item: #1 of 26 id: jat-10 author: Čemerin, Vedrana title: Treatment of Realia in the Subtitling of Ekphrastic Texts date: 2019-11-30 words: 10635 flesch: 46 summary: The author tried to temper this by including a variety of Croatian translations in the corpus and spreading the corpus over several broadcasting corporations and TV channels, with the aim of obtaining a certain level of diversity. All of this makes documentary translation a specific audiovisual practice (Hanoulle et al., 2015b, p. 26). keywords: art; croatian; culture; documentaries; ekphrasis; english; experience; items; original; realia; source; strategies; study; subtitle; subtitling; text; translation; viewers; visual cache: jat-10.pdf plain text: jat-10.txt item: #2 of 26 id: jat-11 author: Martí Ferriol, José Luis title: Norms in AVT: A dual approach to a long-lasting and fundamental notion date: 2020-11-13 words: 7194 flesch: 53 summary: Journal of Audiovisual Translation, volume 3, issue 1 74 According to Pedersen, the mentioned figure A, entitled as The potency of translation norms, is based on Toury (1995), Chesterman (1997) and Hermans (1999), and it is explained as follows: All in all, this book covers many interesting aspects, and it could possibly be defined as the first one to be fully devoted to translation norms in the field of AVT. keywords: approach; avt; case; conventions; description; norms; notion; research; studies; subtitling; toury; translation cache: jat-11.pdf plain text: jat-11.txt item: #3 of 26 id: jat-112 author: Sanders, Lisa title: Subtitling, Semiotics and Spirited Away date: 2022-03-21 words: 7879 flesch: 59 summary: As is typical of translation studies, the entire process of creating these subtitles is subjective and bound to be coloured by the translator’s experience and bias; however, translations can differ widely depending on the translator yet still be accurate. There are many arguments for and against the use of a single case upon which to base research, but as Saldanha and O’Brien (2013, p. 211) point out, it is quite common in translation studies to conduct research based on a single text. keywords: chihiro; dvd; film; japanese; model; semiotics; spirited; study; subtitles; subtitling; translation cache: jat-112.pdf plain text: jat-112.txt item: #4 of 26 id: jat-114 author: Greco, Gian Maria; Jankowska, Anna title: Framing Media Accessibility Quality date: 2019-12-31 words: 4852 flesch: 52 summary: This means that quality issues in MA cannot be reduced to AVT quality issues. If we look at the articles included in the over 550-page proceedings, we can identify many of the questions that are still under debate nowadays from the subjectivity of translation quality to the strive for the identification of objective measures, from fidelity to adaptation, from the impact of limited time and low pay on the work of professionals – and thus on the quality of the work – to non-professionalism (Cary & Jumpelt, 1963). keywords: accessibility; issue; media; problem; quality; research; studies; translation cache: jat-114.pdf plain text: jat-114.txt item: #5 of 26 id: jat-122 author: Fuentes-Luque, Adrián; González-Irizarry, Pabsi Livmar title: Understanding the Urgent Need for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in the Spanish-Speaking Greater Antilles date: 2020-12-21 words: 11122 flesch: 52 summary: [Accessibility to audiovisual media: narration in Argentinean sign language and subtitling for deaf people], official guidelines concerning SDH and accessible media products have been enacted by Argentina’s Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales [National Institute for Cinema and Audiovisual Arts]. [Accessibility to audiovisual media: narration in Argentinean sign language and subtitling for deaf people]. keywords: accessibility; audiovisual; cuban; deaf; dominican; education; hard; hearing; language; laws; media; movies; people; population; products; puerto; rico; sdh; sign; spanish; subtitling; translation cache: jat-122.pdf plain text: jat-122.txt item: #6 of 26 id: jat-129 author: Hoffmann, Tiina title: Ad hoc Screen Translation in Soviet Estonian Film Clubs : Negotiating Boundaries date: 2023-07-10 words: 8848 flesch: 49 summary: Alternatively, prima vista screen translation could be used in film club translation for translating dialogue lists or subtitles (when no available interpreter mastered the original film language). The present paper is focused on the last two aspects, charting the film distribution and translation in Soviet Estonian film clubs in the context of general Soviet AVT practices. keywords: cinema; clubs; cultural; estonian; film; film clubs; finnish; foreign; interpreters; lotman; moscow; official; russian; screen; screen translation; soviet; soviet estonia; tallinn; translation; university cache: jat-129.pdf plain text: jat-129.txt item: #7 of 26 id: jat-14 author: Izwaini, Sattar; Al-Omar, Hafsa title: The Translation of Substitution and Ellipsis in Arabic Subtitling date: 2019-11-30 words: 9862 flesch: 61 summary: This shift by a total change in the structure affects neither the ST meaning nor TT cohesion. While it was suggested earlier that ST nominal substitution can be rendered as ellipsis, verbal substitution, however, may not. keywords: arabic; clausal; cohesion; devices; ellipsis; repetition; substitution; subtitles; subtitling; text; translation; verb cache: jat-14.pdf plain text: jat-14.txt item: #8 of 26 id: jat-22 author: Ávila-Cabrera, José Javier title: Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study date: 2021-03-30 words: 8764 flesch: 56 summary: The aforementioned studies concern the latter, that is, participants undertaking subtitling tasks, and it could therefore be highlighted as a practice that offers more benefits in writing skills to learners of foreign languages given the exposure of the participants to the L2 in its written form. https://amara.org/es/ It must be noted that this was the first time these students were required to subtitle videos, as it will be shown later on in the discussion of the questionnaire results. keywords: audiovisual; composition; english; improvement; language; reverse; skills; students; study; subtitles; subtitling; talaván; translation cache: jat-22.pdf plain text: jat-22.txt item: #9 of 26 id: jat-24 author: Camilli, Lana Pierrina title: A Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay: A Touch of Cloth date: 2019-11-30 words: 9184 flesch: 59 summary: In his empirical study of Shakespearean wordplay translations (1993), he attempts to draw generalisations regarding wordplay translation more broadly, adopting Toury’s (1995) three-step approach: ‘situate’ the text in its target culture, determining its acceptability; analyse the relationships between corresponding segments of the ST and TT; and attempt to make generalisations based on the patterns observed. Building on existing descriptive theory regarding wordplay translation – particularly the model of translation techniques laid out by Delabastita (1993) – translation patterns are identified. keywords: case; cloth; delabastita; dubbing; joke; pun; translation; wordplay cache: jat-24.pdf plain text: jat-24.txt item: #10 of 26 id: jat-27 author: Liang, Lisi title: Subtitling History Cultural and Temporal Transfer in a Heritage Film Oliver Twist (2005) date: 2020-10-14 words: 9870 flesch: 58 summary: Therefore, in order to rejuvenate Chinese cultural heritage, the subtitles of the cultural and temporal specificities and complexities involved are reinterpreted and redirected to the receiving culture Key words: subtitling history, Oliver Twist, heritage film, archaism. When it comes to producing Chinese subtitles, Charles Dickens’s dark depiction of Victorian England may pose challenges to translators as the Dickensian world depicts early Victorian cultural specificities. keywords: british; century; china; chinese; cultural; culture; film; heritage; history; oliver; paper; subtitles; transfer; translation; twist; victorian cache: jat-27.pdf plain text: jat-27.txt item: #11 of 26 id: jat-41 author: Szarkowska, Agnieszka; Wasylczyk, Piotr title: Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask date: 2018-11-14 words: 7539 flesch: 58 summary: These may span from selecting the research topic and methodology to publishing strategies and identifying the position of audiovisual translation research in a wider framework of the fast-changing academic world. Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. keywords: audio; avt; description; journal; language; london; media; new; research; studies; subtitling; szarkowska; translation; translation research; translation studies cache: jat-41.pdf plain text: jat-41.txt item: #12 of 26 id: jat-42 author: Yves, Gambier; Jin, Haina title: Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin date: 2018-11-14 words: 7006 flesch: 52 summary: Its aim is to promote research and practice in audiovisual translation and its dissemination, to draw up audiovisual translation standards, to protect audiovisual translation professionals’ rights, to enhance the awareness of audiovisual translation in China, and to improve media accessibility. Abstract This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual translation in China today, the history of which dates back to the silent film era. keywords: china; chinese; dialogue; dubbing; films; foreign; gambier; jin; languages; minority; people; products; television; translation; translators; university cache: jat-42.pdf plain text: jat-42.txt item: #13 of 26 id: jat-43 author: Chaume, Frederic title: An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline date: 2018-11-14 words: 10868 flesch: 47 summary: Although, epistemologically speaking, it is difficult to define a clear border between audiovisual translation studies and translation studies, or even interpreting studies (with which AVT has many common threads, and not only in the case of respeaking), audiovisual translation has undoubtedly boomed in all respects. Thanks to this social and sociological turn (Wolf & Fukari, 2007), grounded mainly in Bourdieu’s sociological paradigm, audiovisual translation research started to investigate the role of the translator and the powers mediating in the selection, translation and adaptation of an audiovisual text, as well as the new active role of audiences, which are now producing new types of translations, from heterofunctional gag translations to activist translations, for example, in the case of honest subtitling. keywords: audiovisual; avt; case; data; discipline; dubbing; example; issues; new; norms; process; research; studies; subtitles; subtitling; text; translation; translation studies; turn; use; way cache: jat-43.pdf plain text: jat-43.txt item: #14 of 26 id: jat-44 author: Perego, Elisa title: Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations date: 2018-11-14 words: 7221 flesch: 44 summary: In cross-national research projects, it is crucial to choose a consortium based on a diversification principle, which allows a blend of complementary organizations that combine several academic disciplines and perspectives into one activity. Nowadays, cross-national research is growing, especially in some social science disciplines such as sociology, political science, geography, and economics. keywords: adlab; audio; avt; countries; description; journal; language; perego; project; research; study; subtitles; subtitling; translation cache: jat-44.pdf plain text: jat-44.txt item: #15 of 26 id: jat-46 author: Pedersen, Jan title: From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? date: 2018-11-14 words: 8371 flesch: 55 summary: These days, the most nfluential force driving subtitling norms is arguably the global video on emand (VOD) providers. Subtitling norms for television started to develop early and grew organically as they followed the development of technology and the needs of viewers and subtitlers. keywords: content; countries; guidelines; language; netflix; norms; subsection; subtitles; subtitling; television; text; translation; ttsgs cache: jat-46.pdf plain text: jat-46.txt item: #16 of 26 id: jat-47 author: Pavesi, Maria title: Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application date: 2018-11-14 words: 9580 flesch: 51 summary: As a result, many definitions of dubbed language, or ‘dubbese’, have resorted to negatively connoted expressions such as fake, artificial, anti-realistic, stereotyped orality or language. It must be finally observed that the intrinsic variability of dubbed languages suggests a diachronic evolution in the norms that underlie their makeup. keywords: avt; conversation; corpus; dialogue; dubbing; eds; english; film; italian; journal; language; naturalness; orality; pavesi; research; source; target; translation; verbal cache: jat-47.pdf plain text: jat-47.txt item: #17 of 26 id: jat-48 author: Mangiron, Carme title: Game on! Burning issues in game localisation date: 2018-11-14 words: 8170 flesch: 48 summary: In game localisation translation is frequently implemented while the game is being developed. They finally opt for the term game localisation to reflect industry practice, while using game translation interchangeably when referring to the textual operations performed by translators. keywords: accessibility; game; game localisation; industry; issues; localisation; mangiron; o'hagan; players; quality; reception; research; studies; translation; translators; video cache: jat-48.pdf plain text: jat-48.txt item: #18 of 26 id: jat-50 author: Di Giovanni, Elena title: Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children date: 2018-11-14 words: 5943 flesch: 45 summary: In 2019, the newly commissioned opera by Opera Domani will be the object of participatory AD labs in 3 towns throughout Italy. From a reception studies perspective, opera audiences have been widely explored, occasionally − and perhaps most interestingly − in relation to people's emotional responses to different types of performance. keywords: accessibility; action; audience; children; experience; opera; participation; participatory; performance; research cache: jat-50.pdf plain text: jat-50.txt item: #19 of 26 id: jat-51 author: Greco, Gian Maria title: The nature of accessibility studies date: 2018-11-14 words: 15069 flesch: 54 summary: 205 The nature of accessibility studies Gian Maria Greco TransMedia Catalonia, Universitat Autònoma de Barcelona Galician Observatory for Media Accessibility, Universidade de Vigo _________________________________________________________ The nature of accessibility studies. keywords: accessibility; accessibility studies; account; design; european; field; human; journal; kingdom; knowledge; media; neurath; new; process; research; rights; social; society; studies; translation; united; world cache: jat-51.pdf plain text: jat-51.txt item: #20 of 26 id: jat-52 author: Fryer, Louise title: The independent audio describer is dead: Long live audio description! date: 2018-11-14 words: 7553 flesch: 60 summary: The second project The Integrated Access Inquiry (Cavallo & Fryer, 2018) comprised qualitative interviews with 20 theatremakers representing 15 companies across the UK with experience of making their performances accessible to all, and responses from a small focus group of AD users. Actor, AD user and researcher, Amelia Cavallo (2015) calls this approach occularcentric and it could be argued that a practice designed to be inclusive, becomes exclusive, by presenting information from a sighted viewpoint. keywords: access; accessibility; adlab; audio; cavallo; describer; description; fryer; iad; power; pro; tad; theatre; translation cache: jat-52.pdf plain text: jat-52.txt item: #21 of 26 id: jat-54 author: Jankowska, Anna Magdalena; Di Giovanni, Elena; Kruger, Jan-Louis; Pedersen, Jan; Reviers, Nina; Romero-Fresco, Pablo title: What is this thing called Journal of Audiovisual Translation? date: 2018-11-14 words: 3294 flesch: 41 summary: We look forward to bringing you many years of reading JAT issues filled to the brim with AVT articles of the highest quality. Agnieszka Szarkowska and Piotr Wasylczyk’s contribution is an overview of the questions most often raised in AVT research. keywords: accessibility; article; avt; field; journal; research; studies; translation cache: jat-54.pdf plain text: jat-54.txt item: #22 of 26 id: jat-57 author: Talaván, Noa title: Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach date: 2019-11-30 words: 8342 flesch: 48 summary: This point of departure is relevant given that the productive skills (speaking and writing) were to be assessed in terms of improvement through the practice of creative AVT tasks, as will be explained later in the paper. A comparison between the development of both skills is illustrated in Figure 4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Pre-task 4,5 4 6,5 5,5 5 7 6 7,5 Post-task 8,5 9 8,5 7,5 8,5 8,5 9 10 0 2 4 6 8 10 12 M a rk ( 0 -1 0 ) 1 2 3 4 5 6 7 8 Pre-task 5 5 5,5 4,5 7 5 5,5 4,5 Post-task 6 5,5 7 7 6 5 6,5 4,5 0 1 2 3 4 5 6 7 8 M a rk s (0 -1 0 ) Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach 65 Figure 4. Speaking and Writing Progress Compared The general improvement in terms of average marks before and after the use of creative AVT tasks can also be seen in Table 5. keywords: audiovisual; avt; dubbing; language; learning; project; skills; speaking; students; subtitles; subtitling; task; translation; video; writing cache: jat-57.pdf plain text: jat-57.txt item: #23 of 26 id: jat-61 author: Robert, Isabelle; Iris, Schrijver; Ella, Diels title: Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling: A Survey Study date: 2019-11-30 words: 9505 flesch: 51 summary: In line with our previous study on live subtitling training and practice (Robert et al., Forthcoming), the term ‘survey’ will be used to describe the study design, and ‘questionnaire’ refers to the data collection instrument used, in correspondence with Saldanha and O’Brien’s stance (2013). In-house training at live subtitling service providers has existed since the emergence of the respeaking profession in 2001, but “respeaking courses at university level are still few and far between” (Romero-Fresco, 2018, p. 101). keywords: broadcasters; interls; intrals; live; providers; respeaking; respondents; service; subtitling; trainers; training; translation cache: jat-61.pdf plain text: jat-61.txt item: #24 of 26 id: jat-72 author: Dawson, Hayley title: Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study date: 2019-12-31 words: 8658 flesch: 49 summary: A training programme for interlingual respeaking should focus on the sub-types of translation errors, with an extra focus on managing speed to deal with omissions and managing the content of the text to deal with substitutions. Thus, the NTR model uses a NER-based formula and accounts for the shift from intralingual to interlingual live subtitling by replacing edition errors (E) with translation errors (T). keywords: errors; interlingual; live; model; participant; quality; recognition; respeaking; study; subtitling; text; training; translation cache: jat-72.pdf plain text: jat-72.txt item: #25 of 26 id: jat-84 author: Georgakopoulou, Panayota title: Template Files:: The Holy Grail of Subtitling date: 2019-12-31 words: 9944 flesch: 59 summary: Influenced by my PhD research and on the receiving end of subtitle template files for translation into Greek for a while, I embarked on drafting guidelines for subtitle template creation that our team of subtitlers would follow at the company I was working at the time, so that subtitle translation into other languages could be facilitated. Template subtitles are typically placed at the bottom of the screen and centred, with the exception of dialogues which are centred and left justified (in left-to-right languages). keywords: dialogue; english; files; languages; reading; screen; shot; speed; subtitle; subtitling; template; template files; text; time; translation; use cache: jat-84.pdf plain text: jat-84.txt item: #26 of 26 id: jat-87 author: Aleksandrowicz, Pawel title: The Reading Comprehension Skill of d/Deaf and Hard-of-hearing Poles and Its Importance for Media Accessibility: A Pilot Study date: 2019-11-30 words: 9859 flesch: 56 summary: This is evidenced by the empirical research conducted by Baker (1985), Jelinek Lewis and Jackson (2001) and Burnham et al. (2008), but a more recent study carried out by Szarkowska et al. (2016) on Polish DHH found no The Reading Comprehension Skill of d/Deaf and Hard-of-hearing Poles and Its Importance for Media Accessibility 29 difference in favour of edited subtitles. They view editing as information deficit, discrimination, over-protectiveness or patronizing, and similar reservations are held by a majority of Polish DHH (Szarkowska et al., 2015). keywords: comprehension; deaf; dhh; hard; hearing; language; mean; participants; polish; reading; results; skill cache: jat-87.pdf plain text: jat-87.txt