404 
 

                                                           
 

     Vol. 22 No. 2, October 2022, pp. 404 – 412 
                 DOI: 10.24071/joll.v22i2.4802 

                   Available at https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/index 
 

 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 
 

 
The Ordinariness of Code-meshing in the Indonesian 

Linguistic Landscapes 

 
Setiono Sugiharto 
setiono.sugiharto@atmajaya.ac.id 
Doctoral Program in Applied English Linguistics, Atma Jaya Catholic University of Indonesia, 
INDONESIA 
 

Abstract 

 

Article 

information 

 
Code-meshing as a strategic linguistic practice has been considered a rarity 

in a high-stake writing practice (e.g. academic writing). Studies in composition 
scholarship have demonstrated that such a practice needs arduous intellectual 
endeavors and extra rhetorical efforts to be realized. That is, code-meshing 
requires an exceptionally high linguistic adeptness, language awareness, and 
rhetorical sensitivity in order to be performed effectively. As such, the products of 
code-meshing in scholarly writing are often seen as a marked form of textual 
realization. This article shows that while strenuous struggles are needed to 
practice code-meshing in academic writing (i.e. high-stake translingual practice), 
such a practice can be performed as mundane, ordinary, unremarkable, and 
relaxed activities (i.e. low-stake translingual practice) in linguistic landscapes or 
signage displayed in public places. Illustrations of the code-meshed texts in the 
latter case will be provided, and then examined to account for their 
ordinariness.  In light of the vibrant low-stake translingual practice, I shall develop 
an important notion of grassroots performativity to suggest the everydayness of 
quotidian language practices enacted by multilingual language users in their own 
community.       

      
Keywords: code-meshing, linguistic practice; linguistic landscape; multilingual 
language users; grassroots performativity  

 
Received: 

 22 June 2022 
 

Revised: 
 24 August 

2022 
 

Accepted:  
7 September 

2022 

 
 

Introduction  
 

Initially developed as part of translingual 
practices in composition studies, code-
meshing has become a widely-quoted 
terminology du jour used to describe an 
egalitarian linguistic practice of mingling and 

blending different linguistic codes so as to 
create a hybrid textual realization, the 
eventual goal of which is to pluralize academic 
writing (see Canagarajah, 2013; Young 2004).  
In composition scholarship, scholars have 
used such terms as translingual writing 
(Horner, Lu, Royster, & Trimbur, 2011) and 
transcultural literacy (Lu, 2009) to refer to a 

https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/index


                                                         Journal of Language and Literature  

Vol. 22 No. 2 – October 2022                                                                                                                 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

405 

 

similar idea to code-meshing practice.  Studies 
on cross-cultural compositions (albeit limited 
in numbers) have demonstrated that meshing 
different linguistic codes amid dominant and 
established writing conventions requires an 
exceptionally high linguistics adeptness. This 
suggests that code-meshing can only be 
effectively practiced and performed by 
experienced writers and scholars who have 
solid and mature metalinguistic knowledge 
(i.e. the ability to reflect and manipulate 
language structure to suit one’s 
communicative purposes).   

 
Without fully developed metalinguistic 

adroitness and rhetorical sensitivity in 
shuttling between languages and cultures, one 
cannot effectively create and display his hybrid 
textual realizations as the desired goal of code-
meshing practice. Matsuda (2014), without 
belittling the value of code-meshing practices 
as an innovative approach to translingual 
writing pedagogy and research, cautions us 
against the haphazard application of these 
practices in both composition pedagogy and 
research. A lack of understanding of the notion 
of code-meshing as a realization of 
translingual writing in its application would 
lead students and scholars to valorize and 
celebrate it uncritically, rather than employing 
it “for its intellectual value” (Matsuda, 2014, p. 
479). 

 
While the pros and cons of the usefulness 

and value of code-meshing have their own 
merits, we, however, need to go beyond this 
robust intellectual debate by contextualizing 
code-meshing practices outside the confine of 
academic writing. In doing so, we can fully 
capture the diversity of linguistic practices in 
other life domains, as well as appreciate the 
perfomative potential of multilingual language 
users in their everyday linguistic practices. 
Engrossing ourselves exclusively in the 
translingual practice of the elitist genre (i.e. 
academic writing) could mask linguistic 
performativity of lay language users.   

 
This article further takes issues on the 

idea of code-meshing by contextualizing its 
realization in the linguistic landscapes or 
public sites in the Indonesian context. It argues 
here that unlike in the scholarly writing 
domain, translingual practice of code-meshing 

in public spaces can be seen as an ordinary, 
mundane, and unremarkable language 

practice, or what Dovchin and Lee, 2019 call 

“the ordinariness of translinguistics.” Thus, 
while in the former case, code-meshing can be 
viewed as a high-stake, exclusive and marked 
translingual practice, in the latter case, code-
meshing can be seen as a low-stake, inclusive 
and unmarked translingual practice.  

 
The article is structured as follows: first, it 

clarifies the seemingly interchangeably-used 
terms of code-meshing, code-switching, and 
code-mixing; second, it reviews and discusses 
evidence of high-stake code-meshing practices 
of multilingual writers from different 
ethnicities in published scholarly writings; 
then, instances of low-stake code-meshing 
practices in the linguistic landscapes will be 
presented and analyzed; finally, a notion of 
grassroots performativity will be proposed to 
suggest the everydayness of quotidian and 
relaxed language practices enacted by 
multilingual language users in their own 
community.            
 

Code-Meshing, Code-Switching and 
Code-Mixing: A Terminological 
Mistmach? 
 

Amongst the available neologisms in the 
field of applied linguistics, especially in 
composition and literacy studies, code-
meshing (unveiled initially by Young, 2004) 
has sparked controversies among scholars in 
the field. Probably due to its relative novelty, 
code-meshing has not yet gained an 
established status like other seemingly similar 
notions of code-switching and code-mixing. At 
its best, it has been treated as synonymous 
with code-switching and code-mixing. At its 
worst, its significance and values have not 
been fully recognized. 

 
Matsuda (2013), for example, seems 

indifferent to expounding and distinguishing 
code-meshing with code-switching and code-
mixing, and considers these terms as “a 
terminological mismatch” (p. 133).  For him, 
any intellectual endeavors should not be 
engrossed with distinguishing the terms, as 
“many applied linguists use the term “code-
mixing” interchangeably with code-switching, 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                        Setiono Sugiharto 

 

406 

 

which is more or less the same idea as code-
meshing” (p. 134).  

 
Canagarajah (2013), taking a somewhat 

different position, does treat code-switching as 
the same as code-mixing, but makes a sharp 
distinction of these terms with code-meshing. 
Problematizing the traditional differences 
between code-switching and code-mixing (the 
former requires bilingual competences, while 
the latter does not), he sees no need to treat the 
two separately, as dual language competences 
are not always required in switching and 
mixing codes. Clearly, Canagarajah’s treatment 
of making the terms synonymous is heavily 
influenced by his strenuous advocacy of 
translingual practice, in which “one can adopt 
language resources from different 
communities without “full” or “perfect” 
competence in them…(p. 10).  

 
Yet, as for code-meshing, Canagarajah 

(2013) differentiates it from code-switching 
and code-mixing, in that the former “offers a 
possibility of bringing the different codes 
within the same text rather than keeping them 
apart” (pp. 112-113). Thus, while both code-
switching and code-mixing are seen as 
resorting to language separation and 
segregation, code-meshing views different 
linguistic codes as integrated into one 
compartment (see also Canagarajah, 2006 for 
the distinction of code-meshing and code-
mixing in a specific context of literacy 
theorization and pedagogy).   

 
The distinction between language 

segregation and language integration in 
relation to the distinction of the three terms 
above is taken even further by Young (2009) to 
sharpen the distinction between code-
switching (or code-mixing) and code-meshing, 
to which he staunchly advocates both as an 
ideology and as a pedagogy. For Young, code-
switching subscribes to a segregation ideology, 
which “fortifies language barriers” (p. 67), and 
which serves as a basis for facilitating racism 
and sexism.  

  
Furthermore, as a pedagogy, code-

switching has been argued to instill into 
students “a segregationist logic” (p. 54), and is 
therefore deemed incompatible with linguistic 
diversities that have long characterized 

language classroom. Accusing code-switching 
of being undergirded by “the dominant 
language ideology”, Young (2009) contends 
that this ideology has been imposed on 
“minoritized dialects speakers” to conform 
and accept the standard norm for 
communication.     

  
As a corrective to this, Young (2009; see 

also Young, 2013) proposes a preferable 
notion of code-meshing.  Code-meshing, as he 
asserts, “encourages speakers and writers to 
fuse standard language with native speech 
habits, to color their writing with what they 
bring home…, to multiply the range of available 
rhetorical styles, expand our ability to 
understand linguistic difference and make us 
in the end multidialectical, as opposed to 
monodialectical” (Young, 2009, 64-65) [italics 
added]. What code-meshing envisions in both 
oral and written communication is that 
language users can shuttle forth and back 
without necessarily conforming to the 
“standard principles for communication” 
(Young, 2009, p. 64). In addition, code-
meshing used in a pedagogical context is 
deemed compatible with multilingual 
speakers and writers, as “it allows them to 
become more effective communicators by 
doing what we all do best, what comes 
naturally: blending, merging, meshing 
dialects” (Young, 2009, p. 72).  

 
The above exposition provides a clear 

elucidation that that code-meshing is a 
mutually exclusive notion which radically 
differs from both code-switching and code-
mixing, in that it heavily emphasizes language 
practice or performance (i.e. the actual), rather 
than language competence (i.e. the 
ideological). That is, code-meshing is 
concerned with “whether (and to what degree) 
something is in fact done, actually performed, 
and what its doing entails” rather than with 
“whether (and to what degree) something is 
formally possible”, to borrow Hymes’ (1972, p. 
281) formulation of communicative 
competence. [italics in original].  

 
With its emphasis on the performativity 

of language in practice –an important and 
excusive tenet that distinguishes it from both 
code-switching and code-meshing –we 
therefore see no reason for treating it, along 



                                                         Journal of Language and Literature  

Vol. 22 No. 2 – October 2022                                                                                                                 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

407 

 

with the other two terms, as a terminological 
mismatch. Instead, drawing a strict boundary 
between these interchangeably used terms is 
of paramount importance for the sake of 
avoiding a terminological obfuscation.      

 

                        
Code-Meshing as a High-Stake 
Translingual Practice 
 

Deemed a strategic linguistic practice in 
indexing and infusing one’s identities and 
ideologies, code-meshing was initially 
intended to resist linguistic inequalities 
especially in literacy practices where the 
established conventions and norms of the 
privileged language (i.e. English) have been 
dominant.  

 
In the pedagogical circle, code-meshing 

practices have been continuously exhorted 
and even encouraged in order to challenge “the 
dominant communicative norms through the 
meshing of minoritized languages and 
literacies for embodying alternate identities 
and values” (Canagarajah, 2021, p. 20). Despite 
the fact that the effective implementation of 
code-meshing in the pedagogical context has 
been called into question by scholars (Block, 
2018; Flores, 2013, Kubota 2016), such 
translingual practice has long been evident in 
the writings of highly proficient multilingual 
writers.  

 
Classic examples of code-meshed writings 

can be found in Canagarajah’s (2006, 2013) 
astute analysis of the writing of an African-
American scholar, Geneva Smitherman, who 
attempted to gain voice in writing by meshing 
her home language, African-American 
Vernacular English (AAVE) with Standard 
English. Despite the dominance of the 
established norms and conventions 
Smitherman had to comply for her writings to 
pass muster in the review process, 
Canagarajah demonstrated that Smitherman 
managed to strategically appropriate these 
norms and conventions and to get her writings 
published in the journals.   

 
Another study of code-meshed texts by 

multilingual scholars have recently been 
carried out by Sugiharto (2015). Scrutinizing 

the writings of two renowned Indonesian 
scholars from two different ethnicities 
(Javanese and Sundanese), Sugiharto has 
provided further evidence of code-meshing 
practice as a strategic way of indexing 
multilingual writers’ identities in gaining voice 
in academic writing.  Both Canagarajah’s 
(2006, 2013) and Sugiharto’s (2015) studies 
have revealed that code-meshing occurred at 
both lexical and morpho-syntactical levels. 
This will be discussed further below. 

 
Code-Meshing at Lexical Level 

 
Drawing upon the studies from 

Canagarajah (2006, 2013) and Sugiharto 
(2015), this sub-section shows and discusses 
how multilinguals writers of different 
linguistic and cultural backgrounds 
successfully managed to appropriate the 
established academic conventions and to 
construct their alternate discourses. The code-
meshing instances shown here occur at the 
lexical level.    

  
The classic study of code-meshing at the 

lexical level has thrown important light into 
how a multilingual writer styles him/herself to 
gain voice amidst the dominance of the 
established writing conventions (Canagarajah, 
2006, 2013). Consider the following code-
meshed text: 

 
As an organizational position, the 
“Students’ Right” resolution represented a 
critical mechanism for CCCC to address its 
own internal contradictions at the same 
time as marching, fist-raising, loud-talking 
protesters, spearheaded by the Black 
Liberation Movement, marred the social 
landscape of “America the beautiful” 
(Smitherman, 1999, pp. 357-358).  

 
From Canagarajah’s (2013) analyses, the text 
has rhythmic voice indicated by the lexemes 
marching, fist-raising, loud-talking, which 
“evoke a register that is more oral and non-
academic” (Canagarajah, 2013, p. 118). While 
the inclusion of such lexical items (influenced 
by the AAVE oral culture) can render the text 
non-standard, the emotive and repetitive 
expressions are considered rhetorically 
enriching, as they have indexical values.      



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                        Setiono Sugiharto 

 

408 

 

Consider again the following 
translanguaged text from another multilingual 
writer: 

 
Both Sundanese and Javanese for example 
share the values of silih asah (mutual 
learning), silih asuh (mutual caring), and 
silih asih (mutual loving) (Alwasilah, 2014, 
p. 24) 

 
The meshing of Sundanese phrases silih asah, 
silih asuh, silih asih with English was done 
deliberately, yet strategically. It is interesting 
to observe here that for the sake of the reader’s 
understanding of the meanings of these 
phrases, Alswasilah felt obliged to provide 
their English equivalents for each of the 
phrase. However, as Alwasilah might have 
believed that the original Sundanese phrases 
could capture the specific nuances of the 
context of his writing, he insisted on using the 
phrases, for which their English counterparts 
might not be able to convey the original 
meanings. Given Alwasilah’s cultural 
background as a Sundanese, the employment 
of these phrases helped index his ethnic 
identity. As Ivanic (1998) has pointed out, the 
lexical aspect of writing can construct a 
writer’s identity. Thus, it is through the use of 
his native language that Alwasilah was able to 
self-represent himself as a multilingual scholar 
who was adroit in crossing different languages 
in order to exercise his agency.     
 

Similar to Alwasilah’s code-meshed 
practice, Dardjowidjojo ‘s writing evokes a 
sense of deliberate deviation of the standard 
norm for the sake of achieving a certain 
stylistic and rhetorical purpose.  

 
The ewuh pekewuh outlook would also bar 
students... (Dardjowidjojo, 2001, p. 319) 

 
The meshing of the Javanese and English in the 
example above showcases not only 
Dardjowijojo’s linguistic dexterity in shuttling 
languages, but also his consciousness of 
historical, cultural, and socio-political factors 
in which the texts are constructed.  As can be 
seen from the example, the Javanese phrase 
ewuh pekewuh ‘feeling uncomfortable and 
uneasy’ are deliberately meshed with the 
English codes to locate the temporality of the 
text and to bring the author’s agency as an 

Indonesian nationality with a Javanese 
ethnicity.  
 

In doing the meshing, Dardjowidjojo 
grounded his agency “in the mutually 
constitutive relation of the individual and the 
social, the official and the lived or practical” 
(Lu & Horner, 2013, p. 592). With a strong 
cultural root as a Javanese, he could freely 
select and choose culturally available voices 
and easily play out with meshing codes with 
the purpose of attaining a rhetorical 
effectiveness of his writing. Dardjowidjojo’s 
insertion of the indigenous words instead of 
finding their English equivalents reflects what 
Wertsch (1991) calls “patterns of privileging”, 
where the individual writer “can exercise the 
power to conform to or resist the social forces 
that are privileging one voice type over 
another” (Ivanic & Camps, 2001, p. 7). It should 
be clear here that Dardjowidjojo, while aware 
of the governing academic norms or standard 
written language he ought to conform, chose to 
resist the social forces that could privilege the 
dominant language (i.e., English), and opted 
instead for using codes of his home 
language(s).  

 
 

Code-Meshing at Morpho-Syntactical 
Level 
 

Code-meshing also occurs at the morpho-
syntactical level, as illustrated in the instances 
of a multilingual writer below.   

 
At the morpho- syntactical level, 

Darjowidjojo meshes Javanese terms (gugu 
and tiru) with the Indonesian prefix di, ensuing 
a passive construction. Morpho-syntactical 
wise, the meshing of the codes from the three 
languages creates a double passive 
construction. As for the Standard Written 
English norms, the following meshed 
construction is rather eccentric, and may be 
deemed undesirable and deviant from the 
established norm.  

 
A guru to us is a school-time parent. (S)he 
must, therefore, be digugu (trusted that 
what (s)he says is right) and ditiru 
(imitated)... (Dardjowidjojo, 2001, p. 315) 

 



                                                         Journal of Language and Literature  

Vol. 22 No. 2 – October 2022                                                                                                                 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

409 

 

The construction of be digugu and ditiru 
demonstrates linguistic creativity, rather than 
deficit. To borrow Milu’s term, such a creativity 
is called “linguistic inventiveness.” (Milu, 
2013). The double translanguaging (from 
Javanese to Indonesian to English) here may 
seem to flout the Standard Written English to 
which the writer must conform. While being 
conscious of the “ungrammaticality” of the 
above construction, Darjowidjojo, 
nevertheless, seems to adopt what 
Canagarajah (2011, p. 411) calls a “relaxed 
attitude” toward writing style and 
grammatical error, not because he is ignorant 
of the grammatical rules or shows no “care 
about form”, but because he treats written 
standards “subservient to his rhetorical 
purposes”.   

 
Additionally, the linguistic inventiveness 

shows the author’s boldness to enact his 
agency and index his ethnicity (as a Javanese) 
without necessarily complying with the 
standard conventions of academic discourse. 
Such a double passive construction provides 
further evidence that grammatical norms are 
always emergent in a specific communicative 
setting and ideological in nature.  

 
 
Code-Meshing as a Low-Stake 
Translingual Practice 
 

While code-meshing in academic writing 
can be considered as an elitist, exclusive 
linguistic practice that can only be effectively 
performed by skillful writers, code-meshing in 
linguistic landscape can be seen as a more 
inclusive, ordinary, quotidian, and mundane 
activity. The latter is a low-stake linguistic 
practice that can be done by ordinary language 
users who have no necessarily advanced 
language proficiency.  

 
Unlike in the academic writing which 

compels the writers to devise their cognitive 
strategies in planning to code-mesh (when, 
where (in the texts) and how to code-mesh), 
code-meshing in the public space seems to be 
performed at ease without these tedious 
mental strategies. Consider, for example, 
Figures 1, 2 and 3 below.  We see in these 
figures (signage found in the food stalls in 

major cities in Indonesia) an assortment of 
creative meshing and blending of linguistic 
codes of English and Indonesian.  

 
In Figure 1, for instance, we see a list of 

the menu, along with the prizes offered: ‘prett 
ciken’ (fried chicken), ‘kulit ciken’ (chicken 
skin), and ‘ceker ciken’ (chicken feet), all which 
have different prizes.  The lexical meshing here 
takes the form of both whole borrowing, as in 
the case of ‘prett ciken’, and partial borrowing, 
as in the case of ‘kulit ciken’ and ‘ceker ciken.’ 
In the former case, the original English words 
are deliberately borrowed wholly by altering 
their spelling so as to sound Indonesian 
phonologically, and in the latter case, the 
original word has been partly borrowed and 
blended with the Indonesian words, creating 
what is called loan-blend. The creative 
meshing of these different linguistic codes also 
has a humorous dimension which can make 
people laugh upon reading it.  Understood 
from the context in this specific instance of 
signage in the public site (the food stall) in a 
multilingual country like Indonesia, code-
meshing of different languages becomes an 
ordinary practice.  
 

Figure 1 
(source:https://twitter.com/kfcayamnyajago) 

 
 

Another example of quotidian code-
meshed practice can be seen in Figure 2 where 
the street vendor offers different kinds of fresh 
beverages such as ‘es jeruk’ (orange ice), 
‘milksek’ (milk shake), and ‘es kelapa muda’ 
(young coconut ice). The word ‘sex’ in ‘milksex’ 
has undergone a spelling change from the 
original shake, and as a result is pronounced 
differently from the latter word. The spelling 
alternation of the word shake into ‘sex’ may 
also evoke a sense of creative playfulness, and 
has a humorous dimension. Yet, despite this 
spelling alteration, the word is less likely to get 

https://twitter.com/kfcayamnyajago


Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                        Setiono Sugiharto 

 

410 

 

misunderstood if construed from its context 
(i.e. a street vendor selling any kinds of 
beverages) and its meshing with the 
Indonesian ‘es jeruk’ and ‘es kelapa muda’.  

 
Figure 2 

(Source:  http://www.masplanet.com) 

 

 
 

Unlike such traditional beverages as 
orange ice and young coconut ice, milk shake is 
relatively popular among young people in the 
urban context. Also, the beverage is more 
common in the big restaurants than in the 
street food stalls. However, as milk shake is 
getting more popular among people from all 
walks of life, it has been offered in almost 
public sites including by street vendors. Thus, 
the meshing of the borrowed word milkshake 
(with its emerging local variant milksex) with 
other local Indonesian words, as depicted in 
Figure 2, is indicative that code-meshing has 
become a mundane and ordinary linguistic 
practice. That’ s to say, there is nothing exotic 
and remarkable about it.   

          
Finally, in Figure 3 we see how a rather 

odd-looking word ‘tek ewei’ (derived 
originally from the English word take away) is 
meshed with the Indonesian words. During the 
Covid-19 pandemic, the English take away has 
been a common sight especially in big 
restaurants and food stalls in the malls where 
customers are not allowed to dine in on site. So 
common and popular is the word in the ears of 
the Indonesian people that even street stall 
owners use it to inform their customers that 
they only provide a take-away service. As we 
can see in Figure 3, the banner says “Sorry, for 
the time being we only provide a take away 
service.” With the spelling modification –and 
consequently phonological alteration –the 
English take away has not only been borrowed, 
but has also been meshed with the Indonesian 
words.    

Figure 3 
(Source Twitter/lucunation) 

 
 
 

On Grassroots Perfomativity 
 

What, in fact, accounts for the occurrence 
of the relaxed, ordinary, and mundane 
meshing of the different linguistic codes in the 
local linguistic landscape shown above? It is 
important to note here that translingual 
practice is not restricted to scholarly writing 
only, but has expanded its scope to include the 
consideration of space. As such, it also involves 
“diverse semiotic resources and ecological 
affordances” (Canagarajah, 2013, p.6). This 
expansion in scope of translingual practice has 
been triggered mainly by the notion of “the 
mobility of linguistic and other semiotic 
resources in time and space” (Blacklegede & 
Creese, 2017), typified by migration of people, 
diasporic community and advanced 
technologies, amongst other. Mobility, in 
essence, has made linguistic borders become 
unstable, porous and unbounded. As for the 
global spread of Englishes worldwide, English 
has permeated into other localities resulting in 
what Pennycook (2007, p. 6) calls 
“transcultural flow of Englishes”. Thus, when 
English enters and moves to a new territory 
beyond its place of origin, there is the 
possibility that it not only is borrowed, but is 
also remade, repurposed and even localized by 
the inhabitants of the new territory. This flow, 
as Pennycook (2007) succinctly describes it, 
refers “not merely to the spread of particular 
forms of culture across boundaries, or the 
existence of supercultural commonalities 
(cultural forms that transcend locality), but 
rather to the process of borrowing, blending, 

http://www.masplanet.com/


                                                         Journal of Language and Literature  

Vol. 22 No. 2 – October 2022                                                                                                                 ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online) 

 

411 

 

remaking, returning, to the processes of 
alternative cultural reproduction” (p.6).     

 
As a result of the transcultural flow of 

Englishes in the everydaness of 
communicative events, language incessantly 
moves and travels. In this sense, language 
becomes “mobile resources”, and is no longer 
treated as “immobile language” (Bloomaert, 
2010). It is the fluidity and mutability of the 
mobile resources that make   translingual 
practice such as code-meshing now ubiquitous 
in city’s linguistic landscape, and has become 
an urban phenomenon. Scholars have termed 
this phenomenon as “translanguaging space” 
(Li, 2011), or “spatial repertoires” (Pennycook 
& Otsuji, 2015, “which links the repertoires 
formed through individual life trajectories to 
the particular places in which these linguistic 
resources are deployed” (p. 83). The ubiquity 
of language resources in the public places 
shown in the examples previously reflects 
language speakers’ adroitness and 
resourcefulness in linking their linguistic 
repertoires to spaces around them.  

 
This vibrant linguistic practice in a low 

stake level – everyday productive linguistic 
practices involving highly complex semiotic 
resources and culture – can be seen as 
“grassroots performativity” (Sugiharto, 2014). 
Low- stake linguistic practices such as those 
shown in the examples does not require 
advanced linguistic proficiency to be 
performed effectively. The convivial, playful, 
and quotidian code-meshed texts in the public 
signage above provide evidence of vibrant 
“multilingualism from below” (Pennycook & 
Otsuji, 2015, p. 49). Despite its playfulness and 
seemingly lacking of seriousness, the value and 
significance of the conviviality in such a low-
stake code-meshing practice should not be 
overlooked. As Blommaert (2013) has 
convincingly argued, the everyday linguistic 
practices or what he prefers to call ‘relaxed 
identity work’ like mundane badinage have 
their own linguistic significance, because this 
work constitutes ‘identity rehearsal,’ which 
eventually becomes activated in ‘specific 
configurations when identities become chips 
in a high stakes game’ (p. 620). Furthermore, 
the playfulness and the humorous, convivial 
side of the creative meshing in the examples 
above have an important bearing on linguistic 

practice in a multilingual world, as they can 
“challenge the power relations and 
hierarchical order in the process of 
knowledge construction” (Tai & Li, 2020, p. 
608).   

    
Conclusion 
 

The banal presence of code-meshing in 
the public sites shown previously provides “a 
picture of the very ordinariness of mixed 
language use and also a source of pride” 
(Pennycook & Otsuji, 2015, p. 5). Despite the 
fact that the code-meshed texts above sound 
parodic, humorous and playful in nature, they 
still exhibit significance as a linguistic practice 
critically and creatively performed ground-up. 
This stands in a stark contrast to code-meshing 
as a high stake linguistic practice in academic 
writing where linguistic dexterity and 
metalinguistic awareness are called for.  
 

As an instance of grassroot 
performativity, convivial code-meshing 
practices demonstrate the resourcefulness of 
language users in not only borrowing and 
mixing different linguistic codes, but also in 
remaking and repurposing them by virtue of 
the communicative needs of the local 
community.     

  
 
 
 
References 
 
Alwasilah, C. (2014). Islam, culture, and 

education: Essays on contemporary 
Indonesia. Bandung: Rosda International. 

Blackledge, A. & A. Creese. (2017). 
Translanguaging in mobility. In S. 
Canagarajah (Ed.), The routledge 
handbook of migration and language (pp. 
31-46).  New York: Routledge.  

Block, D. (2018) The political economy of 
language education research (or the lack 
thereof): Nancy Fraser and the case of 
Translanguaging. In: Critical Inquiry in 
Language Studies. New York, USA: 
Adance Publication. 

Blommaert, J. (2013). Complexity, accent, and 
conviviality: concluding comments, 
Applied Linguistics, 34(5), 613–22. 



Journal of Language and Literature 

ISSN: 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)                                                                        Setiono Sugiharto 

 

412 

 

Canagarajah, S. (2006). The place of world 
Englishes in composition: pluralization 
continued. College Composition and 
Communication, 57(4), 586–619. 

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: 
Global Englishes and cosmopolitan 
relations. New York: Routledge.  

Canagarajah, S. (2021). Diversifying academic 
communication in anti-racist scholarship: 
The value of a translingual orientation. 
Ethnicity, [online version]. Doi: 
10.1177/14687968211061586 

Dardjowidjojo, S. (2001). Cultural constraints 
in the implementation of learner 
autonomy: The case in Indonesia. Journal 
of Southeast Asian Education, 2(2), 309-
322. 

Dovchin, S. & Lee, J.W. (2019).  Introduction to 
special issue: ‘The ordinariness of 
translinguistics, International Journal of 
Multilingualism, 16(2), 105-111. 
https://doi.org/10.1080/14790718.201
9.1575831.  

Flores, N. (2013) The unexamined 
relationship between neoliberalism and 
plurilingualism: a cautionary tale. TESOL 
Quarterly 47(3), 500–520. 

Horner,B., M.Zhan Lu, J.Royster, & J. Trimbur 
(2011) Opinion: language difference in 
writing: Toward a translingual approach, 
College English, 7(3), 303–21. 

Hymes, D.H. (1972). On communicative 
competence. In J. Prides & J. Holmes 
(Eds.), Sociolinguistics: Selected readings. 
Harmondsworth: Penguin Books.    

Ivanic, R. (1998). Writing and identity: The 
discoursal construction of identity in 
academic writing. Amsterdam: John 
Benyamin.  

Ivanic, R. & Camps, D. (2001). I am how I 
sound: Voice and self representation in 
L2 writing. Journal of Second Language 
Writing, 10, 3-33. 

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical 
theory of language. Applied Linguistics, 39 
(1), 9-30.  

Lu, M. (2009). Metaphor matters: 
Transcultural Literacy, JAC, 29(1), 285-
293. 

Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, 
postcolonial theory, and neoliberal 
multiculturalism: complicities and 
implications for applied linguistics. 
Applied Linguistics 37, 474–494. 

Lu, M.Z. & Horner, B. (2013). Translingual 
literacy, language difference, and matters 
of agency. College English, 75(6), 582-
607. 

Matsuda, P.K. (2013). It’s the wild West out 
there: A new linguistic frontier in U.S. 
college composition. In S. Canagarajah 
(Ed.), Literacy as translingual practice: 
Between communities and classrooms (pp. 
128-138). Routledge: New York and 
London. 

Matsuda, P.K. (2014). The lure of translingual 
writing. PMLA, 129(3), 478-483. 

Milu, E. (2013). Translingual practices in 
Kenyan Hiphop: Pedagogical 
implications. In S. Canagarajah (Ed.), 
Literacy as translingual practice: Between 
communities and classrooms (pp. 104-
112). Routledge: New York and London. 

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and 
transcultural flows. London: Routledge.  

Pennycook, A. & E. Otsuji (2015). 
Metrolingualism: Language in the city. 
Abingdon: Routledge.  

Smitherman, G. (1999). CCCC’s role in the 
struggle for language rights. College 
Composition and Communication, 50(3), 
349-376.  

Sugiharto, S. (2015a). Translingualism in 
Action: Rendering the impossible 
possible. The Journal of ASIA TEFL, 12(2), 
125-154. 

Sugiharto, S. (2015b). The multilingual turn in 
applied linguistics?: A perspective from 
the periphery, International Journal of 
Applied Linguistics, 25(3), 414-421. DOI: 
10.1111/ijal.12111. 

Tai, K.W. & Li, W. (2020). Constructing Playful 
Talk through Translanguaging in English 
Medium Instruction Mathematics 
Classrooms, Applied Linguistics, 42(4), 
607-640. DOI: 
https://doi.org/10.1093/applin/amaa04
3. 

Wertsch, J. (1991).  Voices of the mind: A 
sociocultural approach to mediated 
action. Hemel Hempstead: Harvester 
Wheatsheaf. 

Young, V.A. (2004). Your average Nigga. 
College Composition and Communication, 
55(4) 693–715. 

Young, V.A. (2009). “Nah, we straight”: An 
argument against code switching, JAC, 29, 
(1-2), 49-76.  

https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575831
https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575831
https://doi.org/10.1093/applin/amaa043
https://doi.org/10.1093/applin/amaa043