Filipino students use prepositions of time and location at, in, and on.  The analysis revealed that 
there is limited room for diversity and localization and idiosyncrasy in Filipino students’ utility 
of prepositions of time and location at, in, and on.  Results of the study, however, may be used as 
models in teaching prepositions of time and location at, in, and on to further strengthen Filipino 
students’ proficiency in using these lexical items in written communication.  
 

Keywords: Philippine English, prepositions of time and location, corpus-based analysis  

 

INTRODUCTION  

English is an Asian language (Kachru, 1998) as much as it is an ASEAN language. 

The ‘transplantation’ (Gonzalez, 2008) of English in the continent had been long enough 

(Kachru [1998] estimates this to be ‘almost 200 years’ in various parts of Asia) to consider 

that it is not just a language that is in Asia with an immigrant status, but it is a language 

of Asia. Kachru (1998: 91) writes, 

… English, in one way or another, has indeed a presence 
in the most vital aspects of Asian lives – our cultures, our 
languages, our interactional patterns, our discourse, our 
economies and indeed in our politics. But above all, in 
transforming our identities, as individuals and societies, 
and the identities of our languages. 

Likewise, in Southeast Asia, the English language serves as the sole working 

language of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) (“Article 34,” The 

ASEAN Charter, 2008: 29) since its foundation in 1967. ASEAN is composed of ten 

member-states: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Singapore, 

mailto:rmo.paz@pup.edu.ph


Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

2 

 

 

 

 

Thailand, Vietnam, and the Philippines. The role of English in the region endures even 

with its 1,234 living languages (Simons and Fennig, 2017; however, the section on 

“South-Eastern Asia” languages include East Timor that is not a member of the ASEAN 

[East Timor has 21 languages: 20 of these are living and 1 is extinct]). Sagoo, McLellan, 

and Wood (2015:7) claim that the status of English-as-official-language in the ASEAN is 

ascribed to its ‘colonial heritage,’ as well as the ‘political alignment’ and economic 

conditions of its member states.  

Among the ten member-states of ASEAN, English functions as an official 

language in at least four contexts: Brunei, Malaysia, Singapore, and the Philippines. 

These countries were formerly colonized by either Great Britain or the United States of 

America. However, it is notable that even among ASEAN member-states that were not 

former colonies of English-speaking superpowers, English exercises its importance. 

Cambodia, started learning English in 1989, while Thailand, the only ASEAN member 

without a colonial past, started much earlier in the seventeenth century (Sagoo, 

McLellan, and Wood, 2015; Kirkpatrick, 2010). English is likewise taught to 

schoolchildren in Indonesia, Laos, Myanmar, and Vietnam.  

The role of English is the ASEAN is incontestable such that during the 50th 

ASEAN Summit held in Manila in November 2017, English was utilized in ‘all the 

proceedings’ (E. Cortez, Assistant Regional Director of Philippine Information Agency, 

National Capital Region, personal communication, 5 December 2017). However, it is 

quite noticeable (observed through television program coverages of the ASEAN Summit 

in Manila broadcasted in Philippine channels) how Southeast Asian multilinguals 

‘negotiate’ (Kirkpatrick, 2014:426) with the different varieties of English within and 

beyond the region. 

One of these varieties is the English language specifically used in the Philippines 

where the ASEAN Summit 2017 was held. The variety, called Philippine English 

(abbreviated PE or PhilE in literature), is described by Gonzalez (2008:14) as a 

‘transplanted variety of the language [English]… with its distinctive pronunciation, its 

style of academic writing and an emerging Philippine literature in English.’ For Bautista 

and Bolton (2008:4), Philippine English is ‘associated with a distinct accent, a localized 

vocabulary, and even a body of creative writing by Philippine writers in English.’ 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

3 

 

 

 

 

The scholarship of Philippine English is quite extensive with both Filipino and foreign 

scholars writing about its phonology (Flores, 2016; Tayao 2008, 2004; Bautista and 

Gonzalez, 2006; Gonzalez, Jambalos, and Romero, 2003; Gonzalez, 1997; Llamzon, 1997; 

Gonzalez, 1983; Gonzalez and Alberca, 1978; Alberca, 1978), lexis (Salazar, 2013; Dayag, 

2008; Bautista and Butler, 2000; Bautista, 1997; Cruz and Bautista, 1995; Tabor, 1984; 

Gonzalez, 1983), and syntax and discourse (Gonzalez, 2008, 1997, 1983; Gonzalez, 

Jambalos, and Romero, 2003; Bautista and Gonzalez, 2006; Bautista, 2000; 1997; Cruz and 

Bautista, 1995; Llamzon, 1969) across geographical, sociohistorical, and sociolectal 

domains. 

Among studies on Philippine English grammar, a topic that receives much 

attention is the use of prepositions, especially the prepositions of time and location at, 

in, and on (Bautista and Gonzalez, 2006; Bautista, 2000, 1997; Cruz and Bautista, 1995; 

Gonzalez, 1983). Gonzalez (1983: 177) writes that even for American English speakers, 

the use of prepositions does not always follow the doctrine [if there is such], 

The most frequent lexical items which seem anomalous to an 
American English speaker are prepositions, including verb 
plus preposition combination (two- and three-word 
verbs). In many cases, the anomalies arise from the fact 
that until TESOL came to the Philippines in the late 1950s, 
these combinations were never formally included in the syllabi 
and had to be learned by most Filipinos on their own. [Emphasis 
mine] 

Studies on prepositions in Philippine English (both oral and written) would often 

show variation even among the educated elite or acrolect variety speakers (see Llamzon, 

1997 for three types of Philippine English speakers: acrolect, mesolect, and basilect 

variety speakers) such that scholars like Bautista (2000: 79) would note that 

‘prepositional choice will probably be idiosyncratic in Standard Philippine English,’ and 

Gonzalez (1983:179) would claim that ‘…prepositional usage, collocations and verb plus 

preposition combinations seem to be quite arbitrary and are not predictable from the 

semantic features of the root; … here, there is room for diversity and localization.’ Martin 

(2016) claims that teaching such prepositions to Filipino students would often pose a 

challenge because of the interference of the local languages. The prepositions at, in, and 

on is, in fact, equivalent to only one Filipino preposition, ‘sa’. More often, instances of 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

4 

 

 

 

 

variation in using prepositions at, in, and on in Philippine English do not significantly (if 

not at all) affect effective communication.  

This study intends to provide empirical data (through corpus-based analysis) to 

assess these claims by describing the ways Filipino students use the prepositions of time 

and location at, in, and on in a corpus of written essays in English. The following sections 

will provide details through a brief review of available literature on Philippine English, 

and prepositions in Philippine English; a description of the research data and 

methodology; analysis and interpretation of data; and conclusions.  

 

LITERATURE REVIEW 

Central to the study of the diffusion of English in the world is Braj B. Kachru’s 

World Englishes paradigm. The term ‘World Englishes’ (WE henceforth) was initially 

used by Kachru and Larry E. Smith in 1985 while editing a journal that bears the same 

name until today. WE, defined by Smith (2014), pertains to ‘the different forms and 

varieties of English used in various sociolinguistic contexts in different parts of the 

world.’ It argues for the multiplicity and pluricentricity and inclusivity of the English 

language. Not very long after its birth, scholarship in, on, and for WE have exploded in 

the world that in literature, it is perceived as a discipline ready for ‘direct and productive 

interaction with linguistic theory’ (Flippula, Klemola and Sharma, 2017: 3). 

Kachru’s WE framework (in his work in 1988) is presented using three 

overlapping circles of varying sizes: the smallest circle, or the inner circle, represents 

contexts where English is spoken as a first language (Great Britain, United States, 

Australia, Canada, New Zealand) and are norm-providing; the mid-size circle, the outer 

circle, is where English-as-a-second-language contexts are found (Singapore, Malaysia, 

India, Pakistan, the Philippines, etc.) and are norm-developing; the largest circle, the 

expanding circle, are English-as-a-foreign-language contexts (Cambodia, Thailand, 

Taiwan, Japan, South Korea, etc.) and are norm-dependent. The size of the circles shows 

the distribution of the number of speakers of English in the world.  

While Kachru’s (1988) ‘concentric circles’ model still enjoys its authority and 

influence in the scholarship of the linguistic variation of Englishes in the world, scholars 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

5 

 

 

 

 

have started to extend the boundaries of the framework applying more critical lenses 

and perspectives (see Bruthiaux. 2003; Tupas and Rubdy, 2015, inter alia).  

Philippine English 

Conveniently located in the outer circle of Kachru’s (1988) ‘concentric circles’ model is 

the Philippines where English has played an important role in politics, business, 

education, mass media, and the Filipino life in general since its ‘transplantation’ 

(Gonzalez, 2008) in the Philippine soil since 1898.  

One of the earliest accounts on Philippine English (Filipino English in this work) 

is Llamzon’s (1969) attempt to describe what he then called ‘Standard Filipino English.’ 

He described this as ‘the type of English which educated Filipinos speak, and which is 

acceptable in educated Filipino circles’ (Llamzon, 1969: 15). Llamzon (1969), however, 

abandoned this quest (in Gonzalez, 2008: 21; also in Gonzalez, 1997: 206) later in his 

scholarship and proceeded to maintaining his lectal variations in Philippine English 

(acrolect, mesolect, and basilect varieties) that he (1997) adapted from an earlier work of 

Platt, Weber and Ho (1984). For Llamzon (1997), speakers of Philippine English differ 

phonologically, with the acrolect variety speakers remaining close to the ‘Standard 

American English’ norms, and the basilect variety speakers farthest because of the 

influence of the ‘ethnic tongue[s]’. His work was followed by other scholars who further 

described Philippine English phonology such as Tayao (2004, 2008), Flores (2016), among 

others.  

Bautista (1997), on the other hand, identified the processes involved in the 

development of Philippine English lexicon. Bautista’s (1997) categories ranges from 

normal expansion, extensions of meaning, neologisms, up to lexical borrowing. These 

categories were used in Bautista’s contribution to Susan Butler’s Macquarie’s Asian 

English Dictionary around 1996. Philippine English lexicons (such as ‘kilig’) has been 

adapted by the Oxford English Dictionary (OED) as well. In 2015 alone, about 40 Filipino 

words and expressions has started to appear in OED. 

Locally, dictionaries on Philippine English begun as early as the late 20th century 

with Tabor’s (1984) Filipino-English mini-dictionary, Cruz and Bautista’s (1995) 

Dictionary of Philippine English, and Bautista and Butler’s (2000) Anvil-Macquarie 

Dictionary of Philippine English for High School.  



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

6 

 

 

 

 

Works on Philippine English grammar started as early as the late 20th century 

with Gonzalez (1983) describing the distinctive features of the variety in terms of word 

order; negation; tense-aspect usage; agreement; categorization and subcategorization of 

nouns and verbs; and article or determiner system. Bautista (2000), on the other hand, 

describes subject-and-verb agreement; pronoun-antecedent agreement; articles; tenses; 

prepositions; and other items such as placement of adverbs, comparison statements, and 

mass and count nouns in Philippine English. Both Gonzalez (1983) and Bautista (2000) 

and many other works on Philippine English grammar (such as those published by 

Bautista and Gonzalez, 2006; Bautista, 1997; Cruz and Bautista, 1995) investigated 

prepositions in Philippine English.  

Prepositions are interesting and quite complex elements of English grammar. 

Biber, et al. (2007) define prepositions as ‘links which introduce prepositional phrases’ 

most typically complemented by noun phrases. This means that prepositions usually 

function as ‘connectors’ of noun phrases to other grammatical structures. Biber, et al. 

(2007) classified two types of prepositions: free and bound. Free prepositions are free 

from the context where they appear and likewise hold independent meanings. The 

choice of bound prepositions, on the other hand, is dependent on some of the words on 

the sentence where they appear. Forms, such as two-word, three-word, up to four word 

prepositions (simple and complex prepositions in Quirk, et al., 1985) do not matter in 

this distinction. By rule of thumb, bound prepositions are usually preceded by, or within 

a dependent clause, while a free preposition is often preceded by, or within an 

independent clause. Although less common, the function of prepositions can become 

like that of a noun, like ‘ins and outs’ (Brinton, 2000). 

Gonzalez (1983) writes that prepositions are one of the most ‘anomalous’ 

elements of English [in the Philippines] since these items hardly appear in the contents 

of English courses in the Philippines and are often learned by experience. Even when 

these items are formally taught, however, Filipinos have trouble in using prepositions, 

Martin (2016) postulates that these may be brought by the interferences of the local 

grammars. For instance, the Filipino preposition ‘sa’ is one of the most productive 

Filipino prepositions since it translates to several English equivalents: among, to, into, 

with, at, in, on. Two-word Filipino prepositions are founded on ‘sa’ as well, for instance, 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

7 

 

 

 

 

Table 1. The Filipino Preposition ‘sa’ and Some English Parallels 

Filipino/Tagalog 

prepositions 

English 

prepositions 

tungkol sa about 

sa itaas above 

sa kabila across 

laban sa against 

sa paligid around 

sa likod ng behind 

sa ibaba below 

sa ilalim beneath, under, via 

sa tabi beside 

sa pagitan ng between 

sa pamamagitan ng by, through 

sa kabila ng despite 

sa panahon ng during 

para sa for 

mula sa from 

sa loob inside, within 

malapit sa near 

sa labas outside 

mahigit sa over 

ayon sa according to 

dahil sa because of, due to 

malapit sa close to 

maliban sa except for 

malayo sa far from 

sa loob ng inside of 

sa halip ng instead of 

sa tabi next to 

sa labas ng outside of 

Data from Tagalog Prepositions (2015) 

The use of ‘sa’ extends up to some three-word prepositions like ‘sa harap ng’ that is ‘in 

front of’ in English; and ‘sa ibabaw ng’ is ‘on top of’.  

Studies on prepositions in the Philippines and in other ESL contexts often pay 

close attention to prepositions of time and location at, in, and on (as seen on the works of 

Gonzalez, 1983; Bautista, 2000, 1997; Bautista and Gonzalez, 2006 among Filipino 

scholars; and Arjan, Abdullah, and Roslim, 2013; Loke, Ali, and Anthony, 2013; and 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

8 

 

 

 

 

Onen, 2015 in other contexts). The interest in these prepositions come from the difficulty 

in using these prepositions (Carillo, 2009, in Arjan, Abdullah, and Roslim, 2013) on one 

hand, while highlighting their significance in both oral and written discourses (see 

previous paragraphs). 

Simply put, rules in using prepositions of time and location at, in, and on are often 

illustrated using an inverted pyramid to indicate the degree to which each pertain to 

specific items (nouns) in the sentence. For instance, in that appears within the largest 

segment of the inverted pyramid is used for more general items such as countries, cities, 

and districts, and contained objects (place) and centuries, decades, years, months, weeks, 

seasons, and parts of the day other than noon, night, and midnight (time); on located 

within the middle segment of the inverted pyramid is used for more specific items such 

as streets and avenues, and surfaces (place), and days (time); and at located within the 

bottom of the inverted pyramid is used for general vicinities (place) and hours of the day 

(time) (Berry, et al., 2017).  

This study investigated how Filipino students use prepositions of time and 

location at, in, and on from the lenses of the World Englishes paradigm, invoking 

Nelson’s (2011) framework for intelligibility (that she adapted from the tri-partite model 

of Smith, 1992, in Nelson, 2011: 21) and Bautista’s (2000) categorical and variable rules 

in Philippine English. 

Nelson’s (2011: 23) ‘intelligibility-in-general’ framework begins with 

‘understanding’ in the level of pronunciation – intelligibility. Successful communication 

often begins when interlocutors make sense, if not share, of each other’s ways of 

pronouncing words in a language. For example, the ‘attenuation’ (Gonzalez, 1997: 23) of 

some vowel sounds in Philippine English, i.e. [i] versus [ɪ], may be unintelligible among 

speakers of other varieties of English, and may even appear funny even among speakers 

of the same variety. The second level, comprehensibility, pertains to understanding in the 

level of lexis. Successful communication also relies on the ways interlocutors define the 

meanings of the lexes used in conversation. For example, some lexes in Philippine 

English are defined differently compared with their exact counterparts in other varieties 

of English. A classic example, salvage, means ‘to murder in cold blood’ in Philippine 

English, very far from its ‘to save’ definition in other varieties of English. Finally, 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

9 

 

 

 

 

successful communication likewise considers the ‘motivations or purposes of utterances’ 

(Nelson, 2011: 24), or the interpretability of utterances. Philippine English, for example, 

would answer the casual greeting ‘How are you?’ very seriously, often discerning for 

the appropriate answer, whereas, ‘How are you?’ in other varieties of English, or other 

contexts, will simply mean ‘Hello’ that does not really require anything longer than 

‘Fine’ as response. Through this framework, Nelson (2011, and Smith as well) was able 

to clearly show the complexity of the notion of ‘understanding,’ especially in linguistic 

variation.  

Bautista (2000), on the other hand, distinguishes between categorical rules and 

variable rules in Philippine English. Some variations, like the phonemic distinction 

between [ɔ] and [Ʊ], or rules for subject-and-verb-agreement, in Philippine English, 

when flouted, may cause misunderstanding among interlocutors. Therefore, categorical 

rules that involve the previous examples must be given enough attention in English 

language teaching. Variable rules refer to aspects of variation that do not necessarily 

impede comprehensibility and interpretability, and in fact, may open room for diversity 

and localization (Gonzalez, 1983).  

It is through these frameworks that Bautista’s (2000) claim on the idiosyncrasy of 

prepositional choice in Philippine English, and Gonzalez’ (1983) claim for diversity and 

localization in prepositional usage, limited into prepositions of time and location at, in, 

and on in Filipino students written essays in this study, are investigated. Specifically, 

this study answered these questions: 

1. How do Filipino students use prepositions of time and location at, in, and on in 

written essays? 

2. What is the extent to which common departures from specific parameters in 

using prepositions of time and location at, in, and on creatively used by Filipino 

learners of English impede intelligibility of written discourse?  

METHODOLOGY 

The shift in the system of basic education in the Philippines from the old Ten-

year Basic Education System to the new K-to-12 Basic Education Program (via Republic 

Act 10533 of the ‘Enhanced Basic Education Act of 2013’) brought numerous structural 

changes in the ways English language is taught to Filipino students. For example, the 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

10 

 

 

 

 

additional two years of basic education, grades 11 and 12, or senior high school (SHS), 

added three English courses: Oral Communication, and Reading and Writing in grade 

11, and English for academic and professional purposes in grade 12 across tracks and 

strands. However, English courses in the tertiary level, from an average of nine units, 

was reduced to three, i.e. Purposive Communication/Malayuning Komunikasyon (that 

may be taught in either English or Filipino, the national language, according to 

Commission on Higher Education [CHED] Order No. 20, series of 2013 – the 

implementation of the latter means there will not be any English courses in the tertiary 

level). Education experts rationalize this condition by pointing out that enough English 

courses are offered in the SHS. Whether this will contribute to the decline in English 

language proficiency among Filipinos is yet to be observed as the first batch of K-to-12 

graduates will begin tertiary education in June 2018.  

In the future, structures of English language teaching in the Philippines will no 

longer be a local issue but a concern of the whole ASEAN region. For example, the 

implementation of the policies of ASEAN Integration that will allow the free flow of 

students and skilled workers in the region (Gutierrez, 2017) will likely be directly 

affected by the English proficiency of the ASEAN member-states. 

This study aimed to provide baseline data for English teachers in the SHS and 

tertiary levels in reviewing basic English grammar to their students using the lenses of 

World Englishes. The output of this research addresses the limited time, and even 

absence of a specific grammar skills class, in any of the mandated English courses in the 

SHS and university-level instruction. This study used a researcher-compiled learner 

corpus gathered from written essays of the pioneer batch (Academic Year 2016-2017) of 

grade 11 students in the course Reading and Writing in a state university in Manila, 

Philippines that offers the following tracks: (a) Academic Track that includes General 

Academic Strand (GAS); Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) 

strand; Accountancy, Business and Management (ABM) strand; and Humanities and 

Social Studies (HUMSS) strand; (b) Arts and Design Track (ADT); (c) Technical, 

Vocational and Livelihood Track (TVLT) that includes Tourism, Home Economics; 

Industrial Arts; and Information and Communication Technology (ICT). The corpus 

running size is 301,524 words from 715 essays divided in 18 datasets gathered across all 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

11 

 

 

 

 

tracks and strands. All the teachers assigned to teach Reading and Writing were 

distributed letters of request to participate in this study, however, not everyone shared 

copies of their students’ final written output in the course. The students and their 

teachers were no longer required to fill out and affix signatures on ethics forms since no 

direct contact between the researcher and the participants took place. At the same time, 

the teachers were assured of the strict nondisclosure of their identities and that of their 

students on any portion of this paper. 

This study was limited to the analysis of how Filipino students use prepositions 

of time and location at, in, and on, in written essays. However, the corpus generated from 

this study can serve to investigate other aspects of Philippine English grammar in the 

written domain like subject-and-verb agreement, tense aspect and sequence, cohesion, 

among others. Furthermore, results of this study, as well as other studies that will use 

the corpus made for this research, may be applied to curriculum design, materials 

design, and classroom methodology (Botley and Dillah, 2007) in both SHS and tertiary 

English instruction. 

The prepositions of time and location at, in, and on in the corpus was processed 

using AntConc, a freeware concordance program developed by Prof. Laurence Anthony 

of Waseda University in Japan. Parameters for the functions of prepositions of time and 

location at, in, and on followed the descriptions of Berry, et al. (2017) discussed 

previously. The parameters are presented in the following sections as follows: 

Table 2. Parameters for Prepositions of Time and Location at, in, and on 

 at in on 

Parameter 

1 (time) 

More specific 

times like hours of 

the day, and noon, 

night, and 

midnight; 

holidays without 

the word ‘Day’ 

General, longer 

periods of time 

such as centuries, 

decades, years, 

months, weeks, 

seasons, and parts 

of the day (except 

noon, night, and 

midnight) 

Days (including 

weeks and 

months), dates, 

holidays (with the 

word ‘Day’) 

Parameter 

2 (place) 

More specific 

places (exact 

General places 

(countries, cities, 

Streets and 

avenues  



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

12 

 

 

 

 

addresses, 

intersections) 

districts, 

neighborhoods) 

Parameter 

3 (place) 

Points Contained objects Surfaces 

 

 

FINDINGS AND DISCUSSION 

The corpus generated the following occurrences of prepositions of time and 

location: at with 578 occurrences; in with 5,716 occurrences; and on with 1,599 

occurrences. A sample screenshot of AntConc showing the keyword, the preposition in, 

in context (or KWIC that means keyword in context) is shown below.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Figure 1. Sample KWIC Screenshot from AntConc 

Using corpus data, however, does not always necessarily require the analysis of 

all datasets at once. Therefore, for this paper, analysis was limited only to essays written 

by students enrolled in one strand. The researcher selected the essays written by the 

students enrolled in the HUMSS strand (117 essays or 16.36% of the datasets; 13.16% of 

the corpus). Students in this strand are more likely to enroll in teacher education 

programs (for ESL and/or EFL instruction), degrees in the humanities and the arts, and 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

13 

 

 

 

 

communication studies in the tertiary level, thus the significance of examining the 

language performance of these students.  

The selected section of the corpus (HUMSS dataset, thereafter) yields 67 

occurrences of the preposition at (11.59% of all occurrences); 730 occurrences of the 

preposition in (12.77% of all occurrences); and 232 occurrences of the preposition on 

(14.51% of all occurrences). However, not all of these occurrences of the prepositions at, 

in, and on were used in the HUMMS dataset to refer to time and location. Among the 67 

occurrences of the preposition at, only 30 refer to time and place: 11 refer to specific 

moments and 19 were used for locations. The remaining occurrences of the preposition 

at function as discourse markers like ‘at the same time’ (three occurrences), ‘at first’ 

(three occurrences), ‘at any rate’ (one occurrence), etc.; or idiomatic expressions like ‘at 

the end of the day’ (two occurrences). The distribution of the preposition at examined 

against the parameters is presented below:  

Table 3. Distribution of the Preposition at in the HUMMS Dataset 

 time  place  

 f % f % 

Parameter 1 9 30.00%   

Parameter 2   10 33.33% 

Parameter 3   3 10.00% 

Beyond the parameters 2 6.67% 6 20.00% 

TOTAL 11 36.67% 19 63.33% 

 30 = 100% 

 

The phrase ‘beyond the parameters’ was used to refer to the occurrences of the 

preposition at that refer to time and place but do not apply any of the parameters set 

previously (see table 2). These occurrences are possible instances where Bautista’s (2000) 

claim on the idiosyncrasy of prepositional choice in Philippine English, and Gonzalez’ 

(1983) claim for diversity and localization in prepositional use may apply.  

Meanwhile, there are 287 out of 730 occurrences of the preposition in that refer 

to time and place. Occurrences of the preposition in that do not function at a marker of 

time and place are often discourse markers such as ‘in my own opinion’ (five 

occurrences), ‘in fact’ (four occurrences), ‘in conclusion’ and ‘in generalization’ (five total 

occurrences). There are idiomatic uses as well like ‘in a higher place’ (referring to power 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

14 

 

 

 

 

or authority), ‘in the right path,’ ‘in the right side’ (appropriate or desirable), etc. Table 

4 shows the distribution examined against the parameters. 

Table 4. Distribution of the Preposition in in the HUMMS Dataset 

 time  place  

 f % f % 

Parameter 1 67 23.34%   

Parameter 2   144 50.17% 

Parameter 3   63 21.95% 

Beyond the parameters 4 1.39% 9 3.14% 

TOTAL 71 24.73% 216 75.26% 

 287 = 100% 

 

Finally, out of 232 occurrences of the preposition on, only 30 refer to time and 

place: 23 were used to identify location, and seven were used to indicate time. Among 

the three prepositions of time and location, on scores the most when lexical creativity is 

considered. For example, phrases such as ‘should be imposed on’ or ‘but when they are 

on the hiring’ that require zero preposition still appear with the preposition on. There 

were also occurrences of verb plus preposition combinations such as ‘pertains on,’ ‘due 

on,’ ‘[when it] come on’ included in what Gonzalez (1983) claimed to be anomalous use 

of prepositions. Still, other occurrences not included in the tally are discourse markers 

such as ‘on the other hand’ (seven occurrences), and the more creative ways to use 

language like ‘on the flip side’ and ‘on my own definition’ (three occurrences for the 

latter). The following table shows the distribution of the preposition on used to indicate 

time and place: 

Table 5. Distribution of the Preposition on in the HUMMS Dataset 

 time  place  

 f % f % 

Parameter 1 5 16.67%   

Parameter 2   0 0.00% 

Parameter 3   11 36.67% 

Beyond the parameters 2 6.67% 12 40.00% 

TOTAL 7 23.34% 23 76.67% 

 30 = 100% 

 

CONCLUSION 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

15 

 

 

 

 

While many other outcomes may appear using the other datasets in the 

researcher-compiled learner corpus used in this study, at least for the HUMMS dataset, 

there may be little room for diversity and localization and idiosyncrasy in using 

prepositions of time and location at, in, and on in Philippine English. Data gathered and 

collated from the HUMMS dataset reveal Filipino students’ ability to apply parameters 

in using prepositions of time and location at, in, and on, and the ample chance to master 

the parameters in written discourse to facilitate clear communication across contexts. 

This study likewise shows that even though prepositions such as the items analyzed in 

this study pose a challenge in ESL instruction (Martin, 2016), there is still much to 

celebrate in Filipino students’ possession of the English language evident not only in the 

occurrences of prepositions of time and location that fall within certain parameters but 

likewise the instances of creative uses that break normative perspectives on language 

use, making English truly an Asian and a Philippine language.   

 

BIBLIOGRAPHY 

Alberca, W.L. (1978). The Distinctive Features of Philippine English in the Mass Media. 
Unpublished Doctoral Dissertation. Manila: University of Santo Tomas. 

Arjan, A., Abdullah, N.H., and Roslim, N. (2013). “A Corpus-Based Study on English 
Prepositions of Place, in and on.” English Language Teaching 6(12). 167-174. 
Canadian Center of Science and Education.   

Bautista, M.L.S. (2000). Defining Standard Philippine English: Its Status and Grammatical 
Features. Manila: De La Salle University Press, Inc.  

Bautista, M.L.S. (1997). “The Lexicon of Philippine English.” In Bautista, M.L.S. (Ed.), 
English is an Asian Language: The Philippine Context. 49-72. The Macquarie 
Library Pty Ltd., and Manila: De La Salle University Press, Inc. 

Bautista, M.L.S. and Bolton, K. (Eds.) (2008). “Introduction.” In Philippine English: 
Linguistic and Literary Perspectives. Aberdeen: Hong Kong University 
Press. 

Bautista, M.L.S. and Gonzalez, A. (2006). “Southeast Asian Englishes.” In Kachru, B.B., 
Kachru, Y., and Nelson, C.L. (Eds.). The Handbook of World Englishes. 130-
144. Malden, Oxford, and Victoria: Blackwell Publishing Ltd. 

Bautista, M.LS. and Butler, S. (2000). Anvil-Macquarie Dictionary of Philippine English for 
Philippine High School. Pasig City: Anvil Publishing, Inc. 

Berry, C., Brizee, A., Angeli, E., and Ghafoor, M. (2017). Prepositions for Time, Place, and 
Introducing Objects. OWL Purdue Online Writing Lab. Retrieved on 29 
September 2017. Retrieved from https://owl.english.purdue.edu/owl/ 
resource/594/01/ 

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., and Finegan, E. (2007). Longman Grammar 
of Spoken and Written English, 6th impresion. Essex, England: Pearson 
Education Limited. 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

16 

 

 

 

 

Botley, S. and Dillah, F.H.D. (2007). Investigating Spelling Errors in a Malaysian Learner 
Corpus. Malaysian Journal of ELT Research 3. 74-93. Retrieved from 
www.melta.org.my 

Brinton, L.J. (2000). The Structure of Modern English Grammar: A Linguistic Introduction. 
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins B.V. 

Bruthiaux, P. (2003). “Squaring the circles: Issues in modeling English worldwide.” 
International Journal of Applied Linguistics 13(2).159–177. 

CHED Memorandum Order No. 20, series of 2013. “General Education Curriculum: Holistic 
Understandings, Intellectual, and Civic Competencies.” Manila, 
Philippines. 

Cruz, I.R. and Bautista, M.L.S., and Gamos, A.E. (1995). Dictionary of Philippine English. 
Pasig City, Metro Manila: Anvil Publishing, Inc. 

Dayag, D.T. (2008a). “Philippine English.” In Low, E. and Hashim, A. (Eds.), English in 
Southeast Asia: Features, policy and language in use. 91-99. Amsterdam and 
Philadelphia: John Benjamins, B.V. 

Filppula, M., Klemola, J, and Sharma, D. (2017). “Introduction: World Englishes and 
Linguistic Theory.” In Filppula, M., Klemola, J, and Sharma, D. (Eds.). The 
Oxford Handbook of World Englishes, 3-13. Oxford: Oxford University Press. 

Flores, E.R. (2016). “Phonological Features of Basilectal Philippine English: An 
Exploratory Study.” Proceedings of the DLSU Research Congress 4. Manila: 
De La Salle University. 

Gonzalez, A. (2008). “A favorable climate and soil: A transplanted language and 
literature.” In Bautista, M.L.S. and Bolton, K. (Eds.), Philippine English: 
Linguistic and Literary Perspectives. 13-27. Aberdeen: Hong Kong 
University Press. 

Gonzalez, A. (1997). “Philippine English: A Variety in Search of Legitimation.” In 
Schneider, E.W. (Ed.). Englishes Around the World Volume 2 Caribbean, 
Africa, Asia, Australasia: Studies in honour of Manfred Görlach. 205-212. 
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Gonzalez, A. (1983). “When Does an Error Become a Feature of Philippine English?” In 
Noss, R.B. (Ed.). Varieties of English in Southeast Asia. 150-172. Singapore: 
RELC Anthology Series Number 11. 

Gonzalez, A., Jambalos, T.V., and Romero, M.C.S. (2003). Three Studies on Philippine 
English Across Generations: Towards an Integration and Some Implication. 
Manila: Linguistic Society of the Philippines/De La Salle University 
Press, Inc. 

Gonzalez, A. and Alberca, W. (1978). Philippine English of the Mass Media. Manila: De La 
Salle University. 

Gutierrez, Natashya. (2017, April 26). “Why should you care about ASEAN integration.” 
Rappler. Retrieved on 18 January 2018. Retrieved from 
https://www.rappler.com/world/regions/asia-pacific/167942-why-
care-asean-relevance-citizens 

Kachru, B.B. (1998). English is an Asian Language. Links & Letters 5. 89-108. 
Kachru, B.B. (1988). “The sacred cows of English.” English Today 4(4). 3-8. DOI 

10.1017/S0266078400000 973 
Kirkpatrick, A. (2014). “English in Southeast Asia: Pedagogical and policy implications.” 

World Englishes 33(4). 426-438. DOI: 10.1111/weng.12105 



A Corpus-Based Analysis of Prepositions of Time and Location in Filipino Students’ 
Written Essays 

DOI: 10.30575/2017/IJLRES-2020010401 

17 

 

 

 

 

Kirkpatrick, A. (2010). English as a Lingua Franca in ASEAN: A Multlingual Model. Hong 
Kong: Hong Kong University Press. 

Llamzon, T.A. (1997). “The Phonology of Philippine English.” In Bautista, M.L.S. (Ed.), 
English is an Asian Language: The Philippine Context. 41-48. The Macquarie 
Library Pty Ltd., and Manila: De La Salle University Press, Inc. 

Llamzon, T.A. (1969). Standard Filipino English. Manila: Ateneo University Press. 
Loke, D.L., Ali, J., and Anthony, N.N.Z. (2013). “A Corpus Based Study on the Use of 

Preposition of Time ‘on’ and ‘at’ in Argumentative Essays of Form 4 and 
Form 5 Malaysian Students.” English Language Teaching 6(9). 128-135. 
Canadian Center of Science and Education.  

Martin, I.P. (2016, April). The social dimension of English language testing in the 
Philippines. Plenary presentation at the Linguistic Society of the Philippines 
National Conference and General Meeting 2016. Dumaguete City. 

Nelson, C.L. (2011). Intelligibility in World Englishes: Theory and Applications. New York 
and Oxon: Routledge. 

Onen, S. (2015). “The Use of Prepositions in English as Lingua Franca Interactions: 
Corpus IST-Erasmus.” Journal of Education and Practice 6(5). 160-172. 
www.iiste.org 

Platt, J.T., Weber, H., and Ho, M.L. (1984). The New Englishes. Massachusetts, Victoria, 
and Oxon: Routledge & Kegan Paul. 

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of 
the English Language. New York: Longman Group Limited. 

Sagoo, K., McLellan, J. and Wood, A. (2015). “Introduction.” In Bigalke, T.W. and 
Sharbawi, S. (Eds.). English for ASEAN Integration: Policies and Practices in 
the Region. 7-11. University Brunei Darussalam. 

Salazar, D. (2013). “Beyond boondocks: Pinoy words in the Oxford English Dictionary.” 
Pinoywords: Observations on Philippine English and the 100+ languages 
Filipinos speak. Blog. Retrieved on 4 September 2017. Retrieved from 
http://pinoywords.wordpress.com/2013/04/04/ beyond-
boondockspinoy-words-in-the-oxford-english-dictionary 

Simons, G.F. and Fennig, C.D. (Eds.). (2017). Ethnologue: Languages of the World, 20th ed. 
Dallas, Texas: SIL International. Retrieved 3 September 2017. Online 
version http://www.ethnologue.com 

Smith, L.E. (2014). “World Englishes.” Key Concepts in Intercultural Dialogue 34. Retrieved 
from http://centerforinter culturaldialogue.org 

Tabor, M.G.A. (1984). “Filipino-English mini dictionary.” In Johnson, L. (Ed.). Mini-
Dictionaries of Southeast Asian Englishes. 63-84. Singapore: SEAMEO 
Regional Language Centre. 

Tagalog Prepositions. (2015). MyLanguages. Retrieved on 29 September 2017. Retrieved 
from http://mylanguages.org/tagalog_prepositions.php 

Tayao, M.L.G. (2008). “A lectal description of the phonological features of Philippine 
English.” In Bautista, M.L.S. and Bolton, K. (Eds.), Philippine English: 
Linguistic and Literary Perspectives. 157-174. Aberdeen: Hong Kong 
University Press. 

Tayao, M.L.G. (2004). “The evolving study of Philippine English phonology.” World 
Englishes 23:1. 77-90. Oxford and Malden: Blackwell Publishing Ltd. 



Rafael Michael O. Paz 
 

 

 

18 

 

 

 

 

The ASEAN Charter. (2008). The Association of Southeast Asian Nations. Jakarta: ASEAN 
Secretariat. 

Tupas, R. and Rubdy, R. (2015). “Introduction: From World Englishes to Unequal 

Englishes.” In Tupas, R. (Ed.). Unequal Englishes: The Politics of Englishes Today. 1-20. 

Basingstoke Hampshire: Palgrave Macmillan.