Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal 
||Volume||11||Issue||1||Pages||111-139||2021|| 

|P-ISSN: 20869606; E-ISSN: 25492454| 
Available online at: http://jurnal.uin-antasari.ac.id/index.php 

 

AN ANALYSIS OF LEARNER LANGUAGE IN INDONESIAN-

ENGLISH TRANSLATION OF ENGLISH EDUCATIONAL 

STUDY PROGRAM STUDENTS OF UNIVERSITAS 

NAHDLATUL ULAMA LAMPUNG 

 
Ruri Supatmi 

rurifadli21@gmail.com 

Nahdlatul Ulama University of Lampung, Indonesia 

 

Desy Awal Mar’an 

desy90@gmail.com  

Jurai Siwo State Islamic Institute of Metro, Indonesia 

 

Article History: 

Received: 01 May 2021 

Accepted: 15 Juni 2021 

This research was aimed at describing learner 

languages phenomena related to the five 

procedures of translation then showing the 

precentage of learner language in translation 

procedures from Indonesian to English. The data 

collecting methods used interview and 

documentation. The data was gathered from the 

students’ result of translation 2 semester test at 

Universitas Nahdlatul Ulama Lampung. The 

research was conducted toward thirty three of the 

sixth semester students of English Educational 

Study Program of Universitas Nahdlatul Ulama 

Lampung. The result of the research showed that 

most of the students’ learner languages and 

errors were found in translation procedures, the 

highest percentage of learner language in 

translation procedure in Indonesian-english 

translation was transposition, and the students 

didn’t understand about translation procedures. 

Corresponding Author: 

 

Tel.:  

desy90@gmail.com  

 

Keywords: 

Indonesian-English 

Translation; Translation 

Procedure; Translation Error 

INTRODUCTION 

Language has incredible influences all over the world. It is surely realized 

that language is basic component of communication in the human life. Jordan states 

that “Language is a signalling system which operates with symbolic vocal sounds, 

http://jurnal.uin-antasari.ac.id/index.php
mailto:rurifadli21@gmail.com
mailto:desy90@gmail.com
mailto:desy90@gmail.com


Page | 112 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

and which is used by a group of people for the purposes of communications” 

(Jordan,1997) Because, every language has its own system that differs each 

community. The shadow of an action or an idea identically is using language. 

Therefore, language becomes the way to express people’s mind and to realize the 

idea. 

As the human being, particularly we interact using language. It means that 

the people use language to communicate one another in the society. Because, a 

system of communication and medium for thought are profoundly the purposes of 

language. 

People are interpreting other people’s language and expecting other people 

to interpret their own language. The communication process either spoken or written 

is the way to interpret the other people’s language even in different culture or 

language. Language is also learned behaviour of human being. Language has big 

contribution and including distinguishes human being from animals. It can be said 

that human being has way to deliver the thought using language. Language also has 

dynamic; universal and variety characteristic and it changes together with human 

being changes. It is the specific reason why human being’s language and animals 

are distinguished. 

Basically, language influences the society because of multinational and 

international information exchange. Moreover, the change of language is influenced 

by the development of human thought and its exchange in globalization frame. 

Although, so many people cannot speak English well even English as international 

language that used in multicultural society of the world. 

Based on the above description, English is expertly global information in 

every aspect in the world without exception, especially in learning process. In 

Indonesia, English will be the delivering language to deliver the subject in the class. 

Although, the case is applied in international standard school. So that, to 

communicate effectively in spoken or written English, people must learn structure 

and cultural conventions of English. 



Page | 113 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Many learners are still doing many errors to understand English well.  

Consequently, it can make various interpretations because of the misunderstanding. 

Therefore, to understand the usage of English well in learning translation either 

English to Indonesian or Indonesia to English in translation; learners must learn 

English not only grammatically, but also culturally. So that, learners must 

understand about sociolinguistics, psycholinguistics, semantic, etc. It is done in 

transferring equivalent meaning from source language to target language changing 

the purposes of message sent. 

The main problem of translating is to create a correctly and accurately 

translation. It means that to transfer the purpose of the text from source language 

(SL) to target language needs more attention not only theoretically. In addition, 

language learners usually bring their previous competence of language on 

performing the second language. Thus, in translation, the   learners also often use 

the knowledge of their first language usually translate the text using the rule of 

Indonesian language. When the rule is the same, the Indonesian rule will support the 

translation correctly, but the rule is widely different toward the English. 

Translation determines interpretation of reader towards the text has been 

translated. Learners who study about translation should study the culture of the 

target language. Because, this aspect can influence the result of translation generally. 

Learners need method or strategy to translate well and cross culture understanding. 

Thus, the purpose of the source language in the text delivered accurately.  

 Translating consists of reproducing in their receptor language the closest 

natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and 

secondly in term of style. In translating, learners should study the grammatical 

structure, communication situation and cultural context of the source language text. 

Thus, learner languages and errors can be avoided. 

Based on the statement above, the writer assumes that translation is the way 

to reconstruct appropriate meaning from the source language to the target language 

without changing the purpose of massage sent. Furthermore, learner languages are 

still found in translating text, especially Indonesian-English translation. 



Page | 114 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

The concept of A Foreign Language Learning and a Second Language 

Acquisition 

The process of language learning can run effectively when the language 

learners have knowledge about language itself. Learners, usually use the rule of their 

first language in every aspect of language learning process. The lack of knowledge 

about language makes learners difficult to understand what the language is. Learning 

English actually has several methods to be applied in learning process. 

Appropriately method should be used in learning process, especially in language 

learning.  

Regarding on the explanation above, the writer assumes that learners are still 

difficult in learning language. In Indonesia, English is taught as a foreign language. 

Because, many learners learn about grammatical rules of English. English is rarely 

spoken in society and only learned in the classroom. In the fact, the teachers are still 

difficult to apply the appropriately method obviously. Foreign language learning is 

generally differentiated from a second language acquisition in that the former refers 

to the learning of a non-native language in the environment of one’s native language 

(e. g. French Speakers learning English in France or Spanish speakers learning 

French in Spain, Argentina, and Mexico etc.) (Yufrizal, 2008). 

According to Dulay, Burt, Krashen, second language acquisition includes 

learning in new language in a foreign language context (e. g. English in Mexico or 

German in the United States) as well as learning a new language in a host of 

language environment (e. g. German in German) (Setiyadi, 2006).   It means that 

second language acquisition is a process of a development of ability in language by 

using it in natural situation.  

In acquiring language, language learners usually use language to 

communicate in the society. Language learners who do acquire language usually 

exposed to language which they more or less understand even if they can’t produce 

language significantly. They are motivated to learn the language in order to be able 

to communicate. Thus, they have opportunities to use the language they are learning 

to be better. The acquisition-learning distinction is actually found in language 



Page | 115 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

learning process. Furthermore, Krashen summarizes the distinction between 

acquisition and learning in the following table (Yufrizal, 2008). 

Table 1 

The Distinction between Acquisition and Learning 

Acquisition Learning 

Similar to child first language acquisition Formal knowledge of language 

‘Picking up’ language ‘Knowing’ about language 

Subconscious Conscious 

Implicit knowledge Explicit knowledge 

Formal Teaching does not help  Formal teaching helps 

Even though, In Indonesia, English is taught as a foreign language, but the 

methods are almost same with second language. Practically, in learning process, the 

teacher applies the method without considering the differences between the target 

language and the source language. In grammatically, actually Indonesian language 

and English are different.  Therefore, there are several factors that determine the 

learning language, namely linguistics, social and psychological influences. Thus, 

grammatical aspects are including in linguistics influences. Even though many 

methods applied in learning process, but the acquisition approach should be 

considered. So, English is not only taught theoretically in the classroom, but also 

applied practically either spoken or written in the society. 

The Concept of Error 

The problems in learning language depend on the factors that language 

learners have. In acquiring a second language, a learner is really influenced by 

his/her first language. Learners generally bring their pervious competence of 

language in performing the second language. In foreign language learning, error has 

become the phenomenon that is important in learning language process.  The clearest 



Page | 116 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

support for this belief is the finding of "foreign" accents in the second language 

speech of the learners. In translation, the students also often use the knowledge of 

their first language in constructing the second language. When they want to translate 

Indonesian into English, they often use the rule of Indonesian language in writing 

the English language.  

Negative transfer or interference occurs when the mother tongue of the 

learner disturbs the process of the target language acquiring. It is because the 

differences of the mother tongue and target language the greater the difference 

between source language and target language, the more the difficulty and the more 

numerous errors will be. The Language learners do not only influence the 

pronunciation, but also affects the other language aspects, such as the lexical and the 

grammatical aspects of the target language.  

According to Larsen-Freeman and Long, certain errors are caused by the 

learners’ failure to observe the boundaries of a rule, which are classified as 

overgeneralization. Other errors are attributed to simplification or redundancy. Still 

others are labelled communication-based errors, and induced errors (Douglas H. 

Brown, 2000).  In order to analyze learners’ errors in a proper perspective, it is 

crucial to make a distinction between “mistake” and “error”.  

According to Brown, a mistake refers to a performance error that is either a 

random guess or a “slip”, in that it is a failure to utilize a known system correctly. 

While an error is a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, 

reflects the competence of the learner (Douglas H. Brown, 2000). A mistake is 

usually occurred in writing process and an error is occurred in translation process 

continuously. An error cannot be self-corrected, according to James, while mistakes 

can be self-corrected if the deviation is pointed out to the speaker. But, the learner’s 

capacity for self-correction is objectively observable only if the learner actually self-

corrects; therefore, if no such self-correction occurs, we are still left with no means 

to identify error vs. mistake (Brown, 2000). Thus, error in language learning cannot 

be self-corrected. It needs practices in translating text from the source language to 

the target language intended. 



Page | 117 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

The beginning stages of learning a second language are characterized by an 

interlingual transfer from the native language. In the early stages, the native 

language is the only linguistic system upon which the learner can draw. These kinds 

of errors can be found in all aspects of language learning.  Intralingual transfer 

(within the target language itself) is also a major factor. At an intermediate level, 

learners’ previous experience and existing subsumes begin to influence structures 

within the target language itself.  

Most of time, negative intralingual transfer or overgeneralization has 

occurred, and these kinds of errors are called developmental errors. We have found 

that overgeneralization makes it significant for us to study the psychological process 

of language learners.  Cultural interference can cause either linguistic errors or 

inappropriateness in the context. In addition, it sometimes hinders communication, 

so it should be taken seriously in learning language process. 

Learners’ errors are usually classified in different categories, global and local 

errors. Global errors hinder communication and they prevent the learner from 

comprehending some aspects of message. Then, local errors only affect a single 

element of a sentence, but do not prevent a message from being heard. 

To become good, responsible writers, we need to write grammatically and 

semantically. We will use standard English grammar, the grammar which is 

commonly used by educated speakers of English. In addition to being grammatical, 

a piece of writing or a sentence, or even a phrase must be semantically acceptable; 

it must be meaningful (Bram,1995). Therefore, based on several Minimum 

Requirements by the English Department of Sanata Dharma University, Yogyakarta, 

the writer tries to analyze errors in translation result. There are errors in verb, 

concord, article and spelling.  

Malay/Indonesian verbs are not marked for person, tense, or number 

auxiliary elements are used to indicate tense and aspect (Ann Batko Ann Batko, 

2004). Verbs in English depend on tense used in the sentence or text. The function 

of a verb is to describe an action or a state of being. It depends on past, present, or 



Page | 118 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

future form in the sentence. Sometimes, verb has different meaning adjusting the 

context. 

English has own rule such as concord. Usually, concord is used in 

constructing phrase or sentence. The example of using the correct concord is  “My 

sister goes to school.” It uses the masculine and feminine pronouns correctly. The 

other example is using the correct singular and plural forms verbs and pronouns 

(Irwansyah , 2010).  Concord indicates the correct sentence both grammatically and 

semantically. 

Error and mistake are usually found in article. There are three kinds of 

articles, such as  the, a, and an. A or the are put on singular countable noun. A or the 

are not used to label the name of person, town or country.  A is used in not a particular 

noun, but the is used in a particular noun. 

Indonesian words are usually spelt the way they are pronounced; thus English 

word where the spelling does not match the pronounciation can cause problem for 

learners. 

Learner Language  

The term learner language is derived from interlanguage perspective oriented 

on language learning used by a foreign language learner. The object of study 

includes the comparative between language characteristic used by learner and target 

language or language learned (Irwansyah, 2010).   The foreign language learners 

commonly use their mother tongue to construct another language. 

 The concept of learner language based on the specific characteristics in 

language learner. Interlanguage refers to the separateness of a second language 

learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the 

native and the target languages (Brown, 2000). The different structure both 

languages is the main factor of learner language occurred. 

The most obvious approach to analysing interlanguages is to study the 

speech and writing of learners or what has come to be called learner language 

(Setiyadi, 2006).  The learners use their knowledge of native language in 



Page | 119 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

constructing target language and try to translate the target language using limited 

knowledge about target language itself. Therefore, the phenomenon learner 

language will be occurred. 

When people learn another language, their mother tongue sometimes 

interferes with the target language. This phenomenon is often called interference. 

Interference is often caused by the similarities between their mother tongue and the 

target language (Setiyadi, 2006).  Learners usually use their first language in 

constructing sentence in the target language. Learners are difficult to ignore the 

influences of their mother tongue because the process of acquisition has not run well. 

In language learning, there are two factors toward the foreign language 

learning process. The positive influence is usually called language transfer, while 

the negative transfer is called interference that was mentioned previously. Actually, 

interference influences learners in language learning, especially in constructing 

appropriately sentence both source language and target language. Learner language 

may result in errors but learners’ errors are not necessarily caused by learner 

language or mother tongue. Comprehension of a second language is more difficult 

to study since it is not directly observable and must be inferred from overt verbal 

and nonverbal responses, by artificial instruments, or by the intuition of the teacher 

or researcher. 

 The most difficult thing to understand the text of the source language is 

particulary not caused by the limited belonging of vocabularies as most people 

thought, but much often by their disabilities of grasping ‘the main ideas’ of the text 

they read (Effendi , 2004).  Therefore, many students can’t translate words based on 

lexical meaning. 

It can be inferred that learner language influences translating Indonesian-

English process because learner language occurs because of different structures both 

languages. 

 

 



Page | 120 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

 Translation 

 The communication process, automatically the people use language to 

transfer their ideas. Many ways are used to realize the goal, the good 

communication, either spoken or written. One of the ways is translation. Recently, 

translation becomes the important thing in interpreting meaning from the source 

language to target language. Translation also becomes the key to break through the 

information exchange. In education institutions such as school or university, 

translation is the first step to expose the brilliant idea from Indonesian Language to 

English or vice versa. The learners actually do it directly or indirectly in the school. 

 Translation is not only replacing the form of language, but also needs 

consideration including different grammatical aspects, different structure and many 

others. Thus, many aspects of translation must be mastery well. In addition, to 

transfer the idea is considering knowledge about translation. 

 Translation becomes so important because translating is the process to 

replace the source language to the target language without replacing the meaning 

intended. The human translator uses their sense in translating process. Not only 

translating word for word, but also translating contextually of the text. Recently, 

Google Translate becomes so popular to translate many languages intended. It 

makes translation more easily applied. 

 Translation machine can help a lot in translating simple sentences. But it is 

not reliable. There are numerous vocabularies and countless combinations of them 

that form sentence (Gunawan, 2004).  It means that translation machine can’t 

translation many combinations of sentences. 

Translation machine may be able to translate word by word, but it is doubtful 

that they can produce good translation when it comes rather complicated sentences. 

Different languages may have different grammar and structures, posing a great 

challenge for translation machines. Let alone the feeling of the words (Gunawan, 

2004). It can be concluded that translation machine is usually out of context. 



Page | 121 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Because it translates without sense and usually inaccurate. Furthermore, the results 

must be edited by human translator. 

Definition of Translation 

Many experts have described translation in their point of views. Generally, 

translation is replacing the language and make the target language can be understood 

by language learners. translating is the general term referring to the transfer of 

thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the 

language have established language are in written or oral form (Nababan, 2010). The 

definition only focuses on transferring of thoughts and ideas without considering the 

form of target language. It commonly appropriates with the grammatical aspect of 

target language. In line, English and Indonesian language have different structure in 

constructing the phrase or sentence. 

 Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the 

source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which 

the translator provides on the strength of an interpretation (Lawrence Venuti, 2004).  

Moreover, identical with the above definition is the one proposed by Larson 

that translation consist of translating the meaning of the source language into the 

receptor language.  He maintains that translation is a process of finding a TL 

equivalent meaning for a SL utterance. (Choliludin,, 2005). It can be said that 

translation is used to find the equivalent utterance both target language and source 

language. Furthermore, Nida and Taber explain the process of translating as follows. 

Translating consist of reproducing in the receptor language the closest natural 

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly 

in terms of style (Choliludin, 2005).  In the following definition, Nida and Taber 

focused on reproducing the closest natural equivalent message from the source 

language the receptor language (target language) both terms of meaning and terms 

of style. They also involve cultural consideration it translating.  



Page | 122 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

       In addition, according Nida the success of the translation depends above 

all on achieving equivalent response. It is one of the four basic 

requirements of translation (Munday, 2001), which are: 

1. Making sense; 

2. Conveying the spirit and manner of the original; 

3. Having a natural and easy form of expression; 

4. Producing a similar response. 

The linguist, Richard stated that translation is the process of changing speech 

or writing from one language (the source language) into another language (the target 

language), or the target language version that result from this process (Hadisubroto, 

2005). It can be inferred that translation is the process in changing language version, 

from the source language to the target language. Furthermore, Malinowski quoted 

by Tou said that translation must always be the re-creation of the original in to 

something profoundly different. On the other hand, it is never substitution of word 

for word but invariably the translation of whole contexts (Choliludin, 2005). The 

definition is focused on translation of whole contexts profoundly, not translating 

word for word only. 

The term translation itself has several meanings; it can refer to the general 

subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of 

producing translation, otherwise known as translating). (Munday, 2001). The 

process of translation between two different written language involves the 

translation changing an original written text (the source text or ST) in the original 

verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text) in a 

different verbal language (the target language or TL)  

Based on the several definitions above, it can be inferred that translation is 

the attempt to change the equivalent source language text into target language and 

transferring the meaning based on the author’ mind appropriate with the receptor 

language audience for whom the translation is intended. 



Page | 123 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Methods of Translation  

The term method derived from the word method in English. In Macquarie 

Dictionary, a method is a way of doing something, especially in accordance with a 

definite plan (Machali, 2004). It can be concluded that in each step of translating 

process uses certain method because method is the way to do something. 

There are some kinds methods of translation based on the emphasis of the 

translation (Suparman, 2005). 

a. Word-For-Word Translation: The source language word-order is 

maintained and the words translated singly by their most common 

meanings, out of context. Cultural words are translated literally. 

b. Literal Translation: The SL grammatical constructions are changed to 

their nearest TL equivalents but the lexical are still translated singly, out 

of context.  

c. Faithful Translation: This method attempts to reproduce the accurate and 

precise contextual meaning of the original within the constraints of the 

target language. It transfers cultural words and preserves the degree of 

grammatical and lexical abnormality in the translation. 

d.  Semantic Translation: This method is different from the faithful 

translation only in as far as it must take more consideration of the aesthetic 

value of the source language. The distinction between faithful translation 

and semantic translation is the first is uncompromising and dogmatic, 

while the second one is more flexible, admits the creative exception to 

100% accuracy and allow for translator’s intuitive empathy with the 

original. 

e.   Adaptation: This method is the freest translation. It is used for playing 

comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually maintained; 

the source language culture is converted to the target language culture and 

the text rewritten. The bad practice of having a play or poem literally 

translated and then rewritten by an established dramatist or poet has 



Page | 124 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

produced many poor adaptations. But other adaptations have ‘rescued’ 

period plays. 

f. Free Translation: Free translation reproduces the matter without the 

manner, or the content without the form of the original. Usually it is a 

paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual 

translation’, Often too long and pretentious and not translation at all. It 

produces the target language text without the style, form, or content of the 

original. 

g. Idiomatic Translation: Idiomatic translation reproduces the message of 

the original but tends to distort nuances of meaning by preferring 

colloquialisms and idioms where these don’t exist in the original. 

h. Communicative Translation: Communicative translation attempts to 

render the exact contextual meaning of the original in such a way that both 

content and language are readily acceptable and comprehensible to the 

readership. 

Based on the description above about the methods of translation, it can be 

inferred that semantics and communicative translation fulfill the purpose of 

translation. Actually, a semantics translation is written at the author’s linguistics 

level, a communicative at the readerships. Otherwise, Idiomatic are concerned with 

communicating the meaning of the source text using the natural grammatical and 

lexical items of the receptor language. Thus, many methods can be applied 

appropriately the cultural and grammatical context both source text and target text.  

Procedure of Translation 

Procedure is a set of techniques of presenting materials to language learners 

(Setiyadi, 2006). Procedure should be known before presenting the material of 

language learning. In translating text, translator must know the procedure before 

process of translating is conducted. 

In Indonesian-English translation commonly learners are difficult in 

translating both grammatically and culturally. The different structures make learners 



Page | 125 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

confused in constructing sentence. Learners should find out the equivalent meaning 

in word, phrase, clause and sentence. 

Therefore, there are five procedures should be considered in applying the 

process of translation effectively. They are transposition, modulation, adaptation, 

contextual meaning, and equivalence note. 

Transposition 

Transposition is a translation procedure that is changing grammatically form 

from source language (SL) to target language (TL) (Machali, 2000).  This is a change 

of one part of speech for another without changing the sense. It can be said that 

transposition is changing the word or phrase structurally in translating. For 

examples:  

a) tiga ekor sapi = three cows  

b) sepuluh orang tentara = ten soldiers  

Modulation 

This changes the semantics and point of view of the source language. This 

procedure is adjusted in the word of the English.  Actually, the translation result in 

a grammatically is correct. Modulation is a procedure that is justified, in the words 

of the English edition, when, although a literal, or even transposed, translation 

results in grammatically correct utterence, it is considered unsuitable, unidiomatic 

or awkward in the TL (Munday, 2001). 

For examples: 

a. Buku itu akan saya kembalikan besok.= I will return the book tomorrow. 

b. Penurunan mutu lingkungan = environment degradation 

Adaptation 

This involves changing the cultural reference when the situation in the source 

culture does not exist in the target culture. Usually, adaptation procedure is used in 

formal regards of formal letter. The writer writes ‘sincerely yours’ to replace word 



Page | 126 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

‘hormat saya’. Furthermore, ‘faithfully yours’ is also used to say ‘hormat saya’ to 

unknown name of the people intended. 

Contextual Conditioning 

The translation adjusts the contextual conditioning where the 

communication takes a place. It is usually used by people in the communication 

situation.  

For example: Selamat tidur = good night; it has different meaning base on 

context. 

Equivalence Note 

Language describes the same situation by different stylistic or structural 

means. There are two basic orientations or types equivalence based on Nida. (1) 

Formal Equivalence, focuses attention on the message itself. In both, form and 

content. (2) Dynamic Equivalence, the goal of dynamic equivalence as seeking the 

closest natural equivalent to the source-language message ( Jeremy Munday, 20010) 

Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs. Usually, it is 

related with the cultural understanding between source language and target 

language. In the text of translation, there is a note to explain more about the word. 

Because it cannot be translate literally. For example:  

Saya makan jenang di pesta pernikahan kakak saya = I ate jenang at my 

brother’s wedding party. (Note: Jenang is food made of sugar and coconut, usually 

made in celebration or party.) 

Process of Translation 

  The process of translation is actually conducted step by step. Practically, 

translating is the effort to transferring the equivalent meaning from the source 

language to target language. The ideal translation should be accurate; it can be 

inferred that translation must reproduce as exactly as possible meaning of the 

source text. Furthermore, it can be said ideal if the result of translating is natural. 

It means that it using natural forms of the receptor language in a way that is 



Page | 127 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

appropriate to the kind of text being translated. In addition, the text must be 

communicative, expressing all aspects of the meaning in a way that is readily 

understanding to the intended audience for whom the text is. 

  According to Larson (1984: 17) when translating a text, the tran slator’s 

goal is an idiomatic which makes every effort to communicate their meaning of 

the source language text into the natural forms of the receptor language. 

(Choliludin , 2001). Furthermore, he states that translation is concerned with a 

study of the lexicon, grammatical structure, communication situation, and 

cultural context of the source language text, which is analyzed in order to 

determine its meaning. The discovered meaning is then re -expressed or re-

constructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in 

the receptor language and its cultural context. 

The process of translation is begun by understanding the source text, then 

analysing the meaning, discovered, transferred and re-expressed the receptor 

language intended. The process is conducted more than once. The way is used to 

recheck the accurately translation.  

Larson simply presents the diagram of the translation process as follows: 

Source language    Target Language 

        

 

       

 

 

 

Figure 1.1. The Process of Translation 

Diagram above is adopted from The Making Idiomatic Translation book 

(Choliludin, 2001). 

Text to be translated 

transaltedtranslated 

Discover the meaning 

MEANING 

Translation 

Re-express the meaning 



Page | 128 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

The processes of translation are as follows: 

Understanding and Analyzing the Source Text 

Analyzing the source text is conducted by translator to explore the source 

language intended to translate in a natural and equivalent translation of the target 

language. Translation process always begins from understanding the source text, 

because in starting step the translator faces the text in source language. Firstly, the 

process is conducted by reading whole of the text and continuing to comprehend 

what the text is about. Actually, it’s impossible the translator can transfer the 

meaning or message from source language to the target language without any 

comprehension about the text being translated. Thus, the translator must know the 

target language grammatically and culturally well.  

The comprehension toward text content most related to understanding of 

linguistic and extra linguistic that contained in the text. Linguistic aspect related to 

the aspects of language characteristic itself. Then, extra linguistic related to socio 

culture of the source language. Culture and language are two things that can’t be 

separated one another. Therefore, ideally every translator must know the culture 

both languages well. 

Discovering meaning 

In translation, the main purpose is discovering equivalent meaning of the 

source text. The text is related to grammatically, semantically and culturally. Thus 

the translator should discover the meaning overall the source text to be translated in 

appropriately target text. 

Transferring Messages 

The process of translating is not only change the form of language, but also 

transfer the message contained in the source language. After the translator 

understanding about meaning and structure of the source language, the translator 

will interpret the message contained in text being translated. The next step is 

transferring content, meaning and message contained in source language to the target 



Page | 129 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

language. In this process the translator must find the equivalent words of source 

language in the target language.  

The transferring message process takes a place in the translation’s mind. It 

can be said that translator actually transfer the idea and purpose of the source 

language. After exploring the content, meaning and message, the translator conveys 

the translation result in target language either in written form or spoken. The written 

form is called translation and the spoken or oral form is called interpretation. 

Re-structured 

Restructured is a changing process to make the text equivalent, natural and 

communicative to the target language and readers. In this step, the translator must 

give attention to the style of target language and for whom the text intended. 

Furthermore, the translation should be appropriate with the source language text. 

Thus, the purpose and message of the source language can be transferred accurately.  

Based on the explanation above, it can be inferred that there are four 

processes of translation that can be applied in translating process. 

METHOD 

The research is conducted using the appropriate method intended. There are 

several research methods that can be applied in a research about translation. 

Actually, all types of methods are descriptive. Because, the research is describing 

the problems and analysing them. Even though, the types of research are different, 

either qualitative or quantitative. Type or kind of research is chosen based on its 

purpose. 

 The research is conducted to explore the phenomenon about translation. 

Therefore, the writer decides to choose qualitative method to analyze of learner 

language in Indonesian-English translation of students English Educational Program 

of Universitas Nahdlatul Ulama Lampung. 

Qualitative research is an approach that called investigation approach because 

the researcher collects data by facing and interacting with the object directly 



Page | 130 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

(Syamsudin, 2001). It can be concluded that the data is conducted directly. The 

researcher will analyze and describe every individual within their life and mind. The 

researcher must be able to describe the phenomenon through clear explanation. The 

researcher is not only comparing two or more variables but also making the close 

situation among the researcher and the participants.  

In the social sciences there are two major approaches to empirical research. 

The first one is quantitative research. The researcher conducts the research using 

numbers and data are collected by conducting survey. The second one is qualitative 

research. In this research, the researcher conducts the research closely with the 

participant using interview adjusting participants said.  

 Qualitative research takes data the form of descriptive narratives like field 

notes, recordings or other transcriptions from audio- and videotapes, and other 

written records, as well as pictures or films. Qualitative researchers also may collect 

artifacts—products or things people use—such as objects people make and records 

of what they do, say, produce, or write.  

Furthermore, qualitative research is a research that aimed to describe, learn 

and explain the phenomenon. The understanding of phenomenon can be reach by 

describing and exploring through a narration.  

Qualitative research has some characteristics. Firstly, qualitative research 

uses multiple methods that are interactive and humanistic. The multiple methods can 

be applied appropriately the participant. Then, secondly, qualitative research is 

fundamentally interpretative. It can be assumed that the researcher can interpret the 

data. The researcher describes the participant, interpreting the data, and then drawing 

the conclusion about the data intended. Thirdly, the qualitative research is 

descriptive. The data collected is in the form of words of picture rather than number. 

Then, fourthly, the qualitative research is analyzed their data inductively. The last, 

the qualitative research are concerned with process rather than simply with outcomes 

or products.   



Page | 131 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

The research can be conducted considering data resource previously. In the 

qualitative research there is no population as data resource, but usually called social 

situation consisting of three elements such as place, actors and activity. Lincoln and 

Gulba state that “naturalistic sampling is, then, very different from conventional 

sampling. Its purpose is to maximize information, not to facilitate generalization.” 

(Sugiyono, 2009). It can be inferred that the writer will get the data from purposive 

sample as the participants. It means that in determining sample, the researcher will 

not base on statistical calculation. The researcher took data from the translation 

lecturer. There are five participants who will be the data resource. 

In addition, if the purpose is to maximize information, then sampling is 

terminated when no new information is forth-coming from newly sampled units: this 

redundancy is the primary criterion (Sugiyono, 2009).  Thus, the writer chooses 

thirty-three of the sixth semester students of English Education Study Program of 

Universitas Nahdlatul Ulama Lampung. 

as participants. The writer chooses them because they have passed translation 

one and translation two. 

The instruments that are used in conducting research as follows: 

Interview 

Interview is a dialogue among people or group intended. In interview, the 

researcher conducts face-to-face interviews with participants, interviews 

participants by telephone, or engages in focus group interview with six to eight 

interviewees in each group (Creswell, 2002). The researcher has to conceptualize 

the project, establish access and make contact with participants, interview them, 

transcribe the data, and then work with the material and share what he or she has 

learned. 

 Esterberg stated that there are three types of interview. They are structured 

interview, semi structured interview, and unstructured interview (Sugiyono, 2009). 

In this case, the writer will use structured interview that uses prepared questions 

about translation. 



Page | 132 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Documentation 

Bogdan stated that, “in most tradition of qualitative research, the phrase 

personal document is used broadly to refer to any first person narrative produced by 

an individual which described his or her own actions, experience and belief.” It 

means that the researcher conducts the research using document such as journals, 

diaries, life histories, picture, and etc. Documentation is used as written evidence in 

the research. Documentation also saves the time expense of transcribing. The 

researcher chooses the students’ formal document that is the students’ Indonesian-

English translation work as their semester test in translation class. 

Traditionally, the case study has been associated with qualitative methods of 

analysis. Indeed, the notion of a case study is sometimes employed as a broad rubric 

covering a host of non-quantitative approaches – ethnographic, clinical, anecdotal, 

participant-observation, process-tracing, historical, textual, field research, and so 

forth (Gerring, 2007).  

Yin states that every case study should start with a general analytical 

strategy. These general analytical strategies with regards to case studies provide the 

researcher with a system by which she can set priorities for what it is they need to 

analyze and why. It can be assumed that case study focuses in a person and 

community. Case study analyzes the phenomenon deeply in the community or 

group. An in-depth study of a single person, event, community or group is called a 

case study. Based on the explanation above, the writer chooses this method because 

the writer wants to know deeper about translation phenomenon of Universitas 

Nahdlatul Ulama Lampung. 

In addition, in writing a procedure for a qualitative proposal, the tasks listed 

below are recommended (Creswell, 2002) . 

1. Identify the specific strategy of inquiry that will be used. 

2. Provide some background information about the strategy, such as its 

discipline origin. 

3. Discuss why it is an appropriate strategy to use the proposed study. 



Page | 133 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

4. Identify how the use of the strategy will shape the types of question asked. 

It can be inferred that the procedure of qualitative proposal must consider 

specific strategy and appropriate strategy to shape the types of question asked. 

In their extensive writing on qualitative data analysis, Miles and Huberman 

define data analysis, as consisting of three concurrent flows of activity: (1) Data 

reduction, (2) Data display, and (3) Conclusion drawing/verification.  Upon first 

obtaining data during a data collection period, Miles and Huberman explain these 

three stages of qualitative data analysis as follows: Data reduction should not be 

separated from analysis, but as a part of it. This reduction of the data is analysis that 

helps to sharpen, sort, focus, discard, and organize the data in a way that allows for 

“final” conclusions to be drawn and verified. They add that data can be reduced and 

transformed through such means as selection, summary, paraphrasing, or through 

being subsumed in a larger pattern. Data display is the second major activity which 

the researcher should go through, and this means taking the reduced data and 

displaying it in an organized, compressed way so that conclusions can be more easily 

drawn. Here, data display can be conducted in the table, graphic, chart, and etc. The 

most frequent form of display data for qualitative research data in the past has been 

narrative text.  It is further explained that good displays are a major avenue to valid 

qualitative analysis. Conclusion drawing and verification is the final analytical 

activity for the qualitative research.  The researcher begins to decide what things 

mean. They do this by noting regularities, patterns (differences/similarities), 

explanations, possible configurations, causal flows, and propositions. The 

conclusion of research can be change after the research conducting. It means that the 

researcher finds the new evidence about the problem before.  

The researcher will analyze the participants’ translation result using step by 

step of analysis. It is included in the first step of data analysis above that is data 

reduction. The researcher will apply translation assessment procedure. There are 

three steps in translation assessment (Data Analisis doc, May 2010): The first step 

is functional assessment. Functional assessment is general impression of translation 



Page | 134 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

result by analysing the content. This assessment investigates whether the content or 

message of translation result is equivalent to the source text or not.    

The second step is assessment of some criteria. The criteria are the accuracy 

of meaning (aspect of linguistic: transposition, modulation, lexicon, idiom; Aspect 

of semantic: referential meaning and interpersonal meaning, then aspect of 

pragmatic), contextual expression, term and spelling. In this case, the researcher 

compared the result of translation students with the result of translation adopted from 

The making of Idiomatic Translation book written by Choliludin. Then, the 

researcher classified the data into learner languages and errors. Then, learner 

languages of the translation result are included in translation procedure and then 

finding the percentage of them. 

The last step is conversed the translation result into variety scores. This step 

couldn’t be used because the research didn’t use test as data collecting method. The 

researcher conducted the research using the result of translation semester test of sixth 

semester student. 

FINDINGS AND DISCUSSIONS 

Learner language phenomena related the five procedures of translation then 

showing the percentage of learner language in translation procedures. 

Transposition 

The first procedure is transposition. This is a change of one part of speech for 

another without changing the sense. Transposition is a translation procedure that is 

changing grammatically form from source language (SL) to target language (TL). 

In translating text from source language to target language, actually changes the text 

grammatically because of different structure both languages.  

In this case, the examples of learner language because transposition 

automatically caused by language system. For example, learner translated gadis 

cantik into girl beautiful.  

Therefore, learner language in transposition is: 



Page | 135 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

29X100 = 42.02% 

   69  

Modulation 

This is the second procedure of translation. This changes the semantics and 

point of view of the source language. This procedure is adjusted in the word of the 

English.  Actually, the translation result in a grammatically is correct. 

Therefore, percentage of learner language in modulation is: 

28 X100= 40.58% 

   69 

Adaptation 

This involves changing the cultural reference when the situation in the source 

culture does not exist in the target culture. Usually, adaptation procedure is used in 

formal regards of formal letter. 

Therefore percentage of learner language in adaptation is: 

1X100= 1.45% 

  69 

Contextual conditioning 

The translation adjusts the contextual conditioning where the communication 

takes a place. It is usually used by people in the communication situation. 

Therefore, percentage of learner language in contextual conditioning is: 

11X100= 15.94% 

   69 

Equivalence Note 

Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs. Usually, 

it is related with the cultural understanding between source language and target 



Page | 136 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

language. In the text of translation, there is a note to explain more about the word. 

Because it cannot be translate literally.  

For example:  

Saya makan jenang di pesta pernikahan kakak saya = I ate jenang at my brother’s 

wedding party. (Note: Jenang is food made of sugar and coconut, usually made in 

celebration or party.)  

In this case, there is no learner language related equivalence note procedure.  

Figure 1. 5. The Frequency of Learner Languages in Translation 

Procedures 

 

The percentage of students’ learner language in translation procedures made 

by total learner languages in each translation procedure multiplied one hundred 

(100%) and then divided by total learner languages. In this case, the learner language 

in transposition is 29 multiplied by one hundred percent (100%) then divided by 69. 

Thus, the result was 42.02%.  

Based on diagram above, we can see the percentage of students’ learner 

language in transposition was 42.02%, modulation 40.58%, adaptation 1.45%, 

contextual conditioning 15.94%, equivalence note 0%. 

Transposition

Modulation

Adaptation

Contextual 
Conditioning

Equivalence 
Note

0

5

10

15

20

25

30

35

40



Page | 137 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Based on data above, it can be concluded that the highest percentage of 

learner language in translation procedure in Indonesian-English translation was 

transposition 42.02% and the lowest was equivalence note 0%. 

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 

Conclusion 

There were many learner languages and errors in translating Indonesian-

English text. The frequency was as follows: The frequency of the students’ learner 

languages was 69 items, errors in verb was 160 items, errors in concord was 92, 

errors in article was 63 items, errors in spelling was 94 items. 

The students were interfered by Indonesian structurally in translating 

Indonesian-English text and most of the students still used simple present tense in 

translating narrative text. 

The percentage of learner language related to the translation procedures, the 

percentages were as follows: The percentage of students’ learner language in 

transposition was 42.02%, learner language in modulation was 40.58%, learner 

language in adaptation was 1.45%, learner language in contextual conditioning was 

15.49%, learner language in equivalence note was 0%. 

Suggestion 

Most of the students didn’t translate the text semantically. They didn’t 

understand the five translation procedures and the highest percentage of learner 

language in translation procedure in Indonesian-English translation was 

transposition. The translation lecturers should give more attention in translation 

process of the students to minimalize learner language phenomena. The translation 

lectures should be able to explain more about the five procedures of translation, 

especially Indonesian-English translation. The translation lecturers shouldn’t give a 

score based on theory of translation only, but the lecturers should know learner 

languages and errors in translation text. The translation lecturers should understand 

that the students study English as their foreign language not a second language. 

Actually, the lecturers should choose an appropriate teaching technique related to 



Page | 138 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

translation. Furthermore, the students should study about learner languages and 

errors deeply. The students should practice translating text by comparing the 

equivalent form of target language. The students should enrich their translation 

procedures theory then practice them. The students should have many kinds of 

translation books and the student should translate target language both 

grammatically and semantically. 

REFERENCES 

Ann, B. (2004). When Bad Grammar Happens to Good People. New Jersey: Career 

Press. 

Barli, B. (1995). Write Well : Improving Writing Skill. Yogyakarta: Kanisius,. 

Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. New York: 

Addison Wesley Longman, Inc., 

Choliludin. (2005). The Technique Of Making Idiomatic Translation. Jakarta: 

Kesaint Blanc., 

Creswell, J. W. (2002). Research Design Qualitative Quantitative and Mixed 

Methods Approach, second edition. London: Sage Publication. 

Effendi, P. R. (2004). Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan. Jakarta: Hapsa et 

Studia. 

Gerring, J. (2007). Case Study Research: Principles and Practices. New York 

Cambridge University Press. 

Gunawan, T. S. (2010). Translation Machine Can kill ‘Translator. The Jakarta Post 

Hadisubroto, S.  (2005). Belajar Sendiri Menerjemahkan Inggris-Indonesia dan 

Indonesia- Inggris. Surabaya: Indah. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation/, November 12, 2010. 

http://irwansyah23.blogspot.com/, November 11, 2010. 

http://www.linguist.org.cn/doc/su200702/su20070207.pdf, November 22, 2010. 

Jordan, R. R. (1997). Academic Writing Course. London Cambridge University 

Press. 

Kincheloe, J. L. (2003). Teacher as Researcher, Qualitative Inquiry as a path to 

empowerment. New York: Reutledgefalmer,                                   

Michael, S. (2001). Learner English. United Kingdom: Cambridge University Press. 

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, , New York: Routledge Taylor 

and Francis Group. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation/
http://irwansyah23.blogspot.com/
http://www.linguist.org.cn/doc/su200702/su20070207.pdf


Page | 139 

Ruri Supatmi 

 

LET: Linguistics, Literature and Language Teaching Journal Vol. 11 No. 1 2021 

 

Nababan, M. R.  (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta Pustaka 

Pelajar. 

Rochayah, M. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.Gramedia. 

Setiyadi, B. (2006). Teaching English as a Foreign Language. Yogyakarta: Graha 

Ilmu.                                                       ,. 

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Kuantitatif kualitatif R&D. Bandung: 

Alfabeta. 

Suparman, U. (2005). Theory and Practice of Translation. Bandar Lampung: 

Universitas Lampung. 

Syamsudin, et.al. )2001). Metode Penelitian Pendidikan Bahasa. Bandung: Rosda. 

Venuti, L. (2004). The Translator  Invisibility. USA: Routledge’ 

www.ies.luth.se/home/users/timfos/thesis/Data%20Analysis.doc, May, 20 2010. 

Yufrizal, H . (2008). An Introduction to Second Language Acquisition. Bandung: 

Pustaka Reka Cipta. 

 

 

 

 

 

http://www.ies.luth.se/home/users/timfos/thesis/Data%20Analysis.doc