Journal of Language and Literature 

Vol. 19 No. 1 – April  2019                                                                                                                      ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

 
55 

 

 
Analyzing Translation Strategies Utilized in the 
Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?” 
 
Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 
chrisnalenii@gmail.com & athriyana.pattiwael@ukrida.ac.id  
Faculty of Humanities and Social Sciences, Universitas Kristen Krida Wacana 
 

 

Abstract 

 
This study focuses on revealing translation strategies used in the translation of song “Do you want 

to build a snowman?” in terms of strategic and non-strategic translation strategies. The data were the 
lines of a pair English-Indonesian selected song lyrics. The analysis of non-strategic translation 
strategies and strategic translation strategies was conducted by basing on the framework developed 
by Åkerström (2009) and Lefevere (1975). This study used qualitative descriptive method in analyzing 
the data. The result of the study shows that the translator tends to translate lines of the lyrics by using 
fewer number of words, yet the number of syllables remains similar to the source lines. Regarding 
strategic translation strategies used by the translator in translating lines of the lyrics, it is found that 
five strategies out of nine strategies have been used, they are paraphrases, rhymes, interpretation, 
omission of words, and addition of words strategies.  

 

Keywords: Non-Strategic translation strategies, song translation, strategic translation strategies 
 

 
 
 
Introduction 

 
Translation has become a common 

strategy used by people in daily life, 
considering that different country tends to 
have different languages. Therefore, 
translation aims at facilitating and bridging the 
differences among languages. Translation 
activity is needed in various fields such as 
entertainment, law, medical, and also 
education. One of the form of  translation is 
song translation. Song translation is provided 
in order to help the listeners who have 
different languages not only enjoying the 
rhythm of the music, but also supporting them 
to understand the meaning of those foreign 
song lyrics. 
 

Song translation is a challenging process 
because the translators’ tasks are not only 
rendering the meaning of the original lyrics 
but they are also demanded to pay attention 

on the other demands when creating the 
translated version of the song, which is the 
rhythm of the music (Stephenson, 2014). The 
translators of song consequently have to deal 
with the meaning of the lyrics as well as the 
rhythm of the music by having a careful 
consideration on the word choices. They need 
to ensure that the words are not only covered 
the source message but also have similar or 
closely similar number of syllables to the 
source lyrics in order to have a singable song 
translation.  

 
Another challenging situation arises when 

the target listeners are children. It happens 
because children are considered as special 
audience who have limited experience and 
knowledge of vocabulary compared with 
adults (Rurangwa, 2006). Children might find 
difficuties in comprehending words that are 
unfamiliar for them or words that are rarely 
used in their daily conversation. The 

mailto:chrisnalenii@gmail.com
mailto:athriyana.pattiwael@ukrida.ac.id


Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                                              Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 

 

 
56 

 

translators are then directed to pay more 
attention on the level of children 
understanding when translating song lyrics 
that are intended to be heard by children as 
the target listeners because children have 
their own capacity in understanding the lyrics 
(Stolze, 2003). 
 

Translating song lyrics from English to 
Indonesian is an interesting topic to be 
scrutinized since both countries have different 
languages. The translators of songs then have 
to ensure that the message covered by the 
source lyrics can be delivered into the target 
lyrics and also can be made into a singable 
song lyrics. This dynamic spurs the researcher 
to conduct this study to capture the process 
behind the translation of one Disney’s popular 
song entitled “Do you want to build a 
snowman?” by identifying the non-strategic 
translation strategies in order to know the 
singability of the lyrics to the music and also 
the strategic translation strategies which refer 
to the strategies used by the translator to 
translate the lyrics by basing on the theory of 
song translation developed by Åkerström 
(2009) and Lefevere (1975).  

 
Åkerström (2009) proposes ten 

translation strategies in dealing with song 
lyrics translation which are divided into two 
different sub-parts, they are non-strategic 
translation strategies and strategic translation 
strategies. The non-strategic translation 
strategies proposed by Åkerström (2009) 
consist of two categories, namely word count 
and syllables vs. words. In revealing the 
strategic translation strategies used by the 
translator to translate the lyrics, this study 
combined Åkerström (2009) and Lefevere’s 
(1975) theories. There are nine of them in 
total, namely word for word translation, 
addition of words, omission of words, use of 
metaphors, use of rhymes, use of paraphrases, 
use of English words in the translation, literal 
translation and interpretation strategy 
(Åkerström, 2009; Lefevere, 1975, cited in Aji, 
2016). 
 

Furthermore, there are five criteria that 
should be considered by the translators when 
producing song translation, namely singability, 
sense, naturalness, rhythm, and rhyme (Low, 

2005, cited in Siitonen, 2014). The translators 
of songs need to retain a balance between 
those five criteria and not emphasize any of 
them particularly in order to find a successful 
translation result for the song translation. 

 
 In dealing with song translation, Franzon 
(2008) also suggests five number of choices 
that a song translator may have when 
translating song lyrics. The first option is the 
translator may leave the song untranslated if it 
is found that there are spoken dialogues 
included in part of the song. Translating the 
lyrics but not taking the music into account is 
known as the second option. It is applied when 
the translator tends to focus only on the 
meaning of the lyrics.  
  
 Another option is writing new lyrics to the 
original music because the translator might 
take the music of the song as the most 
important aspect to the translation. The next 
option is the translator is adapting the music 
to the translation in order to preserve the 
meaning. Adapting the translation to the 
original music is the last option. The translator 
modifies the translation of the source lyrics as 
function to produce target lyrics that followed 
the original music of the song. 

 
The process behind song translation has 

been viewed and analyzed from many 
different perspectives. Aji (2016) conducted a 
study on song translation analysis, in which he 
randomly chose five translated English 
Disney’s songs to Indonesian. In analyzing the 
translation strategies, the framework of his 
study was based on Lefevere’s (1975) theory. 

 
Aji found that 5 strategies out of 7 

strategies were found to be used by the 
translator. Blank verse translation is the most 
frequently strategies used in translating those 
five selected songs. It was commonly used 
because the translators tend to focus on 
transferring the meaning of the source lyrics 
to the target lyrics, while at the same time they 
tend to ignore the rhyme. 
 

Maulana also conducted a study (2016) on 
the translation strategies that used in 
translating Indonesian song lyrics to English. 
She aimed at identifying what translation 



                                                                                                                                                                          Journal of Language and Literature 

Vol. 19 No. 1 – April  2019                                                                                                                      ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

 
57 

 

strategies used to translate the lyrics by using 
Åkerström’s (2009) theory as the framework 
of her study. In her findings, Maulana found 
out that there were five strategies used by the 
translator to translate the song lyrics. The 
most frequently used strategy in translating 
song lyrics is the use of paraphrase. This 
strategy is used in order to deliver the 
meaning of the lyrics clearly. 

 
 Associating with the issues in translating 
song lyrics that are intended to be heard by 
children as the target listeners, Klingberg 
(1986) suggests that adaptation can be applied 
as a particular method in translating for 
children. It is necessary to be applied by the 
translator in order to give the opportunity for 
children to understand the lyrics better. The 
adaptation can be done by transferring an 
expression that is presented in the source 
lyrics with a similar function to the target 
lyrics (Klingberg, 1986).  
 

Methodology 
  

This study was classified as a primary 
research because the data were directly taken 
from the collection of Disney’s song lyrics by 
the researcher. This study used qualitative 
descriptive method in analyzing the data. This 
method is in line with the idea expressed by 
Fraenkel and Wallen (1993) that “Descriptive 
method is a method used to explain, analyze, 
and classify something through various 
strategies and survey”. It is suitable for this 
study because the data were organized in a 
logical manner in order to provide a detailed 
and clearer explanation related to the findings.  
 

The data used in this study were the 
group of words in each line of Disney’s song 
lyrics taken from a Disney animated feature 
film Frozen, entitled “Do you want to build a 
snowman?” and its translated version in 
Indonesian, entitled “Yuk buat boneka salju”. 
The source lines and target lines of the lyrics 
were aligned side by side in a table by using 
Microsoft Word in order to ease the analysis 
process.  

 
 
 

Findings  
 

1. Non-Strategic Translation Strategies 
 

Non-strategic translation strategies in 
song Do you want to build a snowman? which 
refer to the line structure of the lyrics are 
identified by using the theory of translation 
strategies proposed by Åkerström in 2009. 
The analysis under this strategy is divided into 
two categories namely word count and 
syllables vs words. The analysis are presented 
and discussed in the following sections. 

 
Word Count Analysis 

 
Word count is a strategy that refers to a 

comparison of the number of words in the 
source line and the target line of song lyrics 
(Åkerström, 2009). The selected Disney’s song 
Do you want to build a snowman? contains 26 
lines from the lyrics. It was found that the 
number of words in the target lines are fewer 
than the source lines. The summary of word 
count analysis in song Do you want to build a 
snowman? along with its translated version is 
presented in Figure 1.  

 
The analysis of word count in line of the 

song lyric is presented and discussed in the 
following selected example. 

  
(1) Line 

9 
SL: I wish you 
would tell me 
why! 
(7 words) 

TL: Jelaskanlah 
mengapa! 
(2 words) 

 
The example of word count analysis is 

taken from the selected line shows that a 
significant decrease of word number appears 
in this target Line 9. It is found that the total 
number of words in this source Line 9 is 
almost four times longer compared to the 
target line, as the source line has seven words 
and the target line only has two words. This 
fewer words might be related to translator’s 
decision to maintain the central meaning of 
the source line, which is “expressing a request 
for sharing explanation”, at the expense of 
changing the form in the target line.  

 
 
 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                                              Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 

 

 
58 

 

0

5

10

15

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

N
u

m
b

e
r 

o
f 

W
o

rd
(s

)

Line

The Summary of Word Count in 

Do You Want to Build a Snowman? 

Figure 1. The Summary of Word Count Analysis 
 

 
 
 

 

 

Syllables vs. Words Analysis 
 
The strategy of syllables vs. words is a 

strategy that comparing the number of words  
 
 

 
and syllables in both source lines and the 
target lines of the song lyrics (Åkerström, 
2009). The summary of syllables vs. words 
analysis in song “Do You Want to Build a 
Snowman?” is presented in Table 1. 
 

 

Table 1. The Summary of Syllables vs. Words Analysis

Line 
Source Line Target Line 

Syllables Words Syllables Words 
1 2 syllables 1 word - - 
2 8 syllables 6 words 8 syllables 4 words 
3 6 syllables 6 words 6 syllables 2 words 
4 8 syllables 5 words 8 syllables 4 words 
5 4 syllables 4 words 4 syllables 1 word 
6 6 syllables 5 words 6 syllables 2 words 
7 7 syllables 6 words 7 syllables 3 words 
8 4 syllables 4 words 4 syllables 2 words 
9 7 syllables 7 words 7 syllables 2 words 

10 8 syllables 7 words 9 syllables 5 words 
11 5 syllables 3 words - - 
12 3 syllables 2 words 3 syllables 1 word 
13 8 syllables 7 words 8 syllables 3 words 
14 10 syllables 6 words 10 syllables 5 words 
15 12 syllables 9 words 12 syllables 6 words 
16 4 syllables 4 words - - 
17 7 syllables 5 words 7 syllables 3 words 
18 5 syllables 4 words 5 syllables 2 words 
19 7 syllables 6 words 7 syllables 3 words 
20 8 syllables 7 words 7 syllables 4 words 
21 8 syllables 6 words 6 syllables 2 words 
22 10 syllables 8 words 10 syllables 4 words 

Source Line (143 words) 

Target Line (69 words) 



                                                                                                                                                                          Journal of Language and Literature 

Vol. 19 No. 1 – April  2019                                                                                                                      ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

 
59 

 

 

Table 1 shows that the number of syllables in 
the source lines and target lines are slightly 
different in their number. On the contrary, the 
number of words in the target lines are 
significantly decreased. The analysis of 
syllables vs. words is illustrated through the 
presentation and discussion of the following 
one selected example. 
 
(2) Line 

4 
SL: I never   
see you 
anymore 
 (5 words) 
 

TL: Ku tak 
pernah 
melihatmu  
(4 words) 

  I/ne-ver/ 
see/you/ 
a-ny-more/ 
(8 syllables) 

Ku/tak/oer-
nah/me-li-hat-
mu/ 
(8 syllables) 

 
 

The example of line in this syllables vs. 
words analysis indicates that target Line 4 
appears to have fewer number of words than 
the source line. The fewer number of words 
presented by the target line do not make any 
change in the number of syllables because the 
words used in the target line contain a similar 
number of syllables to the source line. As the 
result, it can be assumed that the translator 
made the effort to maintain the number of 
syllables rather than the number of words. 
The practice of maintaining the number of 
syllables might be related to translator’s 
decision to accommodate the lyric to the 

music arrangement in a way to make the 

lyric has the same beat. 

 

2.  Strategic Translation Strategies 
Used to Translate the Lyrics 

 
Strategic translation strategies refer to 

the ways that translator used in order to 
overcome the challenges when translating 
song lyrics (Åkerström, 2009). Revealing 
strategic translation strategies used by the 

translator in translating the selected song 
lyrics, this study combined theories of 
translation strategy in translating song lyrics 
developed by Åkerström in 2009 and 
Lefevere in 1975. This study found that five 
strategic translation strategies out of nine 
strategic translation strategies have been 
used by the translator. The analysis of 
strategic translation strategies used by the 
translator to translate this selected song lyrics 
translation is presented in the following 
sections. 

 
Use of Paraphrases 

 
Paraphrase strategy is a strategy when 

the translator chose to maintain and present 
the central meaning of the source line to its 
closest meaning in the target line at the 
expense of changing the form (Åkerström, 
2009). The analysis of line translated by using 
paraphrase strategy is illustrated through the 
following presentation and discussion of one 
selected example. 

 
(1) Line 

9 
SL: I wish you 
would tell me 
why! 

TL: Jelaskanlah 
mengapa! 

 
Source Line 9 ‘I wish you would tell me 

why!’ seems to carry the message of 
expressing a desire to obtain an explanation 
from someone. It was translated into the 
phrase ‘jelaskanlah mengapa!’ that expresses 
a request for sharing information. By 
comparing both source line and target line in 
this Line 9, it can be found that they are 
considered to share a similar meaning which 
is requesting for sharing explanation. 
Considering what the translator did here by 
preserving the meaning of sharing 
explanation and state it in different form in 
target line, it can be concluded that the 
translator applied the strategy of 
paraphrasing to translate this Line 9. The 
different form is found because it seems also 

23 10 syllables 10 words 10 syllables 4 words 
24 7 syllables 5 words 7 syllables 3 words 
25 5 syllables 5 words 4 syllables 2 words 
26 6 syllables 5 words 6 syllables 2 words 

Total 175 syllables 143 words 161 syllables 69 words 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                                              Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 

 

 
60 

 

that the translator tried to deliver the 
message by using sentence construction that 
is easy to understand by children as the target 
listeners. 

 
Use of Rhymes 
 

Use of rhymes strategy is known as a 
strategy that presents a repetition of similar 
sound ending between a line with another 
line of a verse (Lefevere, 1975, cited in Aji, 
2016). The analysis of line translated by using 
rhyme strategy is presented and discussed in 
the following example. 

 
(2) Line 

7 
 

Line 
8 

Line 
9 

SL: We used       
to be best 
buddies 
And now 
we’re not 
I wish you 
would tell me 
why! 

TL: Dulu kita              
bersama 
 
Kini beda 
 
Jelaskanlah  
mengapa! 

    
 

Use of rhyme strategy was identified to 
be applied by the translator for translating 
three lines, which are Line 7, Line 8, and Line 
9. These aforementioned lines show that the 
utilization of this strategy is in line with the 
characteristic of triplet rhyme, which is three 
lines rhymed (Kuchtova, 2012), considering 
that three target lines appear to have a similar 
sound ending. Moreover, it is also identified 
that the triplet rhyme employed by the 
translator in the target lines was presented 
with ‘A-A-A’ rhyme scheme. The repetition of 
Indonesian vowel ‘a’ was applied in the target 
lines, as can be seen by the existence of the 
words ‘bersama’, ‘beda’, and ‘mengapa’. 
Therefore, it can be concluded that the 
translator focused on the sound pattern of the 
target lines by presenting a similar sound 
ending in the target lines. 

 
Interpretation Strategy 
 

Interpretation strategy is known as a 
strategy that includes the translator’s 
perspective to the translation. The message 
carried in the source line is developed by the 
translator with another possible message to 
the target line, depending on the context of 

the source line (Lefevere, 1975, cited in Aji, 
2016). The analysis of line translated by using 
interpretation strategy is presented in the 
following selected example. 

 
(3) Line 

18 
SL: All these 
empty rooms 

 TL: Aku tanpamu 

 
Considering that the basic message of the 

source line refers to physical environment, 
the translator seemed to perceive the idea of 
line ‘all these empty rooms’ goes beyond the 
physical emptiness. It is found that the source 
line was translated into ‘aku tanpamu’, so that 
the emptiness here is interpreted as the state 
of being without companion. The translator 
seemed to interpret the idea behind the 
source line differently by connecting the idea 
to the context of the song and the situation 
displayed in the music video.  

 
It is found that one of the character, Anna 

in the music video feels lonely because of the 
absence of her sister, Elsa. Thus, it can be 
concluded that this line was translated by 
using the strategy of interpretation since the 
target line has slightly different meaning from 
its source line, in which the physical thing is 
changed into something that related to the 
relationship of the characters; Anna and Elsa 
in the music video. 
 
Omission of Words 
 

Omission of words strategy is known as a 
strategy that eliminated any relevant 
information from the source line to the target 
line (Åkerström, 2009). The analysis of 
omission of words strategy is presented and 
discussed through the following example. 

 
(4) Line 

11 
SL: Go away, 
Anna 

   TL:    - 

 
The example of line in this omission of 

words strategy shows that the message 
carried in the source Line 11 expresses a 
request to ask someone to move from one 
place to another place. This idea was fully 
eliminated by the translator to the target line. 
The existence of this eliminated information 
is in line with the characteristic of omission 
strategy, therefore it can be concluded that 



                                                                                                                                                                          Journal of Language and Literature 

Vol. 19 No. 1 – April  2019                                                                                                                      ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

 
61 

 

the translator might use the strategy of 
omission of words. This omission case might 
have relation to the part of music video of this 
song. It is found that this line was sung in a 
spoken style as conversation between 
characters; Elsa to Anna. Therefore, the 
translator chose to eliminate this spoken line 
in the target line of the lyric, but it exists in 
the music video of the song.  

 
Addition of Words 
 

Addition of words strategy is a strategy 
when the translator provides extra 
information in the target line of the lyrics, but 
the fact shows that the additional information 
does not exist in the source line (Åkerström, 
2009). The analysis of line translated by using 
addition of word strategy is presented in the 
following example. 

 
 

(5) Line 
3 

SL : Come on, 
let's go and 
play! 

TL: Mainlah 
denganku 

 
The result of the translation in this Line 3 

indicates that the translator possibly works 
by using addition of words strategy to render 
the source line. The source line is assumed to 
be having a central meaning that expresses a 
request to ask someone to play together, yet it 
does not state who is the person refers to. 
This idea then was translated by the 
translator to the target line ‘mainlah 
denganku’ by adding an extra information 
which is related to whom the person has to 
play with. This additional information can be 
seen by the existence of the word ‘denganku’ 
in the target line. It is considered that this 
additional information was provided by the 
translator in order to cover the unclear 
message of the source line, which is the 
subject, in a way to give a clearer information 
for the target listeners.  

 

 
 
 
 
 
 

Discussion 
 

Non-Strategic Translation 
Strategies  
 

The result of the analysis under non-
strategic translation strategies indicates that 
there are differences between the number of 
words and syllables in lines of the lyrics. It is 
found that each target line in 26 lines of song 
lyrics Do you want to build a snowman? 
appears to have fewer number of words than 
the source line. The existence of this fewer 
number of words might be the result of 
translator’s decisions to pay more attention 
on the appropriate strategies to translate 
lines of the lyrics, in which he aims at 
maintaining the basic meaning of the source 
line in order to present a similar idea to the 
target lyrics. However, the translator might 
also take liberties from the source meaning by 
incorporating different idea in the target line 
if there is no ideal word in the target line can 
fit to the music arrangement.  
 

On the contrary, it is found that the 
number of syllables in the target lines is 
closely similar to theirs in the source lines. It 
possibly happens because the translator tends 
to use words that have similar number of 
syllables to the source lines. However, the 
closest number of syllables is suggested to be 
used when the translator found difficulty in 
finding words that have similar number of 
syllables to the source line. The practice of 
maintaining the number of syllables in target 
lines, either similar to or closely similar to 
theirs in source lines aims at making the lyrics 
stay fit with the music arrangement of the 
song. It can also be assumed that the 
translator employed the concept of singability 
to this song translation, in which he aimed at 
making the target lines of the lyrics singable. 

 
Strategic Translation Strategies 
 

The result of data analysis shows that 
there are five strategic translation strategies 
out of nine strategic translation strategies 
used by the translator. Those strategies are 
use of paraphrases, use of rhymes, 
interpretation strategy, omission of words, 
and addition of words. The overall strategic 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                                              Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 

 

 
62 

 

Overall Strategies Analysis Result

Paraphrase Rhyme Interpretation Omission Addition

translation strategies used by the translator 
in translating lines of song lyrics Do you want 

to build a snowman? is presented in Figure 2. 
 

 
Figure 2. Overall Strategic Translation Strategies Analysis Result 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

Figure 2 shows that the translator used 
the strategy of paraphrase most of the time 
(41%). Use of rhyme is the second most used 
strategy (28%). The translator also used the 
interpretation strategy (18%). The next 
strategy is by omitting particular words or 
phrases from the source line (8%). Additional 
of words strategy is also used by the 
translator (5%). 

 
The possible reason that might drive the 

translator to use strategy of paraphrase most 
of the time is because the translator decided 
to keep and present the basic meaning of the 
source line to its closest meaning in the target 
line, at the expense of changing the form in 
the target line. This decision is in line with 
one of choices the translator might take when 
translating song lyrics suggested by Franzon 
(2008), which is adapting the translation to 
the existing music of the song. The 
translator’s decision to work on this choice 
then lead the translator not only focuses on 
the meaning but also to the rhythm of the 
music in order to make the target lyrics 
singable. 

 
The utilization of rhyme strategy shows 

the translator not only focused on presenting 
similar sound ending in the target lines, but 
he also used words that have similar number 
of syllables to the source lines in orde to 
adapt the translation to the music 
arrangement of this song. Next to use of 
rhyme strategy, the translator also took 
liberties from the source meaning by 
incorporating different idea to the target line, 
as can be seen by the utilization of 
interpretation strategy. The translator may 
sacrifice the basic meaning of the source 
lyrics in order to maintain the singability of 
the target lyric. 

 
 Furthermore, the translator also utilized 
the strategy of omission of words, in which he 
eliminated some source lines that were 
considered as spoken lines that included in 
part of the lyrics. Next to omission of words 
strategy, additional information was also 
provided by the translator in the target line 
by using the strategy of addition of words. 
This strategy possibly used by the translator 

41% 
18% 

8   

% 

5

% 

28% 



                                                                                                                                                                          Journal of Language and Literature 

Vol. 19 No. 1 – April  2019                                                                                                                      ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

 
63 

 

in order to provide clearer information to the 
target listeners and to adapt the translation of 
the lyrics to the music arrangement of the 
song. 
 
 Based on the result of the analysis 
regarding strategic translation strategies, it 
can be inferred that the translator tended to 
translate the lines by using certain strategies 
that not only focus on the meaning of the 
lyrics but also the musicality of the song. 
Therefore, the translator translated the lines 
by using words that have similar number of 
syllables to the source lyrics in order to 
achieve a singable song translation. 
 

Translator’s Decision on Translating 
Do You Want to Build a Snowman? as 
Song for Children 
 
 “Do you want to build a snowman?” is 
included as part of a collection of Disney 
songs so that one of its intended listeners is 
children. The translator is directed to pay 
more attention on the children understanding 
when he translated the original lyrics into 
Indonesian because children might have 
limited knowledge in understanding the 
lyrics. Based on the result of the analysis 
regarding the strategic translation strategies 
used by the translator in translating the lyrics, 
it is assumed that the translator realized that 
this song is not only listened by adults but 
also listened by children as its target listeners. 
It is the reason why the translator tends to 
use adaptation translation to the target lines 
of the lyrics in order to achieve the translation 
that can be easy to understand by the children 
as the target listeners. 
 
 The translator of this song might 
encounter problem of dilemma when 
translating the lyrics. The dilemma is whether 
the translator should focus on children 
understanding by utilizing words that are 
familiar for them or preserve the rhythm of 
the music. This is because in song translation, 
it cannot be denied that the singability of the 
translated lyrics is one of the important 
aspects that need to be considered by the 
translator in order to find a singable song 
translation. The translator’s decision to 
preserve the rhythm and number of syllables 

seems to cost the closer adaptation to 
children aspects. This decisions limit the 
translator to come as closer as possible to the 
children’s understanding level, familiarity to 
the words, and ability to catch the meaning. 
 

Conclusion 
 

There are two main conclusions to be 
drawn from the result of the analysis. The 
first conclusion is related to the non-strategic 
translation strategy. It is found that the 
translator tends to translate lines of the lyrics 
with a fewer number of words because he 
might translate the lines by maintaining or 
changing the central meaning of the source 
lines. In terms of number of syllables, source 
lines and target lines share the similar 
number. The translator tends to translate the 
lines by using words that contain similar 
number of syllables or closely similar to the 
source lines in order to find a singable song 
translation. 
 

Regarding what strategic translation 
strategies used by the translator, it is found 
that five strategic translation strategies have 
been used by the translator, they are use of 
paraphrases, use of rhymes, interpretation 
strategy, omission of words, and addition of 
words. It is probably because the translator 
aims at adapting the translation to the music 
arrangement of the song and achieve a 
singable song translation. This study also 
brought by-product result that is the 
translator did not use four other strategic 
translation strategies in translating lines of 
the lyrics. Those strategic translation 
strategies are literal translation, word for 
word translation, use of metaphors, and use of 
English words in the translation. 

 
 
 
 
 

References 
 
Aji, Krisna Bayu. (2016). Song Translation 

Analysis of Five Disney Movie’s English 
Songs. Yogyakarta: Yogyakarta State 
University. 

 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                                              Chrisna Leni & Athriyana Santye Pattiwael 

 

 
64 

 

Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics: 
A Study of the Translation of the Three 
Musicals by Benny Andersson and Björn 
Ulvaeus. Sweden: Södertörn University. 

 
Fraenkel, Jack. R., Wallen, Norman. E., & Hyun, 

Helen. H. (1993). How to Design and 
Evaluate Research in Education. The 
McGraw-Hill, 8th Ed. New York: McGraw-
Hill. 

 
Franzon, Johan. (2008). “Choices in Song 

Translation: Singability in Print, 
Subtitles, and Sung Performances.” 
Article in Translator, 14(2), 373-399.  

 
Kales, D. Translation and Adaptation of English 

Song Lyrics into Turkish between 1965-
1980: Analysis Within The Framework of 
Polysystem Theory and Song Translation 
Strategies. Ankara: Hacettepe University, 
2015. 

 
Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the 

Hands of the Translators. Lund: CKW 
Gleerup. 

 
Kuchtová, Eva. (2012). Rhyme in Czech 

Translation of English Romantic Poetry. 
Brno: Masaryk University. 

 
Maulana, Winny. R. (2016). Lyrics Translation 

Strategies of Terlalu Manis Translated 
Into Too Sweet Too Forget. Semarang: 
Dian Nuswantoro University.  

 
Rurangwa, Narcisse. (2005). “Translating 

Rwandan Folktales into English: A 
Culture-Based Analysis.” Johannesburg: 
University of the Witwatersrand. 

 
Siitonen, M. L. (2014). Subtitling The Songs in 

The Eurovision Song Contest. Finland: 
University of Eastern Finland. 

 
Stephenson, Jean. (2014). "Quizás, quizás, 

quizás”: Translators' Dilemmas and 
Solutions When Translating Spanish 
Songs into English. Doctora. Spain: 
University of Granada.  

 

Stolze, Radegundis. (2003). “Translating for 
Children - World View or Pedagogics?” 
Meta, 48(1-2), 208-221.