192 Vol. 22 No. 1, April 2022, pp. 192-207 DOI: 10.24071/joll.v22i1.4020 Available at https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/index This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Discourses of Truck Container Signs in Indonesia I Dewa Putu Wijana idp_wijana@yahoo.com Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, INDONESIA Abstract Article information This article attempts to analyze truck container sign discourses found in Indonesia from three perspectives: linguistics, sociolinguistics, and pragmatics. Using data collected from google search and one from my data collection, through careful observation and contextual method, it is found that structurally the truck signs can be constructed in the forms of single sentence discourse and multi- sentence discourse of a maximum of 9 sentences. The language style used is informal or colloquial, characterized by massive code-mixing among three out of four languages, i.e. Indonesian, Javanese, English, and Sundanese. The discourses are exploited to perform various kinds of speech acts in varieties of strategies and to carry out many communicative functions: emotive, conative, referential, phatic, metalingual, poetic, and recreative. Keywords: discourse; signs; truck container; socio-pragmatics Received: 27 December 2021 Revised: 4 January 2022 Accepted: 3 February 2022 Introduction Language plays a very central role in human life. All people need language to express their thoughts, ideas, and various kinds of emotions to their interlocutors. Accordingly, human life is surrounded by verbal discourses exploited by people from many types of profession, political affiliation, nationalities, ethnicities, etc for achieving unlimited goals or purposes. Discourses found in truck containers which will be taken into account in this paper are one of them. Even though the truck owners create the signs, when they are found or read by people, they may represent the truck owners or the truck drivers’ messages towards whoever read the signs or anyone or any people referred or intended by the textual discourses toward themselves. This kind of discourse used to be exploited by the senders to communicate various topics or themes is interesting to discuss from linguistic, and socio pragmatics viewpoints concerning with its linguistic structures and messages, language variations used by the senders delivering topics, type of speech acts and its strategies, and various communicative functions of the truck container signs in Indonesia may perform. All of these matters have not been discussed profoundly by linguists. Accordingly, this study intends to deepen these matters to gain a better understanding of the use of truck container signs found passing on the roads of many cities in Indonesia. https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/index mailto:idp_wijana@yahoo.com Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 193 The beginning of discourse studies in Indonesian is marked by the formal studies concerning relations between one sentence to another under the heading discourse cohesion and coherence by using the model of analysis developed by Halliday and Hassan (1976). The application of this model can be seen in Ramlan’s work entitled Paragraf: Alur Pikiran dan Kepaduannya (Paragraph: Stream of thought and its unity). This book constitutes the development of his three articles concerning paragraph and sentence relations within paragraphs (Ramlan, 1987; Ramlan1984; and Ramlan 1992) and his experiences in supervising his undergraduate and postgraduate students. The later development is the emergence of various kinds of discourse studies of a wide range of topics with various approaches, structural, sociopragmatic, and functional as well related with Indonesian or local languages in Indonesia. For example, several Studies by Wijana (1995); Wijana (2014); Surana (2014); and Maryaeni (2001) are about humorous discourses of various genres, such as cartoon, riddle, sticker, and East Java Ludruk Performance. Other trending topics discussed by the linguists are those concerned with speeches, such as Islamic Friday sermon (Sadhono, 2010), traditional Javanese wedding (Mulyana, 2008), public warnings and prohibitions (Arumi, 2007). As far as truck container signs are concerned, up till now, there is no comprehensive study found. Most studies concerned with this matter are superficial, such as study carried out by Dewi (2014) which is only short discussion on several types speech acts of truck signs found in Solo-Sragen Ring Road. Using Critical Discourse Analysis, Nasirudin (2014) analyzes several aspects of Indonesian truck signs’ discourses, including forms, ideology, and their functions. However, the results regarding those aspects are very simple. For example, the structural forms of the truck signs are not merely words, word & picture/design, and short poems/rhymes, but also various sentence types, and multi sentence discourses as well. The ideologies of truck signs are also more complex. They can also bear other ideologies, such as faithfulness, betrayals, hard work, carefulness, and politics. All of these are carried out by various forms of language play, not just rhyming and intertextuality. Ilmi (2015) research tries to investigate the semantic aspects of truck discourse signs without clear attention to what semantic aspects her study will focus on. Sudaryanto et al. (2019) analyzes the language used, language function, and discourse genres of the truck container signs. The languages used for expressing the signs include Indonesian, English, and Javanese for delivering four language functions, i.e. expressive, cognitive, phatic, and communicative, and expressed in three types of discourse genres: prayer, flash rhymes idiom, and song titles. Because there are around 400 hundred local languages used in the Indonesian archipelago, other local languages might still be used in the truck container signs. Despite the only few language functions they have found, the number of discourse genres is also too few to mention, the concept of discourse genre is not clear enough, whether idiom and title songs to be included in this terms. Finally, Julaikha (2019) focuses her attention on graffiti that uses Indonesian and limits her attention on discourse types and functions. Without regarding the role of sociopragmatic context, this research fails to discover the difference among the discourse types and their functions. Based on these conditions, this article will analyze this matter from three linguistic approaches: linguistics, sociolinguistics, and pragmatics. Firstly, this paper will discuss the structure of the signs from the lowest up to the highest level. Secondly, it will reveal the language variation used by the senders to deliver the signs, and thirdly it will discuss types of speech acts, strategies, and the language functions played by the truck container signs. From very basic theory of language, it is stated that language consists of two entities, form and meaning. From this standpoint, the language used for creating truck container signs also contains these two substances. The first is realized by linguistic units of various grammatical levels and varieties of intentions wished to deliver by the sign creators. Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 194 The language people use to communicate is always influenced by the extralinguistic contexts involved in the communicative interaction, which in sociolinguistic theory it can simply be formulated by the person who speaks, with whom, where, when, and to what end. In line with the truck signs, these discourses are also influenced by more or less the same factors. Therefore, the language variation used to express will also show its particularities. Pragmatically, the sign creators do not just want to say something with the created discourses, but they also do something with their verbal creations to affect the interlocutors or the speech participants. In other words, the truck container signs, despite consisting of a locution, also perform illocution and perlocution (Austin, 1962, 5-6); Parker, 1986, 15-16; Parker & Riley 2014, 35-43). From this theoretical perspective, there should be various acts and strategies used by the senders in delivering the discourses, for they can affect the addressee in effective ways. And, finally, despite the three main communicative functions of language (emotive, conative, and referential), there should be other functions that can possibly be bear by the truck container discourses. Methodology The objects of this research were discourses of truck containers displayed mostly on the tailgates and several on the side and other parts of the vehicles. All data presented in this article were collected from Google Search added with my collections. The data together and their contexts, picture, and relevant information were noted. Further, they were classified according to the structures, messages, language style, speech act categories and strategies, and communicative functions. Several data can be analyzed from various aspects. Therefore, they may appear more than once in the analysis but with different numbers. The data found were presented as they are without undergoing any grammatical and spelling correction. Results and Discussion The following sections are the research findings concerning with discourse structure and messages, language variation, speech acts and strategies, and communicative functions of truck container signs in Indonesia. The Structure of Truck Container Signs All truck container signs are written discourse. As discourses, they express complete messages as the minimum requirement of any linguistic element to be labelled as discourse (Kridalaksana. 1993, 212; Wijana, 2014, 296). Thus, discourse may appear as a word, phrase, clause, sentence or verbal constituent of higher level as long as it expresses a complete message. However, in several cases, the discourse cannot be fully understood without the existence or presence of the nonverbal contexts which accompany the texts. Those non-verbal elements commonly constitute visual elements, picture of artists, famous leaders and other figures (human or non-human) co-existing with the verbal elements. As such, to completely comprehend the discourse, despite the verbal elements, the readers must also consider the important role played by the nonverbal elements. For example, Consider (1) (2), and (3) below: 1) Sorga itu di telapak kaki ibu. ‘The heaven is under your mother’s foot sole’ 2) Isih Penak Zamanku. ‘It is more comfortable in my era’ 3) Enak melu sopo, Bro. ‘With whom is it more comfortable, brothers?’ No one would fully understand (1) without seeing the painting of a foot palm kicking a child face, (2) the picture of the late Soeharto’s smiling face, (3) the picture of three Indonesian former presidents, the late Gus Dur, Megawati, and Susilo Bambang Yudhoyono. Discourse (1) is mainly intended for eliciting joke, and (2) and (3) for criticizing and comparing social condition new order and after reformation era. With regard to discourse structure, they can simply be classified into Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 195 two types, single sentence discourse and multi sentence discourse. Single Sentence Discourse There are three subtypes of single sentence discourse found in truck container signs. Those are minor, simple, complex sentence discourse respectively which will be described in the following sections: Minor Sentence Discourse Truck signs in the form minor sentences can be expressed by non-predicative linguistic units, such as words in (4) to (7), or phrases, as shown by (8) to (11) below. 4) Zudes ‘Vicious, unmannered’ 5) Biasa ‘Usual, common’ 6) Pol1g4my 7) Kiss (Kisah Indah Seorang Sopir) ‘Kiss (beautiful story of a driver) 8) Mustibisha ‘must be able’ 9) Mitsub, SH ‘Proper name plus academic title’ 10) Mawar Biru (Mangan Wareg Bisa Turu) ‘Blue rose (eating full and sleeping well)’ 11) Anak lanang ‘Son’ Discourse (4) is an Indonesian word with consonant modification (j>z) from judes ‘vicious’, (6) is yielded from English Polygamy by letter and number confusion (1 = I and 4 = A) and spelling deviation (i>y), (7) is a created acronym of English word “kiss” with the Indonesian meaning, and (8) is a pun on Japanese car brand “Mitsubishi” becoming a fake Indonesian phrase musti bisa ‘must be able’ through metathesis and sound modification. Meanwhile, Mitsub, S.H. in (9) is an Arabic Indonesian phrase fake proper name and its academic title S.H. (Sarjana Hukum) ‘Bachelor of Law’. Mawar Biru ‘blue rose’ in (10) is an Indonesian phrase created to be a Javanese acronym that is intended to stand for Mangan Wareg Bisa Turu ‘eating full and sleep well’, and Anak Lanang ‘(my) son’ in (11) is a Javanese phrase that might indicate the vehicle owner possessed a beloved son. Simple Sentence Discourse Simple sentence is any sentence consisting of one predicative linguistic unit. The sentence can be constructed by subject and predicate optionally followed by object, complement, or adverbial. In certain conditions, the subject may not present, and only the predicate and the optional element, one of or altogether exist in the truck signs. For example, see (12) to (18) below: 12) Belahan jiwaku adalah kamu ‘You are my soulmate’ 13) Doa membawa berkah. ‘Prayer brings luck’ 14) Surga dunia ada di Indonesia. ‘The world paradise is in Indonesia’ 15) Utamakan bayar hutang ‘Prioritize to pay debt’ 16) Ojo lalekno aku ‘Don’t forget me’ 17) Maafkan debu kami. ‘We are sorry of our dust’ 18) Gadis Desa Hancur di kota ‘Village girl was smashed in the city’ Discourses (12) to (18) are all simple sentences that are constructed by various functional elements. Discourse (12) is equative construction consisting of subject and predicate; the declarative construction in (13) consists of subject, predicate, and object; declarative construction in (14) consists of subject, predicate, and adverbial; imperative sentence in (15) is constructed by predicate and object; Javanese imperative sentence in (16) consists of predicate and object; imperative in (17) consists of predicate and object; and declarative sentence in (18) consists of subject, predicate, and adverbial. Complex Sentence Discourse Different from simple sentence, complex sentence consists of two or more clauses. As far as truck container signs are concerned, they can be created in complex sentence discourse of various grammatical and semantic relations. Consider the following (19) to (26): 19) Cinta sejati tidak akan menjadi tua, meski dimakan usia. Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 196 ‘True love will not become old, even though it is consumed by age’ 20) Kalah playu, menang sangu ‘Loose in run, but win in provision’ 21) Kebohongan menyelamatkanmu sementara tapi menghancurkanmu selamanya. ‘Falsehood will save you temporarily, but smash you forever’ 22) Ya Allah, jauhkanlah aku dari ibu-ibu pake motor yang sennya ke kiri tapi beloknya ke kanan. ‘Oh God, keep me away from mothers driving motorcycle who give right sign, but turn left’ 23) Jangan ngebut karena maut tak seindah music dangdut. ‘Do not race because death is not as lovely as dangdut music’ 24) Jangan karena ingin menyelamatkan seorang janda jadi menjandakan istri sendiri. ‘Do not just because you want to save a widow, you make your wife a widow’ 25) Ojo ngaku ayu yen during duwe bojo supir. ‘Do not say that you are beautiful before you marry a driver’ 26) Orang sukses tidak harus berseragam dan bersepatu pantovel ‘A successful person does not marked by the wearing of uniform and closed toes shoes’ Discourses in (19) (20), (21), and (22) are coordinative constructions expressing contrastive, discourses in (23) and (24) are subordinate constructions expressing causative, discourse in (25) is a subordinate construction expressing conditional, while discourse in (26) is subordinate construction expressing additive relation. Multi-sentence Discourse Multi-sentence truck container signs are constructed by two or more sentences which are related to one another for bearing the discourse messages. However, in very few cases the sentences build the messages not related to each other, such as shown by (27) and (28) below: 27) Cocok nggo ampiran. Cocok nggo omah- omah. Leren judi, insyaalah munggah kaji. ‘Appropriate for entertainment. Appropriate for house wife. Stop gambling, you hopefully 28) Londone teko. Senyummu menambah bonku. ‘The foreigner is coming. Your smile increases my bill’ The truck sign of (27) has two unrelated parts. The first part consists of two sentences, Cocok nggo ampiran ‘appropriete for entertaiment’ and Cocok nggo omah-omah ‘appropriete for house wife’. These sentences are used to refer to two kinds of the woman pictured in the truck sign. From their costume, one is pictured as immoral and the other is religious. The second part Leren judi, insyaallah munggah kaji ‘Stop gambling, hopefully you will make pilgrimage to mecca’ seem to have no relation to the first. The same as (27), discourse (28) is also constructed by two unrelated sentences, i.e Londone teko ‘the foreigner is coming’ and Senyummu menambah bonku ‘your smile increase my bill’. Nearly all truck signs are monolog discourse, only a few are dialog. Example (29) and (30) constitutes a discourse in the form of dialog: 29) + Dari nol ya, Mas. ‘Look, it is from zero.’ - Bukan saya dari Klaten. ‘No, I am from Klaten’ 30) + Kamu mau beli apa, sayang. ‘What do you want to buy, Son? - Ayah bolehkah aku beli waktu ayah satu jam saja. ‘Can I buy your time just an hour’ Discourse (29) is a monolog. It is intended for gaining humorous effect that the gas station man informs his customer that the gas machine starts from zero before petrol is pumped out. But, the customer thinks that he is asked about where he comes from. In (30), in spite of raising humorous effect the joke is also intended to criticize the busy father for never setting aside any leisure time for his child. Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 197 The truck container signs consisting of two or more sentences (of maximum 9 sentences according to my data collection) exploit various rhyming techniques (iteration, alliteration, assonance, etc.) to gain niceties of the sign expressions. Consider (31) to (35) below in which the sentence boundaries are marked by slash (/): 31) Bahagia itu tidak harus mewah/Istighfar untuk masa lalu/Bersyukur untuk hari ini/Berdoa untuk hari esok. ‘Happiness must not always be luxurious. Ask God’s forgiveness for you have done in the past. Thank god for today. And, pray for tomorrow’. 32) Melupakan ibadah itu neraka/Melupakan orang tua itu durhaka/Melupakanmu mana bisa. ‘Forgetting worship is hell. Forgetting parents is rebellious. Forgetting you, how can I’ 33) Truk ini memang jelek/Muatannya juga jelek/Yang baca, malah tambah jelek. ‘This truck is certainly bad. The load is also bad. The (sign) readers, are even worse’ 34) Nerakaku bukan urusanmu/Sorga belum tentu jadi milikmu/Jangan suka urusin urusan orang lain ‘My hell is not your business/Heaven is not certainly yours/Do not often interfere another one’s business 35) Sholat ora tau/Poso ora tau/Zakat opo meneh/Mabok doyan/Judi tiap hari/Maksiat jalan terus/Tapi pengin masuk surge/Emang kowe nduwe kenalan wong jero/Sepurano nek aku lewat mambu. ‘Praying is never. So as Fasting. Let alone, paying tithe. Gambling is every day. Engage in immoral acts never stops. But, you want to enter heaven. Do you really have a connection with inside staffs. I am sorry if my fumes when I passed. Everything concerning the poetic function of the truck signs will be discussed later in section of communicative function. Various Messages of Truck Container Signs Truck container signs are used to deliver various messages closely related to drivers' profession and their lives as human beings, head of family, God’s creature, etc. Several of those messages which are considered very dominant are safe drive (36) and (37), betrayal and faithfulness (38) and (39), hard work (40) and (41), low wage (42) and (43), religiosity (44) and (45). Etc. 36) Don’t to Milk ‘ Jangan kesusu’ ‘Do not hurry’ 37) Hati-hati di jalan. Yang di hati kapan jalan-jalan. ‘Be careful on the way. Someone in your heart when will take a walk with you’ 38) Selingkuh boleh saja asal saja rasa sayang sama istri jangan sampai hilang. ‘Betrayal is allowed as long as your love to your wife is not ceased’ 39) Kutunggu Jandamu. ‘I am waiting for you until you are a widow’ 40) Kerja keras bagai kuda. Sampai lupa orang tua, oh hati terasa durhaka. ‘Work hard like a horse. But, if you forgot your parents, oh you are truly rebellious’ 41) Lebih baik hidup dari sampah daripada hidup jadi sampah. ‘It is better living from garbage than your life becoming garbage’ 42) Ciye yang senyum2 abis gajian terus cemberut karena mesti bayar utang. ‘Oh, the ones smiling are just getting salary, and then suddenly morose because must pay debt’ 43) Kuat dilakoni. Nggak kuat utang BRI ‘If we are strong, we will endure it. If not, we borrow BRI (name of a bank)’ 44) Leren judi, insyaalah munggah kaji ‘Stop gambling, God bless you doing a pilgrim to Mecca’ 45) Doa membawa berkah. ‘Prayer brings blessing’ Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 198 Language Variation of Truck Container Signs Generally speaking, the speech situation involved in truck sign deliverance is informal. In this matter, the speech participants, the senders, the addressees, and other participants might be imagined by the creators interacting with one other(s) in a very casual situation. Accordingly, the language style used in the interaction is non-formal or casual from any viewpoint: spelling, lexicogrammar, pronunciation (as indicated by the spelling) as well. There are at least four languages found in the signs. Those are Indonesian, Javanese, English, and Sundanese. This matter is easy to explain because Indonesian is the national language, and all Indonesian people master this language as a lingua franca and symbol of national unity (Halim, 1980, 17; Anwar, 1980, 52-63). English is an International language, a symbol of prestige, the language spoken by highly educated people. Most Indonesian of lower education use this language for lending beauty. Javanese and Sundanese are the two most prominent local languages in Indonesia; even Javanese is the most widely spoken vernacular in the archipelago (Moeliono, 2011, 130). Discourse (46) to (52) below shows the use of these four languages. 46) Selingkuh boleh saja asal saja rasa sayang sama istri jangan sampai hilang. ‘Adultry is allowed as long as your love to your wife never ceased’ 47) Jaman sekarang mobil mewah bukan jaminan kerena yang bisa buat jaminan Cuma BPKB dan sertifikat ‘Nowadays, luxurious car is not a guarantee because the things you can use as collateral are only car ownership and land certificate’ 48) Don’t to milk. ‘do not be hurry’ 49) New fear the me is 3 ‘Driving for the sake of wife’ 50) Dhudu jarak sing nggawe pisah nanging sampean karo dee meneng- meneng nggawe kisah. ‘It is not distance that separate us, but you and her secretly make affair’ 51) Pengin nyanding ning koe not responding. ‘I want sitting next to you, but you are not responding’ 52) AA bilih mau nyandung, mah mangga wae abdi mah ikhlas. ‘Darling, if you want to take a second wife, it doesn’t matter, I accept it sincerely’ Examples (46) and (47) use Indonesian, (48) and (49) use English consecutively as word to word translation and homophonic punning of Jangan kesusu ‘don’t be hurry’. In this case, Jangan means ‘don’t’ and kesusu colloquial Indonesian for ‘hurry’. This is made possible because susu is accidently homonymous with ‘milk or breast’. In (49) new fear is homophonically similar with nyopir ‘driving’, the mi with demi ‘in the sake of’, is 3 with istri ‘wife’. Discourse (50) and (51) use Javanese, and (52) Sundanese. In a multilingual society, the phenomena of code-mixing among three languages, Indonesian, Javanese, and English as a marker of solidarity (Wardaugh, 1986, 104) among the interlocutors seem unavoidable. These matters are also massively found in truck signs. See (53) to (58) below: 53) Jaluk imbuh kalau dilegani ‘Ask for addition, if you make me happy’ 54) Lek seneng podo lali. Tapi lek susah podo takon posisi. ‘When happy, all forget, but when getting problem, all are asking position’ 55) Ya Allah, tolong sisakan praone untuk kami. ‘Oh god, please, leave me girl for us’ 56) Rabutuh mantu sopir. Untuk sebuah nama. ‘I do not want a driver for my son in law. For someone’ 57) Woles ae. Po face bookan. BB and sing song. ‘Just slow/relax. Or Face booking, Black Berry and singing song’ 58) Otot kawat balung besi. Tetap semangat cari rejeki. ‘wire mussle, iron bone. Always enthusiastic in looking for luck’ Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 199 In (53) the use of Javanese is mixed with the use of the Indonesian conjunction kalau ‘if’. In fact, Javanese itself has nek ‘if’ for the equivalent. In (54) the sender uses East Javanese dialect for replacing the very formal standard Javanese used in Solo and Yogyakarta. Lek ‘if’ is East Javanese conjunction which is equivalent to nek ‘if’. In (55) the mixture of code is carried out by confusing English word one whose pronunciation is identical with the final syllable Javanese word prawan means ‘girl or virgin’. In (56) the first sentence is Javanese, while the second is Indonesian. In (57) the senders use Indonesian slang woles ‘slow’ formed by back-formation of English slow, and English phrase Black Berry ‘celular brand’ and gerund phrase singing song. In (58) Javanese idiomatic expression otot kawat balung besi refers to an extraordinary strength combined by Indonesian expression of having final rhyming tetap semangat cari rejeki. So far, the mixture between one of those three languages with Sundanese does not exist. Speech Acts and Their Strategies Truck container signs are exploited by the senders for delivering various kinds of thoughts, ideas, and messages. All of them are expressed using varieties and strategies of speech acts. Theoretically, there are at least three kinds of acts possibly done by any person when they are using language to communicate. Those are locutionary act, an act of saying something; illocutionary act, an act of doing something; and perlocutionary act, an act of affecting someone (Parker, 1986, 15-16). The first act is nothing to do with pragmatics. The second act and the third ones are, but the effect the third brings is difficult to identify. Accordingly, this section will focus on the illocutionary act, what the truck sign senders do when they deliver their utterances and the strategies they exploit to deliver whether explicit non-explicit, direct or indirect, expressed or implied, literal or non-literal. All types of the strategy are found in Parker and Riley (2014, 35-43). Based on its illocutionary forces, the speech acts of the utterance can be classified into several categories. Those are representative, directive, question, commissive, expressive, and declaration speech act. As far as truck container signs are concerned, in fact there are only six categories found in the data collection. Those are representative, directive, question, commissive, and expressive. The use of them in detail will be described in the following subsection. Representative Speech Act A representative speech act is a speech act used by the speaker to describe some states of affairs. This act is exploited for executing several acts, such as stating, asserting, denying, admitting, predicting, notifying, and so on. Consider the following (59) to (66): 59) Bukan profesi tapi sekedar hobi. ‘it is not a profession, but just a hobby’ 60) Doa membawa berkah. ‘Prayer bringing luck’ 61) Setia itu mahal, makanya tidak bisa dilakukan orang murahan. ‘Faithfulness is expensive, so it can be fulfilled by a cheap sort of person’ 62) Cinta sejati tidak akan menjadi tua, meski dimakan usia. ‘True love will never be old, even though it is consumed by age’ 63) Hanya sopir yang membuatku tersenyum ‘Onlu driver can make me smile’ 64) Senajan podo dosane aku luwih mileh mabuk ketimbang selingkuh. Even they both sinful, I would rather choose drunk than adultry’ 65) Lagu kita masih sama, Indonesia Raya. ‘Our anthem still the same, Indonesia Raya’. 66) Rabutuh mantu sopir. Untuk sebuah nama. I do not need driver as my son in law. For someone’ Without any clearness of what the senders are talking about in (59), they state that what they have done is not their profession, but it is just merely their hobby. In (60) the senders assert their belief in the strength of prayer in bringing happiness for the utterer. Discourses in (61), (62), and (63) are the confession of the eternity for faithfulness, true love, and the most favorable profession. Discourse (64) is an assertion of the act the sender would rather choose even though both of them are sinful. Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 200 Discourse (65) is an implicative statement of the sender and their friend about their national loyalty. Finally, discourse (66) is a sender’s denial about the profession for their future son-in-law. Directive Speech Act Directive speech act is an act intended by the speaker to ask the interlocutor to do or not to do something. In uttering the speech, the sender may do various kinds of directives, such as command, request, advice, caution, prohibition, etc. This act can be carried out directly by using the imperative sentence, such as seen in (67) to (71) below: 67) Asal abang kuat nanjak, lewat aje. ‘As long as you are strong climbing, just pass’ 68) Jangan lupa pulang. Kutunggu jandamu ‘Don’t forget going back home. I am waiting for you to be a widow’ 69) Hati-hati di jalan. Yang di hati kapan jalan-jalan. ‘Take care on your way. And, someone in your heart, when will come a long taking walk with you’ 70) Ojo rewel, Su. Wani piro. ‘Don’t be fussy, dog. How much will you pay’ 71) Nella seng ayune sondol langit. Bojone biasa. Seng penting kan tanggung jawabe. La awakmu seng ayune mekso. Golek seng soge ganteng. Ha.ha ngoco. ‘This is the one whose beauty reaching the sky. His husband is just ordinary. The most important is his responsibility, right? And, you which is not so beautiful, looking for the rich and handsome one. Ha, ha, look your face in the mirror’ Whatever the other possible messages of (67) may have, the woman speaker is asking the driver to pass as long as the vehicle can do. The first sentence of (68) is the sender’s request for the addressee to return home. Discourse (69) is the sender’s caution to the interlocutor for safe driving. Discourse (70) is a prohibition to the interlocutor to stop being fussy, and asking a question to him how much he dares to pay for the girl offered. In (71) the speaker asks the interlocutor to see her face in the mirror whether she is eligible enough for having envisioned to get a rich and nice-looking husband. The directive speech acts can also be delivered in indirect strategies by using declarative and interrogative constructions. Consider (72) to (77) below: 72) 2 Anak cukup. 2 istri bangkrut. ‘2 children is enough, 2 wives is bankrupt’ 73) Dilarang ngangkut istri orang ‘it is prohibited to load someone’s wife’ 74) Sambil nyetir kita dzikir ‘While driving we pray’ 75) Lebih baik hidup dari sampah daripada hidup jadi sampah. ‘It is better living from litter than living becoming (social) litter’ 76) Kamu mau beli apa sayang. Ayah bolehkah aku beli waktu ayah satu jam saja? What do you want to buy, son? Father, can I buy your time for just an hour? 77) Umpomo fotomu ora editan, opo kowe ora payu? Discourse (72) is an indirect way to ask the interlocutor for just having no more than two children, and just have one wife. Discourse (73) is an indirect way to prohibit the interlocutor for not doing adultery. Discourse (74) is an indirect strategy to ask the friend to always praise the Lord. Discourse (75) is a reminder for the interlocutor that to be a rubbish collector that is is more dignified than a useless person. Discourse (76) is an indirect strategy to remind the interlocutor (father) to save enough time for his family. Finally (77) is an indirect command to the interlocutor for not displaying her edited photograph because she is still beautiful enough to attract an adult male. The indirectness of (72) to (75) are uttered by declarative sentences, while of (76) and (77) are expressed in interrogative sentences. From another viewpoint, discourse (72) implicatively reminds the interlocutor that raising more than two children is a hard task, and living with two wives will bring him a lot of inconveniences. So, staying with one wife and two children is much more comfortable. Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 201 The following disourses (78) to (81) may respectively constitute implied and indirect strategy to or prohibit the interlocutor from not leaving Indonesia, keep working in corona pandemic, keep staying in the village instead of migrating to an urban area, and be careful for loving a driver. 78) Surga dunia ada di Indonesia ‘The world paradise is in Indonesia’ 79) Nuruti corona ora nguntal ‘To follow corona you will not eat’ 80) Gadis desa hancur di kota ‘Village girl is smashed in city’ 81) Cinta sopir hanya sebatas parkir. ‘Driver love is as wide as parking lines ’ Most truck container signs’ directive speech acts are expressed literally. It means that the discourse intentions have the same meaning as the words used to express. In my data collection, there is only found one datum expressing its direction in nonliteral strategies, i.e. (82) below: 82) Ngebut adalah ibadah. Semakin ngebut semakin dekat dengan Tuhan. ‘Over speeding is a worship. The more you do the closer you would be with God’ What actually the sender means in his utterance is opposed to the literal meaning of it. The message they intend to express is the following (83): 83) Jangan ngebut. Ngebut membahayakan keselamatan anda. ‘Do not race. Racing endangers your safety’ Question Speech Act There are certainly several truck container signs constructed by interrogative questions, seen in (76) and (77) above, intended to express directive acts in indirect ways. Compare (76) and (77) with (84) and (85) below which are respectively exploited to deliver command to the interlocutor for not disturbing the sender, or just loving the sender wealth but also satisfying his sexual desire symbolized by the Javanese word manukku ‘my bird’ which figuratively refers to ‘my pennis’: 84) Siapa Takut? ‘Who scared?’ 85) Apa Cuma harta yang memuaskan nafsumu lalu manukku kau anggap apa? ‘Is it only wealth that can satisfy you, and what do you consider my pennis’ I only found 2 data showing this phenomenon. In the first, the sender which is represented by the three former Indonesian presidents (The late Gus Dur, Megawati, and SBY), really want to get an answer about the most comfortable social condition during their precedency era. In the other, the sender asks the interlocutors about the cigarette they smoke. See (86) and (87) below: 86) Enak melu sopo, Bro? ‘With whom do you feel most enjoyable?’ 87) Rokokmu opo, Bro? ‘What cigarette do you smoke’ Commissive Speech Act A commissive speech act is an act used by the speaker to express various kinds of promise. So, acts such as promising, vowing, offering, betting, and so on belong to this category. See (88) to (91) below: 88) Jangan lupa pulang. Kutunggu jandamu. ‘Don’t forget go back home. I am waiting for you until you are a widow’ 89) Dua mata saya. Hidung saya satu. Satu hati saya. Cuma buat kamu. ‘I have two eyes, I have one nose, and I have one heart, it is just for you’ 90) Nak jodo, yo dadi bojo. Nak gak jodo yo tak kondangan wae ambek nyumbang lagu. ‘If you are my destiny, you will be my wife. If it is not, I will come to your wedding, and singing song. 91) Saya bukan yang terbaik. Namun saya belajar menjadi yang lebih baik ‘I am not the best. But I will always learn to become better’ Discourse (88) consists of two parts. The first part expresses the directive act of reminding, and the second contains promise about the sender’s faithfulness for waiting the Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 202 married girl he loves to become a widow. In (89) by exploiting the Indonesian children song rhyming, the sender vow that his love is just for the woman intended in the discourse. Discourse (90) even though he still hopes the girl will become his wife, he is already willing that if another thing happens, he has made a promise to attend her wedding although just for singing song. Discourse (91) contains the sender’s strong intention to get better every day. Expressive speech Act Any utterance intended by the sender to express all kinds of emotion, such as happiness, sadness, anger, disappointment, wonder, etc. can be classified into this category. There are several acts belong to its sub categories. Those are apologizing, thanking, congratulating, welcoming, objecting, and so on. See (92) to (96) below: 92) Cintaku kandas di uang jalan bro. ‘My love failed because of my small provision, friend’ 93) Aduh panase koyok digudo rondo. ‘Oh, it is very hot, like widow’s temptation’ 94) Kukira cintamu sepanjang tol Cipali. Ternyata cintamu seperti tol Palikanci yang singkat menemani. ‘I thought that your love is as long as Cipali tol. In fact it is just like Palikanci tol, very short to accompany’ 95) Pergi pagi. Pulang petang. Penghasilan pas-pasan. ‘go early in the morning, back lately at night. But just barely enough’ 96) Pergi Dicari. Pulang dimarahi. Cintamu tak seberat muatanku. ‘You are looking for when I go, and angry when I came home. Your love is not as heavy as my burden’ Example (92) is an expression of disappointment because his girlfriend considers that his small provision is not enough for gaining her love, and (93) is an expression of the sender that he cannot manage his emotion against the widow’s temptation. Discourse (94) is an expression of the sender’s wrong supposition about his girl friend’s love, and (95) is the sender’s complain about the imbalance of his hard working and the income gained. Finally, (96) is an expression of the speaker’s confusion about his wife’s behavior, and in addition, her love is not also very deep. From subcategories that have been mentioned, the act of apologizing and objecting seem prominent. See (97), (98), and (99) below. Discourse (97) and (98) constitute the act of apologizing of the sender about the dust and the fume the truck made, and (99) is an objection of the speaker about the cause their separation. 97) Maafkan debu kami. ‘We are sorry for our dust’ 98) Sholat ora tau. Poso ora tau. Zakat opo meneh. Mabok doyan. Judi tiap hari. Maksiat jalan terus. Tapi pengin masuk surge. Emang kowe nduwe kenalan wong jero. Sepurano nek aku lewat mambu. ‘Praying is never. So as Fasting. Let alone, paying tithe. Gambling is everyday. Engage in immoral acts never stops. But, you want to enter the heaven. Do you really have connection with inside staff. I am sorry of my fumes when I passed. 99) Dhudu ajarak sing nggawe pisah nanging sampean karo dee meneng- meneng nggawe kisah. ‘It is not distance that separates us, but you and her secretly make affair’ As far as speech act strategy is concerned, closely related with the informal style of the discourse, all truck container signs use non- explicit strategy. The truck discourse never overtly or explicitly uses the first person subject saya ‘I”, kita ‘we’, or kami ‘we’, followed by performative verbs, such as menyatakan ‘stating’, berjanji ‘promising’, bersumpah ‘swearing’, and memperingatkan ‘warning’ like utterances commonly found in formal registers. Communicative Functions With regard to the communicative function the human language can play, there are several linguists who have made various distinctions. For instance, Buhler (1934) differentiates between referential and emotive functions. Brown and Yule (1989, 1-2) classify Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 203 transactional and interactional, Halliday (1970) claims the difference between ideational and interpersonal, and Lyons (1977) between descriptive and social expressive (see also Wijana, 2018, 82). The most complete and renowned classification is one done by Jakobson (1966, 350-359; See also Kadarisman, 2009, 53-54). In his article Jakobson mentions six kinds of language functions. Those are emotive, conative, referential, poetic, and phatic, and metalingual. The first three functions have been included in discussion about speech acts. The emotive function is already included in expressive speech act, connotative function in directive speech acts, and referential function in the representative speech act. Accordingly, this section will only the rest 3 functions: poetic, phatic, metalingual, added with one other important function which is considered very important with regard to truck container sign, i.e. recreative function. Poetic Function By the language speakers, this primary means of communication can be exploited to create various verbal arts, such as poems, lyric songs, rhyming slang, catchy phrases, jingles, etc. These kinds of verbal works are found in many genres of registers, such as commercial ads, political campaign slogans, product brand names, and enterprises names. In these kinds of genre text, the language plays its aesthetic function which is technically the same as poetic function (See also Holmes, 1992. 286; Wijana, 2017, 17). In a lot of examples, truck containers sign massively exploit this language function through the use varieties of verbal plays, such as rhyming couplet, either initial (assonance) or final (alliteration), metaphor, simile, proverbial expressions, idioms, etc. See (100) to (103) below which play with assonance using repetition jatuh ‘fall’, affix ber- , bersyukur ‘grateful to God’ and berdoa ‘pray’, and alliteration of final syllable nyelempit ‘tucked in’, sakmenit ‘one minute’ and sundul langit ‘to reach the sky’. Barang nyelempit is a polite expression to mean ‘woman genital’. 100) Jatuh cinta tak sekejam jatuh tempo. “Falling love is not as cruel as due date’. 101) Bahagia itu tidak harus mewah. Istighfar untuk masa lalu. Bersyukur untuk hari ini. Berdoa untuk hari esok. ‘‘Happiness must not always be luxurious. Ask God’s forgiveness for you have done in the past. Thank god for today. And, pray for tomorrow’. 102) Ora usah dolanan barang nyelempit. Enake sakmenit. Rekosone sundul langit. ‘Do not play with tucked in organ. The pleasure just one minute. The suffer is indescribele’ 103) Hati-hati di jalan. Yang di hati kapan jalan-jalan. ‘Take care on your way. Someone in your heart when will take a walk with you’ Meanwhile the aesthetic effect of the following (104) to (108) is achieved through the use of metaphor and simile. 104) Kebohongan menyelamatkanmu sementara tapi menghancurkanmu selamanya. ‘Falsehood will save you temporally, but smashes you forever’ 105) Kalau hidupmu tak jadikan sholat sebagai penghapus dosa, maka dosa akan menghapus sholat dalam hidupmu. ‘If your life does not make praying as a tool to wipe your sin, and the sin will wipe your praying in your life. 106) Putus cinta soal biasa. Putus rem mati kita. ‘Broken love is a usual problem, broken brake we will die’ 107) Cintamu tak semurni solarku. ‘Your love is not as pure as my diesel fuel’ 108) Cinta sopir hanya sebatas parkir. ‘Driver love is as wide as parking space’ In (104) the falsehood is metaphorically compared with something that can save and break. In (105) praying and sin are resembled with an eraser and something which can be erased. In (106), (107), and (108) love is imagined to have the same characteristics with car’s spare parts, fuel, and parking space, entities close or relevant to the driver’s life. Finally, proverbial and idiomatic expression are also important elements in creating Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 204 aesthetic discourses, such as seen in (109) and (111): 109) Bekerja sambil berdoa. ‘Working while praying’ 110) Ikuti arus jangan sampai terhanyut. ‘Follow the stream but don’t be drifted’ 111) Omonganmu koyo susune tonggoku, gede empuk tur ora iso dicekel. ‘What you say is like my neighbour breast, big and difficult to hold’ Discourse (109) and (100) are loan idiomatic expressions that come from Latin Ora et Labora and Javanese Ngeli ning ora keli ‘Following the stream but not drifted’. Discourse (111) exploits simile, comparing the interlocutor talk with the neighbour breast, and idiomatic expression ora iso dicekel ‘hard to hold’ to means ‘difficult to trust’ Phatic Function Sometimes speech locution is not oriented to exchanging information, but more importantly, is to make contact with the addressee(s). For this condition, the language is exploited to carry out a phatic function, and the linguistic units used to bear are called “phatic communion”. So, lip service chats, opening and closing addresses, expressions of wishes and compliments, etc. belong to this category. Only a few data show this function. See (112), (113), (114), and (115): 112) Pripun kabare, penak jamanku, tho? ‘How are you, My era is more comfortable, righ?’ 113) Isih penak zamanku. ‘My era is more comfortable’ 114) Kerjo terus kapan rabine, Bro. ‘Always working, when will you get married’ 115) Yang penting semangat , Bung. ‘The most important is that you are always enthusiastic, Friend?’ Discourses (112) and (113) are created by the creator to build contact with all Indonesian era after about two decades, reformation order is felt not bring any better social changes to the whole country. The leader of the new order, the late general Soeharto, greets them by saying a rhetorical question that his era is better than nowadays. Discourse (114) is a lip service contact to the addressee about the time of his marriage. Meanwhile, (115) is the sender’s greeting to the interlocutor to always have enthusiasm. Referential Function In truck container signs, the referential function of the discourse is intended to explain the meaning of unfamiliar newly created acronyms or abbreviations that are intentionally derived from words or phrases that are already have established conventional meaning. 116) Kiss (Kisah indah seorang sopir) ‘Kiss (Beautiful story of a driver)’ 117) Mawar Biru (Mangan Wareg Bisa Turu) ‘Blue Rose (eating full and sleep well)’ 118) Bojonegoro (Bocah joko nekad golek rondo) ‘Bojonegoro (Bachelor is determined to get a widow’ 119) BPJS (Butuh Pelukan Janda Semok) ‘Social Assurance Organizer (longing for a plump widow’s hug)’ 120) Pajero (Panas jobo jero) ‘Car Brand (hot in and outside)’ 121) Hobiku wiridan (wira wiri turut dalan). Kowe ojo melu. Soale nek ra kuat, isoh edan ‘My hobby is wiridan ‘reciting Passage of Koran’ (going here and there a long the road). Do not go with me. If you are not strong, you might be mad’ In (116) English word ‘kiss’ is treated as an acronym or abbreviation standing for Kisah Indah Seorang Sopir ‘beautiful story of a driver’. In (117) an Indonesian or a Javanese phrase Mawar Biru ‘blue rose’ is regarded as an acronym to stand for Mangan Wareg Bisa Turu ‘eating full and sleep well’. In (118) name of city in East Java Bojonegoro is regarded as an acronym to mean Bocah Joko nekad golek rondo ‘A young bachelor is determined to get a widow’. In (119) Indonesian abbreviation for Badan Penyelenggaran Jaminan Sosial (Social Assurance Organizer) has its new referent Butuh Pelukan Janda Semok ‘longing for a plump widow’s hug’. Pajero in (120) which is Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 205 commonly refer to ‘Japanese car brand’ gets its newly Javanese created meaning Panas Jobo Jero (Hot outside and inside). Lastly, wiridan in (121) is a Javanese word used to refer to Koran Passage Reciting is regarded as an acronym of wira wiri ning dalan ‘Go here and there a long the road’, daily activity of a driver, and usually does not have a lot of time to recite a holy book. The phenomena of creating ambiguous abbreviations and acronyms seem closely related to humor creation that will be discussed in detail in the following section. Recreative Function The recreative function of truck signs is dominantly intended by the senders to create humorous situation between or among the speech participants, i.e. the sender and the readers. For evoking such a situation, the discourse is constructed in such way, so enable to elicit comic effects to amuse all parties involved in the process of communication. In any language, ambiguity is a primary source of humorous discourse. In truck container discourses, ambiguity is created in various complicated ways. The first is done by confusing literal and figurative meaning, as seen in (122) and (123) below. In (122), the word numpaki ‘ride, drive’ can mean ride in relation to the vehicle, and can also mean ‘to fuck’ if it is associated with woman. In (123) the proverb Sorga di telapak kaki ibu figuratively means ‘the happiness will be realized if someone respects their mother’, and telapak kaki ibu ‘foot sole’ depicted in the truck design is its literal meaning. 122) Ora nduweni wis tau numpaki ‘I don’t have, but I once drive it’ 123) Sorga di telapak kaki ibu. ‘The heaven is under your mother feet’ Fake broken English intended to express various Javanese or Indonesian messages, critics, advice, physical as well as mental condition, apprehension, etc. are massively exploited in creating funny truck container signs, as shown by (124) to (125) below: 124) Is one my do > Isone maedo: Javanese. ‘What you can do is just being sceptic’ 125) New fear the me is 3 > Nyopir demi istri: Indonesian ‘Driving is for the sake of wife’ 126) Don’t to Milk > Jangan ke susu: Indonesian ‘Do not hurry’ 127) Don’t rich people difficult > Jangan kayak orang susah: Indonesian ‘Do not be like a difficult person’ 128) I am not father > Aku ndak papah: Indonesian ‘I am alright’ 129) The me a nack is three > Demi anak istri: Indonesian ‘For child and wife’ 130) Pra one are you the end tought so peer. Prawan ayu dientot sopir: Javanese ‘Beautiful girl is fucked by a driver’ Other techniques of punning, such as permutation, phonological and lexical substitution are also found, see (131) which refers to short-time sexual intercourse, (132) the power of capitalism, and (133) the scaring and shaking of Sumanto, the human corpse eater in which typical use of janda ‘widow’ is substituted by jasad ‘corpse’: 131) Dah lama gak gitu. Pas gitu gak lama. ‘I have not done it for long time, But when I did, it did not last long’ 132) Pada akhirnya yang berjuang akan kalah dengan yang beruang ‘Finally, the struggler will loose against the have’ 133) Kutunggu Jasadmu. ‘I wait for your corpse’ Insulting to the signs’ reader is another form of joking, sometimes found in the truck sign discourse. Consider (134) and (135) below: 134) Truk ini memang jelek. Muatannya juga jelek. Yang baca, malah tambah jelek. ‘This truck is really bad. The passenger is also bad. The reader, is even worse’ 135) Mburiku munyuk ‘In my back is a monkey’ The dialog (136) between the sender and the reader found in a pick-up clearly tends to be created for evoking amusement, the same as (137) the exploitation of the human body part taboo as the source of livelihood. Journal of Language and Literature ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) I Dewa Putu Wijana 206 136) + Ojo diwoco! ‘Do not read it’ + So, Why do you write it’ 137) Sedot WC. Rejekiku soko silitmu ‘Toilet Suction. My luck is from your anus’ Conclusion Truck container discourses consist of verbal elements incorporated with the pictures which play entirely or in part to build the textual contents. The verbal elements in the form of various linguistic units: word, phrase, simple sentence, complex sentence, and multi-sentence constituent are exploited by the creators to deliver varieties of messages that concern mostly of human life problems, such as love, careful driving, religiosity, low income, life hardness, mannerism, politics, etc. The discourses participants are tied in informal speech situation. As such, the verbal activities are massively marked by the use of colloquial or informal styles in which code mixing of various kinds and of various level among the languages used to deliver the messages, Indonesian, Javanese, English, and Sundanese, are abundant. There are various kinds of verbal acts and strategies possibly done by the sender in delivering the discourses. They may stating, directing, expressing emotional feeling, addressing or greeting, explaining, etc. in various strategies implicitly, directly or indirectly, literally or nonliterally, implicatively or non implicatively. In spite of the three main communicative functions, emotive, conative, and referential function, the use of truck container discourse may also be intended to carry out poetic, phatic, metalingual, and recreative functions. References Anwar, Khaidir. 1980. Indonesian: The Development and Use of A National Language. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Arumi, Sihindun. 2007. Wacana Peringatan dalam Bahasa Indonesia. Master thesis. Universitas Gadjah Mada. Austin, J.L. 1962. How To Do Things with Words. (J.U. Urmson (Ed.). Oxford University Press. Buhler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Gustav Fisher. Jena. Brown, Gillian & George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge University Press. Dewi, Maylani Nursita. 2014. Tindak Tutur pada Ungkapan Bak Truk di Sepanjang Jalan Ring Road Solo-Sragen. Undergraduate theisi. Universitas muhammadyah Surakarta. Halim, Amran. 1980. “Fungsi Politik Bahasa Nasional”. Politik Bahasa Nasional. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Halliday. 1970. “Language Structure and Language Function”. In New Horizon in Linguistics. John Lyons (Ed.). Harmondsworth, Middx.: Penguin Books. Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. Longman: London. Holmes, Janet. 1992. An Introduction of Sociolinguistics. London: Longman. Jakobson. Roman. 1966. “Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Style in Language. Thomes A Sebeok (Ed.) Massachusset: The MIT Press. Julaikha, Siti. 2019. Analisis Wacana Bahasa Indonesia pada Grafiti Bak Truk. Universitas Pancasakti Tegal. Kadarisman, Effendi. 2009. “Puitika Linguistik Pasca-Jakobson: Tantangan Menjaring Makna Simbolik”. In Mengurai Bahasa Menyibak Budaya. Universitas Negeri Malang. Kridalksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Edisi ke-3. Jakarta: Jakarta Gramedia Pustaka Utama. Moeliono, Anton. 2011 “Kebijakan Bahasa dan Perencanaan Bahasa di Indonesia: Kendala dan Tantangan”. Perencanaan Bahasa pada Abad 21: Kendala dan Tantangan. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan. Maryaeni. 2001. Bahasa Jawa dalam Ludruk di Jawa Timur: Studi tentang Tata Krama dalam Bahasa Jawa. Ph.D. Thesis. Universitas Gadjah Mada. Parker, Frank. 1986. Linguistics for Non- linguists. London: Francis & Taylor, ltd. Journal of Language and Literature Vol. 22 No. 1 – April 2022 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 207 Parker Frank & Kathryn Riley. 2014. Linguistics for Non-Linguists. 5th Edition. Singapore: Pearson. Ilmi, Fiky Akmala. 2015. Aspek Semantik pada Wacana Grafity Bahasa Indonesia Bak Truk dan Implikasinya terhadap Pengajaran Bahasa Indonesia. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. Universitas Indra Prasta PGRI Jakarta. Lyons, John. 1970. Semantics. Vol. 1. Cambridge University Press. Mulyana. 2008. Wacana Pidato dalam Upacara Perkawinan Masyarakat Jawa. Ph.D. Thesis. Universitas Gadjah Mada. Nasirudin, M. 2014. Wacana Graffity Berbahasa Indonesia pada Bak Truk. Fakultas Ilmu Pendidikan Universitas Negeri Jember. Ramlan, M. 1984. Berbagai Pertalian semantic antar Kalimat dalam Satuan Wacana Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Lembaga Penelitian Universitas Gadjah Mada. Ramlan, M. 1992. Pengulangan sebagai Penanda Hubungan antar Kalimat. Persidangan Antarbangsa. 11-13 Ogos 1992. Kuala Lumpur. Ramlan, M. 1993. Paragraf: Alur pikiran dan Kepaduannya dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Andi Offset Sadhono, Kundharu. Wacana Khotbah Jumat di Kota Surakarta: Analisis Sosiopragmatik. Ph.D. thesis. Universitas Gadjah Mada. Sudaryanto, Kresna Sugiarto, & Mita Restiana. 2019. “Wacana Grafity Bak Truk dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Daerah, dan Bahasa Asing”. Deiksis. Vol. 11. No. 03. Yogyakarta: Universitas Ahmad Dahlan. Pp. 276-285. Surana. 2014. Variasi Bahasa dalam Stiker Humor. Ph. D. Thesis. Universitas Gadjah Mada. Wardaugh, Ronald. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: basil Blackwell. Wijana, I Dewa Putu. 1995. Wacana Kartun dalam Bahasa Indonesia. Ph.D Thesis. Universitas Gadjah Mada. Wijana, I Dewa Putu. 2014. Wacana Teka-Teki. Yogyakarta: A Com Press. Wijana, I Dewa Putu. 2014. Bunga Rampai Persoalan Linguistik, Sosiolinguistik, dan Pragmatik. Yogyakarta: A Com. Press. Wijana, I Dewa Putu. 2017. Kebebasan Penyair: Yang Dicapai dan Yang Dikorbankan. In Mencari Formula Baru Kritik sastra Indonesia. Sudibyo & Saeful Anwar (Eds.). Yogyakarta: Interlude. Wijana, I Dewa Putu. 2018. “Aneka Fungsi Bahasa Syair-syair Lagu Ismail Marzuki”. Deskripsi Bahasa. Volume 1. No. 2. Pp.