HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN 

THE JOURNAL OF “MEDICINA”  

I Made Juliarta 

Universitas Udayana 

madejuliarta330@gmail.com 

Abstract 

This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied by 

translator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures of 

translation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniques 

applied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift, 

unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used in 

applying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unit 

shift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifier-

head rule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literal 

translation or words per word translation were found. It is important to apply the technique 

of calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last two 

techniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applying 

appropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliable 

and acceptable for the reader. 

Keywords: source language, target language, techniques of translation 

I INTRODUCTION  

Translation is the process in transferring the meaning of a text and the 

production of an equivalence text. According to (Nida and Taber 1982:12), 

translation is reproducing receptor language of the closest natural equivalence 

of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in term 

of style. The meaning of the source language must be kept while doing the 

translationg from source language into target language. In doing the translation, 

the same meaning must be expressed into another language by very different 

forms.  

   Translation is said to be a change of form. The source language is the 

form from which the translation and the target language is the form from which 

it is changed. Translation is the transferring without distortion the meaning of 

the SL into the TL. The intended meaning of the source language must be 

transferred constant.  

  We have said that translation equivalence occurs when SL and TL items 

are relatable to the same features of substance. In total translation, the question 

of samness of situation substance is a difficult one and is linked to the question 

of the sameness or otherwise of the cultures to which SL and TL belong. A legal 

text is something very different from ordinary speech. The translation which 

keeping the form in the TL, for instance, the word melodrama in English 

(Lawrence, 1960:107), it is translated into melodrama in Bahasa Indonesia (BI) 

mailto:madejuliarta330@gmail.com


2 | I Made Juliarta  Lingual (Vol. 6, No 1, 2016) 

 

(Achyar, 2008:242). The meaning and the equivalence translation are the topic 

discussed in this paper. Besides, this paper also identifies additional information 

or meaning or reduction of information which occurs within the translation.  It 

is important to know the translation equivalence of the text which is translated 

into Indonesian. Therefore, this topic is interested to discuss.  

  Linguistically, language deals with word, clause, sentence, and how 

word are combined into a clause or sentence in order to create a complex of 

meaning. Complex sentence can be used in speaking and writing activities, but 

the comlexity of its structure often makes the learners confused in differentiating 

the form and the other types. 

  There are some sentences that have the same meaning as the original 

where the translation should reflect the intend meaning of the oiginal text. The 

relative clause is one of the examples as a source that have several meanings in 

Indonesian as target language. A complex sentence consists of two clauses and 

between two clauses, there is a certain relation that makes the two clauses. These 

clauses have a complex sense or meaning. They are called as the main clause 

and subordinate clause. The subordinate clause has a certain function in the 

structure of complex sentence so that the complex sentence seems like a simple 

sentence, but one of its element realized by the subordinate clause. The 

subordinate clause functions in the structure of complex sentence so that the 

complex sentence seems like a simple sentence, but one of its element realized 

by the subordinate clause. 

II MATERIALS AND METHOD 

This research used the text taken from Journal entitled medicina. The 

qualitative method applied in research method aiming at gathering an in-depth 

understanding. However, the method in this research are involving series of 

process and analysis data. It is important to read the text in order to collect data. 

There are some types of translation technique that the translator applied. 

III RESULTS AND DISCUSSION 

The translation technique applied in translating the text is the analysis of 

the text. The theory of Vinay and Darbelnet (1958) and catford (1965) are the 

theory used in analysing the text. The theory of Catford (1965) and Nida (1964) 

are also the theory used in analyzing the data. There are some data chose as 

representation of each translation technique. The whole data is not included in 

the discussion. It is important to analyze representation of each type of 

translation technique by using some perspective data. 

3.1 STRUCTURE SHIFT 

A structure can be defined as the way in which a unit is made of lower-

rank units. It is said that a structure shift can occur when there is different classes 

of elements. Structure shifts can be said as the most frequent among the category 

shifts. According to Catford (1965), the translation of an English clauses can be 



How to Translate Scientifically: A Case in the Journal of “Medicina” | 3 

 

in the predicate, elements subject, and complement. Clause consists of elements 

predicate, complement, subject, and adjunct. The structural shift can occur in 

total translation as well. For example, we can see from the translation that 

determiner-modifier structure can be translated as a modifier-determiner 

structure. 
Data  English Indonesia 

(3-1) Regional analgesic Analgesia regional 

(3-2) Epidural analgesia Analgesia epidural 

(3-3) Decompressive surgery Dekompresi lumbal 

(3-4) Medical school Fakultas kedokteran 

(3-5) Pain control Kontrol nyeri 

It can be seen from the data above that the data above were classified as 

structure shift techniques. This techniques is the dominant techniques which is 

applied by the translator. There are the differences between the grammatical 

rules in both English and Indonesian. it can be seen from the examples above 

that the shift is showed in translation in position of head and modifier of each 

phrase, while there is reverse rule in Indonesia. 

3.2 TRANSPOSITION 

Transposition is said as a change of word class that dooes not affect the 

whole meaning of the message. It is said that the transposition occured in all 

kinds of word classes. Among many of the translation studies some whose 

focuses were on the text alone concentrated on the formal changes rather than 

meaning e.g. catford’s shifts, transpositions by Vinay and Darbelnet, etc. 

Translation can be said as an interlingual practice necessitates moving from the 

form of the SL to the TL. In other words translation is a change of form (Larson 

1984: 2) and this formal change takes place at different levels within a text. 

3.3 UNIT SHIFT 

Unit shift is one of four parts in category shift. It is said that nuit shifts is 

the translator changes the rank level in part of speech. It can be one ranl in SL 

the the translator has to change it into another rank in TL. According to Catford 

(1965), the translator changes into another rank in TL. Rank refers to the 

linguistic unit of morphemes, words, phrases or clauses. Unit shift can be said 

as the interesting object to analyze in in the translation phenomena. The nuit 

shifts essentially occurs in the translation, whether because there is no exact 

form with the same meaning or because of considering aesthetic value. Catford 

(1965) introduced the translation shift and gave definition of the concept. 

According to Catford (1965), there is disticntion between formal 

correspondence and textual equivalence.  



4 | I Made Juliarta  Lingual (Vol. 6, No 1, 2016) 

 

Formal equivalence tried to emphasise fidelity to the lexical details and 

grammatical structure of the original language. Dynamic equivalence, by 

contrast, tried to tend favouring a more natural rendering, for instance when the 

readability of the translation is more important than the preservation of the 

original grammatical structure. In diplomacy or in some business settings people 

may insist on formal equivalence because they believe that fidelity to the 

grammatical structure of the language equals greater accuracy whereas in 

literature a novel might be translated with greater use of dynamic equivalence 

so that it may read well. 

Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one 

language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in 

another language. 

Shift represents some changes occurring in a translation process. 

Translation shifts occur both at the lower level of language, i.e. the 

lexicogrammar, and at the higher thematic level of text. Catford (1978: 73) 

states that by shift we mean the departure from formal correspondence in the 

process of going from the source language to the target language. Further, he 

states that basically, in shift of translation, or transposition he says, it is only the 

form that is changed. In addition, he urges the translation shift is done to get the 

natural equivalent of the source text message into the target text (1978: 76). 

Translation shifts also occur when there is no formal correspondence to the 

syntactic item to be translated (Machali, 1998: 3). According to Bell (1991: 33), 

to shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. 

However, in such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism 

may be created in the target language to represent the concept (sometimes by 

borrowing a word from the source language). 

A unit can be defined as a stretch of language activity. A unit shift can 

occur when textual equivalents are placed on different ranks. It can be seen from 

the table below: 
Data English Indonesian 

(3-6) And mainly pneumonia Penyebab infeksi terbanyak adalah 

pneumonia 

    

Data English Indonesian 

(3-7) Factors associated with acute 

bronchiolitis 

Faktor-faktor yang terkait dengan 

bronkiolitis akut 

 

Data English Indonesian 



How to Translate Scientifically: A Case in the Journal of “Medicina” | 5 

 

(3-8) Surgery-associated tssues 

initiates the nociception  

Cedera jaringan terkait 

pembedahan mencetuskan proses 

nosisepsi  

It can be seen from the data (3-30) above that mainly was a word in SL 

and it was translated into penyebab infeksi terbakanyak adalah. The word 

penyebab infeksi terbanyak adalah was a group of word or phrase. This sentence 

can be said as unit shift, as there is a change in unit or grammatical scale. It can 

be seen from word to group of word.  

It can be seen from the data (3-30) above that factors was a word in SL 

and it was translated into faktor-faktor. The word faktor-faktor was a group of 

word or phrase. This sentence can be said as unit shift, as there is a change in 

unit or grammatical scale. It can be seen from word to group of word.  

We can see from the data (3-48) above that the nociception was a word in 

SL and it was translated into proses nosisepsi. The word proses nosisespsi was 

a group of word or phrase. This sentence can be said as unit shift, as there is a 

change in unit or grammatical scale. It can be seen from word to group of word. 

3.4 BORROWING 

3.4.1 NATURALIZED BORROWING 

Technique of naturalized borrowing in the translation is based on word 

categories. The words refer to the borrowing technique in the translation 

indicated by the suffix marker. 

3.4.1.1 Noun in Naturalized Borrowing 

Noun categories are indicated by suffix marker. Noun / nominal suffixes 

are often employed to derive abstract nouns from verbs, adjectives and nouns. 

Such abstract nouns can denote an action, the result of actions, or other related 

theory as well as properties, qualities and the like. To make it clearer, some 

suffixes of nouns are explained as follows. All nouns were taken from the SL. 

3.4.1.2 Suffix – ion and  ation si in the TL 

Suffix –ion and –ation in the SL are as well to show that nouns are formed. 

Those suffixes occur adjustment of spelling in the TL to be –si. 
No. SL TL 

3-9 Scintillation Sintilasi 

3-10 Concentration Konsentrasi 

3-11 Radiation Radiasi 

3-12 Investigation Investigasi 

The words have the suffix –ion and –ation in the SL, which is categorized 

as a noun,. The suffix –ion is accompanied by changing the base–final 



6 | I Made Juliarta  Lingual (Vol. 6, No 1, 2016) 

 

consonant form (t) to (s). Those words are reconstructions (Oxford, 2013:604). 

The allomorph –ation in the word information and demonstration (Oxford, 

2013:187), in this case, derivatives in –ion suffix, which indicate events or 

results of the process. The stem of words are; information is inform, the stem of 

the reconstruction is reconstruct, the stem of the word demonstration is 

demonstrate. Those translations as well are categorized as a noun. To make it 

clearer, for instance, the word information in the SL will be categorized as a 

noun). It means among of words are categorized as a noun in the word type. 

3.4.1.3 Suffix –ity  -as omitted in the SL 

The adjustment of spelling occurs to the suffix –y in the SL becomes –as. 
No. SL TL 

3-13 Activity Aktivitas 

3.4.2 PURE BORROWING 

The technique in the translation to take a word directly from the SL into 

the TL without any adjustment is called pure borrowing. The words are taken 

purely. It occurs at noun category in the SL which is translated into the TL. 

Noun is a word which is used to name something as a thing. 

3.4.2.1 Noun in the Pure Borrowing 

There are two kinds of noun which are common noun and proper noun. 

The difference between a common noun and a proper noun is that a common 

noun does not name any individual person, place, or thing while a proper noun 

has the name of a person, place, or thing. 

3.4.2.2 Common Noun in the Pure Borrowing 

Common noun occurs in the pure borrowing by taking the word directly 

from the SL into the TL. It is indicated that the word does not begin with a 

capital letter. It does not name of place, and thing. There are common noun 

which are found from the data, as follows: 
No. SL TL 

3-14 Tritium Tritium 

3-15 Radio Radio 

The data above shows that the technique used is borrowing. It is a pure 

borrowing. Those words were taken directly from the SL into the TL to show 

that the borrowing techniques in the translation were applied in the pure 

borrowing. All of word elements in the SL as well are taken directly without 

any modification in the TL. It is to say that the technique used by taking the 

spelling in the SL in whole word. It is called as pure borrowing in a common 

noun. 



How to Translate Scientifically: A Case in the Journal of “Medicina” | 7 

 

3.5 ADDITION 

The target text can contaion more linguistic material than its source. 

Addition process in translation can occur without changing the semantic content 

of the message, but rather make information implicit that is presented in the 

source text. The purpose of the message, for imperative purpose that aim at not 

just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of 

the translation. 
Data English Indonesian 

(3-16) “.....from January...” “.......dari periode Januari...” 

It can be seen from the data (3-48) that there is the insertion of a new word 

in TL. However, it was absent in SL. It was the word “periode” in TL considered 

as addition. If it was not added, there will be misunderstanding upon what 

January referred to might emerge. It is the addition procedure that make implicit 

information explicit. It is important to justify the addition of periode in 

translating from SL into TL. 
Data English Indonesian 

(3-17) “.........between 2005 .....” “......antara tahun 2005....” 

We can see from the data (3-49) that there is the insertion of a new word 

in TL. However, it was absent in SL. It was the word “tahun” in TL considered 

as addition. If it was not added, there will be misunderstanding upon what 2005 

referred to might emerge. It is the addition procedure that make implicit 

information explicit. It is important to justify the addition of tahun in translating 

from SL into TL.  

It is important to know the meaning which is classified into two kinds, 

referential meaning and connotative meaning. A translator must be aware of 

which meaning is possibly intended by the author. Besides, it is important to 

pay attention on the components embedded in a certain unit of meaning. By 

understanding the components of meaning of the source language expressions, 

then a translator can make the best decision related to the components. 
Data English Indonesian 

(3-18) “......without AE.....” “....tanpa menggunakan AE....” 

It can be seen from the data (3-49) that there is the insertion of a new word 

in TL. However, it was absent in SL. It was the word “menggunakan” in TL 

considered as addition. If it was not added, there will be misunderstanding upon 

what is referred to might emerge. It is the addition procedure that make implicit 

information explicit. It is important to justify the addition of menggunakan in 

translating from SL into TL. 

As we know that translation is an effort of finding equivalent meaning of 

a text into the second language. The sentence above indicates that there occured 



8 | I Made Juliarta  Lingual (Vol. 6, No 1, 2016) 

 

meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered 

from the source language text into the target language text. It can be seen from 

the sentence above that the translator is faced with a text as units of meaning in 

the form of sets of words or sentences. 

IV CONCLUSION 

Generally, translation is a process of rendering meaning, ideas, or 

messages of a text from one language to other language. There are some 

considerations which follow this process, which mainly related to the accuracy, 

clarity and naturalness of the meaning, ideas, or messages of the translation. It 

means that it is an important thing to consider whether the readers of the target 

text accept equivalent information as the readers of the source text do. 

REFERENCES 

Baker, Mona (1992). In Other Words, A Coursebook on Translation. London:  

Routledge 

Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. 

London: Routledge. 

Newmark (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall 

International  

Nida, Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of 

Translation. Leiden: E.J. Brill.