22 Jurnal LINGUA CULTURA Vol.8 No.1 May 2014     

HOW WILL THE USE OF TECHNOLOGY IN TRANSLATION 
AND TESTING AFFECT LANGUAGE LEARNING?

David Michael Bourne

English Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University
Jln. Kemanggisan Ilir III, No. 45, Kemanggisan – Palmerah, Jakarta Barat 11480

dbourne@binus.edu

ABSTRACT

 Technology has an ever increasing impact on how we work and live. Article adressed the issue of the impact of 
technology in two key areas of language learning. On the one side learners increasingly used technology to translate. 
Given this trend, was there any real need to learn a language. On the other side, educational institutions increasingly 
used technology to rate language proficiency. Given this trend, would the work of the teacher become less and less 
important. The survey was conducted by using quantitative method. The respondents’ age range was 18-25. There were 
53 respondents,  35% were male and 65% were female. The instrument was a questionaire having 9 questions describing 
the students’ reliance on computer in translation. It can be concluded that learners of English indicate that they accept 
and welcome the role of technology in language learning, but there is a doubt that the role and participation of humans 
in the learning process will be completely replaced. The human element remains an important ingredient. (EE) 

Keywords: technology use, translation, testing effect, language learning

ABSTRAK

 Dampak teknologi makin meningkat di dalam pekerjaan dan kehidupan manusia. Artikel menggambarkan 
dampak teknologi terhadap dua masalah yang berbeda di bidang pembelajaran bahasa. Pada satu sisi, pembelajar 
makin meningkat dalam menggunakan teknologi pada tugas penerjemahan. Dalam hal ini, apakah ada keinginan 
yang mendasar untuk belajar suatu bahasa. Di pihak lain, institusi pendidikan menggunakan teknologi untuk menilai 
kemampuan berbahasa. Dalam kasus ini, apakah tugas guru menjadi makin sedikit dan tidak penting. Penelitian 
menggunakan metode kuantitatif dengan 53 responden dari mahasiswa jurusan Sastra dan Budaya Inggris dari suatu 
universitas swasta di Jakarta. Instrumen penelitian menggunakan kuesioner dengan 9 pertanyaan yang menggambarkan 
ketergantungan mahasiswa terhadap komputer dalam penerjemahan bahasa. Disimpulkan, mahasiswa bisa menerima 
peran teknologi dalam pembelajaran bahasa walaupun terdapat juga kekhawatiran bahwa teknologi akan menggantikan 
peran manusia di dalam proses pembelajaran bahasa. Diharapkan, peran manusia tetap dominan di dalam pembelajaran 
bahasa, bukan teknologi. (EE) 

Kata kunci: penggunaan teknologi, penerjemahan, dampak penilaian, pembelajaran bahasa



23How Will the use of Technology ….. (David Michael Bourne)      

INTRODUCTION

Article considers how the language teaching 
profession is affected by automation. Article  looks at the 
increasing role of technology in translation and testing 
and identifies the strengths and weaknesses of how this 
technology is applied. It will also present the views of 
some learners with relation to how they use technology in 
language learning.

It almost seems too obvious to state that computer 
technology has had a profound effect on how we live our 
lives. The digital age has affected how we communicate, 
what we know, and how we use our free time. In fact, 
social media has been attributed as one of the important 
catalysts for the social and political changes affecting the 
whole country of Egypt and beyond. Technology has no 
less impact on the world of work. Many jobs that were 
done by humans in earlier decades have already been 
replaced by technology. Technology is likely to take more 
jobs in the future. Pink (2005) makes the statement:

“To survive in this age, individuals and 
organizations must examine what they’re doing to 
earn a living and ask themselves three questions: 
(1) can someone overseas do it cheaper? (2) can a 
computer do it faster? and (3) is what I’m offering 
in demand in an age of abundance?”

Pink (2005) also addresses the problem faced in 
the US of skilled jobs being taken through outsourcing. 
Pink (2005) states: “Outsourcing is overhyped in the short 
term. But it’s underhyped in the long term.” Technology is 
the one of the key enablers of outsourcing. For example, 
it allows companies to scan, say, documents, send them 
anywhere in the world through a secure Internet channel to 
be analyzed by accountants in India. However, the recent 
trend of outsourcing is only a step towards automation. 
Even work that is outsourced may be replaced by a 
computer: “Last century, machines proved they could 
replace human backs. This century, new technologies are 
proving they can replace human left brains,” says Pink 
(2005). 

Most of us are aware of and comment on the 
fact that our world is speeding up. Laptop computers 
are becoming more and more powerful, with software 
applications that offer more and more capabilities. The 
speed of change is often summarized by Moore’s “law”. 
Gordon E. Moore was the co-founder of Intel Corporation. 
In 1965, he commented, “As technology progresses, the 
computational capability of a computer will roughly 
double every two years” (Ford, 2009:29). 

Ford (ibid.) claims that Moore’s law is, “an accurate 
observation and projection, and nearly everyone in the 
technology field accepts it.” If we assume that Moore’s 
law is an accurate estimation of the rate of technological 
change, this exponential growth could have profound 
effects. Some people might contend that this rate of growth 
is unsustainable over an extended period of time. Physical 
restrictions are likely to hinder progress. Ford (2009:38-
39) answers, “If the pace fell off so that doubling took four 
years (or even longer) rather than the current two years, 
that would still be an exponential progression that would 

bring about staggering future gains in computing power.”
Any job that depends on routines – that can be 

reduced to a set of rules, or broken down into a set of 
repeatable steps – is at risk. Based on this prediction, 
automation could affect all kinds of professions, including 
teachers.

The January 18, 2014 lead article in the Economist 
addresses the problems and opportunities related to 
technology and jobs. Technological progress offers benefits. 
These benefits, or innovations, include the introduction 
of new and exciting products (e.g. smart phones, tablet 
computers) that allow us to do new things and experience 
new kinds of entertainment. The benefits also include 
new job opportunities such as computer programmers and 
web designers. However, the Economist (2014, January 
18) also argues that such progress will have a serious 
impact on the availability of jobs, and that governments 
are nowhere near prepared to cope with this change. In 
line with the comments above related to Moore’s Law, the 
Economist writes:

“Until now jobs most vulnerable to machines were 
those that involved routine, repetitive tasks. But 
thanks to the exponential rise in processing power 
and the ubiquity of digitized information (“big 
data”), computers are increasingly able to perform 
complicated tasks more cheaply and effectively 
than people.” (The Economist, 2014)

The same article goes so far as to reference an 
Oxford University study which expects 47% of today’s 
jobs to be automated in the next two decades.

Natural language Processing is not to be confused 
with Neuro-Linguistic Processing. As is common in these 
matters, no single definition is unanimously accepted, but 
NLP refers to the use of technology to analyze authentic 
texts. The idea is for machines to reach the same processing 
capabilities as humans. If machines are able to process 
language in the same way that humans do, a wide range 
of tasks may be achieved. For example, NLP would allow 
humans to give verbal instructions to machines, such as 
telling one’s car to start, or instructing your computer to 
play a favourite song.

Liddy (2001) identifies four main capabilities 
for NLP. They are (1) to paraphrase an input text; (2) to 
translate text into another language; 3) to answer questions 
about the contents of a text; and 4) to draw inferences 
from the text. According to Liddy (2001) great progress 
has been made with the first three competencies, but the 
fourth remains elusive. Part of the reason for this lies 
in the nature of language itself. Language is processed 
at various levels. These levels include the phonological 
level (for speaking), the morphological level, the lexical, 
syntactic, semantic, discourse, and pragmatic levels. Since 
the lower levels, such as morphemes, words and sentences 
are smaller units and are rule govered, they are easier to 
be researched and analysed by the computer. Higher levels 
deal with aspects such as world knowledge and are not 
predictably rule governed. For example, at the pragmatic 
level, analysis has to consider what is meant beyond just 
an utterance or a written sentence.

The challenges faced by NLP can perhaps be 



24 Jurnal LINGUA CULTURA Vol.8 No.1 May 2014     

summed by Bryson (1990), who happily describes the 
complex web of English:

As native speakers we seldom stop to think just 
how complicated and illogical English is… What, 
for instance, is the hem in hem and haw, the shrift 
in short shrift, the fell in one fell swoop? When you 
are overwhelmed, what is the whelm you are over, 
and what exactly does it look like? And why, come 
to that, can we be overwhelmed or underwhelmed 
but not semi whelmed” (Bryson, 1990)

Various approaches to NLP are currently being 
adopted. They have similarities and differences, so 
different approaches are more effective at different tasks. 
In fact researchers, according to Liddy (op.cit.), are 
developing hybrid versions of these approaches. The main 
point is that NLP developments have a direct impact on the 
way a language learner uses technology to communicate. 
For example, key application of NLP is that of Machine 
Translation (MT) which is discussed below.

Automatic, accurate and realistic translation of 
languages by computers can have a resounding impact on 
language teaching. If it becomes possible for a piece of 
software or application to faithfully translate English, then 
the need to master a foreign language becomes less and 
less important. If we reach a point where a person can type 
or speak a text into an application on their mobile device, 
which will faithfully translate the text into English, then 
there really is no need to learn English.

Crystal (2006) writes that such an innovation would 
have a two-fold effect, firstly on the status of English as a 
global lingua franca, and secondly that it would undermine 
the need for a person to learn a foreign language at all. 
Crystal (2006) is somewhat cautious about when this will 
happen, however:

“Such a world is, of course, a very long way off. 
Only a tiny number of languages are seen to be 
commercially viable prospects for automatic 
translation research, and few of the world’s 
languages have attracted linguistic research of the 
magnitude required to make machine translation 
viable. The issue is, accordingly, only of theoretical 
interest – for now.”

As discussed, certainly the complexities of 
translating, or processing English offer major challenges to 
the computer programmers. A translator, whether human or 
computer needs to understand language at several different 
levels, including, the appropriate meaning of words, the 
words in a sentence and how they interact grammatically 
and lexically to convey meaning, as well as the situations 
and contexts in which texts are created. 

Nevertheless, technology has clearly had a 
significant impact on the translation world. Translators 
make the distinction between Machine Translation (MT), 
which refers to translation by a machine (i.e. computer) 
without human intervention. Such translation, according 
to Craciuneescu, Gerding-Salas, and Stringer-O’Keefe 
(2004), relies on ‘huge plurilingual dictionaries, as well 
as corpora of texts’. Computer Assisted Translation (CAT) 

offers the human translator technological tools that can 
be used to aid translation. Such tools include terminology 
databases and translation memories.

The consensus among translators would appear to 
accept the fact that use of technological tools is inevitable 
and has become an integral part of the work of a translator. 
However, it seems that most translators still see the role of 
a human being as paramount:

“It is important to stress that automatic translation 
systems are not yet capable of producing an 
immediately usable text, as languages are highly 
dependant on context and on the different 
denotations and connotations of words and word 
combinations. It is not always possible to provide 
full context within the text itself, so that machine 
translation is limited to concrete situations and is 
considered to be primarily as a means of saving 
time, rather than a replacement for human activity.” 
(Craciuneescu et.al., 2004)

Stupiello (2008) discusses the effect of technology 
in translation and echoes the ideas proffered by 
Craciuneescu, Gerding-Salas, & Stringer-O’Keefe (2004). 
Stupiello (2008) writes that the translator is increasingly 
taking the role of editor to the initial computer generated 
translation. Stupiello’s concern is that the work of the 
human translator fades into the background as readers 
associate the final product with that of the machine, 
rather than the translator. Stupiello (2008) concludes, 
”The illusion is that the machine is able to translate may 
affect the way translators will be seen in the future, an 
impression that should be given careful consideration” 
(Stupiello, 2008).

Despite some reservations regarding machine 
translation, Zetzsche (2010) accepts that this development is 
part of life. Zetzsche (2010) gives a long list of applications 
that perform this task: SDL Trados, Wordfast, Across, 
memoQ, Alchemy, Publisher, MetaTexis, MultiTrans 
and Google Translator toolkit. These applications have 
connectors with Google Translate, and other engines, most 
notably Bing Translator and Yahoo BabelFish.

Zetzsche (2010) asked the readers of his newsletter 
whether machine translators represented a real improvement 
to their work. As might be expected, there were a number 
of opposing opinions, with some satisfied with their use of 
machine translation and others not. The key concern was 
that the machine translator was appropriately trained to 
handle the genre of text that was to be input.

Technological developments in machine translation 
is one area that could impact the need for learners to learn 
a second language, and therefore whether they need a 
teacher to help them in their learning. Another important 
area is that of automated marking systems. These systems 
share similar features to machine translators in their 
design.

Computer technology offers some enticing general 
benefits in language testing. The first benefit is that 
technology calculates results instantly. In addition, the 
computer will always rate in the same way. Its ‘actions’ 
are predictable. Another benefit is that the data created can 
be presented in many different ways and at an intriguing 



25How Will the use of Technology ….. (David Michael Bourne)      

level of specificity. For example, the computer can easily 
tell how many people chose option ‘A’ in a particular 
multiple choice question, and it can produce the standard 
scores over a whole range of test questions. This produces 
a much wider range of information about the test. The 
computer can also control the time that a learner has to 
complete the test. Finally, of course, the computer is much 
cheaper than paying a human being.

One of the key areas in which computers might 
affect the work of a teacher is in essay rating. Perhaps 
not surprisingly this is a highly active market, with many 
software companies competing to gain access to what 
could be an extremely lucrative market. For example, 
a Financial Times article estimated the size of the US 
educational consulting industry to have earned a revenue 
of $15.4bn in 2011, with an annual growth rate of 5% 
anticipated in the next 5 years.

There are a number of clear advantages to using 
robot marking systems. Most notably, time and financial 
savings are clearly attractive, “Grading tests, particularly 
written responses, requires labour that publicly funded 
school systems have to pay for out of tightening budgets” 
(Mishkin, 2012).

Williamson, Bennett, Lazer, Bernstein, et al (2010) 
write that human graders entail the problems of expense, 
the lengthy amount of time involved in producing grades 
and limitations to objective and consistent marking among 
human graders.

Back in 2009, the Guardian cited Tim Oates, a 
director of research for Cambridge assessment,”“It’s 
extremely unlikely that automated systems will not be 
deployed extensively in educational assessment” (Curtis, 
2009).

More recently, the media in Australia report on the 
inevitability of robots. The Herald Sun newspaper (2012, 
May 2) describes the latest computer software that achieved 
very close ratings with those of humans over 16,000 
essays. The newspaper’s headline states,”Computers will 
take over marking university and high school essays from 
tutors and teachers within a few years, researchers claim” 
(The Herald Sun, 2012).

From a more academic perspective, Chapelle and 
Douglas (2006) identify the importance of language tests 
delivered by computers, “Many high and low stakes tests 
are delivered by computer and the number is increasing.” 

A common use of computers is to provide Computer 
Adaptive Tests (CATs). These tests involve a large collection 
of data and questions. The questions asked depend on the 
user’s response to the previous question, with subsequent 
questions becoming easier or more difficult, depending on 
whether the previous question has been answered correctly 
or not. A commercial example of such a test would be the 
Oxford Placement test, which is an online diagnostic test 
that is intended to place users according to the European 
framework of English proficiency. Chapelle and Douglas 
(ibid) identify a further advantage of CATs, “CATs are 
efficient because they present items to test takers close to 
their level of ability.”

The multimedia capabilities of computers also offer 
several advantages in that they can aid authenticity. Visual 
and audio input allows test takers to access meaning from 
various features of context such as setting, participants, 

content, tone and genre. As such, multi media test tasks 
delivered through technology allow us to measure a 
learner’s comprehension and performance in more realistic 
situations. Increases in the power of technology have made 
it much easier to produce multimedia content. 

One well known application used to rate essays is 
‘e-rater’, developed by ETS. This automated essay scoring 
application is used to rate high stakes tests administered by 
ETS, such as TOEFL and GMAT. In a paper that describes 
the e-rated V.2, Attali and Burstein (2006) ague, ”Results 
show that e-rater scores are are significantly more reliable 
than human scores and that the true score correlation 
between human and e-rater scores is close to perfect.”

Attali and Burnstein (2006) write that in assessing 
the performance of e-rater (or any other automated marking 
system), a comparison of the computer performance against 
a human performance is not enough. Many studies have 
looked at this issue, but there are additional criteria for 
measurement. For example, it is important to take account 
of how reliable raters are between tasks. To illustrate, if 
a student writes two essays in response to two different 
tasks, a reliable rater should rate both essays accurately. 
Attali and Burstein (ibid) write that e-rater demonstrates 
accuracy in this area, “The machine scores, on the other 
hand, have perfect inter-rater reliability. All this suggests 
that it might be better to evaluate automated scores on the 
basis of multiple essay scores.”

In their paper, Attali and Burstein (2006) hint at an 
increased role for e-rater. They suggest that the application 
allows for greater standardization, where a single approach 
can be used to accurately rate a variety of written tasks, 
and provide specific feedback on features where writing is 
weak. If Moore’s law holds true, the accuracy of computer 
marking systems is only going to increase as computers 
become more able to process all the complicated nuances 
of language. 

It should be noted that despite the enthusiastic 
claims of newspaper reports, there are concerns over 
computerized marking systems. The Guardian quotes 
John Bangs from the National Union of teachers in the 
UK, who worries that questions will become narrower 
to accommodate the computer. This viewis perhaps 
not surprising, though, since it is the view of a union 
representative who would presumably be interested in 
protecting teachers’ jobs. However, this concern is also 
alluded to by ETS in Williamson, Bennett, Lazer, Bernstein, 
et al’s (2010) report, which admits that the degree of 
predictability is a factor that influences the efficacy of 
computer raters. The more predictable an answer is, the 
easier it is for a computer to rate. Essay questions that 
involve communicating opinions and creative responses 
do not work well:

“Assessment of creativity, poetry, irony or other 
more artistic uses of writing is beyond such 
systems. They are also not good at assessing 
rhetorical voice, the logic of an argument, the 
extent to which particular concepts are accurately 
described, or whether specific ideas presented in 
the essay are well founded.” (Williamson, Bennett, 
Lazer, Bernstein, et al, 2010).



26 Jurnal LINGUA CULTURA Vol.8 No.1 May 2014     

In fact one academic skeptical of robot markers 
was given access to the e-rater used by ETS. The New 
York Times (Winerip, 2012) quotes Mr. Les Perelman, 
who tested the e-rater. He decided that:

“…the automated reader can be easily gamed, is 
vulnerable to test prep, sets a very limited and rigid 
standard for what good writing is, and will pressure 
teachers to dumb down writing instruction. …once 
you understand e-rater’s biases, he said, it’s not 
hard to raise your score.” (Winerip, 2012)

One of the main challenges in developing computer 
based tests is developing the construct, or deciding what 
should be tested. Chapelle and Douglas (2006) comment,” 
In other words, the construct, or meaning, of “writing 
ability” as defined by criterion is derived from features of 
the essay that the computer is able to recognize: content 
vocabulary, discourse markers, and certain syntactic 
categories.”

Another notable consideration regarding computer 
tests is that the way in which the test is delivered could 
have an influence on performance, both positive and 
negative. As an example, the Internet based TOEFL test 
requires the candidate to talk on a topic. Since the test is 
internet based, the candidate talks directly to a computer 
using a microphone. This method may be compared to 
the IELTS speaking test, which is based on direct face to 
face interaction between two humans. It is also relevant to 
recognize that setting can also influence test performance. 
Given the flexibility of mobile devices and the ubiquity 
of wifi, a test taker can potentially take a test anywhere 
they like, and the setting may well impact performance. 
For example, a student taking a test in her favourite coffee 
shop while she is having a break with her friends may not 
perform as well as another student who goes to a study 

booth in the university library. Test designers therefore 
need to pay careful thought to ways in which they will 
control the test taking situation.

Although a very enticing advantage of computer 
based testing is that the test can be taken at any time and 
place that is most convenient to the user, one significant 
obstacle to realizing this particular advantage is that 
of identity. Needless to say, in a high stakes test it is 
essential to clearly determine that the test taker is who 
he says he is. If a computer test only relies on accepting 
passwords to represent the test taker, the security of the 
test becomes easily compromised, with imposters, or 
‘jockies’, representing the real test taker. In February 2013 
the BBC investigative documentary ‘Panorama’ reported 
widespread fraudulent activity regarding the TOEIC test, 
where test candidates were given answers and replaced 
by highly competent test takers. The undercover students 
subsequently achieved high scores that they could use for 
student visa applications. ETS, the company that owns 
TOEIC, has subsequently been suspended from the Home 
Office’s list of approved English test providers.

METHOD
A survey was conducted in order to discover how 

learners view the importance of technology in language 
learning. The survey was completed by university 
students in the undergraduate programme in English 
literature and culture of a private university in Indonesia. 
The respondents’ age range was 18-25. There were 53 
respondent, 35% were male and 65% were female.

RESULTS AND DISCUSSION

The results of the survey are described in Table 1. 
Meanwhile, Figure 1 shows the diagram of the result.

Table 1 The Results of the Survey

st
ro

ng
ly

 A
gr

ee

A
gr

ee
.

D
is

ag
re

e

St
ro

ng
ly

 D
is

ag
re

e

T
O

TA
L

1
2
3
4
5
6
7
8

9

I use an online translation tool.
Computer translation is accurate.
Computers help me to learn English.
You do not need a teacher to learn English; you can use a com-
puter.
I am comfortable speaking English to a computer.
Computers are good at marking essays.
There will be a time when computers can translate anything we 
want.
We will not need to study languages because computers will 
translate everything for us.
Computers are the future of language learning.

12
1
22
2
2
1
6
0

3

34
22
28
2
14
27
34
1

29

5
27
1
30
32
22
12
25

20

2
3
1
18
4
0
1
27

1

53
53
52
52
52
50
53
53

53



27How Will the use of Technology ….. (David Michael Bourne)      

Figure 1 shows that the survey reveals ambivalent 
attitudes towards the role of technology in learning 
languages. For example, respondants generally used online 
translation tools. However the group were mixed about 
the efficacy of such tools, with a larger number tending 
to feel that online translation lacked accuracy. However, 
in contrast, most respondants agreed that, in the future, 
MT would be able to translate anything. With relation to 
technology in testing, there were mixed feelings about 
how computers can mark essays, although a majority 
agreed with the proposition.

The respondants’ ambivalence is highlighted 
concerning their attitudes towards the role of technology 
in language learning. Nearly all students agreed that 
computers are an aid to learning English, and that they 
will play a significant role in the future. However, 
respondants seemed reluctant to let go of the human touch. 
The majority disagreed that only a computer is needed for 
learning a language. There was additional disagreement 
that technology would undercut the need to learn a 
language.

CONCLUSION
Article has considered the speed of technological 

development and how this might influence the language 
teaching profession. The paper considered how technology 
impacts the field of translation and automated testing. 
Technology has not yet mastered the art of translation, and 
consequently usurped the need for a person to actually 
learn a language. Automated essay or test scoring appears 
to be more and more likely in the future. It therefore 

Figure 1 The Result of the Research

appears that the work of a human teacher will be ever 
more entwined with technology. 

Learners of English indicate that they accept and 
welcome the role of technology in language learning, but 
there is doubt that the role and participation of humans 
in the learning process will be completely replaced. The 
human elemant remains an important ingredient.

REFERENCES
Attali, Y. & Burstein, J. (2006). Automated essay scoring 

with e-rater® V.2. Journal of Technology, Learning 
and Assessment, 4(3). 

Bryson, B. (1990). The Mother Tongue. English and How 
It Got that Way. New York: Harper Collins. 

Chappelle, C. & Douglas, D. (2006). Assessing Language 
Through Computer Technology. Cambridge: 
Cambridge University Press.

Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O’Keefe, 
S. (2004). Machine translation and

 computer-assisted translation: a new way of translating? 
Translation Journal, 8(3).

Crystal, D. (2006). Language and the Internet. 2nd Ed. 
Cambridge: Cambridge University Press.

Curtis, P. (2009, September 25). Robot Computer Systems 
to mark English Essays. Retrieved Dec 12 2012 
from http://www.theguardian.com/education/2009/
sep/25/robots-to-mark-english-essays.

Ford, M. (2009). The Lights in The Tunnel. US: Acculent.
Liddy, E. D. (2001). Natural Language Processing. In 

Encyclopedia of Library and Information Science. 
2nd Ed. NY: Marcel Decker.



28 Jurnal LINGUA CULTURA Vol.8 No.1 May 2014     

Mishkin, S. (2012, April 19). Can essay-marking software 
pass the test? Retrieved Dec 12, 2012 from http://
www.ft.com/intl/cms/s/0/f8924a5a-88aa-11e1-
a526-00144feab49a.html#axzz3LwIlMcUJ

Pink, D. (2005). A Whole New Mind. New York: 
Routledge.

Stupiello, E. (2008). Ethical implications of translation 
technologies. Translation Journal, 12(1).

The Economist. (January 18, 2014). Coming to an Office 
near You. Retrieved from http://www.economist.
c o m / n e w s / l e a d e r s / 2 1 5 9 4 2 9 8 - e ff e c t - t o d a y s -
technology-tomorrows-jobs-will-be-immenseand-
no-country-ready

The Herald Sun. (2012, May 2). Who Needs Teachers 
when Computers Can Do the Job? Retrieved Dec, 
12 2012.

Williamson, D. M., Bennett, R. E., Lazer, S., Bernstein, 
J. et al. (2010). Automated Scoring for the 
Assessment of Common Core Standards. New 
Jersey: Pearson–Education Testing Service. 
Available:  https://www.ets.org/s/commonassessments/pdf/
AutomatedScoringAssessCommonCoreStandards.
pdf

Winerip, M. (2012, April 22). Facing a Robo-Grader? 
Just Keep Obfuscating Mellifluously. Retrieved 
from http://www.nytimes.com/2012/04/23/
education/robo-readers-used-to-grade-test-essays.
html?pagewanted=all

Zetzsche, J. (2010). Hostile takeover? Welcome addition? 
Machine translation enters the world of the 
translator. Translation Journal, 14(3).