Journal of Early Modern Studies, n. 8 (2019), pp. 133-171 
DOI: http://dx.doi.org/10.13128/JEMS-2279-7149-24885

ISSN 2279-7149 (online)
www.fupress.com/bsfm-jems
2019 Firenze University Press

Beyond the Bad Quarto: 
Exploring the Vernacular Afterlife of Early Modern Drama

Thomas Pettitt
University of Southern Denmark (<pettitt@sdu.dk>)

Abstract

Alongside the irregular ‘stage history’, early English plays also had a ‘vernacular afterlife’, comprising 
both a professional strand of performances by strolling players and puppet-masters, and a ‘folk’ strand of 
performances by local youths under customary, festive auspices. And while continuity on the high road 
of theatrical performance, thanks to intervening revolutions in staging and production, is mainly literary, 
continuity along the low road of the vernacular afterlife, thanks to intervening textual degradation, is more 
in regard to performance aspects, offering a different set of insights, not least on the matter of relationships 
between performance and text. Of the various options available, the article undertakes comparative 
analyses juxtaposing passages found in mummers’ plays from ca 1780-1920 with their sources in specific 
early English stage productions (two plays, an opera, a Tudor interlude, and a droll). They reveal the impact 
on texts of both re-contextualization and recollection from memory in performance, and point to areas 
inviting further research, including the persisting significance of the Clown, and a neglected folk drama 
of amateur, festive performances independent of the mummers’ plays, of which a concluding illustration 
is provided. The exercise is also designed to open up a new research avenue between Theatre History and 
Folklore, with folk traditions now seen as derivative from, rather than a source for, theatre productions.

Keywords: Folklore, Mummers, Performance, Plays, Textual degradation

We are not the London Actors
That act upon the stage
We are the country plough lads
That ploughs for little wage.

Mummers’ play from Clayworth, 
Nottinghamshire, c 1913-1916
(Tiddy 1923, 241-244)

1. The Low Road

Introductions to standard editions of Elizabethan and Jacobean plays 
designed for academic and critical use have over recent decades included ever-
lengthening surveys of their post-Restoration ‘stage history’, culminating in 



thomas pettitt134 

television and film productions, evidently on the understanding that this 
theatrical afterlife is integral to what the play concerned fully is, or in other 
ways provides a valid avenue of approach to its study and appreciation. This 
article initiates an exploration of whether the same may also apply to what 
will be termed the ‘vernacular’ afterlife of early modern dramatic productions 
– an alternative trajectory comprising non-institutional, extra-theatrical 
performance traditions. Based on a rather different kind of continuity, this 
historical low road potentially offers insights usefully supplementing those 
provided by the high road of literary, ‘legitimate’ theatre, encompassing as 
it does both specific connections and more general analogies. Indeed it is 
anticipated that whatever this vernacular afterlife of early English drama 
has to offer on specific plays, equally valuable may prove the retrospective 
light it sheds on Elizabethan and Jacobean stage conditions more generally, 
including those complex relationships between text, print and performance 
which are the focus of the studies in this volume. To the extent some of the 
controversial ‘bad’ quartos of early stage plays reflect the impact of preparation 
for performance, changes in performance or the aftermath of performance 
under popular auspices (not least if ‘memorial reconstructions’), they should 
be considered the first phase of this vernacular afterlife, the latter in turn 
documenting what happened when the same or similar pressures continued 
operating thereafter, in the trajectory of a play beyond the bad quarto.

‘Afterlife’ is preferred to the Nachleben (of which it is a translation) more 
current in studying the perdurance of Classical and medieval literature – 
but which would of course be technically correct for a major segment of the 
topic, the popular success of early English plays in German-speaking lands. 
‘Vernacular’ here invokes cultural production corresponding to the ‘Little 
Tradition’ of Peter Burke’s ground-breaking study (1978), where emphasis is 
on the hand-made, the local and useful; the achievement of artisanal rather 
than artistic skills. His title, Popular Culture, might be more appropriate 
for the quantitative and qualitative excesses of the modern mass media, 
but the Little Tradition does encompass early forms of popular professional 
entertainment as represented by itinerant entertainers. One significant strand 
of the vernacular afterlife of early English plays therefore compromises 
performances by such professionals, particularly the humblest of the latter 
day strolling players, whose treatment of Shakespeare’s plays seems to have 
differed in degree rather than in kind from that depicted in Mark Twain’s 
Huckleberry Finn, not least in the American frontier theatre chronicled by 
Lawrence Levine (1984). But similarly in England, as noted by Sybil Rosenfeld 
in her survey of eighteenth-century conditions,

the strollers … were slow to adopt the methods and organisation of the London 
companies. They continued in fact to differ but little from the companies of 
Shakespeare’s day, and can therefore throw light on the methods and manners of 
the Elizabethan theatre. (1939, 9)



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 135 

This strand also encompasses the puppet theatre, which by the nineteenth 
century, at least in Germany, had done interesting things with Marlowe’s 
Doctor Faustus (Mahal 2007, 111-131). 

2. Mummers’ Plays: The End of the Line

What follows will however focus rather on the ‘folk’ tradition constituted 
by amateur, local performances under seasonal, festive auspices. Of this folk 
drama the most intensely studied form comprises the so-called ‘mummers’ 
plays’:1 winter house-visit perambulations which, although documented from 
over a thousand English communities during the ‘long’ nineteenth century 
(ca. 1780-1920), have never been fully acknowledged and studied as a form 
of drama in their own right,2 but consigned to an essentially auxiliary role 
in the study of English theatre history. Initial responses, prompted by the 
ubiquitous figure of St George, assumed a derivation from late-medieval 
miracle plays, while more recently it was confidently asserted that since the 
mummers’ plays went back to an ancient fertility ritual, discerned parallels 
in Elizabethan and Jacobean drama must be a result of ‘folk-play influence’, 
or even ‘ritual origins’ (Pettitt 2005b). 

While still occasionally encountered in theatre studies, academic 
folklorists refuted such notions several decades ago (in the footsteps of 
anthropologists even earlier), and the most likely scenario now seems to be 
that the mummers’ plays only emerged when, from the seventeenth century 
onwards, various dramatic interludes were inserted into several perambulatory 
calendar customs which already encompassed a non- or sub-dramatic 
entertainment. This latter could include various permutations of song, dance 
and the exhibition of decorated artefacts, the cavorting of beast-figures, or even 
a sequence of speeches addressed directly to the audience (a pan-European 
feature identified in German scholarship as the Reihenspiel and established in 
the carnival plays or Fastnachtspiele by the fifteenth century). Such shows were 
performed by men in a ‘guise’ that might function as disguise in concealing 
identity, and/or as costume in attempting a degree of representation. Customs 
of this sub- or semi-dramatic kind had certainly developed by the later  
Middle Ages, and in this form might well have featured in or had influence 
on stage plays. But the forms with dramatic interludes cannot be documented 
until after the emergence of the English popular theatre, and any transfer 
of dramatic material is therefore more likely to have been in the opposite 

1 ‘So-called’ because the term is rarely encountered among those involved (and is 
in some ways misleading). The scholarly context for the following is usefully surveyed in 
Millington 2002, esp. 139-164; see also Fees 1994.

2 For a belated attempt, on the basis of desperately few now-living traditions, see 
Brown 2011, and, from a much wider, international perspective, Tillis 1999.



thomas pettitt136 

direction, from stage to custom, by one route or another, in some instances 
perhaps via those same itinerant entertainers comprising the down-market 
professional segment of early drama’s vernacular afterlife. In such instances, 
or in transfers via other intermediaries, the mummers’ plays are ‘the end of 
the line’, the point where, when performances are discontinued (as often in 
the aftermath of the Great War), development ceases. 

In principle these considerations apply to all the dialogue and dramatic 
action definitive of the major sub-genres of nineteenth-century English 
mummers’ plays and which are common, nationally or regionally, to many 
local traditions (Chambers 1969; Millington 2002): the mortal combat of 
the Hero Combat Plays; the execution of the Fool in the Sword Dance Plays, 
in each instance usually leading to the ‘cure’ of the slain figure by a quack 
doctor; the courtship of a Lady by multiple wooers and/or a Fool in the 
Wooing Plays. But unless or until specific sources are identified it is equally 
possible that such interludes are better understood as new permutations of 
established theatergrams (Clubb 1986; Henke and Nicholson 2008; 2014) 
or dramatic formulas (Pettitt 1988; 2017) common to a broad and extended 
swathe of western drama from Greco-Roman theatre, through liturgical 
Easter Plays, German carnival interludes (Fastnachtspiele), French farces, and 
the Commedia dell’arte, to the Elizabethan stage and beyond.

What follows, therefore, will examine those few English local traditions, 
by this same token idiosyncratic, which supplement or substitute the plots and 
dialogue conventional in the mummers’ plays generally with unique material 
that has been identified as deriving from specific early-modern dramatic 
productions. It has been suggested (Pettitt 2005a; Petersen 2010), borrowing 
a leaf from Swiss folklorist Max Lüthi’s work on folk narrative, as subsequently 
applied to ballads (Pettitt 1997, 118), that the changes discernible in some 
Elizabethan and Jacobean bad quartos (and derivative German scripts) are 
not altogether haphazard, but can take an original play some steps towards a 
Zielform, an ultimate because inherent shape that, like rock formations after 
weathering, would fully emerge after further sustained subjection to the stresses 
of performance tradition. As the Endform of one particular line of development 
in the vernacular afterlife of the stage material concerned, its condition as 
performed in a mummers’ play is technically qualified for assessment as its 
Zielform, but given the sometimes fragmented nature of the material, such 
assessment would need to be undertaken variously at the level of work, scene, 
dialogue sequence or even single speech. This aspect will be offered at most 
passing attention in the essentially exploratory survey that follows, which 
will focus rather on whether those same discernible discrepancies between 
folk performance and stage source can provide hints of the path taken by the 
material concerned on its way to where and how it is now.

From this it will emerge that there existed a parallel but neglected village 
folk theatre involving amateur performances of plays or extracts from plays 



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 137 

(and other early-modern stage genres) under seasonal, festive auspices other 
than the perambulatory mummers’ plays. As yet we have no textual witness 
to the forms of say Doctor Faustus or Mucedorus as performed in this village 
theatre in the eighteenth century (which they evidently were), but this study 
will conclude with an instance where we have both the published original of a 
seventeenth-century stage droll and transcripts of it as performed not merely 
within a mummers’ play but also under these alternative festive auspices one 
and a half centuries and more later. 

Discussion will accordingly find only little room for the wider perspective, 
that despite or perhaps because of their humble, customary auspices, the 
mummers’ plays offer potentially enlightening survivals of, or analogies to 
early English drama in matters such as performance ‘in the round’, all male 
companies, extensive doubling of parts (with a correspondingly imperfect 
distinction between player and character), ubiquitous and sometimes 
improvising clowns/fools (explored by Billington 1984, 117-188) very 
much in the Elizabethan stage tradition, and a ‘presentational’ dramaturgy 
consorting awkwardly with conventional dramatic representation and 
mimesis. Meanwhile the hundreds of surviving hand-written mummers’ 
play texts include an ample supply of authentic reported texts or ‘memorial 
reconstructions’ (written down or dictated by performers), alongside a dozen or 
so texts printed in chapbook format and ‘offered for acting’, whose relationship 
to performance tradition is manifestly of considerable interest, but as yet not 
fully resolved. Altogether the comparatively simplex mummers’ plays may offer 
a laboratory for developing, testing and refining textual approaches ahead of 
their application to more complex, early-modern, materials. 

3. Case Studies

The following, the as yet only known specific instances of derivative stage 
material in mummers’ plays, were all spotted and discussed by early students 
of folk drama with an academic background in English Literature (Baskervill 
1924; Chambers 1969; Tiddy 1923), but with the exception of the first, there 
have hitherto been no close, comparative analyses of the respective original 
and derivative texts from the perspective adopted here.

3.1 Truro (Cornwall): Rosamond

The shortest chronological gap between source and recipient is manifested by 
the occurrence (presumably spoken) of passages from Joseph Addison’s opera 
Rosamond of 1707 in a mummers’ play from Cornwall recorded eighty or so 
years later. The connection has been known for a little over a century, but 
decisive textual and contextual clarification was achieved by Peter Millington’s 
rigorous re-examination (2003). The ‘Play for Christmas’, published by local 



thomas pettitt138 

folklorist Thurstan Peter (1916), was copied in 1905 from a manuscript in the 
possession of John D. Enys, the head of a major landowning family in the 
county. Enys stated that it was performed in Mylor, a community adjacent 
to his main estate (near Penryn), and it was assigned to this place and period 
in standard works thereafter. However, the text of the play also specifies the 
names of its five performers (who by doubling managed fifteen characters), 
and on the basis of official records Peter Millington was able to identify them 
all as cordwainers resident in the town of Truro and the adjacent parish of 
Kenwyn, some eight miles from Mylor. Furthermore they would all have 
been of the usual age (late teens to mid-twenties), and status (unmarried), 
customary for mummers’ play performers, in the late 1780s. Millington also 
retrieved the original manuscript (misplaced in the interim) from among the 
Enys family documents now curated by the Cornwall Record Office, and 
found that paper and orthography likewise pointed to this earlier period. In 
the process he also determined that its four sheets had at some time before 
1905 become disarranged, so that Thurstan Peter’s transcript and subsequent 
editions (Tiddy 1923, 148-156; Chambers 1969, 71-82) misrepresented the 
structure and coherence of the play.3

The document has, as Millington notes, a ‘smudgy appearance’ due 
in part to ‘wear and tear’, suggesting it may have functioned as a script for 
performance (2003, 56). That it emerged from, and/or functioned within, a 
performance context, is also indicated by its consistent attribution of speeches 
to named performers rather than specific characters. Association with both 
Truro and Mylor can be explained by the contextual circumstance that 
Truro and the adjacent parish from which the 1780’s players hailed together 
constituted a manor, of which that same Enys of Mylor family were lords,4 
and there is a discernible tendency for the earliest recorded mummers’ plays 
to have significant connections with the great houses of the vicinity, including 
that of the manorial lord, of whom the performers are likely to have been 
tenants, employees or dependents in some other way. The Truro cordwainers 
may therefore have performed their Christmas play at the Enys manor houses 
(as perhaps respective residences of different sub-households) at both Truro 
and the main estate adjacent to Mylor, a day’s walk distant.5

3 The play will accordingly be quoted from Millington’s online transcript at Traditional 
Drama Research Group, Folk Play Research Home Page: ‘Truro [Formerly Mylor]: “A Play for 
Christmas”, 1780s’, <www.folkplay.info/Texts/78sw84em.htm>, accessed 10 January 2019.

4 For such contextual information see the Enys Family Archive Project, <http://
enysfamilyarchive.co.uk/>, accessed 10 January 2019.

5 On the basis of local knowledge folklorist Edith Rudkin noted that groups performing 
Lincolnshire mummers’ plays could visit venues up to eight miles from their own community, 
which would allow them to get back overnight in time for the start of work the next morning 
(1952, 25). Eight miles a day was also the speed expected of vagabonds and masterless men 
trudging home after expulsion from major cities in accordance with a royal proclamation of 1551 
(Hughes and Larkin 1964, 516).



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 139 

There is also an understandable tendency for these great house performances 
to be somewhat more extensive than those vouchsafed to humbler parlours and 
kitchens, and of what might properly qualify as the ‘Enys Christmas Play’ we 
can note that its idiosyncrasy largely resides in its extensive textual additions 
to a fairly standard Hero Combat mummers’ interlude that could function 
perfectly well without them. The additions comprise substantial passages from 
a variety of sources, and among those that have been identified we find two 
sets of speeches from Addison’s opera, Rosamond.

The first occurs at the point in the standard Hero Combat plot where the 
figure slain in the fight is brought back to life by the quack Doctor. He not 
infrequently gives expression to his bewilderment, but uniquely to this version, 
rather than the most common formulation (with its own Elizabethan echoes),

Oh horrible, terrible, the like was never seen,
A man drove out of seven senses into seventeen (Chambers 1969, 56)6

it comprises the exclamation of wonder by Addison’s Queen Eleanour on 
first seeing the pleasure-park in which her husband, Henry II, has secluded 
his mistress, Rosamond:7

Rosamond. A Tragic-Opera.
1.1.

 Queen
1. What place is here!
 What scenes appear!
 Where’er I turn my eyes,
 All around
5. Enchanted ground
 And soft Elysiums rise:
 Flow’ry mountains,
 Mossy fountains,
 Shady woods,
10. Chrystal floods,
 With wild variety surprise.
 As o’er the hollow vaults we walk,
 A hundred echoes round us talk:
 From hill to hill the voice is tost,
15. Rocks rebounding
 Caves resounding,
 Not a single word is lost. 

  Truro ‘Play for Christmas’ 

  P. Langdon 14 [Turkish Knight]
  What places is are
  what seens appare
  whare ever itorn mine eye
  tis all around
  in chantin ground
  and soft delusions rise
  floury mountins
  mosy fountins

  what will veriety surprize
  tis on the alow walks we walks
  an hundrd ecos round us stock
  from hils to hils the voices tost
  rocks rebounding
  ecos resounding
  not one single words was lost.

6 Chambers notes the similarity to an outburst by the Clown, Mouse, in the sixteenth-
century romance-comedy Mucedorus, but at least the expression ‘horrible, terrible’ may have 
been a catchphrase of Elizabethan clowns more generally.

7 Addison’s play Rosamond (1707) is quoted from the 1778 edition.



thomas pettitt140 

This might, if rather lengthy, be accepted as a plausible outburst of confusion, 
but any vestige of plausibility is lost when the victor in the combat, St George, 
continues (it can hardly be qualified as a reply) with lines in a similar spirit 
originally spoken by Queen Eleanour’s Page a little later in the same scene:

 Page.
 Behold on yonder rising ground
35. the bower, that wanders
 In meanders,
 Ever bending,
 Never ending,
 Glades on glades,
40. Shades in shades
 Running an eternal round. 

 Henry Crossman 15 [St George]
 Behould on yander risen ground
 the bour that woander

 ever ending
 ever bending
 glades an glades
 shades an shades
 running on eternal round.

With this the standard Hero Combat interlude is concluded, and there follows the 
sub-dramatic entertainment, a Reihenspiel of speeches to the audience by a series of 
unrelated figures, starting with Beelzebub.8 But when the last of them, the ‘King of 
France’, expresses fear of an impending invasion by a ‘King Henry’, he effectively 
initiates a second dramatic interlude, a sequence of 7 speeches dramatizing the 
beginning of Henry V’s 1415 invasion that culminated at Agincourt. This does not 
qualify as part of the vernacular afterlife of Shakespeare’s play, but is constructed 
of dialogue from two ballads, one as yet unidentified, the other the very popular 
‘King Henry Fifth’s Conquest of France’, which by the 1780s would have been 
available both as multiple broadside printings and in oral tradition (Child 1965, 
3.320-326).9 It provides a scene in which a page delivers Henry’s demands, and 
when the French King insultingly responds with the familiar offer of tennis balls, 
the page heralds Henry’s imminent arrival. But the words are now Addison’s, 
originally spoken by a quite different page concerning a quite different King Henry: 

Rosamond. A Tragic-Opera. 
1.1.

 Page. 
68. Hark, hark! what sound invades my ear?
 The conqueror’s approach I hear.

70. He comes, victorious Henry comes!
 Hautboys, trumpets, fifes and drums,
 In dreadful concert join’d,
 Send from afar
 A sound of war,
75. And fill with horror ev’ry wind.

Truro ‘Play for Christmas’ 

Penty Landin 24 [Page]
Hark hark wot sonding vads my ears
the conquars a porch I hear

tis Henrys march tis Henry tune / I now
he comes he comes victorus Henry comes
with obboys Tropats fifes and drums
send from a far
and sound of war
foll of grief and every wind.

8 Millington (2003, 56-57) notes that, independently of other confusions, this speech of ‘Belzey 
Bob’ has been misplaced in the MS; as indicated by the numbering of speeches it belongs here.

9 It may qualify as a Henry V  ‘residual’ in B.R. Smith’s sense (Smith 2006, 195).



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 141 

Given the congruence in names and circumstances this is a quite astute intrusion, 
but again plausibility is sacrificed by the sequel, when the Page continues with 
an unmotivated emotional outburst actually spoken by Addison’s Rosamond in 
a later scene:

1.4.
 Rosamond.

1. From walk to walk, from shade to shade,
 From stream to purling stream convey’d,
 Through all the mazes of the grove,
 Through all the mingling tracts I rove,
5. Turning,
 Burning,
 Changing,
 Ranging,
 Full of grief, and full of love!
10. Impatient for my Lord’s return,

[Penty Landin 24 cont.] [Page]
from walk to walk from shade to shade
from Strim to poolin strim comvaid
thrue all the minglin of the groove
thrue all the minglin tracks of love
tyrnin
burnin
changin
Rangin
full of grfe and full of woe
impashent from my Lords return.

This is our first glimpse of the ‘end of the line’ in the vernacular afterlife of 
material from a stage production, but in this instance its first seventy years or so 
followed not the low road of increasingly popular performance, but the broad 
avenue of print. In a study prompted by Millington’s (Pettitt 2003), I established, 
on the basis of minor textual variations, that the passages interpolated into the 
Truro play were specifically from Rosamond. A Tragic-opera, printed in London 
by J. Harrison and J. Wenmann in 1778 (accordingly the edition cited in the 
above comparisons). This was nonetheless something of a cultural come-down, 
an octavo volume in a cheap series of dozens of popular theatre classics. Aimed 
at what a modern publishing historian has called ‘the lower end of the trade’, it 
was probably within the financial means of our Truro cordwainers, but may also 
have been aimed at, and accessed via, the period’s circulating libraries (Bonnell 
2008, 180-181).

In the remaining ten or a dozen years before transcription in the Enys 
manuscript these passages have nonetheless undergone, if not much by way 
of approaching a Zielform, at least a rapid vernacularisation. While the play 
manuscript may have been designed to function as a script for later performances 
(a ‘pre-text’), the discrepancies from the printed source suggest it was also a 
transcript of anterior performances (a ‘post-text’). The changes are not those of 
scribal copying. The transcriber evidently wrote down what he heard, in the 
dialect in which it was spoken, and some discrepancies may result from this 
process alone: say ‘seens appare’ for ‘scenes appear’ (1.1.2), or ‘round us stock’ for 
‘round us talk’ (1.1.13). At some point these modulate into what are more likely a 
transcriber’s rationalizing of what he heard, such as ‘the conquars a porch I hear’ 
for ‘The conqueror’s approach I hear’ (1.1.69). But ‘Soft delusions rise’ for ‘soft 
Elysiums rise’ (1.1.6), is, however and by whomever achieved, a viable substitution.

Other changes result from inexact recall on the part of the performers, 
not least the few instances of internal verbal contamination, established in 



thomas pettitt142 

ballad studies as symptomatic of transmission via memory and performance: 
that is, when formulation at one point in a word-sequence influences that at 
another, producing a verbal repetition (Pettitt 2005a). The Truro play has 
instances of this both at close proximity (a single word):

 Rosamond. A Tragic-Opera.

1.1.13 A hundred echoes round us talk:
 From hill to hill the voice is tost,
 Rocks rebounding 
 Caves resounding

Truro ‘Play for Christmas’

 an hundred ecos round us stock
from hils to hils the voices tost
 rocks rebounding
 ecos resounding.

and at a distance (a phrase):

 Rosamond. A Tragic-Opera.

1.1.75 And fill with horror ev’ry wind. ...
 
 …   
1.4.9 Full of grief, and full of love!

 Truro ‘Play for Christmas’

foll of grief and every wind.

[… eight lines intervene]
full of grfe [sic] and full of woe.

Particularly intriguing is the one point at which the Truro play adds a line 
to a speech of Addison’s:

 Rosamond. A Tragic-Opera.
                 Page.

1.1.68 Hark, hark! what sound invades my ear? 
 The conqueror’s approach I hear.

70. He comes, victorious Henry comes!

Truro ‘Play for Christmas’
Penty Landin 24 [= Henry’s Page]
 
Hark hark wot sonding vads my ears
the conquars a porch I hear

tis Henrys march tis Henry tune / I now
he comes he comes victorus Henry comes

This is not an addition of external material, however, for the line concerned derives 
from a speech by a quite different character in a later scene of Addison’s Rosamond:

1.4. Sir Trusty (Rosamond’s guardian)

71. But hah! a sound my bower invades,
 And echoes through the winding shades;
 ’Tis Henry’s march! the tune I know …

Penty Landin 24 [= Henry’s Page]

Hark hark wot sonding vads my ears
the conquars a porch I hear
tis Henrys march tis Henry          
    tune / I now



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 143 

This is technically another instance of internal verbal contamination, only now 
at a considerable distance, triggered, it would seem, by the occurrence of ‘sound 
… invades’ in an adjacent line at both points. But it also has implications for the 
trajectory by which the Addison material reached the end of this particular line, 
for the contamination could of course occur only if the performer concerned was 
also familiar with the speech in a different scene from which this line derives. 
This in turn has to mean that the originating scene was previously part of one 
of his roles, suggesting either that the passages from Addison’s Rosamond in the 
Truro Play were previously more substantial, but subject to loss in the interim, 
or more plausibly that our Truro cordwainers performed Rosamond as a whole 
(not a long text anyway, but perhaps in a cut-down form) under auspices other 
than the mummers’ play and which will emerge in subsequent discussion here. 
This would also explain the presence of those speeches from Addison which are 
dramatically inappropriate for the new context in the mummers’ play.

3.2 Brant Broughton (Lincolnshire): Wily Beguiled

There is a longer gap between the mummer’s play from Brant Broughton, 
Lincolnshire, recorded in 1824 (Baskervill 1924, 250-258), and the late-
Elizabethan stage play, Wily Beguiled, last printed in 1638 (Maxwell 1922, 206 
n. 1), which provides a segment of its dialogue. Baskervill locates the former to 
the Broughton close to Brigg in north Lincolnshire, but in his detailed folkloristic 
study of the Lincolnshire plays Robert Pacey suggests rather the Brant Broughton 
(known locally simply as ‘Broughton’) further south (Pacey 2014, I, 104-105). It 
is one of several mummers’ Wooing Plays in a manuscript collection which was 
probably assembled at the behest of a gentry household, the Bromheads of Thurlby 
Hall, perhaps because they had witnessed performances. As already noted groups 
perambulating with a mummers’ play were particularly attracted to the great houses 
of the locality, and the two other plays in the collection for which a location is 
specified, Bassingham and Swinderby, were respectively one and a half and three 
miles from the Bromhead residence, Brant Broughton itself six miles distant.

Of the Brant Broughton Play the manuscript collection actually contains 
three texts, in different hands, which have a complex and as yet not fully 
resolved relationship to each other, to performance, and to a possible lost original 
(Baskervill 1924, 250 n. 2), although they vary only in details. Baskervill 
published the version he called ‘A’ which was in a clear hand, correct spelling 
and neatly set out, but the text cited below (‘B’, established from Baskervill’s 
collation) is preferred here as its scribe ‘wrote crudely’ with ‘many … errors 
… in grammar and spelling’ and so is more likely to have been a performer, 
Baskervill noting of the collection more generally that ‘It is obvious not only 
from the handwriting but from spelling and other features of the text that some 
of the plays were written down by uncultured actors who performed in them’ 
(1924, 241). And indeed in a couple of details B is closer to the formulation in 



thomas pettitt144 

the source than is A. The writer of text B signed himself at the end ‘Thomas 
Carr 1824’, almost certainly the person of this name registered in the England 
and Wales census of 1851 as living in nearby Bassingham (which was also his 
birthplace). His age in 1824, on the basis of the ‘estimated’ birth date specified, 
would have been around 21, quite typical for a mummers’ play performer, as 
was his bachelor status (he married in 1833), and indeed (in view of the Truro 
tradition) his occupation of cordwainer.10

Wily Beguiled meanwhile is an entertaining love-and-money ‘Pleasant 
Comedy’ (which in other respects may be indebted to folk traditions), but the 
material that made it into the Brant Broughton play derives exclusively from the 
Jonsonesque metadramatic Induction, where a figure personifying the Prologue 
is informed that the play to be performed is Spectrum (evidently a moral satire), 
but successfully insists it be replaced by Wily Beguiled. This is achieved in some 
lively comic dialogue, extracts from which interrupt the Brant Broughton play 
with considerable awkwardness: in their absence, the sequence of dialogue and 
action would have been much more logical and indeed traditional, and we may 
again be in the presence of a local play enhanced with additional material for 
a special, great house, performance.

As recorded, the play begins with a conventional enough Presentation in 
which a figure who introduces himself as the Fool, but who is interestingly 
labelled by this reporter as ‘Merryman’, greets the audience and heralds the 
arrival of the performers (Baskervill 1924, 250-252)11:

                  Enter Merryman. 
     Gentlemen and Ladies 
         I’m com’d to see you all  
     This merry time of Christmas, 
         I neither knock nor call
     I come in so brisk and bold 
         with confidence I say. 
     What can you expect of a Fool
         w[h]ich knows no other way.

10 For the 1851 census (in which Bassingham was covered under Nottinghamshire): 
‘England and Wales Census, 1851’, database with images, FamilySearch (<https://familysearch.
org/ark:/61903/1:1:SGDY-6RN>, accessed 10 January 2019), Thomas Carr, Bassingham, 
Nottinghamshire, England; citing Bassingham, Nottinghamshire, England, p. 8, from ‘1851 
England, Scotland and Wales census’, database and images, findmypast (<http://www.findmypast.
com>, accessed 10 January 2019); citing PRO HO 107, The National Archives of the UK, Kew, 
Surrey; for the 1833 marriage: ‘England Marriages, 1538–1973’, database, FamilySearch (<https://
familysearch.org/ark:/61903/1:1:NVK7-XBH>, accessed 10 January 2019), Thomas Carr and 
Hannah Moore, 14 Oct 1833; citing Bassingham, Lincoln, England, reference, index based upon 
data collected by the Genealogical Society of Utah, Salt Lake City; FHL microfilm 1542190 IT 2. 
The records have no plausible candidates for a Thomas Carr at the northern Broughton.

11 The line numbering is Baskervill’s, but lineation has been rearranged here for 
purposes of comparison.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 145 

       for A Fool I know I am
       10.       indeed and so do you 
       for fools and little children
           for most parts speaks true.

Having introduced himself it is the next task of such a Presenter to introduce 
the performers, but our Merryman does so in a stanza that mixes the 
traditional ‘make room’ formula with phrases from the Induction to Wily 
Beguiled (underlined):

            My name is noble Anthony 
             as live and as blyth and as mad
            and as melancholy as A mantletree
            make room for noble Anthony
            and all his Jovial Company.

It would be appropriate enough for material from a stage Induction to form 
part of its folk play equivalent (conventionally termed the Presentation), but 
the play-proper begins immediately with the entry of the Lady, complaining 
of her lack of suitors (ll. 18-25). She would, as normal, have at once been 
wooed by a series of ‘Ribboners’ (beribboned dancers), had not the first of 
them (First Ribboner) instead engaged with the Merryman in the entirely 
unrelated dialogue extracted from Wily Beguiled:12 

Wily Begvilde
London: Clement Knight, 
1606 Induction (Baskervill 
1924, 251-252, n. 10)12

 Prologue.
 What hoe,
 where are these paltrie Plaiers?
 
 stil pouring in their papers
 and neuer perfect?
5 for shame come forth,
 your Audience stay so long,
 their eies waxe dim
 with expectation.

Enter one of the Players
 How now my honest Rogue;

 Brant Broughton Wooing Play
 Baskervill 1924, B-version

 [Merryman.]
   26. Heigh, O
 w[h]ere is all this paultry and poor
 Still paultry in this place
 and yet not perfect
 for shame, step forth

 peoples eyes looks dim
 with the very red expectations.

1st Ribboner
 How now me Hamorous George

12 Line numbering supplied here.



thomas pettitt146 

[cf. ll. 31-33]

10. what play shall we haue
 here to night?

 Player

 Sir you may looke vpon the  
     Title.

 Prologue
 What. Spectrum once again?
 Why noble Cerberus,
15. nothing but patch-pannell stuffe,
 olde gally-mawfreies
 and cotten-candle eloquence?
 out you bawling bandogge

 fox-furd slaue:
20. you dried stockefish you,
 out of my sight.

Exit the Player
 …

 Enter a Iuggler
 Iuggler

 Why how now humerous George?
 what as melancholy as a mantletree?
 Will you see any trickes of Leigerdermaine,
 slight of hand, clenly conuayance,
35. or deceptio visus?
 what will you see Gentleman
 to driue you out of these dumps?

 Prologue
 Out you soust gurnet, you Woolfist,
 be gon I say and bid the Players dispatch
40. and come away quickly, 
 …

 Iuggler
45. O Lord sir ye are deceiued in me,
 I am no tale-carrier, I am a Iuggler.
 I haue the superficiall skill
 of all the seuen liberall sciences 
 at my fingers end.

30. as live and blyth and as mad
  and as melancholy
  as a Mantletree
 What play have you got
  here today.

Merryman.
  play boy

1st Ribboner.
  Yes play
 I look upon the title

 of the spectimony once a year
 you old scallibush
 nothing but parch pennyworth
 tuffcoat calely old calleymufus

 you rolling bolling bangling fool

 stand out of my sight.

 Merryman
 Zounds what a man have I got here

1st Ribboner
 you Quiet mistake in me.
40. i’m no talker I’m a Juggler.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 147 

50. Ile shew you
 a tricke of the twelues,

 And turne him ouer the thumbes
 with a trice.
 Ile make him fly
55 swifter then meditiation.
 Ile shew you as many toies
 as there be minutes in a moneth,
 and as many trickes
 as there be motes in the sunne.

 Prologue
60 Prithee what trickes canst thou doe?

 Iuggler.
 Marry sir I wil shew you
 a trick of cleanly conueiance.
 Hei fortuna furim nunquam credo,
 With a cast of clean conueyance, 

65 come aloft Iack
 for thy master’s aduantage
 (hees gone I warrant ye.)

 Spectrum is conueied away: 
 and Wily beguiled, stands in   
     the place of it

 Prologue
 Mas an tis wel done,
 now I see thou canst doe something,
70 holde thee thers twelue pence
 for thy labour.
 Goe to that barme-froth Poet
 and to him say,
 He quite has lost the title
75 of his play,
 His Calue skin iests
 from hence are cleane exil’d.
 Thus once you see
 that Wily is beguil’d.

 I can shew you
 the trick of the twelves,

 as many tricks
 as is days in A year

 toils and moils
 and motes of the Sun.
 I have them all upon   
     my Finger end

 Jack and the loft

 quick and be gone.

 Merryman. 
 now man I’l warrant the

 1st Ribboner
 Hey now man
 I see thou can do something
 hold thy hand, here’s a Shilling
 for thy labour;
 take that to the paultry of thee poor
  and thus to them say13
50. thou hast quiet lost the title
  of this play,
 callyflaskin jest
 shall slenge our sight

 and you shall hear a new delight.



thomas pettitt148 

This is the full extent of the inserted material, after which the First Ribboner finally 
does proceed with his addresses, ‘Well met fair Lady in this place’ (l. 54).13

In addition to its manifest textual reduction and degradation the extract from 
Wily Beguiled has also lost its central stage action, the magic trick by which the Juggler 
switched titles on the placard displaying the name of the play to be performed. The 
Brant Broughton performer of the drastically reduced speech at this point may now 
make some other kind of gesture, or the words may have no practical meaning.

The discrepancies can doubtless be assigned both to an original adapter 
and to one or more of the players who had performed these roles in the interim. 
To the latter we may attribute the symptoms often associated with transmission 
through performance and memory, which also indicate that this is a reported text 
(a post-text), reflecting earlier performances. These include for example the verbal 
repetition patterns achieved by an instance of multiple textual contamination. In 
Wily Beguiled the Juggler’s greeting as he enters,

 Juggler
31. Why how now humorous George?
 what as melancholy as a mantletree?14

while lost at this point in the Brant Boughton play, reappears earlier as a 
substitute for the Fool’s greeting to the Player, only now transferred to the 
Ribboner who has taken over the latter’s role (the ‘Hamorous’ substituted for 
‘humerous’, presumably reflecting the Wooing Play context):

 Prologue
9. How now my honest Rogue;

 1st Ribboner
 How now me Hamorous George
30. still as live and blyth and as mad
 as a Mantletree.

And it was presumably from here that (together with the new ‘…blythe and … 
mad’ line) it contaminated Merryman’s opening speech as Presenter, which in 
itself is not derivative from Wily Beguiled. An evidently derivative variant of this 
speech (with nothing else reminiscent of Wily Beguiled but including the added 
line) appears in the play from Revesby, Lincolnshire (Pettitt 2018, 2.2.6-11, and 
see below), indicating that the Brant Broughton Play must have been performed 
with these insertions before 1779. 

Other changes, deliberate or otherwise, transform the character of the scene, 
most notably the redistribution between the characters of such speeches as remain. 

13 This is one of the points where B is closer to the source than A.
14 The phrase also occurs in the body of the play at ll. 2474-5 (Malone Soc. edition), 

in reference to a morose figure. Fleay assumes without comment that it should properly be 
’melancholy as a myrtle-tree’ (1891, II. 159).



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 149 

The Player has been omitted – incidentally bringing the episode into conformity 
with Axel Olrik’s ‘law of two to a scene’ characteristic of folk narrative (1965) – 
and his single line assigned to the First Ribboner. The latter now speaks all the 
lines that remain of both the Juggler’s part and the Prologue’s, in the latter instance 
usurping the part initially played by the Merryman who, after the Ribboner’s 
entry, has only three one-line speeches, none deriving from Wily Beguiled. He 
is effectively reduced to the straight man responding to the Ribboner’s semi-
nonsensical solo harangue. On its own terms, and in a vernacular context, it is 
something of a comic tour de force – exuberant (‘Hey now man’; ‘How now’; ‘you 
rolling bolling bangling fool’), nonsensical (‘the paultry of thee poor’), but sound-
ful (‘callyflaskin’; ‘tuffcoat calely old callymufus’). Like the familiar harangue of 
the Quack Doctor, a theatergram which the mummers’ plays share with many 
forms of early theatre (and which also includes boasting of professional skills), 
it would not be out of place on the Elizabethan stage. It is appropriate therefore 
that one of the additions deploys a familiar stage device:

 Prologue
10 what play shall we haue
 here tonight

 What play have you got
 here today?

 Merryman 
 ‘play’ boy?

 1st Ribboner
 Yes play.

I have supplied punctuation to indicate that it involves one character querying 
a term just used by another: it is fairly common in Elizabethan stage dialogue 
involving the Clown (not least in possibly ‘bad’ texts such as the A-Text of Doctor 
Faustus, The Taming of A Shrew and The Famous Victories of Henry V ), and might 
even have been inserted by a frustrated performer in the role of Merryman.15

3.3 Revesby (Lincolnshire): The Interlude of Youth

With a documented performance in 1779, the Revesby Play has long been hailed 
as the earliest complete mummers’ play text, and on this account, alongside its 
unusual length and complexity, it has been the object of extensive analysis and 
discussion (reviewed in Preston 1972). Like several others examined here it is a 
medley, composed of material from a variety of mummers’ play genres and other 
customary perambulations. The British Library manuscript, long the only text 
available and the source of all printed editions (notably Chambers 1969, 105-
120) is headed ‘The Plow Boys, or Morris Dancers’ (Preston, Smith and Smith 

15 In Baskervill’s A text the same device figures in another of the added lines, if with 
the roles reversed (‘Merryman. Zounds what a man have I got here? 1st Ribboner. man? you 
mistake me …’), but our B text lacks the repetition of ‘man’.



thomas pettitt150 

1976), suggesting an at least historical association with plough-trailing, and 
correspondingly that the interlude will include a wooing plot. This it does, but 
the wooers include a set of dancers who also perform sword dances, and although 
Revesby is some way outside the normal geographical range of Sword Dance 
plays, this one includes its characteristic interlude, in which the Fool is executed 
in the traditional way by a ring of interlaced swords around his neck (Pettitt 1981).

Such complexity in relation to regular customary house-visit shows again 
suggests special circumstances, and in this instance a specific great house 
connection is indicated by both internal and external evidence. The British 
Library manuscript has a note to the effect that ‘October ye 20 1779 the Morrice 
Dancers … acted their merry dancing &c at Revesby in their Ribbon dresses …’ 
(Preston, Smith and Smith 1976, 5)

Revesby Abbey in Lincolnshire was the seat of Sir Joseph Banks, celebrated 
botanist and antiquarian, where he lived with his sister, Sara Sophia Banks, who 
wrote her name and the date 1780 at the top of one of its pages (Preston 1972, 
81 – this page not included in the Preston, Smith and Smith facsimile). Most 
of the dramatic material in the play is traditionally associated with mummers’ 
plays of Christmastide, and one segment of the play makes specific reference to 
performance at this season. October 20th therefore indicates a special occasion 
in calendrical as well as social terms, and it is generally reckoned that the play in 
this form was produced in connection with the annual fair at Revesby, when, Sir 
Joseph remarked in 1783, ‘according to immemorial custom I am to feed and make 
drunk everyone who chooses to come, which will cost me in beef and ale near 20 
pounds’ (Malcolmson 1973, 69). The fair of 1779 might have been particularly 
significant in marking the first appearance of Sir Joseph’s new wife at his country 
seat (Helm 1965, 125): there is sporadic evidence that in elite families nuptial revels, 
which anyway could involve out-of-season performances of customary shows, 
might be extended to include the bride’s introduction to her husband’s household 
(the nuptials themselves normally celebrated at the home of the bride’s family).

These great house auspices have prompted the suggestion that the whole 
show may have been a rather artificial concoction, perhaps even composed by a 
member of the Banks family (Helm 1965, 125; Hutton 2001, 130). This would 
consort well with the generally tidy appearance and organized feel of the British 
Museum manuscript, which would then have the status of the original script 
(pre-text) for the bespoke performance. Fortunately this issue was settled when 
the indefatigable quest of Michael Preston and Georgina and Paul Smith for 
more information on the Revesby production unearthed another manuscript 
of the play in the Lincolnshire Archives (Preston and Smith 1999). Also once 
the property of Banks’s sister Sara Sophia, it was earlier than the British Library 
text both chronologically – she had signed this one in 1779 – and in relation 
to the performance. It was manifestly a reported text, written down by one of 
the performers, in a pretty rough hand and primitive spelling, of which the 
British Library manuscript provided a corrected fair copy, and Preston and the 
Smiths identified the copier/corrector with some confidence as the Steward of 
Revesby estate at this time. They also identified the performers named in the BL 



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 151 

manuscript as local residents, some of them tenants of the Banks estate (Smith 
and Smith 1980, 8). And, as Michael Heaney has pointed out, Sir Joseph himself 
commented almost thirty years later that shows by ‘morrice dancers’ involving 
matters corresponding to major parts of the 1779 version were traditional in his 
part of Lincolnshire ‘in my time, tho now I beleive extinct’ (Heaney 1988, 192).

What we have from Revesby therefore is a retrospective memorial 
reconstruction of the October 1779 performance, presumably made at the behest 
of the big house people who, far from having written it, wanted a memento of 
it. The character of the Lincoln Archives text as a report is also indicated by 
speech headings which are in the past tense, ‘sislay said’; ‘fool said’, and stage 
directions which are narratives of what happened: ‘the next man cauld in pepper 
bretcheshee said’ (Preston and Smith 1999, 34, line 1).

The Revesby Play is a vernacular dramatic production, emerging from 
local tradition, and any intertextual intrusions from an early-modern play are 
therefore part of the latter’s vernacular afterlife, although in this case the play 
concerned is remarkably early:16

The Interlude of Youth, ca 1513-1514
(Lancashire 1980b)
ll. 40-56.

 Youth. ...
40. Aback, felows, and give me room,
 Or I shall make you to avoid soon!
 I an goodly of person;
 I am peerless wherever I come
 My name is Youth, I tell thee.
45.  I flourish as the vine tree
 Who may be likened unto me
 In my youth and jollity?

 My hair is royal and bushed thick,
 My body pliant as a hazel stick;

50. Mine arms be both big and strong;
 My fingers be both fair and long,

 My chest big as a tun;
 My legs be full light for to run,

 To hop and dance and make merry.
55. By the mass, I reck not a cherry
 Whatsoever I do!

The Revesby Play, 1799
(Pettitt 2018)
2.2.68-7516

Blue Britches.

I am a Youth of Jollitree,

Where is there one like unto me

 
70.      My hair is bush’d very thick,
            My Body is like an Hasel stick,
            My Legs they quaver like an Eel,
           My Arms become my Body weel,
           My Fingers they are long & small,
75.      Am not I a jolly Youth proper & tall.

16 Line references are to the ‘working edition’ of the BL MS (Preston, Smith and Smith 
1976) fully collated with that in the Lincolnshire Archives (Preston and Smith 1999) prepared 
for this study (Pettitt 2018); it should in due course be superseded by an authoritative edition 
by Smith and Preston.



thomas pettitt152 

The relationship between the three renditions of this passage (source play; 
performance report; fair copy) is indicated by a rare case (the second line 
quoted) in which there is a small but significant textual discrepancy between 
the British Library and Lincoln Archives texts of the Revesby play. In the 
latter the reporter garbles a word in Youth’s ‘My body pliant as a hazel stick’ 
(l. 49) to produce what might for him have been a more familiar image, ‘my 
body is planted licke a hesel stick’ (that’s how nut trees were propagated).17 The 
reviser preparing the British Library version for educated readers recognizes 
this as nonsense, but with no access to the original opts for simply excising 
the offending word: ‘My Body is like an Hasel stick’ (2.2.71).

The source passage occurs at the point in Youth where the moral 
interlude’s central, everyman figure first introduces himself to the audience. 
Parts of his speech have been redeployed in the Revesby play in the sequence 
where the sword-dancers enter in turn with self-descriptive speeches (another 
Reihenspiel ) prior to their engagement in the wooing interlude. Some of the 
discrepancies are evidently deliberate, and quite competent, revisions, by 
whoever introduced this material into the Revesby tradition. The couplet 
form of the original is sustained, but in addition to retaining both lines and 
their rhymes from the original (‘thick’/’stick’), new line pairs are achieved 
by retaining one line and constructing the other out of words from different 
lines in the original (‘tree’/’me’; ‘small’/’tall’), or by composing a new line and 
adapting another to match its rhyme (‘eel’/’weel’). This brief passage has no 
symptoms of textual disturbance through memorization and recollection. 

The Blue Britches speaking here is followed by Ginger Britches, who speaks 
more traditional lines, after which the next dancer introduces himself with 
what is left from the introductory speech of Youth from The Interlude of Youth:

57-59

 I am the heir of all my father’s land

 And it is come into my hand -- 
 I care for no mo!

90-93
 Pepper Britches.

 I am my Fathers eldest Son
 And Heir of all his Land
 And in a short time I hope
 It will fall into my Hands.

Here too the derivation is clear enough, but while the Revesby play-cobbler 
has thus far reproduced the original’s couplet form he here restructures the 
phrases into a ballad quatrain (and has either mistaken or chosen not to deploy 
the for him archaic sense of ‘and’ in the corresponding line from Youth, where 
it means, ‘If it were come ...’).

17 A country life context, not least in Lincolnshire, may lie behind the quivering eel 
image in an added line.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 153 

In the Introduction to his edition of Youth, Ian Lancashire invokes this 
connection with a Lincolnshire mummers’ play in support of the north-
east England provenance of this moral interlude (1980a, 26), which would 
have been more relevant if the influence had been in the other direction, 
and anyway implying that the mediation occurred locally and directly, so 
presumably independently of London printings. But in his discussion of 
‘Source and Analogue Materials’, he speculates that the Revesby playwright 
‘might have used Youth in original quarto form’ (1980b, 258), adding in 
support that if his ‘Youth of Jollitree’ (68) for the original’s ‘My name is Youth 
…’ has been influenced by Youth’s ‘youth and jollity’ three lines later, then 
he evidently ‘had a quarto copy before him’ (Lancashire 1980b, 258, n.7).

In which case it is relevant that the Interlude of Youth appeared in 
three early quartos, the last (William Copland’s) from 1562-1565, and while 
thereafter the rights to print the work are registered in documents up to 
1582 or perhaps 1627, there is no indication that it was actually printed later 
than the 1560’s (Lancashire 1980a, 5). The ultimate source for the Revesby 
passage was undoubtedly a copy of one of the quartos, but it cannot for 
now be determined at what point in the evolution of the Revesby Play the 
material was inserted. The manifestly deliberate textual revisions, not least 
the rendition of some lines into a ballad quatrain, leave open the possibility 
of transmission via some intermediate, vernacular, performance tradition. 
It may be relevant here that beyond the specific textual indebtedness just 
examined the Revesby Play more generally has strong echoes of the early 
popular theatre, not least thanks to its energetic Clown (‘Pickle Herring’ 
– the standard name for the clown among the English players travelling in 
Germany). A couple of his comic scenes (Pettit 2018, sections 1.3 and 2.3) in 
terms of dramatic style and technique (including what looks like occasional 
ad libbing) are very much in the style of the Elizabethan stage clown.

3.4 Ampleforth (North Yorkshire): Love for Love

A more complex instance of the transfer of material from the early modern 
stage to a mummers’ play, with stronger hints of an intermediary phase, is 
provided by the use of William Congreve’s Love for Love (1695) in the Sword 
Dance Play from Ampleforth in North Yorkshire. In the version concerned this 
is a medley of more than one type of mummers’ play, its dances interspersed 
with a series of dramatic interludes: a Fool’s Wooing and a Multiple Wooing 
(similar to those of the Wooing Plays of the East Midlands); the usual 
execution of the Clown with the swords of the dancers; his revival by a Quack 
Doctor. We owe our knowledge of it to the efforts of Cecil Sharp, who (in 
pursuit of the dances) visited the area in 1913. He acquired an incomplete 
account from a local farmer who (like his father and grandfather) had been 
one of the dancers, and a full text from a George Wright, who as a young man 



thomas pettitt154 

had been a dancer too, but had also performed the central role of the Clown. 
Wright’s memorial reconstruction was recorded in two forms: as transcribed 
by Cecil Sharp during his visit, and as subsequently written down and sent to 
Sharp by George Wright’s daughter, reflecting his further recollection efforts 
and including lines omitted in the first instance.18 Given the informant’s age 
(75) at the time, this version should represent the Ampleforth play as it was 
in the years either side of 1860.

Along with substantial material which is original or from as yet 
unidentified sources, the first of its wooing sequences has mined scattered 
snippets of dialogue from the third act of Congreve’s Love for Love, but with 
the significant difference compared to those discussed so far (except for 
those few lines at Revesby) that the source text has been deliberately and 
substantially reshaped and reformulated prior to insertion, more specifically 
with the conversion of Congreve’s elegant prose into ballad quatrains, which 
(as often in wooing plays) are sung by the performers.

This re-writing makes it unnecessary (and effectively impossible) to pin 
down the precise edition (or local stage production) of Love for Love that 
might have inspired the insertion of this material at Ampleforth, but aspects 
of the play’s afterlife, vernacular or otherwise, may have a broader contextual 
relevance. This very popular play seems to have been in print without 
interruption since 1695, and in their provisional but highly informative 
consideration of the Ampleforth Play, Steve Roud and Paul Smith observe that 
Love for Love ‘was regularly produced on the London stage, and elsewhere, 
up to about 1830, albeit in increasingly bowdlerised and shortened versions’. 
It declined in stage popularity thereafter, but in the meantime (introducing 
yet another strand in the vernacular afterlife of early-modern drama):

The dialogue scene which appears embedded in the Ampleforth sword play was 
one of the most popular parts of the play, at least in the eighteenth century, as 
shown by its regular inclusion in medleys–stage performances which included 
favourite bits from regular plays interspersed with songs, dances and skits. (Roud 
and Smith 1998, 506)

18 Photographic reproduction of the original manuscripts (with modern transcriptions), 
including the headnotes explaining the auspices of collection are accessible at the Vaughan 
Williams Memorial Library Digital Archive, respectively: <https://www.vwml.org/record/
CJS2/11/3/49>, accessed 10 January 2019; <https://www.vwml.org/record/CJS2/11/3/73>, 
accessed 10 January 2019. The latter will be quoted here. There are substantial discussions 
of the play from other perspectives in Boyes 1985, 24-27, Brody 1971, 83-93, and Chambers 
1969, 131-149.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 155 

This indicates that the play in general or this scene in particular may already 
have been known and popular in the locality, but the versification was 
evidently undertaken under other than professional stage auspices (for which 
evidence will be invoked in the concluding discussion here on village theatre).

In the scene concerned,19 Sir Sampson Legend was anticipating the 
arrival of his younger son Ben, a sailor; his lines now contribute to the part 
of the Ampleforth Clown, although some sentiments are transferred to the 
lady who will shortly be the object of a wooing sequence, now designated as 
‘Queen’, the more traditional role performed by this player in another part 
of the Ampleforth play (underlining signals verbal echoes):

Congreve, Love for Love
1695

3.
(p. 39)
 Sir Sam.

 Is Ben come? Odso, my son Ben come?
 Odd, I’m glad on’t. Where is he?
 I long to see him.
 Now, Mrs. Frail,
 you shall see my son Ben.
 Body o’ me, he’s the hopes of my family.

 I han’t seen him these three years—
 I warrant he’s grown.
 Call him in, bid him make haste.
 I’m ready to cry for joy. (q.v.)

Ampleforth Play
ca 1860 (reported 1913)

Enter Queen. Clown (sings)

Madam behold a lover!
You shall quickly see my son.
Queen (sings)
Long time have I been waiting
Expecting Ben would come;
Ben’s grown a sweet young fellow
And his face I long to see

After some intervening business omitted in the Ampleforth play, ‘Ben’ duly 
arrives, and although still addressed as such, he is designated in speech 
headings as ‘King’, this performer’s more traditional role in another segment:
 

19 Quoted here from Love for love a comedy: acted at the Theatre in Little Lincolns-
Inn Fields by His Majesty’s servants (London, Printed for Jacob Tonson …, 1695), online 
transcript at <http://name.umdl.umich.edu/A34302.0001.001>, accessed 10 January 2019. 
In this edition, each act consists of only one scene (and lines are unnumbered); others follow 
the French convention of registering a new scene each time a character enters or leaves (by 
which standards the extracts in the Ampleforth play are scattered among scenes 4, 6 and 7 
of act 3).



thomas pettitt156 

(p. 41)
 Ben.

 Where’s father?
 Serv.

 There, sir, his back’s toward you.

Sir Sam.
 My son Ben!  
 Bless thee, my dear body.
 Body o’ me, thou art heartily welcome.

Ben. 
 Thank you, father,

 and I’m glad to see you.
Sir Sam.

 Odsbud, and I’m glad to see thee;
 kiss me, boy, kiss me again and again,
 dear Ben. [Kisses him.]

Ben.
 So, so, enough, father,
 Mess, I’d rather kiss these gentlewomen.

Clown (sings)
 Here’s one that doth me follow
  And perhaps it may be he.

 O Ben how dost thou do, my lad?
 Thou’st welcome from the seas

King
 Thank you father, how do you do?
 I am well at ease.

Clown
 O Ben let me kiss thee
 For with joy I am fit to cry (see above)

King
 O father I’d rather kiss
 That lady standing by

Clown
 O Ben come show thy breeding
 Give to her a gentle touch
 She’s got such a face to feed upon, 
 The seas could afford none such
 She’s a sweet and modest creature
 And she’s of a noble fame; 
 She’s a sweet and modest creature, 
 And Susannah is her name.20

20

That ‘lady standing by’ is a quite different character in Congreve, here 
conflated with the ‘Queen’ so the wooing can proceed, after a brief exchange 
of family news between father and son:

20 There is no one of this name in Congreve’s play. In his Prologue this Ampleforth 
Clown boasts of courting ‘Miss Susannah Parkin / She was so fine and gay’. 



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 157 

Sir Sam.
 Thou hast been many a weary league, 
 Ben, since I saw thee.

Ben.
 Ay, ay, been! Been far enough,
 an’ that be all.
 Well, father, and how do all at home?
 How does brother Dick, and brother Val?

Sir Sam.
 Dick—body o’ me—
 Dick has been dead these two years
 I writ you word

 when you were at Leghorn.
Ben.

 Mess, that’s true; marry! I had forgot. 
 Dick’s dead, as you say.

King
Father that’s well remembered

How is Dick and Val?

Clown
Did not I write last summer

That pale death has closed his sides

King
Its as true as I’m a sinner!
I had forgotten quite.

And the young man expresses views on marriage that do not augur well:

(p. 42)
Ben.

 A man that is married, d’ye see,
 is no more like another man
 than a galley-slave 
 is like one of us free sailors;
 he is chained to an oar all his life,

King
 For when a man gets married

 He’s down like a galley slave
 Bachelors like sailors
 When the liberties there air

Accordingly the wooing is a fiasco, in both Congreve and the Ampleforth 
play, but there are only exceptional moments where the latter’s eight stanzas 
of dialogue seem to be drawing directly on Love for Love, and the individual 
passages are not necessarily in the same order or assigned to the same speaker:

(p. 43-45)
 You need not sit so near one,
 if you have anything to say,
 I can hear you farther off,
 I an’t deaf.
 nor I an’t dumb,
 ...
 you may learn to give good words,
 ...
 you cheese-curd you:—marry thee?
 ...
 you stinking tar-barrel.

 Don’t stand so near hard by me

 Stand further off I pray
 I have not lost my hearing
 Nor yet I am not dumb;

 Thee might give me better words

 thou Mistress Cheesemouth?

 for thou smells of pitch & tar.



thomas pettitt158 

There are moments when the Ampleforth dialogue sustains the situation 
and characters of Congreve’s play in new quatrains which have no verbal 
indebtedness to the latter; two are quoted above (the advice on wooing), and 
there is another in the lady’s spirited last words in the confrontation:

Take along with thee my wishes
To the bottom of the sea;
Thou’s fitter for the fishes
Than a woman’s company.

Taken together with the transmutation into quatrains this suggests that the 
initial aim was to construct an entertaining sequence corresponding to, and 
partly borrowing from specific scenes in Love for Love, but not necessarily 
in the context of the mummers’ play. On this occasion material from the 
stage play is inserted into the customary host as a complete, rounded unit, 
and somewhat artificially: commencing at a point when the two figures 
initially involved (Clown and King) have actually just announced their 
exit, and followed by a new unit which the Clown returns to introduce. 
And it may have been a short-lived insertion, perhaps for some special 
occasion: when the American folklorist James Madison Carpenter visited 
Ampleforth twenty years later, consciously following in Cecil Sharp’s 
footsteps, he interviewed men not much younger than Sharp’s informant 
who remembered him in the role of the Clown, but the fragments of 
the play they remembered included only a couple of snippets from this 
wooing scene, none of the lines concerned from Congreve’s play (Roud 
and Smith 1998, 507). For its part this wooing sequence would be quite 
viable as a free-standing entertainment, which as an extract from a stage 
play would qualify as a droll; in being in the form of a song it is perhaps 
more correctly considered a jig – although there is no indication in reports 
that the performers danced as they sang.21

3.5 Keynsham (Somerset): Diphilo and Granida

At this juncture therefore it is appropriate to examine, as the final instance 
of the transition of material from theatre to custom, the vernacular afterlife 
of a stage droll, Diphilo and Granida, from one of the standard seventeenth-
century collections, published in 1673 (Elson 1932, 295-296). In most cases a 
droll itself represented one early (if often short) strand in the vernacular afterlife 
of the play from which it was extracted (like The Merry Conceited Humors of 
Bottom the Weaver in relation to A Midsummer Night’s Dream). In this instance, 
exceptionally, the dramatic source has not been identified, but the documented 

21 On the jig as stage (and folk) genre see Baskervill 1965.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 159 

further afterlife is relatively extensive.22 The single scene constituting the droll 
is very much in the manner of romantic comedy with a princess lost in a forest 
encountering and falling in love with a shepherd who is of course royally born 
(the original play presumably explained why and how they each got there). Its 
44 pentameter lines constitute 22 couplets, a little more than half of which, 
following their respective opening soliloquies, comprise dialogue, including 
several instances where the lines of a couplet, in a manner more familiar in 
early French drama, are shared between the two speakers.

Diphilo and Granida re-emerges in the early nineteenth century in the 
mummers’ play from Keynsham, Somerset, yet another medley, where it is 
inserted between a typical combat and cure scene and a traditional wooing 
sequence. Here too we are working with a text documenting performance, the 
antiquarian to whom we own its preservation, Joseph Hunter, remarking, ‘I 
have obtained from a Country youth who was one of the performers a copy 
of the Dialogue in a play which I witnessed at Keynsham in Somersetshire on 
the 27 of December 1822’. The British Library has both the text written down 
and signed by this performer, James Cantle, and Joseph Hunter’s corrected 
transcript of it (Baskervill 1924, 268-272).23

Diphilo and Granida is inserted into the Keynsham play as a single, 
uninterrupted unit, reduced by extensive subtractions to a third of the original 
(15 lines), but sustaining a generally coherent sequence of dialogue: perhaps 
qualifying as a Zielform. Its autonomy is however compromised somewhat at 
the joins with the traditional materials of the host play. Thus at the outset the 
mummer performing the traditional compere role of Father Christmas, having 
previously, in accordance with the ambient, presentational dramaturgy, ‘called 
on’ the champions, St George and Slasher for the Hero Combat sequence, 
intervenes again when they are done to call on the princess (now a ‘shepherdess’), 
only to proceed, manifestly with no costume change, to woo her himself: 24

22 On a possible derivation from a Dutch play of 1605 (or from their common, probably 
Italian, source), see Bolte 1891, 286-287.

23 Of the two men of this name in the 1861 census both born and resident in 
Keynsham, this reporter is most likely the James Cantle, basket-maker, who in 1822 would 
have been 24. ‘England and Wales Census, 1861’, database with images, FamilySearch 
(<https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:M7J8-MML>, accessed 10 January 2019), James 
Cantle, Keynsham, Somersetshire, England; from ‘1861 England, Scotland and Wales 
census’, database and images, findmypast (<http://www.findmypast.com>, accessed 10 
January 2019); citing PRO RG 9, The National Archives, Kew, Surrey.

24 Baskervill notes (1924, 270, n. 4) that the attribution of this and following speeches 
of the Shepherd to Father Christmas is the antiquarian, Hunter’s. This is reasonable enough, 
given this figure’s role as Presenter, but the performer transcribing the words has at this 
point ceased to specify speakers, and the role might in theory be played by the last speaker 
in the previous episode, Saint George (which would be no less incongruous). 



thomas pettitt160 

Diphilo and Granida (1673)

Diphilo
 I once a shepherd was
  upon the plains,
 Courting my Shepherdess
  among the Swains.
 But now that Courtly Life I bid adieu,
 And here a melancholy Life pursue.
 ... [eight more lines to this effect]

Espies Granida
 But ha, what’s here?
  What shining Beauty’s this?
 Which equally desires
  my shady bliss.

Granida
 I’m lost in this dark Wilderness of Care,
 Where I find nothing to prevent despair.
 No harmless Damsel
  wandring, no, nor Man:

 I am afraid I shan’t be found again.
 I am so thirsty, that I scarce can speak.

Diphilo
 Can she grieve thus,
  and not my heart-strings break?
 Miracle of Beauty,
  for you are no less;
 Water is waiting on such happiness.
 It is as clear as Crystal, 
  and as pure.

Granida
 O bless me, Heavens, 
  are you a Christian sure?

Diphilo
 Madam, I am no less,
  pray quench your thirst.

Granida
 Kind Sir, I will,

  but let me thank you first.
Drinks

 Indeed ‘tis good,
  but you must better be,
 In being so courteous,
  as to give it me.

Keynsham Mummers’ Play (1822)

Father Christmas24
Walk in Shepherdess.

Once I was a Shepherd
 walking on the plain 
Courting of my Shepherdess
 all among the swain

See, see, who comes here.
What shining beautys this
Which takes my delight
 all in the shady bliss.
Shepherdess

Tis I and my harmless damsel
 walking on the plain
I am lost, I am lost,
I fear I shall not be found again.

Father Christmas

Miracle thy beauty,
I am sure you are no less 

Mistress take this little bottle
and quench your thirst.
Shepherdess
Yes kind Sir
let me thank you for it first
 
It is very good indeed Sir,
 - much better may you be 
I thank you kind Sir
 for giving it to me.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 161 

Diphilo
 Praise it not, sweetest Madam,
  for you know
 On common Creatures this we oft bestow:
 If I had any worthy thing call’d mine,
 I should be proud to offer’t to your Shrine.

Granida
 Thou hast enough,
  for Love hath shot his Dart,
 And to thy Weeds 
  I’le yield my Princely heart.
 ...

Father Christmas
 

If I had a thing as I could call my own
How proud and lofty I should be
Shepherdess
Thou has said enough
 to shoot the dart 
So let us gain 
 the prince’s heart.

This is the full extent of the inserted material at Keynsham.The droll devotes 
another fourteen lines to reciprocal expressions of devotion and the giving of 
a ring before Granida invites Diphilo to 

 ... lead on forwards to my Fathers Court,
 We’l grace our Nuptials with some Princely sport’.

But nothing vital is lost by their omission, and as can be seen, whoever was 
responsible for its integration into the Keynsham play did fairly a neat job 
of wrapping up the scene while retaining the rhyming words of a couplet 
which originally did something else. The ‘prince’ whose ‘heart’ is now to be 
won derives verbally from the lady’s ‘Princely heart’, but in the absence of 
the original the audience was presumably to take him as an authority figure 
– father, ruler, or both –who can bless their union. This would also motivate 
an exit, but as it happens a figure labelled ‘Prince’ comes on immediately 
after this line, and in another awkward transition he proceeds to woo the 
shepherdess for himself. But he addresses her as ‘Moll’, and she repudiates 
him as a ‘clod’, the interlude having now transitioned into a traditional rustic 
wooing scene.

Subtractions within the dialogue can also occasion some awkwardness, 
for example offering the lady water is now unmotivated, as her reference 
to thirst is omitted. And what remains of this speech has been seriously 
disturbed, one line reformulated to make it seem she is accompanied by a 
‘harmless damsel’ rather than being one herself (there is no other indication 
at Keynsham she had a companion). That the shepherd has now acquired 
a ‘little bottle’ for the water suggests an alertness to staging practicalities 
worthy of Shakespeare’s rude mechanicals in A Midsummer Night’s Dream.

Verbally, as already indicated, the inserted material is selected/adapted 
with a certain competence, except that in one couplet we have lost the rhyme 
(‘own’/’be’ for ‘mine’/’Shrine’), and one line, ‘Miracle thy beauty …’, lacks 
its mate (although this could be a simple omission in later transmission). 



thomas pettitt162 

Some changes are indeed probably memory-induced contaminations in 
performance from other lines, but would need to be reassessed in the light 
of the second (perhaps intermediate) text also forming part of the vernacular 
aftermath of this droll.

4. Alternative Festive Venues

There were instances above where some features in the textual comparison 
prompted the suggestion that prior to its insertion into a mummers’ play the 
material concerned may have been performed locally, perhaps even by these 
same performers, under auspices other than the mummers’ play concerned. 
The possibility is supported by the tantalizing glimpses of early stage plays 
performed in this festive ‘village theatre’ encountered sporadically in external 
sources.25

4.1 Village Theatre

The account of late eighteenth-century village life in the north of England 
provided by C.W. Dilke in 1815 (cited in Baskervill 1965, 125-126) mentions 
dramatic entertainments put on ‘during the Christmas festivals by young 
men for the amusement of their friends’ (125), and is based partly on the 
reminiscences of an elderly gentlemen who among other exploits of the kind 
had played the role of Achilles in Heywood’s Iron Age. The ‘amusement’ was 
not entirely innocent of pecuniary interest since spectators evidently paid 
to see the performance. They were sometimes offered full-scale plays, but 
might also (admission half price) see a droll, and Dilke himself recollected 
one such derived from The Merchant of Venice concluding happily,

Bassanio. Here’s a health to thee, Antonio.
Antonio. Thank thee heartily, Bassanio.
Chorus. In liquor, love, and unity,
We’ll spend this evening merrily (Ibid.)

These pieces were however sung, technically qualifying them as ‘jigs’, 
which indeed seems to have been the local term. Dilke’s informant had 
furthermore been offered money to compose such a ‘jig’ from ‘some scenes 
of a play which was brought to him’ (126), implying a vernacular element 

25 In which context, as I have noted elsewhere (Pettitt 1999, 274-276), it would be 
wrong not to mention the heavily traditionalized performances of 3 Henry VI and Richard 
III under the auspices of Christmas festivities among the English-speaking descendants 
of African slaves on the Honduran mainland and the adjacent Bay Islands (George 1952), 
perceived by Lene Petersen as approximating to the Zielform, of the plays concerned 
(Petersen 2010, 68-69).



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 163 

to textual re-composition as well as mediation. It might be precisely under 
such circumstances that passages from Congreve’s Love for Love were, as 
we have seen, rendered into verse quatrains at Ampleforth.

Analogous, customary but outdoor, performances by amateurs (only 
now rewarded solely by ample refreshment) occurred in connection with 
village wakes in eighteenth-century Shropshire. They were offered on a 
stage comprising a couple of wagons drawn up before a tavern which the 
actors used as their tiring house, this early-modern ambience reinforced by 
the use of boys for female roles and the presence of an improvising Clown. 
Favourite items in the repertoire included Prince Mucidorus, Valentine and 
Orson and Dr. Forster (i.e. Doctor Faustus, perhaps in a revised form; Burne 
1883, 493-500).

The connections with professional theatre are not hard to imagine. 
Those young men who performed at village wakes and Christmas revels will 
certainly have been in attendance at regional fairs, where the professional 
entertainers were a major attraction, just as, conversely, the latter will have 
gravitated to the more local village wakes and Whitsun ales, where they 
would perform alongside more traditional pastimes and entertainments:

Tarts and Custards, Creams and Cakes,
Are the Junketts still at Wakes:
Unto which the Tribes resort, 
Where the business is the sport:
Morris-dancers thou shalt see,
Marian too in Pagentrie:
And a Mimick to devise
Many grinning properties.
Players there will be, and those
Base in action as in clothes:
Yet with strutting they will please
The incurious Villages. 
(Herrick 1963, 255: H-761, ‘The Wake’, ll. 3-14)

Similarly it is reported that in the eighteenth century farmers might hire a 
company of professional players to perform at their harvest suppers, with the 
barn fitted out to function as stage and auditorium as well as a banqueting-hall 
(Wood 1931-1932, 41).26 And as it happens, this village theatre is represented 
by a version of the droll, Diphilo and Granida, whose afterlife in the mummers’ 
play at Keynsham has just been examined.

26 For strolling players performing for country folk in stables and cowsheds see Thaler 
1922, 272-273 and Rosenfeld 1939, 21-22).



thomas pettitt164 

4.2 Cricklade (Wiltshire): Revisiting Diphilo and Granida

There is a strong likelihood that Diphilo and Granida was also inserted into 
the mummers’ play from Castle Cary, Somerset (25 miles to the south of 
Keynsham), which had a scene (called ‘The Shepherd’) between a Shepherd 
and a Shepherdess, but for which we do not have the text (Helm 1981, 33-34). 
But it was also performed in customary festive contexts quite independently 
of mummers’ plays at the small town of Cricklade in Wiltshire, where it was 
known as ‘The Shepherd and the Maiden’. Alfred Williams, avid collector of the 
folklore of the upper Thames valley, recorded the text (sometime in the period 
1913-1916) from a local resident (nicknamed ‘Wassail’ for his engagement in 
seasonal custom), reporting that ‘It was acted at “Bark Harvest”, the summer 
festival of the tanyard workers at Cricklade’ (Williams 1971, 170-171).27 
This was evidently the equivalent of a harvest-home in the local tanneries, 
observed at the beginning of June when the collection and storing of the 
bark (used in the tanning process) was completed, the workers feasted by 
their employers with food and beer, then spending the evening in various 
amusements (Williams 1922, 232; more generally Babb 1980). Williams 
furthermore reported that ‘The Shepherd and the Maiden’ was also performed 
there ‘at Christmas-time by players at the farmhouses’, but manifestly as a 
free-standing dramatic interlude in the context of household winter revels: 
the mummers’ play Williams also recorded from Cricklade at this same time 
does not include this material (1971, 170; 306-313).

The vernacular afterlife of Diphilo and Granida accordingly offers 
unusually favourable circumstances for the study of text in relation to 
performance, enabling triangular comparative analysis of not one but two 
‘reported texts’, from different customary contexts, in relation to the original 
composition from which they both derive. 

The Cricklade interlude comprises about half of Diphilo and Granida, 
still somewhat more than Keynsham, the difference particularly noticeable 
at the beginning, where Cricklade retains all but two lines of the Shepherd’s 
opening speech (those revealing his noble origins), and in more complex 
fashion at the end, where (after a considerable gap and the insertion of two 
new lines) Cricklade concludes with the same couplet as the droll:

27 The text of the performance quoted in what follows from Williams 1971 corresponds 
exactly to the photographic reproduction of the manuscript in the Alfred Williams collection 
at the Wiltshire Record Office accessible online in the Vaughan Williams Memorial Library 
Digital Archive, <https://www.vwml.org/record/AW/4/60>, accessed 10 January 2019. (The 
Digital Archive also has a photocopy of the relevant pages from Williams’ book, and a cutting 
of the same text published by Williams in the Wilts and Gloucestershire Standard in 1916). 
There is also a transcript by Chris Wildridge (2010) of the Williams MS at the Wiltshire 
Record Office’s online service, Wiltshire Community History, Folk Play Information, 
<https://history.wiltshire.gov.uk/community/getplay.php?id=513>, accessed 10 January 2019.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 165 

Diphilo and Granida
Granida

 Then lead on forwards
  to my Fathers Court,
 We’l grace our Nuptials
  with some Princely sport

Cricklade Play 
Maiden
Since lost I was 
 about the woody ground,
Receive me here, 
 and keep what thou hast found.
Come! lead me forward
 to my father’s court,
And we’ll grace our nuptials
 with some friendly sport.

That inserted ‘Since I was lost’ couplet constitutes two of the in all nine 
new lines in the Cricklade text, supplementing or substituting for lines in 
the original, in each case not merely conforming to the droll’s metre and 
style, but either, as here, forming a new couplet, or completing one with 
a line retained from the original, altogether suggesting that the Cricklade 
performance recorded by Williams, whatever other changes occurred in the 
interim, was based on a deliberate revision of the droll.

One of the most complex interventions is the Cricklade adjustment of 
the proffering of water to the thirsty shepherdess:

Granida and Diphilo

Granida
 [asks him if he is a Christian]

Diphilo

 Madam, I am no less,
  pray quench your thirst.

Granida
 Kind Sir, I will,
  but let me thank you first.

Cricklade 

[omitted]
Shepherd
She sees me not;
 then I’ll accost her first.
Pray! take this bottle
 and so quench your thirst.

The Cricklade interlude retains the original’s ‘quench your thirst’ (and ‘pray’), and 
maintains the rhyme between its ‘thirst’ and ‘first’, but pivots their relationship 
so that instead of following ‘thirst’, as with Granida’s ‘let me thank you first’, the 
rhyming line, an additional line ending ‘I’ll accost her first’, comes before it. The 
trigger seems to be the introduction of the phrase ‘take this bottle’, perhaps (as 
suggested for Keynsham) by way of a stage direction for untrained performers, 
but whatever the motivation this is a neat piece of artisanal re-versifying strictly 
within the metrical system and rhyme scheme of the original.



thomas pettitt166 

Further changes will have occurred thereafter in the transmission of 
the text via memory and performance, for example when ‘the Fruit which 
grows about the Field’ becomes (with dialect spelling) the Shepherd’s ‘mates’ 
rather than his ‘food’. Other instances may best be seen in the context of 
relations between all the three texts. Although Cricklade is (by country roads 
and footpaths) some 36 miles to the east of Keynsham (and Castle Cary 
even further) it is hard not to speculate on the relationship between the two 
vernacular derivatives of Diphilo and Granida. That there was a relationship 
is suggested by their shared addition of that ‘bottle’, their respective lengths 
making is most likely, in accordance with the scenario sketched above, that 
the Cricklade interlude is intermediary between the original droll and the 
Keynsham mummers’ play. That Keynsham retains two whole lines from 
the original which are lost at Cricklade (‘Miracle thy beauty, I am sure you 
are no less’; ‘Yes kind Sir let me thank you for it first’) probably reflects 
the circumstance that the Keynsham mummers’ play was recorded almost 
a century earlier, and so may derive from a more complete version of the 
Cricklade interlude than the one current later. For otherwise Keynsham 
seems to take further alterations (of the kind induced by memorization and 
performance from memory) initiated by Cricklade. In the latter, for example 
Granida’s regret in the original droll at finding in the forest 

  No harmless Damsel wandring, no, nor Man’, 

is simplified to be about herself: 

  I am a harmless damsel wandering on the plain’. 

The ‘I am’ looks like a contamination from that beginning the line following 
(original, ‘I am afraid’), or the one two lines earlier, while ‘on the plain’ 
repeats the Shepherd’s statement about himself in the first line of the droll. 
The Keynsham mummers’ play, in handling this line 

  Tis I and my harmless damsel walking on the plain

(in addition to implying that the ‘harmless damsel’ is another character), 
also, following Cricklade, has her ‘on the plain’, but rather than ‘wandering’, 
which Cricklade retains from the original, Keynsham substitutes ‘walking’, 
which has also been inserted into the Shepherd’s opening ‘on the plain’ line. 
It may even be a contamination from the Shepherd’s instruction, ‘Walk in 
the shepherdess’ while he was still in his role as Father Christmas. Similarly 
in the next line, where Cricklade replaces the original’s ‘I am afraid’ with 
‘I’m lost and fear’ (the ‘I’m lost’ presumably from the speech’s first line), 
Keynsham repeats the repetition (‘I am lost, I am lost I fear’), but has in the 
interim omitted the first line from which it derived.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 167 

5. Concluding Remarks

It is evident that folklorists interested in traditional drama would do well to 
expand their focus beyond the mummers’ plays (no longer privileged by exploded 
notions of ritual origins) to these linked but independent traditions of festive 
performances. It would be well if they there encountered theatre historians 
coming in the opposite direction, for as Peter Millington has noted in another 
context (2004, 5), the Restoration to Great War period desperately needs its 
own equivalent of the Records of Early English Drama project which has so 
revolutionized the study of English theatre history prior to the mid-seventeenth 
century; more particularly, given the ample academic coverage of metropolitan 
and urban stages, one that took us out of the theatres and into the fairgrounds, 
taverns and farm kitchens.

Further exploration of these cultural and chronological borderlands must 
await later opportunities, but with regard to the concrete material addressed 
here it can be remarked, firstly, that for a study of the relationship between folk 
drama and the early theatre the above, appropriately for the present context, 
has a distinctive textual orientation, and, secondly, that, by the same token, it 
is unusually well-founded. Its five case studies each juxtapose the original text 
of an early English stage play or other dramatic genre with documentation of a 
‘vernacular’ performance, decades or centuries later, of that same item or dramatic 
material extracted from it. There is no doubt about which is the original, which 
the derivative. And while in some cases the folk text may also have functioned 
as a script for up-coming performances, in all cases it qualified as a transcript 
documenting anterior performances. Its discrepancies therefore register, as 
exactly as feasible under the circumstances, what has happened to that original 
text, deliberately or unconsciously, before performance, between performances, 
during performance, through that particular strand of its vernacular afterlife. In 
this it does no more (but no less) than a recording of the most recent production 
of a given Elizabethan stage play in the latter’s theatrical afterlife. But the latter, 
for all it can do by way of critical ‘interpretation’ of the play, can offer little or 
nothing by way of scholarly reconstruction of historical stage conditions and the 
relations obtaining there between text and performance. The reverse is true for 
the documentation from the vernacular afterlife of the stage materials offered 
above, and to the extent they result from the impact of a sustained popular and 
festive performance tradition, may be useful in identifying and understanding the 
internal processes and external factors that gave us some of the more notorious 
Elizabethan and Jacobean ‘bad’ quartos. 

Works Cited

Addison Joseph (1778 [1707]), Rosamond: A Tragic-opera. As it is acted at the Theatres-
Royal in Drury-Lane and Covent-Garden, London, Printed for J. Harrison and 
sold by J. Wenmann.



thomas pettitt168 

Babb L.M.C. (1980), ‘Bark Peeling and Tanning in the Forest of Wyre’, Folk Life 
18, 1, 49-53.

Baskervill C.R. (1924), ‘Mummers’ Wooing Plays in England’, Modern Philology 21, 
3, 225-272, <https://www.jstor.org/stable/433298>, accessed 10 January 2019.

Baskervill C.R. (1965 [1929]), The Elizabethan Jig and Related Song Drama, New 
York, Dover.

Billington Sandra (1984), A Social History of the Fool, Brighton, Harvester.
Bolte Johannes (1891), ‘Zu Hoofts Danida’, Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en 

Letterkunde 10, 286-289, <https://www.dbnl.org/tekst/_tij003189101_01/_
tij003189101_01_0032.php>, accessed 10 January 2019.

Bonnell T.F. (2008), The Most Disreputable Trade: Publishing the Classics of English 
Poetry 1765-1810, Oxford, Oxford University Press.

Boyes Georgina (1985), ‘Excellent Examples: The Influence of Exemplar Texts on 
Traditional Drama Scholarship’, Traditional Drama Studies 1, 21-30, <https://
folkplay.info/sites/default/files/tdstudies/TDS%201%20-%20Boyes.pdf>, 
accessed 10 January 2019.

Brody Alan (1971 [1970]), The English Mummers and their Plays, London, Routledge 
& Kegan Paul

Brown Tom (2011), ‘Six actors I’ve brought’, in P. Harrop, ed., Proceedings of First 
Mummers Unconvention (Bath, 18 November 2011), 24-33, <https://folkplay.
info/sites/default/files/papers/201111/Brown2011.pdf>, accessed 10 January 
2019.

Burke Peter (2009 [1978]), Popular Culture in Early Modern Europe, Farnham and 
Burlington, Ashgate.

Burne C.S. (1883), Shropshire Folklore: A Sheaf of Gleanings, London, Trübner & Co.
Chambers E.K. (1969 [1933]), The English Folk-Play, Oxford, Clarendon Press.
Child F.J., ed. (1965 [1892-1898]), The English and Scottish Popular Ballads, New 

York, Dover, 5 vols.
Clubb L.G. (1986), ‘Theatergrams’, in D. Beecher and M. Ciavolella, eds, Comparative 

Critical Approaches to Renaissance Comedy, Ottawa, Dovehouse, 15-33.
Congreve William (1695), Love for love a comedy: acted at the Theatre in Little Lincolns-

Inn Fields by His Majesty’s servants, London, Printed for Jacob Tonson, <http://
name.umdl.umich.edu/A34302.0001.001>, accessed 10 January 2019.

Elson J.J., ed. (1932), The Wits or, Sport upon Sport, Ithaca-London, Cornell University 
Press and Oxford University Press, <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp
.39015018640535;view=2up;seq=460>, accessed 10 January 2019.

Fees Craig (1994), ‘Damn St. George! Some Neglected Home Truths in the History 
of British Folk Drama, Or Bring Out the Dead’, Traditional Drama Studies 3, 
1-14, <https://folkplay.info/sites/default/files/tdstudies/TDS%203%20-%20
Fees.pdf>, accessed 10 January 2019.

Fleay F.G. (1891), A Biographical Chronicle of the English Drama 1559-1649, vol. II, 
London, Reeves and Turner, 2 vols.

George L.W. (1952), ‘Shakespeare in La Ceiba’, Shakespeare Quarterly 3, 4, 359-365, 
doi: 10.2307/2866700.

Heaney Michael (1988), ‘New Light on the Revesby Sword Play’, Notes and Queries, 
233, 2, 191-193.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 169 

Helm Alex (1965), ‘In Comes I, St George’, Folklore 76, 2, 118-136, <www.jstor.org/
stable/1257913>, accessed 10 January 2019.

Helm Alex (1981), The English Mummers’ Play, Woodbridge, Brewer.
Henke Robert and Eric Nicholson, eds (2008), Transnational Exchange in Early 

Modern Theater, Aldershot, Ashgate.
Henke Robert and Eric Nicholson, eds (2014), Transnational Mobilities in Early 

Modern Theater, Aldershot, Ashgate.
Herrick Robert (1963), The Complete Poetry of Robert Herrick, ed. by J.M. Patrick, 

New York, New York University Press.
Hughes P.L. and J.F. Larkin, eds (1964), Tudor Royal Proclamations, vol. I., The Early 

Tudors (1485-1553), New Haven-London, Yale University Press.
Hutton Ronald (2001 [1996]), Stations of the Sun: A History of the Ritual Year in 

Britain, Oxford, Oxford University Press.
Lancashire Ian (1980a), ‘Introduction’, in I. Lancashire (1980b), ed., 1-95.
Lancashire Ian, ed. (1980b), Two Tudor Interludes: The Interlude of Youth, Hick 

Scorner, Manchester, Manchester University Press.
Levine L.W. (1984), ‘William Shakespeare and the American People: A Study in 

Cultural Transformation’, The American Historical Review 89, 1, 34-66, <https://
www.jstor.org/stable/1855917>, accessed 10 January 2019.

Mahal Günther, ed. (2007 [1991]), Doktor Johannes Faust: Puppenspiel in vier Aufzügen 
hergestellt von Karl Simrock Mit dem Text des Ulmer Puppenspeils, Stuttgart, 
Reclam.

Malcolmson R.W. (1973), Popular Recreations in English Society 1700-1850, 
Cambridge, Cambridge University Press.

Maxwell Baldwin (1922), ‘Wily Beguiled’, Studies in Philology 19, 2, 206-237, 
<https://www.jstor.org/stable/4171825>, accessed 10 January 2019.

Millington Peter (2002), ‘The Origins and Development of English Folk Plays’, 
PhD Dissertation, University of Sheffield, <http://etheses.whiterose.ac.uk/id/
eprint/13>, accessed 10 January 2019.

Millington Peter (2003), ‘The Truro Cordwainers’ Play: A “New” Eighteenth-Century 
Christmas Play’, Folklore 114, 1, 53-73, <www.jstor.org/stable/30035067>, 
accessed 10 January 2019.

Millington Peter (2004), ‘Editor’s Note to Kevin Lodge “In comes I, the Duke of 
Cumberland …” ’, Traditional Drama Forum 10, 1-5, <https://folkplay.info/
forum/traditional-drama-forum-no10/features/comes-i-duke-cumberland>, 
accessed 10 January 2019.

Olrik Axel (1965), ‘Epic Laws of Folk Narrative’, in A. Dundes, ed., The Study of 
Folklore, Englewood Cliffs, Prentice Hall, 129-141; original ed. ‘Epische Gesetze 
der Volksdichtung’ (1909), Zeitschrift für deutsche Altertum 51, 1-12.

Pacey R.W. (2014), Folk Music in Lincolnshire, Burgh le Marsh, Old Chapel Lane 
Books, 2 vols.

Peter Thurstan (1916), ‘Replies: St George Mumming Play’, Notes and Queries 12, 
1, 390-393.

Petersen L.B. (2010), Shakespeare’s Errant Texts. Textual Form and Linguistic Style in 
Shakespearean ‘Bad’ Quartos and Co-authored Plays, Cambridge, Cambridge 
University Press.



thomas pettitt170 

Pettitt Thomas (1981), ‘English Folk Drama in the Eighteenth Century: A Defense 
of the Revesby Sword Play’, Comparative Drama 15, 1, 3-29.

Pettitt Thomas (1988), ‘Formulaic Dramaturgy in Doctor Faustus’, in K. Friedenreich, 
R. Gill and C.B. Kuriyama, eds, A Poet and a Filthy Play-Maker. New Essays on 
Christopher Marlowe, New York, AMS Press, 167-191, <http://www.academia.
edu/9279664/Formulaic_Dramaturgy_in_Doctor_Faustus>, accessed 10 
January 2019.

Pettitt Thomas (1997), ‘The Ballad of Tradition: In Pursuit of a Vernacular Aesthetic’, 
in T. Cheesman and S. Rieuwerts, eds, Ballads into Books: The Legacies of Francis 
James Child, Bern, Peter Lang, 111-123, <http://www.academia.edu/5104849/
The_Ballad_of_Tradition_In_Pursuit_of_a_Vernacular_Aesthetic>, accessed 
10 January 2019.

Pettitt Thomas (1999), ‘New World Traditions in the Study of Medieval English 
Custom and Customary Drama’, in K. Eisenbichler and W. Hüsken, eds, 
Carnival and the Carnivalesque: The Fool, the Reformer, the Wildman, and Others 
in Early Modern Theatre, Amsterdam-Atlanta, Editions Rodopi, 263-281.

Pettitt Thomas (2003), ‘From Stage to Folk: the Passages from Addison’s Rosamond 
in the “Truro” Mummers’ Play’, Folklore 114, 2, 262-270.

Pettitt Thomas (2005a), ‘Marlowe’s Texts and Oral Transmission: Towards the 
Zielform’, Comparative Drama 39, 2, 213-242, <https://www.jstor.org/
stable/41154276>, accessed 10 January 2019.

Pettitt Thomas (2005b), ‘When the Golden Bough Breaks: Folk Drama and the 
Theatre Historian”, Nordic Journal of English Studies 4, 2, 1-40, <http://gupea.
ub.gu.se/bitstream/2077/230/1/NJES_4_2_Pettitt.pdf>, accessed 10 January 
2019.

Pettitt Thomas (2017), ‘Introducing Interaxionality’, paper presented to the Medieval 
English Theatre Conference, University of Glasgow, 25 March, <https://www.
academia.edu/31493149/Introducing_Interaxionality>, accessed 10 January 
2019.

Pettitt Thomas, ed. (2018), ‘The Morris Dancers’ and Ploughboys’ Play, Revesby, 1779. 
A Working Edition’, <https://www.academia.edu/35703571/The_Revesby_
Play_1779_A_Working_Edition>, accessed 10 January 2019.

Preston M.J (1972), ‘The Revesby Sword Play’, Journal of American Folklore 85, 335, 
51-57, <www.jstor.org/stable/539128>, accessed 10 January 2019.

Preston M.J., M.G. Smith and P.S. Smith, eds (1976), Morrice Dancers at Revesby, 
CECTAL Facsimiles No.1, University of Sheffield, <http://www.academia.
edu/11571899/Morrice_Dancers_at_Revesby>, accessed 10 January 2019.

Preston M.J. and Paul Smith, eds (1999), ‘A petygree of the Plouboys or modes dancers 
songs’: The Morris Dance at Revesby: A Facsimile of the 1779 Manuscript in the 
Lincolnshire Archives, ATCECT Facsimiles No. 2., Sheffield, National Centre 
for English Cultural Tradition, <https://www.academia.edu/11571982/_A_
Petygree_of_the_Plouboys_or_Modes_Dancers_Songs_The_Morris_Dance_
at_Revesby_-_A_Facsimile_of_the_1779_Manuscript_in_the_Lincolnshire_
Archives>, accessed 10 January 2019.

Rosenfeld S.M. (1939), Strolling Players and Drama in the Provinces, 1660-1765, 
Cambridge, Cambridge University Press.



ve r n ac u l a r  a f t e r l i f e  o f  e a r ly  m o d e r n  d r a m a 171 

Roud Steve and Paul Smith (1998), ‘James Madison Carpenter and the Mummers’ 
Play’, Folk Music Journal 7, 4, 496-513, <https://www.jstor.org/stable/4522612>, 
accessed 10 January 2019.

Rudkin E.H. (1952), ‘A Plough Jagg’s Play: Bassingham’, The Lincolnshire Poacher 1, 
1, 25-30, <https://folkplay.info/resources/texts-and-contexts/plough-jaggs-play-
bassingham-1952>, accessed 10 January 2019.

Smith B.R. (2006), ‘Shakespeare’s Residual: The Circulation of Ballads in Cultural 
Memory’, in S. Gillespie and N. Rhodes, eds, Shakespeare and Elizabethan Popular 
Culture, London, Thomson Learning, 193-246.

Smith Paul and Georgina Smith (1980), ‘The Plouboys or Modes Dancers at Revesby’, 
English Dance & Song 42, 1, 7-9, <http://www.academia.edu/21632299/
The_Plouboys_or_Modes_Dancers_at_Revesby>, accessed 10 January 2019.

Thaler Alwin (1922), ‘Strolling Players and Provincial Drama after Shakespeare’, 
PMLA 37, 2, 243-280, <https://www.jstor.org/stable/pdf/457384.pdf>, accessed 
10 January 2019.

Tiddy R.J.E. (1923), The Mummers’ Play, Oxford, Clarendon Press.
Tillis Steve (1999), Rethinking Folk Drama, Westport, Greenwood Press.
Williams Alfred (1922), Round About the Upper Thames, London, Duckworth.
Williams Alfred (1971 [1923]), Folk-Songs of the Upper Thames, Wakefield, S.R. 

Publishers.
Wood F.T. (1931-1932), ‘Strolling Actors in the Eighteenth Century’, Englische 

Studien 66, 15-63.