IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 
 
 

International Journal of Humanity Studies 

 http://e-journal.usd.ac.id/index.php/IJHS 

Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia 
 

 
 

134 

 

DIASPORA - LITERARY WORKS OF INDONESIAN IMMIGRANTS  

IN AMERICA IN THE 2010s 

 

Peni Adji, A.B. Sri Mulyani, and Ni Luh Putu Rosiandani 

Sanata Dharma University, Indonesia  

peni@usd.ac.id, srimulyani@usd.ac.id, and puturosi@usd.ac.id 

DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.2018.010201 

received 8 December 2017; revised 19 January 2018; accepted 21 February 2018 

 

Abstract 

Diaspora literary studies have been extensively conducted in the world of 

literature. However, Indonesian diaspora literature has not been conducted widely 

in the Indonesian literature studies. To begin with, this study examines the 

diaspora literature written by Indonesian immigrants in America in the 2010s. The 

first genre of Indonesian diaspora literature by Indonesian immigrants in America 

in the 2010s includes the history novel, Only a Girl: Menantang Phoenix (by Lian 

Gouw) which talks about the history of Chinese society in the Dutch-Indonesian 

era until the Indonesian independence and Candik Ala 1965 (by Tinuk R. 

Yampolsky) which tells the history of G/30/S/PKI. The second is the short story 

genre, which is Mantra Maia (by Sofie Dewayani) and the third are memory 

stories, which is This is America, Beibeh (by Dian Nugraheni) both of which raise 

the issue of Indonesian migrant communities in America. Diaspora problems are 

always related to the identity construction. The identity in Only a Girl: 

Menantang Phoenix is the migratory tendency and avoidance of racial conflicts 

inherent Chinese people, who migrated to Indonesia, and who eventually migrated 

to America. The identity in Candik Ala 1965 is the Indonesian political migrants 

in America who position themselves as the victims of violence in the Suharto 

regime. The identity contained in the Mantra Maia short stories collection is a 

new world (America) that makes the migrants experience the psychological 

tension between success and failure of adaptation. The identity depicted in the 

memory stories of This is America, Beibeh is the identity of the Indonesian 

migrants who are able to adapt positively, by always comparing their new 

experiences with their old experiences in Indonesia. 

 

Keywords: diaspora, Indonesian diaspora literature, genre, identity 

 

Introduction  

Diaspora literary studies have been conducted extensively in the world of 

literature. However, Indonesian diaspora literature has not been much conducted 

in the Indonesian literature studies.  

The emergence of Indonesian diaspora literature was triggered by the 

political imbalance in Indonesia in 1965 which caused Indonesians to migrate 

abroad. In the future, the Indonesian migration abroad, especially to America, is 

mailto:peni@usd.ac.id,
mailto:srimulyani@usd.ac.id,
mailto:puturosi@usd.ac.id


 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

135 

strongly influenced by various factors, including economics, education, marriage, 

and others. 

The Indonesian immigrants abroad will produce diaspora cultures, including 

diaspora literature. This literary work is closely related to the problems of the 

community identity. In this case, identity is understood as "the process of 

becoming," a dynamic entity as a result of the construction of the old and present 

cultural root negotiations, and the result of dialectics among entities, races, and 

nations. 

In the year 2010s, there is a phenomenon of Indonesian diaspora literature 

written by Indonesian immigrants in America. The researchers assume that this 

phenomenon is important and interesting to be studied to enrich the knowledge of 

Indonesian literature history. 

The main purpose of this study is to describe and to study the Indonesian 

diaspora literature produced by the Indonesian immigrants in America, which was 

published in 2010s. This study will look at the publishing process, literature 

genre, and community identity that is constructed in the diaspora literature. 

In this study, the Indonesian diaspora literature is focused on (1) literary 

works whose original version are in Indonesian language, (2) literary works 

whose original version are not in Indonesian language, but have been translated 

into Indonesian language. For this second type, the focus of the study is the 

literary works that have been translated into Indonesian language. 

This study of diaspora literature in America is a part of a major study on the 

fundamental issues pertaining to function and position of diaspora literature in the 

discourse of modern Indonesian literature history. This paper is a result of a 

preliminary study in tracing and explaining various diaspora literature, which 

includes genres (poetry, prose, drama), language, publishing process, and the 

authors beginning with the most recent literature, published in the 2010s. 

Comprehensive articles and research on Indonesian diaspora literature have 

never been conducted. This is evident from the entry on the online Wikipedia 

encyclopedia, which does not mention the existence of Indonesian diaspora 

literature entries. Meanwhile, the idea of diaspora in the context of world of 

literature has been widely written. Some of them are "Peranakan Self as a 

Diasporic Palimpset: Shirley Geok-lin Lim Torn between Diaspora and 

Nostalgia" written by Yu-te (Tom) Kuo and published in Colloquim on Diaspora 

and Asian Fiction Diaspora in Literature and uploaded on www.zephyr-edu.tw 

../diaspora% 2002. The paper shows that Shirley Geok-lin Lim Torn's works are 

classified as Malaysian diaspora literature. Shirley Lim was born and raised in 

Malaysia and has long since moved to live in America. Her works are about the 

problems in Malaysia. Another study on Chinese diaspora literature was recorded 
by Wang Ling-Chi & Wang Gungwu in The Chinese Diaspora (2003). 

The idea of Indonesian diaspora literature was written by Amir (2009) 

entitled "Membaca Realitas Sosial di Indonesia melalui Sastra Diaspora". The 

article is a recession of the Indonesian version of the collection of Cerpen Mini 

Yin Hua. Originally, the work was written in Chinese by the Chinese writers 

spread across Indonesia. The short stories raised the problems of Indonesian 

people in Indonesian territory. This collection of short stories is translated into 

Indonesian language by Wilson Tjandranegara. 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

136 

The idea of diaspora was also written by Holid (2006) entitled "Diaspora 

Orang Indonesia di Amerika Serikat". This article is also in the form of book 

reviews of Sofyan Dewayani's short story Mantra Maira. The short story is 

written in Indonesian language and tells the story of Indonesian women living in 

America with various backgrounds and reasons. The work was written by Sofie 

who lives in Illinois, United States. 

The existing research only examines the "exil literature" of Indonesia, which 

is the beginning of the literature of Indonesian diaspora. Specifically, exil 

literature refers to the notion of literary works of Indonesian authors who migrate 

abroad or cannot or were not allowed to return home after the 1965 G/30/S/PKI 

political incident. This scientific paper on Indonesian exile literature has been 

conducted by Hersri Setiawan entitled "Sastra Eksil Indonesia", which was 

presented at a workshop on "Indonesian Exiles: Crossing Cultural, Political and 

Religious Border", in March 2009, Canberra, Australia. 

The study which specifically discussed the Indonesian diaspora literature 

works was conducted by the researcher in 2015 and funded by LPPM USD, 

entitled "Identitas Tionghoa dalam Sastra Diaspora Indonesia: Studi Kasus Novel 

Only a Girl karya Lian Gouw". This is commencement study of Indonesian 

diaspora literature mapping. 

Diaspora  

Human tendency to communicate and interact is not a phenomenon that 

emerges recently. These symptoms appear in line with the development of human 

civilization. Whether for the motive of developing power, politics, survival, and 

slavery; it has been a long time since humans are out of their closest social 

environment. This is what leads to the movement of people from one region to 

another, both in the form of individuals/families and in large waves. 

It is this migration that generates the term immigrants. Cohen (2008) notes 

that human immigration has occurred since the Babylonian era of Jews, 

immigration of African slaves to America, as well as immigration of Chinese to 

Southeast Asia and Europe. The immigrants who have long lived in new areas 

form a new culture which is called diaspora. 

Diaspora generally refers to the society's lives in foreign lands far from their 

homeland. Culturally, they still have a bond with the identity of their ancestors in 

their homeland. Usually, diaspora is associated with colonialism, oppression, and 

slavery, causing collective trauma to the society. This causes them longing to go 

home. However, that cannot be done because they have to live in exile (Cohen, 

2008, p.2). 

Brown (via Aji, 2014, pp.50-51) reveals that the phenomenon of the 

diaspora that occurred during these two centuries, has led to the displacement of 
the population which later changed the face of the earth; among them, the transfer 

of slaves from Africa across the Atlantic, the merchants and workers from China, 

Europeans who migrated to North America, South Africa, Australia and New 

Zealand, as well as Indians who are spread throughout the world in a large 

number. 

Migration of Indonesian population abroad is triggered by the unstable 

political situation in Indonesia. In the context of modern Indonesian literature, it 

has begun since the incident of G/30/S/PKI. These migrating populations form a 

diaspora culture, and the resulting literary work is called Indonesian diaspora 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

137 

literature. In this study, the literary works studied are (1) the literary works whose 

original version is in Indonesian language, (2) the literary works whose original 

version did not initially use Indonesian language, but have been translated into 

Indonesian language. For this second type, the focus of the study is the literary 

works that have been translated into Indonesian language. 

Post-colonial  

The term post-colonial is used to interpret the whole culture in a region that 

was once colonized by the Western (European) power from the beginning of 

colonialism history until present time. The post-colonial study in literary work is 

intended to be a study of the conditions of the world throughout and after the 

dominance of European colonizers and the various effects emerged in the 

contemporary literature (Ashcrot, Bill, 2003, p.22). 

Meanwhile, Bandel (2013: 139) explains that the word post-colonial is used 

to refer to the realization that colonialism, especially European colonialism since 

the 16th century has substantially changed the world. Although formally the 

colonialism had ended with the independence of the former colonies, the relation 

of global power remained in line with what had begun in colonial times. European 

countries and new superpowers (especially the United States) remain 

economically and culturally (neo-colonialism) dominant. Post-colonialism is an 

attempt to understand the reality of the present-both in the post-colonial state, as 

well as in the (former) colonial country-by focusing on the relation of global 

power and its history. 

Tony Day and Keith Foulcher (2002, p.8) say that post-colonial studies and 

post-colonial literary criticisms specifically look at how literature presents various 

post-colonial themes such as identity issues, hybridity, identity negotiation, 

immigration, mimicry, central and peripheral contestation and various other 

symptoms. 

Post-colonial studies on literary works should not be associated with the 

author's intention (Ratna, 2004 & 2016). Instead, it is important to reveal how 

these post-colonial themes are presented aesthetically in literary works. The 

themes in the post-colonial approach include diaspora and identity. 

Identity 

Issues of community identity, are very closely attached in diaspora 

literature. Identity in this case, is understood as "the process of becoming". 

Identity is a dynamic entity as a result of the construction of old and current 

cultural root negotiations, as well as the result of dialectics among entities, races, 

and nations. 

The concept of identity in this study is reinforced by the idea of Mercer that 

identity is often a crucial issue when it is on the verge of a crisis, where identity is 
assumed to be stable and certain - replaced by doubt and uncertainty (in Wedon, 

2004, p.1). Conditions of uncertainty always make people try to find a new 

identity. And in fact, this uncertainty is caused by the variety of identity-forming 

elements that do not merely come from one cultural aspect; especially in the post-

colonial and global era when people of different races and ethnicity are 

interconnected.  

Furthermore, Wedon asserts that identity is formed socially, culturally and 

institutionally (2014, p.6). Socially, the construction of identity is influenced by 

inter-human relations. Culturally, the construction of identity is related to the 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

138 

roots and dynamics of the culture. Institutionally, identity is often constructed and 

formalized by a particular institution such as a country that provides its identity to 

its citizens. The theory of identity will be used by the researchers to achieve the 

third research objective, namely the formulation of community identity 

constructed in the literary work using post-colonial approach. 

 

Method 

In order to obtain a comprehensive overview of the research problem, this 

study utilizes a post-colonial approach. This approach embodies literary works 

about Indonesia written by people who have experienced the migration process. 

The cultural product of this migratory person is diaspora culture, one of which is 

diaspora literature. Diaspora culture and literature are very intense in constructing 

the identity of society. 

The data required for this study were obtained from two sources, namely: 

primary data source and secondary data source. Primary sources are obtained 

directly from Indonesian diaspora literature figures. Secondary data source is the 

source of writing the data obtained from libraries, both literary works and literary 

reviews on Indonesian diaspora literature. These secondary sources can also be 

subdivided into online sources (internet) and offline sources (library). 

The data collected through the stages of data collection will be classified 

according to the common genres, namely prose, poetry, and drama. This genre 

will be seen from the early versions of the language, its publishing process, and its 

author. 

In order to examine the identity of the society contained in the literature, the 

main method of data analysis, namely the method of thick description was 

employed. In conducting a thick description, the method of intertextuality was 

also employed to reveal the relationship or conflict of meaning between one 

cultural product with other cultural products. 

The thick description method was originally presented by Geertz (1998, pp. 

1253-1278) to examine the cultural ideas behind a cultural phenomenon. This 

method is used to compensate for the close reading method developed by New 

Criticism by linking the cultural codes in the text analyzed by reconstructing the 

various practical and socio-cultural structures surrounding the text, which are not 

explicitly referred to by the text (Budianta, 2006, pp.10-11). 

The "thick description" method is a method for understanding a cultural 

product by detailing its complex layers of meaning in the underlying cultural 

codes. Geertz himself in his article entitled "Thick Description: Toward an 

Interpretive Theory of Culture?" (1973, p.25) explains the meaning of "thick" as 

an action to constantly explore the same thing. Geertz compares this method with 
the method of manuscript analysis which is conducted by sorting out the structure 

of meaning, codes, and determining its social basis or value (Budianta, 2006, 

pp.10-11). The "thick description" method focuses on things that seem 

unimportant but have many details in certain cultural praxis. By focusing on the 

details, it is expected that the interaction of various discourses with institutions, 

societies, and other cultural elements can be studied and revealed (Bressler, 2007, 

pp.221, 364). It can also be expressed in contradictory forces inherent in various 

discourses within a culture. 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

139 

Analysis of research data is also reinforced by the Hermeneutic method, 

especially as developed by Paul Ricoeur (Klemm, 1983, pp.74-108). In Ricoeur’s 

Hermeneutic theory, what is needed in interpretation is to understand the nature of 

the discourse, the aspects relating to the text, the process of textual understanding, 

and the subjective conditions in the understanding of the text. With regard to these 

points, interpretation can be done by achieving results that can be called adequate.  

 

Findings and Discussion 

In this study, Indonesian diaspora literature in the United States is focused 

on (1) the literary works whose original version is in Indonesian language, (2) the 

literary works whose original version did not use the Indonesian language, but 

have been translated into the Indonesian language. For this second type, the focus 

of the study is the literary works that have been translated into the Indonesian 

language. 

The authors, literary works, languages, and also the process of publishing 

the Indonesian diaspora literature written by Indonesian immigrants in America 

were found from the searches on the internet, studies to several publishers and 

also the libraries. 

Lian Gouw in Only a Girl: Menantang Phoenix 

Lian Gouw was born in Jakarta in 1942 from a father who owned a weaving 

factory and a mother who was a housewife. The political situation in Indonesia 

around the 1960s made her and her family, as Chinese descendants, depressed. 

This condition made her, her husband and two children migrate to America 

(precisely in 1962). 

At the beginning of her life in America, she did a lot of work, such as 

working at the hotel at night because she had to take turns taking care of the 

children with her husband, dealing with the apartment property, leasing agent, etc. 

After the children were married, she began to develop herself with informal 

learning such as creative writing, critical reading, and literary reading. 

Currently, she focuses on handling Dalang Publishing whose field of work 

translates Indonesian literary works into English and publishes them 

(correspondence of the researcher with Lian Gouw (2015). Dalang Pubslihing 

published My Name is Mata Hari by Remy Sylado (original title of Namaku Mata 

Hari), Potions and Paper Cranes by Lan Fang (original title of Perempuan 

Kembang Jepung), Kei by Erni Aladjai, Daughters of Papua by Anindita S. Thayf 

(original title of Tanah Tabu), The Red Bekisar by Ahmad Tohari (original title of 

Bekisar Merah), Love, Death, and Revolution by Mochtar Lubis (original title of 

Maut dan Cinta), Cloves for Kolosia by Hanna Rambe (original title of Aimuna 

dan Sobori) . 
Lian Gouw's first novel was Only a Girl in English in 2009 which is 

published by Publishamerica publisher, LLLP, Baltimore. In 2010 this work was 

published by Gramedia Pustaka Utama with the title Only a Girl: Menantang 

Phoenix. This novel revolves around three generations of Chinese descents who 

live in Indonesia in the fast changing era (1932 - 1953), namely the Netherlands, 

Japan, and the independent Indonesia. The identity of the Chinese diaspora in 

Indonesia is also strongly illustrated in this novel which is constructed through the 

values, attitudes, choice of life, and political orientation of the three generations of 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

140 

Nana and Ocho (grandmothers), Caroline, Chip, Ting, Po Han (children) and 

Jenny and Edie (grandchildren). 

The Chinese identity in this novel includes social and cultural identity, 

politics, economy, and women. The first three identities are closely related to the 

Dutch political policy to the privileged status of Chinese citizens who place their 

positions under the Dutch and above the natives. This identity is not an absolute 

being, but a dynamic, a "process of becoming" as a result of the old and present 

cultural constructions, and the result of interethnic dialectics. 

Chinese social identity shows that the main characters in the second and 

third generation have Dutch nicknames, even though they have Chinese names. 

They have the courage to determine their marriage in Dutch. They use Dutch and 

feel strange and reluctant to use Malay. After the Indonesian independence, they 

were less amenable to Chinese and indigenous marriage. They prefer to marry 

fellow Chinese. While for the first generation, they still maintain the Chinese 

tradition: ancestral worship, cooking cuisine, and prioritizing in group marriage to 

Chinese. 

The Chinese political identity shows that the second and third generations 

are oriented towards the Dutch. They even joined the Dutch underground struggle. 

After Indonesia gained its independence, the third generation left Indonesia to live 

in the Netherlands and America. They tend to avoid the anti-Chinese racial issues 

in Indonesia that were very strong at that time. 

The first generation of the upper classes tends to be ambivalent in 

responding to the political tendencies. They were more inclined to behave that the 

Chinese were neither Dutch nor natives. They considered the Dutch-oriented 

political option to take many casualties. However, the first generation of the lower 

classes' political identity is not depicted. However, if seen from the language, 

culture, and education; they are more inclined to the Chinese. 

The Chinese economic identity is depicted higher and better than the 

natives. The lower classes of the Chinese were also depicted to have native 

servants. 

The identity of Chinese women shows that the older generation is 

subordinated because they cannot give birth to a son. The second generation has 

more freedom in determining their marriage, work, and children. They are no 

longer subordinated due to gender. Even the third generation has the freedom to 

set their goal as high as possible, that is to go to America. 

The overall identity of the Chinese in Only a Girl boils down to one 

identity, namely migration and the avoidance of racial issues. The first to the third 

generation of Chinese in Indonesia is the result of Chinese migration to Indonesia; 

they form a new culture, the diaspora culture. The third generation who were 
Indonesian migrated again, to the Netherlands and America. The main figures in 

this generation choose to migrate to America because there are fewer racial issues 

there. It is linear with the choice of the author, Lian Gouw, who also migrated to 

America in 1962. 

Tinuk R. Yampolsky in Candik Ala 1965 

Tinuk R. Yampolsky was previously known as a short story writer by the 

name of Tinuk Rosalia. She grew up in Solo and was active in the arts and culture 

community in the city. Since she was married to Philip Yampolsky in 1987, she 

moved to America to Champaign Illionis to be precise until now. 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

141 

The Candik Ala 1965 novel was published in 2011 by Kata Kita publisher. 

The decision to choose Kata Kita publisher was because Tinuk did not have much 

time to offer the novel to a more established publisher. She also revealed that 

Jurnal Perempuan was also willing to publish the novel. (researcher's interview 

with Yampolsky on July 29
th

, 2016. 

Tinuk admitted that the novel is based on the fact of her experience of 

G30/S/PKI when she was a child to when she was an adult. Therefore, it is not 

exagerating if the researcher assumes that the experience of Nik (the main 

character of this novel) is not much different from the author's experience. 

The novel is set place in Solo, written when Tinuk was in America. It was 

from that distant place that she remembered, constructed, and wrote down the 

very dark history of 1965 that she saw and felt when she was a child. Thus, the 

embryo of this novel is already in Tinuk's mind when she was a child. In addition, 

she was able to finish it when she has migrated to America since 1987, a time 

when the New Order was at the peak of their power. In America, she teaches 

Indonesian at Yale University. On that occasion, she had the time to do research at 

the Sterling Library (the main library at Yale) which stores a collection of 

newspapers and magazines about Indonesia from the 60-70-80s (the researcher's 

interview with Tinuk on 29/07/2016). That fact results in this work having 

historical truth as well as comparison with similar situations and era in Cambodia. 

This novel serves as an answer to the question of little Tinuk (9 years old at 

that time) against the incident of G/30/S/PKI which back then she should not 

respond to or ask about. 

Structurally, this novel revolves around the main character of 7-year-old Nik 

who became the witness to the turbulent times of 1965. She is the youngest child, 

with four older brothers who are already in their adulthood. Her mother is an 

elementary school teacher who treats her like a child and does not allow her to ask 

questions and know many things. Likewise, when she asks about the reason for 

his older brother Mas Tok who suddenly moved to her home in Solo with his son 

and his wife. Mas Tok's mother-in-law even comes to their house late at night, 

weeping, and telling her that her other children are gone. Then, for many days 

Mas Tok's mother-in-law also stays at her house. 

After a shootout in the afternoon, the next morning Mas Tok burns all his 

books. Meanwhile, her three older brothers are rarely home. They are active in 

political activities in a chaotic turbulent era. The next day two Erpekad people 

ransack Nik's house. They make sure whether there are LEKRA people in the 

house. Fortunately, Mas Tok's books were burned two days earlier. For the sake of 

security, because Mas Tok is regarded as a PKI sympathizer, Mas Tok moves to 

another island with his family. 
Little Nik develops her dancing hobby until she meets a young man named 

Kun who invites her to a dance show in political activities, especially to prepare 

for the 1974 elections. The relationship between Nik and Kun is getting closer, 

and they are dating even without the blessing from their parents. Finally, the 

parents do not allow Nik to dance anymore, not because they are afraid of Nik 

getting closer to Kun, but they are traumatized by the art (dancing) activities used 

for political activities. 

Afterward, there is a leap of time into the 80s when Nik is an adult. In this 

part, Nik is positioned by the author as a speaker who talks about the people she 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

142 

meets; she does not talk about herself. Nik meets the poets and tells about the 

poet's poignancy about the central versus the margin literary power, about the 

Manikebu that dominates the literary system in Indonesia. She also meets with 

Tris, her childhood friend who is now an amateur singer in a nightclub. She also 

meets the stuttered poet who pretends to be insane to protest the madness of the 

times. 

This novel ends with Nik's account of the people who become the victims of 

1965 politics in Indonesia as well as the political victims in Cambodia. It seems 

that the author wants to align the trauma and fate of the victims of mass 

punishment in these two countries. The story is overtaken by Nik's attempt to seal 

the condition of her oldest brother Mas Tok who is separated from his family for 

being a PKI symphatizer.  

Nik's encounter with Bu Sul, a figure from Gerwani Pusat becomes the end 

of Nik's story. From the information from Bu Sul, Nik finds out the information 

about Bu Arum, her late mother's friend in Solo. Mrs. Arum used to be a tender 

and a beautiful woman, but she was arrested for being alleged as a LEKRA 

follower. From Bu Sul, Nik knows that Bu Arum has passed away. 

 
Keempat wanita itu diambil lewat tengah malam. Dalam truk yang tertutup, derumnya 

menembusi senyap jam-malam menuju ke timur kota….. 

Tak ada yang bertanya-tanya. Mereka dijajar di mulut jurang. Gemeresak air terjun itu 

dekat benar kedengaran di bawah kaki. Beku gulita malam, teriakan yang tak 

terpahamkan, dan Dor! Dor! Dor! (Tinuk, 2011: 220-221). 

 

From the reading of the novel Candik Ala 1965 and the interview with 

Tinuk, it can be concluded that the character of Nik and Tinuk are the figures who 

cannot be separated from the dark trauma against the 1965 dark incident in 

Indonesia. The trauma was the cruelty of the New Order government against her 

closest people, namely her brother, her mother's friend, and other artist groups. 

This trauma in her childhood is so attached to her that she carried it until her 

adulthood and migrated to America. 

The identity depicted here is the political identity of Indonesian migrants in 

America to see the political condition of the nation. She places herself on the side 

of the victims who are traumatized by the violence of the Suharto regime that 

could be voiced when the author becomes a migrant in America. This work serves 

as a defensive and critical form towards the violence and oppression by the New 

Order government to its political opponents, as well as to the innocent people. 

Sofie Dewayani in Mantra Maira 

Sofie Dewayani studied at ITB. Now she decides to abandon all that she had 

learned and moves on to the field of literature and humanities by pursuing a 
doctorate program in literacy education at the University of Illinois, USA. 

She also identifies herself as the author of children's books and children's 

literature researcher (Media Indonesia, 23 November 2015). 

Mantra Maira was published in 2010 by Jalasutra publisher. This work is a 

short story anthology consisting of 11 works that have previously been published 

in Tempo newspaper, Femina magazine, and Republika newspaper. These eleven 

short stories are divided into 3 sub-sections, namely "Teks dan Internalisasi 

Individu" consisting of 4 short stories, "Modernitas dan Identitas" consisting of 4 

short stories, and "Kelas dan Literasi" consisting of 3 short stories. 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

143 

Because of the sub-sections that seem like a scientific paper that Anwar 

Holid (2010) suggests that the look of this anthology is serious. According to him, 

the seriousness has started from the preface of the book which is written by Prof. 

Faruk H. entitled "Keluar dari Tulisan: Sebuah Ujicoba untuk Sastra Pasca-

Aksara". Using the Saussurean approach, Faruk argues that the short stories in this 

Mantra Maia clash the writing with the world of experience, so that it seems to 

simply reproduce the old tension, the tension between language and the world of 

experience (p. 11). Sofie Dewayanti herself also gives an introduction to her short 

story anthology entitled "Catatan Kecil: tentang Aksara dan Kita". Based on the 

thoughts of Jack Goody, Walter J. Ong, Shirley Brice Heath, both Faruk and Sofie 

wrap this eleven short stories with a literacy theme. 

Of the eleven short stories in this anthology, three short stories tell the story 

of Indonesian migrant women living in the United States for various conditions 

and reasons. The women figures migrated to the United States for continuing their 

studies and some were working as illegal laborers. This new world makes them 

experience the tension between the idealism of adaptability and the failure of 

adaptation. The tension between success and failure in adapting to the world 

around them, is the most prominent theme in this anthology work, until it 

produces psychological problems for the characters in the stories. 

The first short story of Mantra Maira, is about an Indo teenage girl named 

Maira who has difficulty in facing her mother (Indonesian migrant). Maira is 

more familiar with English than Indonesian. She does not know who her father is, 

while she watches Robbie, his mother's boyfriend, living in the same house with 

her. During a big fight before Robbie leaves home, her mom demands Robbie to 

marry her. However, "Robbie says, her mother just pretends to love her. That her 

mother only wants a fake marriage for getting the American citizenship 

document" (Dewayani, 2010, p.5). When Ninin, her grandmother, comes from 

Indonesia, Maira asks her mother to make up a story that Robbie is her late father 

and that her mother works as a secretary in a law firm, not as a cashier at a 

Chinese restaurant (a job that in this context is illegal for migrants). This is a 

portrait of the failure of the migrants to adapt to their new world. 

The short story of "Jalan Bata" tells the character of I, Alia, who befriends 

Lateef, a man who was born and grew up in California. This man makes Alia's 

heart beat fast. Although actually Alia is already married and her husband lives in 

Jakarta. Lateef's parents from Pakistan come to America as doctoral students. 

Other things about Lateef are known by Alia via internet. When talking of a novel 

for multicultural literature class assignment, Lateef cynically comments "Typical 

female novel ... Of course I hope that the multicultural turbulence after the nine 

eleven tragedy is raised more. But, of course Ali wants to talk about personal 
upheaval in women migrants. Cultural conflict has always been a universal 

theme" (Dewayani, 2010, p.36). A month passes, and Lateef moves to California 

without telling her. Alia only knows about Lateef's moving through Lateef's blog. 

This condition describes America as a place where people from different countries 

meet, get acquainted easily, and go easily as well. There is no personal closeness. 

At the same time, there is a cynical representation of a male from Pakistan to the 

issue of female migrants. 

The short story of "Dialog Dua Nama" (Dewayani, 2010, pp.61-74) raises 

the story of Sri Prihatini, a middle-aged Javanese woman who changes her name 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

144 

to Fabiana Martinez. She changes her age and actualizes herself as a Hispanic 

descendant to be able to easily work as a shopkeeper in America to support the 

family. She falls in love with a middle-aged man who becomes a supplier in her 

shop. There is a dialogue in her heart between herself as Sri Prihatini and herself 

as Fabiana Martinez. 

The short story of "Ketika Tuhan Berjubah Putih" (Dewayani, 2010, pp.75-

80) begins with a background picture as follows. "Our mosque is like a grim cave 

that is estranged from the excitement of Christmas cheerfulness. Only in this 

mosque are people running quickly to save their bodies from the bite of cold 

naughty wind. The mosque is an occasional shelter, while the shops and malls are 

out there in colorful decorations." Then, it is continued by the story of a Muslim 

family in America that is tempted to buy sale goods at Christmas. The mother 

wants a purple coat and the husband wants a camera. While the wishes of the 

children are muffled with the advice, "We are not celebrating Christmas". The 

child mumbles, why do Muslims not have Santa Claus in red who always smiles 

and gives presents? Why do Muslims have a God dressed in white? During the 

trip to the store, their car stalls. The money which is planned to buy the coat and 

the camera is eventually used to repair the car. In the midst of panic repairing the 

car, the youngest child goes missing. She is reunited to her parents by a native 

Iraqi Mosque imam in white cloak. The boy says that he has been helped by the 

God in white cloak. Through that event, this Muslim family has regained their 

original identity. 

The identity depicted in these short stories is the tension of American 

migrants in facing a new world. This new world makes them experience the 

tension between the idealism of the success in adaptation and the failure of 

adaptation. 

Dian Nugraheni in This is America, Beibeh 

Dian Nugraheni was born in Purworejo, Central Java, December 7, 1969. 

After finishing her study at the Faculty of Law of Gadjah Mada University in 

1994, she worked for several companies in Jakarta. She also lived for two years in 

Purwokerto before leaving for America. She left with her two daughters to 

America for winning the green card from the Indonesian Embassy following her 

husband who lived there first. Not long after living in America, she got divorced 

from her husband. 

Because of her move in America with this green card, she has the facilities 

to be an official resident and can work legally. However, she does not have the 

right to vote in the General Election. 

In order to survive, she financed her two children by working as an 

employee at one of the Sandwich stores in the University of George Washington 
(Washington DC, US) complex. She currently lives in Virginia, about 15 minutes 

from Washington DC. 

Reading This is America, Beibeh which was published in 2013 by Kompas 

publisher, is like reading the memories of N.H. Dini’s Padang Ilalang di Belakang 
Rumah. The difference is that Dian's book contains a collection of short 

memorable stories. Dian originally wrote these stories on her Facebook account, 

telling the stories of Dian's memories of her daily life in a new environment with 

her two children, in America. 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

145 

The collection of writings in the book This Is America, Beibeh is divided 

into 6 chapters and each chapter consists of several writings as follows: (1) GE 

Supermarket, consisting of 7 writings, (2) Deli, Kedai Sanwich, consisting of 6 

writings, (3) Orang Amerika, consisting of 10 writings, (4) Alam Amerika, 

consisting of 5 writings, (5) Budaya Amerika, consisting of 11 writings, and (6) 

Sekolah di Amerika, consisting of 11 writings. The division of the chapters is 

based on Dian Nugraheni's experiences in relation to those matters. 

The first writing in this book, entitled 'Betapa' begins with a clear phrase 

indicating the beginning of Dian's life as a migrant in America, "This is the art of 

living in a foreign country, all things are new, all things are different, we always 

have to learn and adapt" (Nugraheni, 2013, p.3). That positive expression colors 

Dian's following writings. Eventhough adapting and surviving in America is 

difficult and hard, Dian is able to live it well using her experiences in Indonesia 

and the Javanese values embedded in her life. 

There are features in Dian's writings that construct a migrant identity in this 

work, (1) adaptation as a migrant viewed from a positive point of view (2) 

comparing her experience in America using her life experience in Indonesia 

(Java), (3) America is a good country, (4) her love of Indonesia and Indonesian 

language, and (5) education in America is more humane and fun. 

Quite often, Dian always compares her past experiences in a humorous way. 

When she was assigned as a cashier at the Deli Sandwich shop at the University 

of Washington, she initially had a hard time getting to know American coins. 
 

Si pemilik menjawab dengan sangat tenang. “Dalam dua minggu, kamu 

akan terbiasa dan hafal luar kepala harga-harga barang di sini…” 

Aku sama sekali tidak percaya. Memang butir-butir Pancasila yang 

segitu-gitunya saja jumlah butirnya. Itu saja susahnya minta ampun untuk 

menghafalnya, apalagi barang-barang kecil sebanyak ini…? 

Sekarang masalahnya aku tak kenal mata uang Amerika yang recehan, 

Penny (satu sen), Nickel (lima sen), Dime (10 sen). Repotya lagi, mesin kasirnya 

kuno, kemampuan si mesin hitung ini cuma menjumlah, tak ada item bayar 

dengan uang berapa, kembaliannya berapa. (Nugraheni, 2013, p.39). 
 

Positively, the note ends with "It's been the fourth week I work as a cashier. 

It's getting better and running well.... Okay my friends, let's keep the spirit. Do not 

be afraid to try." (Nugraheni 2013, p.41) 

Likewise, when she has to first adapt to become a sandwich maker in a 

small kitchen in Deli outlets, the following is her expression: 

 
Dapur ala Amerika tentu sangat asing bagiku, berbagai macam daging, 

dressing (saus), keju, roti, dan semua bahan makanan yang sangat banyak 

jumlahnya itu, masing-masing punya namanya sendiri, dan harus dicocokkan 

dengan jenis sandwich yang dipesan. 

Seminggu pertama, pastilah masih banyak trunak-trunuk, bingung… 

(Nugraheni, 2013, pp.68-69). 

 

With a positive tone, she ends her writings by the words, "ha ha ha, 

wherever it is, life is full of color ... So even though I'm in the kitchen which is 

narrow and hot, I always want to be happy" (Nugraheni, 2013, p.74). 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

146 

By the time she had to adapt to the seasons in America, she welcomed them 

well even though Dian's anxiety was also depicted. She illustrated that in America 

there are many channels or bureaus explaining about the weather in a single day 

or even in a week. Thus, Americans will prepare well when going out of the 

house. However, she was very anxious to keep protecting her two children, when 

strong winds and rain hit her apartment until the tree in front of her apartment 

collapsed. She was very happy and comfortable to enjoy the winter with the snow 

falling and spring that displays many flowers. 

Like any migrant anywhere, there is an attempt to always compare the 

experiences she encounters in America with the experiences she has experienced 

in Indonesia. When she served as a cashier with the consequences of memorizing 

rapidly the shards of American money, she compared it with her difficulty in 

memorizing the Pancasila items. 

When Dian encounters the process of making sandwiches every day, she 

compares it with her experience of buying gudeg when she studied in Yogyakarta. 

According to her, sandwiches and gudeg are both mixed. Gudeg was mixed by the 

seller with bare hands while taking the chicken claws, tempe, tofu, vegetable 

jackfruit, etc. The sandwich maker tucks vegetables, cuts of meat by hands that 

are coated with rubber gloves by the maker. 

When migrant children start studying in America, they undergo the "High 

Intensive Language Training" program. After about three months, they are tested 

and if they pass, they can directly study together with other children. This is very 

different from that in Indonesia; according to Dian ... "I imagine in Indonesia 

which in fact has a lot of other regional languages, this regional language problem 

is often a scourge for the children themselves as well as their parents. They do not 

get the new regional language with an intensive program, but still have to follow 

the test and even the examination. (Nugraheni, 2013, pp.265-267). 

The characteristics of migrants' identity are her positive views of America. 

According to Dian, human rights are highly respected in America. This is evident 

from the school appeal letter to the parents of the students. There is no impression 

of coercion, it seems to be an appreciation of the difference of the nation. 

Education in America is very good; this is seen through (1) attention to the 

importance of respecting parents and teachers, (2) the US government acts that 

education is the right of all children in the world so that they free all the children 

education in public schools for all nations, (3) curriculum by using appropriate 

English learning methods and techniques that are easy for migrant children, (4) 

develops and greatly appreciates children expression, (5) there is a special training 

for teenage girls. 

However, other than her admiration for America, this text describes the love 
of migrants to the nation and their homeland, Indonesia. Through the writing 

entitled "Berbahasa", Dian's effort to keep talking using the Indonesian language 

with her children when at home can be seen. Though her youngest son often feels 

it is difficult to understand the meaning of his mother's words. (Nugraheni, 2013, 

pp.191-195). Through the writing entitled "Sebuah Surat untuk Anak-anakku", the 

full love of the homeland is reflected. The letter was written during the 

anniversary of the Indonesia's independence on August 17, 1945. "Remember 

your nation, striving to uphold the dignity of the Indonesian people. Do not 

despair when you hear bad news about Indonesia. Please pray for blessing so that 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

147 

the children of Indonesia in America, smoothly carry the task of the nation to raise 

the Red and White flag (Nugraheni 2013, pp.196-198). Likewise, through the 

writing entitled "Pentas Angklung Kolosal di Washington", the love of the 

national anthem of Indonesia Raya is reflected (Nugraheni, 2013, pp.207-213). 

The writing ends with "Tears are unbearable when I put my right hand on the left 

chest, following, voicing the song of Indonesia Raya .... Whatever, My Indonesia, 

you are mine, and I am yours." 

This book also illustrated the negative things about living in America, that is 

the existence of homeless people who live in the city park, the forecasters on the 

roadside, the people asking for money by lying, the people making money by 

forecasting, and the condition of the nature that in many ways is not friendly, that 

is often in the form of rain accompanied by lightning and wind and hot air but 

humid so that it feels like living in a sauna. 

Interestingly, Dian can accept the negative things the way she is, she 

anticipates them with pleasure and with carefree attitude. Even for things that 

were initially judged negatively, Dian was able to take the lesson, and she finally 

followed that attitude and made it an identity. This is seen in the writing "Bule itu 

Pelit". At first she judged that Americans were stingy because they were not 

ashamed to pick up coins that fell nearby, which did not belong to them; they also 

never miss a change of money that might only be two penny be it famous lawyers, 

soldiers, or even professors; Americans are diligent in picking up shopping 

vouchers; young people who are dating will pay for their own snacks. Finally, 

after a long time in America, she concluded that the attitude is a picture of a 

careful, meticulous and appreciation of money, no matter how small. This is 

because people in America have to work hard to earn money. Then, Dian realized 

that she also ended up following the "stingy" behavior of the Americans. 

 

Conclusion 

The studies on Indonesian-diaspora literature written by Indonesian 

immigrants in America in the 2010s include Only a Girl: Menantang Phoenix by 

Lian Gouw, Candik Ala 1965 by Tinuk R. Yampolsky, Mantra Maia by Sofie 

Dewayani, and This is America, Beibeh by Dian Nugraheni. 

Based on the genre, the literary works consists of firstly the history novel of 

Only a Girl: Menantang Phoenix and Candik Ala 1965. These two diaspora 

novels raise the issue of history in Indonesia. The second is short story genre, 

which is Mantra Maia that talks about the Indonesian migrants’ problems in 
America. The third is a memory story, which is This is America, Beibeh, that also 

tells about the Indonesian migrants’ story in America.  
In the form of a table, the American-diaspora literature genre is described as 

follows.  

 

 

 

 

 

 

 

 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

148 

Tabel 1: American-Diaspora Literature Genre 

Fiction/ 

Non-Fiction 
Type Title of Work 

Problems  

of the Story 

Fiction 
History 

Novel  

Only a Girl: Menantang 

Phoenix 
Historical events in 

Indonesia 
Candik Ala 1965 

 Short Story Mantra Maia 
Indonesian migrants in 

America Non-fiction 
Memory 

Story 
This is America, Beibeh 

  

The identity constructed in Indonesian diaspora literature written by 

Indonesian migrants in America is as follows. The history novel Only a Girl: 

Menantang Phoenix by Lian Gouw reveals Chinese identity in their migration in 

Indonesia which includes social and cultural identity, politics, economy, and 

women. The first three identities are closely related to the Dutch political policy to 

the privileged status of Chinese citizens who place their positions under the Dutch 

and above the natives. The overall identity of the Chinese leads to one identity, 

namely migration and avoidance of racial issues. The first to third generation of 

Chinese in Indonesia is the result of Chinese migration to Indonesia; they form a 

new culture, which is the diaspora culture. The third generation in Indonesia 

migrated again to the Netherlands and America. The main figures in this 

generation choose to migrate to America because there are fewer racial issues. 

This is linear with the author's choice, Lian Gouw, who also migrated to America 

in 1962. In addition, in this work, there are two layers of diaspora, which are the 

identity of Chinese diaspora in Indonesia written by the Indonesian diaspora in 

America. 

History novel Candik Ala 1965 by Tinuk R. Yampolsky reveals the political 

identity of Indonesian migrants in America to see the political condition of the 

nation. This politics puts itself on the side of the victims who were traumatized by 

the violence of the Suharto regime that can be voiced when the author is in 

America. This work serves as a defensive and critical form towards violence and 

oppression by the New Order government to its political opponents, as well as to 

the innocent people. 

Sofie Dewayani's Mantra Maia short story collection reveals a new world 

(America) identity that makes the migrants experience a tense between the 

idealism of successful adaptation and the failure of adaptation. This tension of 

success and failure produces a psychological problem for Indonesian migrants in 

America. 

The memory stories in This is America, Beibeh by Dian Nugraheni reveals 

the identity of Indonesian migrants in America as follows: (1) adaptation as 

migrants viewed from a positive point of view (2) comparing migrant experiences 

in America based on the experience in Indonesia (Java), (3) America is a good 

nation, (4) love of Indonesia and Indonesian language, and (5) education in 

America is more humane and fun. 

 

 

 

 



 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

149 

References 

Aji, G. & Sasmita, F. (2014). Dunia baru dalam omeros karya Derek Walcott dan 

the enigma of arrival karya vs Naipaul: Kajian poskolonial (Universitas 

Indonesia, 2014). Dissertation.   

amerika.html 

Amir, B. (2009). Membaca realitas sosial di Indonesia melalui sastra Amerika 

Ashcroft, B., et.all. (2003). Menelanjangi kuasa bahasa: Teori dan praktik sastra 

poskolonial. Yogyakarta: Qalam. 

Bachtiar, I. (2015). Diaspora Indonesia: Bakti untuk negeriku. Jakarta: Kompas. 

Bandel, K. (2013). Sastra nasionalisme pascakolonial. Yogyakarta: Pustaka 

Hariana. 

Braziel, J.E.,  & Manur, A. (2007). Theorizing diaspora. United States: Blackwell 

Publishing. 

Bressler, C. E. (2007). Literary criticism: An introduction to theory and practice 

(4
th

 ed.). New Jersey: Pearson Prentice Hall.  

Budianta, M. (2006). Budaya, sejarah, dan pasar: New historicism dalam 

perkembangan kritik sastra. Jakarta: Himpunan Sarjana-Kesusastraan 

Indonesia dan Yayasan Obor. 

Budiman, A. (2010). K-video: Only a girl, menantang phoenix dan ziarah batin 

Lian Gouw. Retrieved from http//:kabarinews.com/k-video-only-a-girl-

menantang phoenix-dan ziarah-batin-lian-gouw/35787.     

Cohen, R. (2008). Global diasporas: An introduction. London: Roudledge. 

Coopel, C.A. (1994). Tionghoa Indonesia dalam krisis. Jakarta: Pustaka Sinar 

Harapan. Retrieved from 

https://badaruddinamir.wordpress.com/2009/10/12. 

Foulcher, K. & Day, T. (2006). Clearing a space: Kritik pasca kolonial tentang 

sastra Indonesia modern. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia KITLV Jakarta. 

Geertz, C. (1973).  The interpretation of cultures: Selected essays. New York: 

Basic Books.  

Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: Selected essays. New York: 

Basic Books. 

Hall, S. (2003).  In theorizing diaspora (Evans, J., & Mannur, A., Eds.). Malden, 

MA: Blackwell Publishing.  

Hau, C.S. (2000). An anthology of Chinese Filipino writing. Manila: Capitol 

Publishing Houses. 

Holid, A. (2010). Diaspora orang Indonesia di  Amerika Serikat. Retrieved from  

Holid, A. (2010). Diaspora orang Indonesia. Retrieved from 

http//:halamanganjil.blogspot.com/2010/06/diaspora-orang-indonesia-di-

amerika.html.  
http://halamanganjil.blogspot.com/2010/06/diaspora-orang-indonesia-di- 

Klemm, D.E. (1983). The hermeneutical theory of Paul Ricoeur. London: 

Associated University Presses. 

Ling-Chi, W. & Gungwu, W. (Eds.). (2003). The Chinese diaspora: Selected 

essays. London: Eastern University Press. 

Ratna, N.K. (2004). Teori, metode, dan teknik penelitian sastra dari 

strukturalisme hingga postruktural. Jakarta: Pustaka Pelajar. 

Soekisman, W.D. (1975). Masalah Cina di Indonesia. Jakarta: Bangun Indah. 

Suryadinata, L. (1984). Dilema minoritas Tionghoa. Jakarta: Grafiti Press. 

https://badaruddinamir.wordpress.com/2009/10/12
http://halamanganjil.blogspot.com/2010/06/diaspora-orang-indonesia-di-


 

IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 134–150 

 

 

 

 

 

150 

Suryadinata, L.(1985). Politik Tionghoa peranakan di Jawa. Jakarta: Pustaka     

Sinar  Harapan. 

Vasanty, P. (1988).  Manusia dan kebudayaan di Indonesia (Koentjaraningrat, 

Ed.). Jakarta: Djambatan.  

Weedon, C. (2004). Identity and culture. New York: Open University  Press. 

Widjajanti, D. (2011). Only a girl: Menantang phoenix.  Bijdragen tot de Tall, 

Land, en Volkenkunde, 167(1), 106-108. 

Wijayanti, D. & Mirahayuni, N.K. (2014). An analysis of translation strategies for 

non-equivalence used in Lian Gouw’s novel only a girl. Parafrase, 14(1), 

31-37. 

Yu-te, K. (n.d). Peranakan self as a diasporic palimpset: Shirley Geok-Lin Lim 

torn between diaspora and nostalgia. Retrieved from 

http//:Zephyr.edu.tw../diaspora%2002