Goff
60
THE HYPHENATED PERSONA:
AIDAN QUINN’S IRISH-AMERICAN
PERFORMANCES
LOR ETTA GOFF
ABSTRACT
This article examines the hyphenated Irish-American identity performed by
actor Aidan Quinn across a number of his media appearances. Hyphenated identities
are frequently used in our increasingly globalised, migratory world to consolidate
two or more national identifications into a singular, new identity. However, the
performances of such identities are often complicated by shifting levels of
identification, in line with the concept of identity salience, which result in multiple,
protean identity performances—from either side of the hyphen—drawn upon as
needed. “Celebrity identities” as a construct forms an ideal category for a broader
exploration of hyphenated identity performance, as their highly visible public
identities most overtly demonstrate the continuous processes of (economically
influenced) construction, performance and negotiation that comprise all identity
formation. Aidan Quinn, who holds dual United States and Irish citizenship, has
spent significant time living in each country, is vocal about his connection to both
and is often framed accordingly in the media, makes an ideal case study for
examining the nuances of Irish-American identity performance which are magnified
as a result his stardom. By looking at how the actor frames (and is framed
regarding) his national connections, I interrogate the intricacies of how his
experiences in each country are combined in some instances and separated in others,
and ultimately argue that the two sides of his hyphenated Irish-American persona
are largely kept separate, resulting in multiple identity performances rather than
forming a cohesive, singular performance.
KEY WORDS
Film studies, Star studies, Cultural studies
The hyphen, though it may only be a symbol, can be utilised as a relative ‘stabiliser’ for,
and of, hybrid identities because of its simultaneous capacity to connect and divide two
designations of nationality. As such, it creates a single category, or label, and attempts to assist
in the definition of a new identity from a combination of two or more. Any identity can be said
to develop from a diverse background, but hyphenated identities are specifically demarcated to
acknowledge the mixing of (at least) two categories. However, when it comes to performances
of these mixed identities, levels of identification with each national categorisation tend to shift
according to context. This results in a multiplicity of separate identity performances that are
continuously renegotiated, complicating the notion of a singular, cohesive hyphenated persona.
The multiplicity of these performances can appear all the more visibly common within
the system of stardom in America—as a country particularly full of hyphenated identities—
when either foreign-born stars relocate to the US for their careers or American stars draw upon
and highlight their heritage(s), often in relation to particular roles. While many stars do present
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
61
themselves as solely American (with even foreign-born stars sometimes choosing to leave
behind their ‘otherness’ in performances for the American audiences that consume them) and
audiences may not always focus on, or be aware of, stars’ bicultural identifications, hyphenation
does appear frequently in stars’ biographies and in what Richard Dyer would call the ‘star texts’i
of some celebrities. It is therefore useful to see when, in particular, this is performed as a part of
their persona within this capital-driven system.
The motivation for stars to highlight hyphenated national aspects of their persona is
often economic in nature. Various identities are performed in relation to the promotion of both
particular projects and the celebrities themselves as a way of connecting with audiences and
‘authenticating’ their work. Equally, the topic of immigration and the ‘American Dream’ are
frequently tied together in a number of success narratives regarding having ‘made it’ in
Hollywood. Bearing this in mind, hyphenation will be mobilised as a focal point in this article for
the examination of actor Aidan Quinn’s performed Irish-American identity as it manifestly
illustrates the choice to retain more than one national identity and reveals multiple, protean
identity performances—from either side of the hyphen—drawn upon as needed by the public,
the on-screen performer Quinn, and those marketing his persona. As such, Quinn’s hyphenated
persona demonstrates the mediation and societal influences that are at the core of the
construction of the star and celebrity identity, and thus exposes key aspects of the ontological
status of all identity negotiation behind the public performances. Before examining Quinn’s
hyphenated persona in greater detail, however, the nuances of constructing and performing
hyphenated identity more generally and the influences of, and on, celebrity identity
performance (i.e. why particular personas are chosen) must be considered.
HYPHENATED NATIONALITY AND IDENTITY PERFORMANCE
According to Stuart Hall, identification is “a process of articulation” that entails “the
binding and marking of symbolic boundaries” and “requires what is left outside, its constitutive
outside, to consolidate the process” (1996, p. 3). In this sense, the resulting identity from this
process becomes defined against, and ultimately requires, an Other. Taking this to the level of
national identity means that part of a particular nation’s identity becomes defined by how it sets
itself up as differing from other nations geographically, ethnically, culturally (including
historically), constitutionally, politically, linguistically and even conceptually. The importance of
differentiation—clear boundaries—is made apparent in representations of nationality from
individual identity performance to collective expressions of culture such as national cinemas:
“Nationhood, as with all other forms of identity, revolves around the question of difference, with
how the uniqueness of one nation differs from the uniqueness of other comparable nations”
(Dissanayake 2009, p. 878). Therefore, when the term ‘hyphenated identity’ comes into the mix,
the already complicated process of identification (and identity formation) becomes even more
problematic, despite the fact that the hyphen is discursively used as one stabiliser to resolve
protean instability and flexibility ‘problems’ of identity.
Hyphenated national identities are normally brought about by regional and spatial
connections made as a result of migration. With the ever-increasing globalisation of the world,
lines of national and cultural identity continue to blur. Hall argues that:
The more social life becomes mediated by the global marketing of styles, places
and images, by international travel, and by globally networked media images
and communication systems, the more identities become detached—
disembedded—from specific times, places, histories, and traditions, and
appear “free-floating”. (1992, p. 303)
This argument suggests a loss of cultural specificity as these identities merge, shaping a new
hybridity, but such a loss need not always be the case and, in fact, national affiliation continues
Goff
62
to be important for many. Often, attachments remain to one nationality even as it is blended
with another, creating new performances of national identity. As we will see in the subsequent
discussion of Aidan Quinn, he has connections to both Ireland and America, and performs these
across various media but remains culturally associated with his hyphenated Irish-American
identity, actively mobilising it as required in different circumstances. What exactly it means to
perform a hyphenated identity can vary from visibly ‘wearing’ or displaying (mixed) national
affiliations through aesthetic choices (including flags, traditional clothing and symbols) to acting
according to (multi-)national stereotypes and tropes (from religion to patterns of behavior) or
active participation in cultural activities or organisations (such as making or consuming ethnic
foods and drinks or involvement in culturally specific arts). Equally, language is key to the
performance of hyphenated identity; many hyphenated individuals may speak with an accent,
be multilingual or use hybridised languages, but, importantly, many Americans who only speak
(American) English sometimes more directly invoke hyphenation by vocally ‘claiming’ their
chosen identity performances—describing themselves according to their hyphenated identity
label and discussing their cultural and national affiliations in what is, perhaps, the most
frequent, and most overt, enactment of a hyphenated persona. Ultimately, however,
performances of hyphenated identity are often fragmented because of the oppositions and
differences between markers of separate nationalities that make it difficult to perform them
simultaneously, thus opening a plethora of protean identity choices that create new
performances.
The multiplicity of identity choices that we meet today has created an environment
wherein identity has increasingly become a “freely chosen game, a theatrical presentation of the
self” (Baumann 1996, p. 18), a notion highlighted by the performances of celebrity identity.
These choices are particularly visible in the case of hyphenated identities wherein individuals
may decide to either perform their identity as hyphenated or enhance the performance of one
side of their identity over the other depending upon the situational context—thus revealing the
flexibility of the hyphen. As such, the construction of hyphenated identity is a dynamic process
with continually shifting levels of bicultural identification. The shifts in performance of these
identities go hand in hand with the concept of ‘identity salience’ wherein individuals choose to
enact one identity over another due to “the person's perception of the importance or
significance of the identity relative to other identities” (Hogg, Terry & White 1995, p. 257).
Examining celebrity identity is particularly useful for revealing these identity choices and the
influences upon them; their identity performances across the media reflect our own to a
manifestly observable degree and clearly demonstrate the influence of economics on the
performance of identity, given that their public personas are usually specifically constructed to
be ‘sold’ to, and consumed by, their audiences.
HYPHENATED CELEBRITY IDENTITY: VALUE AND INFLUENCE
Just as the hyphen can be used to mark identity construction concretely, functioning as
an objective correlative for its ongoing processes of negotiation, so too do the performances
carried out by celebrities provide a highly visible, overt, and useful example of the same. If we
consider that individual identity formation occurs in the overlap between identity choice and
performance, an additional motivating factor in this construction becomes clear through
celebrity identity formation: economics. As such, celebrity identities are able to more overtly
reveal the underlying importance of ‘capital’ in the definition of identities (more broadly
speaking) as exchange commodities. The system of stardom has always linked those who
achieve star status (and thus their various performances) directly with economic incentive, not
only through their own financial success but because their image is specifically constructed for
profit. As Richard Dyer notes, star images “are products of Hollywood” and as such can be “seen
in terms of their function in the economy of Hollywood, including, crucially, their role in the
manipulation of Hollywood’s market, the audience” (1979, p. 10). The primary economic benefit
to performing as a hyphenated star, then, is in fact the flexibility of the hyphen that allows the
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
63
star to appeal to national audiences on either side of it as well as a hyphenated audience when
the context suits, thus expanding their potential target market, audience and fandom (at least in
terms of nationality). Equally, the sense of romantic nostalgia that becomes a part of certain
hyphenated identities, such as Irish-American, can also resonate with non-Irish, non-American
audiences, thus further expanding the target audience beyond specific national publics. The
potential for audience expansion afforded by the hyphen accounts for the fact that many stars
who do not primarily maintain a hyphenated persona, draw upon one (often by creating a new
performance of national identity or affiliation) in order to reach a particular audience (and the
money that audience ultimately brings).
Despite the clear economic undercurrent that shapes the publicly performed identities
of celebrities, social value can also be attributed to their various performances. Star studies
scholar, Martin Shingler notes that, in the seminal work of Edgar Morin, the overlap between
stars’ personalities and their characters, and thus the visible fabrication of this personality to a
degree—similarly found in the “movement between the self and the social” that is the focus of
persona studies (Marshall 2014, p.162)—is the ultimate value of stars: “the fact that they tell us
something about identity formation more generally but also the fact that they play a key role in
helping us to form our own identities” (Shingler 2012, p. 123) through the visibility and
influence of their own performance choices. Similarly, it is stars’ “typicality or
representativeness” that Richard Dyer sees as important as “stars relate to the social types of a
society” (1979, p. 47). In fact, this may be because stars specifically utilise these types to
develop personas that their audiences will find relatable and consume more of. This means that,
while regarded as idols, stars offer to their audiences “patterns of culture [that] give shape to
the total human process that has produced them” (Morin 1960, p. 147). In this way, stars
simultaneously reflect and influence the culture of which they, themselves, are also a product,
adapting their performances of identity as required.
As with the protean nature of identity, itself, the projection of such through a star’s
image does not remain static: “Once manufactured and distributed widely, they continue to
evolve, their images rarely remaining stable or consistent” (Shingler 2012, p. 174). For Judith
Mayne, it is this “constant reinvention, the dissolution of contraries, the embrace of wildly
opposing terms” that is the “appeal of stardom” (1993, p. 138). Considering the continuous
reinvention of their image, stars are likely to perform certain identities that are in contradiction
with others (whether for a role or in a personal capacity) over the course of their careers,
weaving these together in their overall ‘star text’—a combination of oppositions similar to what
may be found in hyphenated personas. While the multiplicity of stars’ performances can occur
over time, they also perform various identities simultaneously, working with what Barry King
calls a “wardrobe of identities” (2003, p. 49). The amount of (identity) performances that a star
undertakes means that “inconsistency, change and fluctuation are characteristic of star images,
as if the ‘real’ person constituted by star publicity is as open to a change of definition as the
actor’s roles themselves” (Mayne 1993, p. 128). By nature of their profession, actors
continuously perform a variety of identities seamlessly (in both films and publicity). Therefore,
while they may choose a singular coherent persona by which they define their ‘real’ selves in the
media, this is equally subject to seamless shifts in performance and reception.
While all stars may perform multiple identities across their film and promotional
appearances, often categorised by and drawing from social ‘types’, this multiplicity is even
clearer, and more visible, in transnational stars. These stars oscillate “between stereotypical
notions of national or ethnic identities, on the one hand, and more universal subjectivities that
ignore the specifications of nationality, regionality, class or ethnicity, on the other” (Shingler
2012, p. 179). Particularly as transnational celebrities cross geographical boundaries, “their
cultural identities either become exaggerated or obscured [in public performance], being
utilised in some instances rather than others” (Shingler 2012, p. 179). Thus, these stars become
symbols of hybridity, and very clearly and tangibly demonstrate the protean nature of celebrity
Goff
64
identity performance, and identity performance more broadly. Celebrities that can claim
hyphenated identity, in particular, are useful to look at in terms of how (and when) they
perform various national identities separately or simultaneously. Just as hyphenated
individuals, stars choose to a varying degree the level of identification they have with their
country of birth, their ancestry and any country they may relocate to, exhibiting this through
their various identity performances. We see this balancing of multiple national identities, along
with the usefulness of enacting particular national affiliations in certain situations (as discussed
regarding economic incentive), in performances of Irish-American identity within the American
star system.
FRAMING THE IRISH-AMERICAN CELEBRITY
Irish-American identity, itself, has been characterised and performed in a variety of
ways across time periods and communities. Although Irish emigration to the United States pre-
dates Famine-era Ireland, by the 1830’s the large amount of Famine emigrants that had arrived
in America meant that early Irish-Americans—largely centred in urban areas—became defined
by associations with poverty, violence, alcohol, and crime (Blessing 1985). Faced with nativist
stereotype and situated amongst the poorest social groups in America at the time—along with
African-Americans and Native Americans (Kenny 2000)—the early Irish in America were
characterised by what Peter Quinn labels the ‘Paddy’ stereotype: “a hairy, beetle-browed alien,
with a ‘wild and savage aspect’” (2006, p. 676). The stereotypes defining early Irish-Americans
were enacted by the first staged vaudeville performances of Irish characters in America. The
Irish were usually portrayed as “bellicose yet fun-loving, drunken yet brave, rowdy yet
patriotic,”, dressed in working immigrant’s clothing and often used in slapstick comedy, beating
one another with shillelaghs (Snyder 2006, p. 407) as they were also seen as “highly
temperamental and always ready to fight” (Quinn 2006, p. 667). However, the stage portrayal of
the personality traits assigned to the Irish was usually seen as good fun and “the stereotype
became so ingrained in popular attitudes and perceptions that it passed from being regarded as
a theatrical parody to a predetermination of group behaviour” (Quinn 2006, p. 667). Essentially,
these stereotyped performances became markers for Irish-American identity, shaping
individual performances of it. Although the popularity of Vaudeville eventually segued into film
by the 1910s, and Vaudeville itself was virtually dead by the 1930s (Snyder 2006), stereotyped
portrayals of the Irish in America carried over to film and continued to influence performances
of Irish-American identity.
By the 1920’s the Irish had found their footing in America, building their own urban
communities, and their status rose. With this, the stereotype changed to the ‘Jimmy’ type: “slick,
smooth, an evolutionary adaptation to the American scene who not only looked and acted like
he belonged, but at some level seemed to incarnate what urban life was all about” (Quinn, 2006,
p. 676). Significantly, it is hinted here that the performance of belonging—the choice to enact a
confident immigrant identity that had carved out its own place in America—is linked with
actual belonging. As such, particular performances of Irish-American identity could be used to
raise socio-economic status. In fact, Irish-American women often worked towards upward
social mobility for their families so that “Irish mothers pushed their children to Americanize,
but not at the expense of their Catholic religion or by wholly abandoning their Irishness”
(Lynch-Brennan 2006, p. 346). Many of these women worked as domestic servants, learned
social codes of upper and middle-class America from their employers and ensured their
children were educated (Lynch-Brennan 2006), thus incorporating these social codes in their
own identity performance. These individual identity performances also had a symbiotic
relationship with constructed performances of Irish-American identity; Irish women’s
aspirations of upward mobility became an emergent pattern in popular culture where “women
[were] almost always depicted as socially and economically ambitious [...]” (Meagher 2006, p.
623). While, of course, a number of factors contributed to the socio-economic rise of the Irish in
America—including their participation in politics, organised religion, labour unions and World
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
65
War II—it is evident through these ‘types’ of Irish-Americans that emerged in popular culture
that particular choices of identity performance were also central to this rise, which saw a
“steady climb up the occupational ladder in the second half of the twentieth century” for the
Irish (Kenny 2000, p. 227).
By this period, Irish immigration to America had slowed, resulting in a growing number
of second, third and fourth generation Irish-Americans whose only contact with Ireland may
have been through visits (made easier by transatlantic flights from the 1940s). The ‘typical’
Irish-American now being of a later generation and the spread of Irish-America to the suburbs
meant that there was “significant diffusion and erosion of Irish-American ethnicity in the second
half of the twentieth century” (Kenny 2000, p. 228). As such, these Irish-Americans either “had
to work harder to be Irish” (Dowling Almeida 2006, p. 548)—actively performing this as a
hyphenated Irish-American persona, perhaps visibly marked by Celtic tattoos, apparel and the
like—or began to blend in, performing a fully assimilated American identity. Thus, when a new
influx of immigrants came to America during the 1980s as financial hardship again hit Ireland, it
introduced another component to Irish-America. These ‘New Irish’ immigrants came from a
contemporary Ireland that had experienced economic prosperity and social progress, had the
benefit of being exposed to international pop culture through their televisions and “carried with
them the culture, style, and tradition of modern Ireland [...], an Ireland that the traditional Irish
American did not recognize” (Dowling Almeida 2006, pp. 562–563). Perhaps most importantly,
“they did not come seeking to become Irish American, and in many cases they were critical of
American foreign policy, culture, and lifestyle” (Dowling Almeida 2006, p. 563). In this sense,
they often actively perform identities in opposition to ‘traditional’ Irish-Americans, or
Americans more broadly, in order to mark themselves as different—primarily through their
understanding of the culture of modern Ireland (although the retention of their Irish accents
also mark their identity performances as ‘different’). Contemporary Irish-America is thus a
diverse group, mixed in a number of ways, but generally falling into the contrasting categories
of these ‘New Irish’, retaining a predominantly Irish identity in America, and the traditional
Irish-Americans, now a number of generations in, who “have been softened by sepia tint of
nostalgia and selective memory” (Quinn 2006, p. 678). These broadly defined different ‘types’ of
Irish-Americans, along with various influences on the identity and performances of such, can be
seen in the assorted Irish-American connections invoked by celebrities.
Celebrity connections to both Ireland and the United States are employed to varying
degrees across different contexts—from social to economicii. Broadly speaking, there are three
main types of Irish-American identity contemporarily performed by celebrities, largely
determined by how closely connected they are—or appear to be—to each country. The first
type includes those who largely perform as American, but, in certain contexts, speak of their
(usually distant) connection to Ireland or participate in cultural activities in order to enact this
affiliation as a part of their persona for that context. An example of this is actor Matthew
McConaughey, who expressed (to the Irish media in 2016) pride in his Irish heritage and a
desire for his children to learn Irish, even going as far as labelling them ‘Brazilian Irish’ (their
mother is Brazilian). The Texas-born, thoroughly American, McConaughey went on to relate
how his time spent living in Dublin while filming in 2001 felt like “coming home”, and that he
wants his kids to keep a strong link with the country, notably by performing a kind of Irishness:
“I gotta keep up the Gaelic. I want them reading the literature, I want Riverdancing, I want them
saying, ‘grand’ and ‘lunatic to the marvellous’” (‘McConaughey wants to send his kids to the
Gaeltacht’ 2016). These statements, constructed for the media, have a specific purpose. For
instance, McConaughey has Scottish, Irish, English, German and Swedish heritage, but has only
elaborated on the Irish part of this for his Irish interviews. It is equally possible that this claim is
made because it is what he most identifies with, or as a way of gaining favour in Ireland or
amongst Irish-American audiences while promoting his films. As Shingler has noted:
Goff
66
Stars are not only made sense of in terms of cultural significance but are
constructed in this way, so that some aspects of a star's image and films are
privileged over others in order to make a star seem more representative of
social groups or historical contexts. (2012, p. 150)
It is therefore useful to note exactly when (and where) celebrities choose to invoke these
connections, enacting particular identities as needed and when they are most valuable
commercially, politically, socially, and even romantically.
The second type is perhaps most commonly associated with an Irish-American persona
and includes American stars—such as Edward Burns, Conan O’Brien and Jimmy Fallon—who
are of Irish descent and were raised in proclaimed Irish-American families (hyphenated through
ancestry). Stars in this group often assert a strong affinity for Ireland as part of their public
personas, frequently speaking of their Irishness as a primary method of ensuring its inclusion in
their persona, despite being life-long Americans. Additionally, they often incorporate
performances of their hyphenation into their work: Fallon sometimes includes Irish gags on his
talk show such as putting on an accent, O’Brien traced his Irish ancestry for TV, and Burns’ first
foray into writing, directing and acting, The Brothers McMullen (1995), depicted Irish-American
life. However, Irishness for this group can only fully be conceived in terms of their
Americanness, rather than separated from it, because, for them, Ireland and Irishness are seen
directly through the (often nostalgic, or ‘frozen in time’) lens of America, despite visits to
Ireland. This is reflected in their altered (nostalgic and/or often gimmicky or consumerist)
performances of Irishness, which, while in line with contemporary conceptions of Irish-America,
are out of touch with contemporary Ireland.
Finally, the third type consists of stars that have direct connections to and extended
experience in both countries. These include, amongst others: Mel Gibson, whose mother is from
Ireland; Saoirse Ronan, who was born in the US to Irish parents and moved to Ireland at the age
of three; and Jason O’Mara, the Irish actor who relocated to America. Each of these stars holds
dual United States and Irish citizenship, hyphenating them in the legal (documented) sense of
identity and, while they discuss and perform their connections to each country in different
ways, they usually choose a primary national identification (American for Gibson and Irish for
Ronan and O’Mara) for their persona (developed largely through promotional appearances),
again enacting the other side of their identity as needed in particular contexts. This type is thus
similar to the first, with hyphenation as a secondary aspect of persona, employed as needed and
hidden when not. However, their hyphenation is authenticated not only legally but through
performances that reflect their direct, contemporary experience of both countries—often more
in line with those of the ‘New Irish’ but in a way that is not in opposition to America so as not to
alienate audiences.
For the purpose of this article, however, my main focus lies in the Irish-American
performances of actor Aidan Quinn. Quinn, who also holds dual citizenship and has spent
significant time living in both Ireland and America, is often vocal about his connection to both
countries in public displays of his identity, and is framed accordingly in the media. While Quinn
is not of the traditionally conceived Irish-American working class background, his family
position and his parents’ emphasis on education allowed him to travel and live for extended
periods between Ireland and America during his formative years, developing a flexibility in his
performances of identity. As such, he performs a highly active contemporary Irish-American
identity—somewhere between the ‘traditional’ Irish-American (whose performances work well
in America but not necessarily Ireland) and the ‘New Irish’ in America (who largely choose to
perform as solely Irish). Quinn maintains reasonably current connections with and perspectives
on both countries, allowing him to easily transition between, and be accepted in, the two as his
(national) identity performances have been frequently renegotiated in terms of each. In fact,
Quinn has even linked his becoming an actor to his experience moving back and forth between
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
67
countries, adapting to each “and having to change your voice because you want to fit in. As a kid
you do that automatically within weeks because your heart, your ear, and your mind are more
tuned to adaptability” (Balfour 2008). It is because of his considerable lived experience in each
country, particularly throughout his childhood and teen years that Quinn does not seem to work
as hard as many other celebrities to defend or define his hyphenated persona (or to perform
with realistic Irish and American accents); instead, his status as ‘Irish-American’ can often be
taken as read, making the moments that his connections to the countries are invoked
particularly interesting. Equally, the fact that he is able to give voice to a more ‘traditional’ Irish-
American experience (as we will see in his work) at the same time as performing a newer, more
active, Irish-American identity makes Quinn an ideal case study for examining the nuances of
contemporary Irish-American identity performance, magnified by his stardom. In what follows I
will interrogate how Quinn’s experiences in each country are enacted and discussed, and
ultimately argue that the two sides of his hyphenated Irish-American persona are largely kept
separate, resulting in multiple identity performances rather than forming a cohesive, singular
performance.
AIDAN QUINN AS IRISH-AMERICAN CELEBRITY
Aidan Quinn was born in Chicago, Illinois, to Irish parents. His father, who was a
literature professor in Chicago, instilled Irish culture in his children from a young age, sharing
his love of Irish literature and sending them to live with relatives in Ireland for an Irish
education, which he viewed as important (Egan 2008). Therefore, Quinn and his siblings spent
time living in both the United States and Ireland during their childhood. Quinn’s connection to
both countries, solidified with his dual Irish and American citizenship, is reflected in his
mediated persona. A quick online search for Quinn results in a number of sites with short
biographies of the actor that discuss his national connections. The Wikipedia page for him does
not list his citizenship or nationality but calls him ‘Irish-American’ and notes that he was raised
between Chicago and Ireland (Dublin and Birr, Co. Offaly). Biography.com similarly does not list
his citizenship or nationality, nor does it label him according to these. However, it does list his
birthplace as Chicago and refer to his ‘Irish heritage’, noting that he was raised by devoutly
Catholic parents between Ireland and the United States. Rotten Tomatoes again highlights these
points, stating that his birthplace is Chicago, his parents are from Ireland, and he spent much of
his youth in that country. The topic of Quinn’s nationality also arises in various news articles
about the actor, influenced by his performance of such either on-screen or in interviews. While
the articles that choose to label Quinn most frequently do so as “Irish-American” (Hamill 1999;
Kennedy 2016; McGoldrick 2008), he has also been labelled as solely “Irish” (Drew 2010).
Quinn’s acting career and on-screen star image, reveal clear links to this Irish-American
identity, sometimes separated into Irish and American. Quinn, who has been credited with 85
roles as an actor, got his start in theatre—working in both Chicago and Dublin, as well as
appearing on Broadway. His first film role was as a rebellious football player in the American
film Reckless (1984) and he has since starred in a number of other United States-based
productions, perhaps most notably alongside Brad Pitt and Anthony Hopkins in Legends of the
Fall (1994) and as Captain Gregson in the US television series Elementary (2012–2017).
However, he has also been involved in a number of Irish films (or Irish American co-
productions), including The Playboys (1992), Michael Collins (1996), Evelyn (2002), Song for a
Raggy Boy (2003), 32A (2007) (written and directed by his sister Marian Quinn), The Eclipse
(2009), and A Shine of Rainbows (2009), and narrated the documentaries The Irish in America
(1995) and Irish Chicago (2009). His work on all of these projects clearly displays his connection
to Ireland, as well as its Diaspora in America, but the film that best publicises this is This Is My
Father (1998), which tells the story of an Irish-American teacher based in Chicago who takes a
trip to Ireland to reconnect with his roots and discover the truth about his biological father. The
film was a Quinn family enterprise: brother, Paul Quinn, wrote the script (based on a story told
by their mother of her past in Ireland) and directed the film, Declan Quinn did the
Goff
68
cinematography and Aidan Quinn was a central actor—playing the Irish father of the
protagonist (seen in flashbacks). This film, which is also the focus of some of Quinn’s interviews
to be discussed subsequently, displays both his familial connection to Ireland and a broader
desire to explore and give voice to the Irish-American identity explored in the film’s narrative.
While there are plenty of interviews of, and articles on, Aidan Quinn that do not focus
particularly on his Irish, Irish-American or American identity, a number of them do. I will
reference a collection of these here in order to illustrate how Quinn deliberately frames his
hyphenated national identity as part of his promotional star image by speaking about it. In three
articles from around the time This Is My Father was released, Quinn discusses the film and his
own connections to its themes. Ireland, Quinn’s ties to it and its representation in the film are
discussed in similar ways throughout the two US publications—the San Francisco Chronicle
(Stein 1999) and the New York Daily News (Hamill 1999)—and the Irish publication, Hot Press
(Dillon 1998). However, the Irish article does pay closer attention to stereotypes that arise in
the film (which was the closing film of the Galway Film Fleadh in 1998, at the time it was
written), ultimately concluding that “although [the film] contains every cliché in the stage Irish
canon, it somehow transcends them” (Dillon 1998). Commenting on the pitfalls (such as
stereotypification) of doing a period piece in Ireland, Quinn acknowledges his family’s
experience in the country as directly contributing to the success of the film:
We were very conscious of it but I don’t think we would have got Stephen Rea, Brendan
Gleeson, Colm Meaney or any of the other Irish actors to do it if there had been any element of
paddywhackery going on. I think that was a tribute to the script, and to the fact that we had
spent a lot of time here. It’s very different than for Irish-Americans who have never spent time
in Ireland; they don’t know how things are or how things work. I think you have to live in a
place, in a way (Dillon 1998).
Quinn is, of course, promoting his film here and using his background to do so,
‘authenticating’ both the film and his own performances of Irish-American identity, by locating
himself (with lived experience) in Ireland as well as America. Quinn also makes an important
point about the diversity of the group categorised (and often self-categorised) as Irish-American
in this statement, especially regarding their (first-hand) knowledge of Ireland. In doing this, he
sets himself apart from what could be considered the ‘average’ Irish-American as a result of his
time living in Ireland, perhaps trying to raise his esteem or credibility with Irish audiences.
Quinn further ‘authenticates’ his performance of Irishness in a subtle way through his
description of gaining weight for This Is My Father: “Paul had me gain about two stone and I
haven’t lost it since” (Dillon 1998). By referring to his weight in stones rather than pounds,
Quinn uses the Irish unit of measurement rather than the American. Interestingly, he goes on to
conflate the terms saying, “I’ve only lost about five pounds of it”, and then, “now I have to lose
about a stone”. While Quinn demonstrates an awareness of both cultures here, the fact that he
cannot stick to one country’s terminology enacts and performs a hyphenated persona—blurring
the lines between cultures, unable to fully remain in one. At the same time, while Quinn goes on
to compliment Ireland by stating that he’d “make a film here every year if [he] could” (Dillon
1998), his statement implies that he cannot actually do this, most likely as a result of
establishing his adult life and family in America. In this sense, despite harking back to the
significant amount of time he spent living in Ireland, invoking this as part of his persona, and
hinting at his willingness (and even desire) to do so again, Quinn has chosen one side of his
hyphenated identity to predominantly (though not fully) remain in—America.
While it is natural for Quinn to praise Ireland and his own connections to it while
interviewing in that country, he also does this in his American interviews. He again highlights
his time spent living in the country: “I spent four or five years on and off in Ireland when I was
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
69
young, so I feel a very strong connection” (Stein 1999). He also frames his youth in Ireland in a
more positive light than that in America: “I sowed more wild oats that year in Ireland [at age 13]
than I did in the ensuing five years back in the States. It was a wild year because it was the year I
gained some confidence in myself” (Stein 1999). Comparatively, in America he claims he was
considered an outsider because of his immigrant parents: “I was never part of the popular
clique. I was always a weirdo. I just kind of embraced that” (Stein 1999). His ‘outsider’ status in
the US, linked here to his Irish parents and, likely, his time spent abroad, speaks to a certain
liminal quality of some hyphenated identities, not fully belonging in either side of the hyphen as
long as the other side remains, instead caught somewhere in between. One way of combating
this, as Quinn does here, is choosing to belong in one place over the other at any given time,
illustrating the flexibility of the hyphen. In this instance, Quinn ‘embraced’, and publicly
displayed his status as outsider during his school years in America. As an adult, however, Quinn
no longer appears to be an outsider in the United States, having chosen it as the location in
which to base his life. Still, he remains drawn to his Irish side and even dreams of owning a
home in Ireland as well as New York, but notes that his Italian-American wife (actress Elizabeth
Bracco) does not have the same connection or desire as him (Stein 1999). Quinn’s home
ownership in only one country ultimately marks a tangible example of how the two sides of his
hyphenated identity are necessarily separated and given unequal weighting; Quinn’s home in
America bases his identity there and naturally tips the balance towards his American side,
making his performances of Irishness necessarily more overtly stated when enacted.
Just as Quinn shifts between Ireland and America, so too does his stardom. He
acknowledges that he is a bigger star in Ireland than in America, but that he doesn’t get the ‘star
treatment’ when he visits: “They treat me better, and they are in awe of me a little. But the thing
about the Irish is, they never get in awe of anybody a lot. That would be totally against the Irish
character” (Stein 1999). This statement is particularly interesting in that it attributes Quinn
with insider knowledge of the ‘Irish character’ while at the same time separating him from the
Irish; his modified status as Irish-American is reflected through his use of ‘they’ in reference to
the national category rather than ‘we’, which would include himself in their designation. A
similar knowledge of Ireland, but differentiation of the Irish-American, is expressed in Quinn’s
other US interview, this time regarding the film industry:
For a long, long time, Ireland exiled its best creative artists […]. Now, the creative
climate has changed. There has been an explosion of great film making coming out of Ireland in
the last 10 or 15 years. The prying-off of the cement lid of oppression in Ireland has exposed the
sexual abuse, the Catholic Church’s domination, the repression of sexuality, the repression of
freedom. With that new freedom of spirit plus a roaring economy dubbed The Celtic Tiger film
making in Ireland is flourishing. But the Irish-American experience is still untapped […]. I don’t
know why that is. But some of us are starting to make those Irish-American movies, stories that
need to be told (Hamill 1999).
The purpose of this interview was for Quinn to promote the First Annual Irish
International Film Festival in New York, of which Quinn was a board member and where This Is
My Father made its New York debut, so it is natural for him to praise Irish film and highlight the
Irish-American experience, connecting American audiences and the Irish-American population
to both the festival and his film. However, with this statement he also marks himself out as a
proponent of the Irish-American experience (both traditional and evolving)—giving voice to it
by telling the stories that ‘need to be told’. At the same time, he puts his own Irish-American
identity on display through a demonstration of his connection to Irish arts and culture, and his
desire to bring them to American audiences with festivals such as this one. By doing this he
further stimulates both a deeper cultural understanding of Ireland and a feeling of connection
or attachment to the country for Irish-American, or even just American, audiences, perhaps
inspiring new Irish-American performances (through both the films and his own stardom) for
these audiences.
Goff
70
Although not in relation to This Is My Father, additional interviews where Quinn reflects
on Ireland and Irish-America are generally linked with his numerous Irish films or his career as
a whole. In an interview for the Chicago Tribune, he finds a way to connect Ireland and America:
I think there’s a down-to-earthness with Midwesterners [in the US] and with
people from the Midlands—which is where my family is from—in Ireland. It
taught me very early not to take the highs too seriously and not to be brought
down too much by the lows either and to take things with a sense of humor.
(Drew 2010)
While Quinn draws a connection here through the general character of each location’s
population, he equally creates clear separations between the two countries in other interviews.
One such example is when he reveals that his parents still haven’t decided if they want to be
buried in Ireland or America, but that he has already chosen a graveyard near his home in
upstate New York for himself (Egan 2008). While his hyphenated Irish-American persona may
allow for performed existence between places, the choice between one side and the other
ultimately needs to be made. As with home ownership, one’s final resting place offers another
tangible example of the division between the two sides of a hyphenated identity and their
unequal balance. While the decisions that enforce a separation of the hyphenated sides are often
geographical in nature, they ultimately alter the construction and performance of each side of
the identity, further separating them beyond geographical boundaries—a fact revealed
throughout other Quinn comments. For instance, he notes in the same interview (where the
Irish interviewer goes as far as to link Quinn with Ireland and its countryside by describing his
style of eating as that of a ‘bog man’) that “when he thinks of the things he did in the few years
he lived as a teenager in Ireland they are stronger in his imagination now than they were then”
(Egan 2008). This perfectly captures the crystallisation of his Irish life in memory and the sense
of nostalgia (also experienced by many Irish abroad) with which he views this past, while at the
same time connoting the nostalgic way Ireland is often framed by Irish-Americans. Although
Quinn has returned to the country often since his youth, visiting and filming there a number of
times, the fact that his life is now primarily based in America prevents him from staying fully
up-to-date with his knowledge of Ireland. Quinn reinforces this in another interview when he
reveals during a discussion of Irish politics that he is not as familiar with them as he used to be
because the majority of his time is spent in America now (Kennedy 2016). Interestingly, in this
same article, hypothesising on what Michael Collins’ opinion would be regarding current Irish
politics, Quinn says: “A part of him would be proud and part of him would be dismayed and
pissed off, like the rest of us” (Kennedy 2016). Presumably, the ‘us’ here refers to the Irish, as
they would be most familiar with Irish politics, and, unlike in the other interview where he
excludes himself with the use of ‘they’, Quinn includes himself here with ‘us’. Once again, Quinn
puts on display the simultaneous inclusion and exclusion of Irish-American identity in the
national context, as well as the flexibility of the hyphen.
As Quinn performs his identity in terms of national affiliation, both including and
excluding himself across different contexts, it is important to consider how his fans in both
Ireland and America perceive this in order to consider the success of his hyphenated persona.
While space does not allow for an extensive examination of Quinn’s audience here, the following
examples broadly demonstrate, and allow us to infer, several ways in which attention is (or
isn’t) paid to Quinn’s nationality across audience contexts. Quinn is linked with Ireland through
his eating habits by the Irish interviewer mentioned above, but is more explicitly attributed
with Irishness, yet still ‘othered’, by another Irish journalist interviewing him for an Irish
publication and audience:
Having starred in such seminal Irish films as Michael Collins and Evelyn, as
well as Hollywood hits like Legends of the Fall and Practical Magic, it's no
wonder we want to claim this Emmy Award-winning Irish-American as
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
71
entirely our own. Having moved around between Dublin, Birr and Chicago as a
youngster, Aidan Quinn now does a pretty good job at fooling even ourselves -
or perhaps that's more of a testament to his skill as an actor. (Mulligan 2008)
Mulligan, while expressing a desire to ‘claim’ Quinn as solely Irish and noting his
realistic performances as such, also acknowledges that he is not and refers to these
performances as ‘fooling’ Irish locals. In this sense he is placed in a unique category, able to pass
as Irish, but removed from being considered as completely ‘authentically’ Irish because of the
American side of his identity.
Quinn is placed in a similarly unique category by Irish audiences commenting on the
actor on the Irish online forum Boards.ie. For example, in a thread titled ‘Most convincing non
Irish actor in an Irish role’, an individual asked for examples of such, but made this distinction:
Now it can be a bit tricky defining who is and isin't [sic] Irish in the case of
someone like Aidan Quinn who was born in the States but spent a considerable
amount of their childhood in Ireland. So for arguments sake lets [sic] say
someone who did not grow up in the old sod. (darkdubh 2015)
Once again, Quinn is included in the category of being Irish (without argument from any of the
users that respond to the thread), but an explanation is needed for this, highlighting the fact that
he is not completely Irish. Therefore, Quinn is placed in his own category—occupied by few—
distinguished from traditional conceptions of the Irish-American because of his time spent
living in Ireland and his ability to authentically pass as Irish in off and on-screen performances,
but equally not quite the traditional conception of Irish. Instead, another hyphenated modifier
could be attached to Quinn, labelling him almost-Irish for his Irish audiences. In other instances,
however, rather than ‘passing’ as Irish, Quinn is simply accepted as Irish. Another thread on
Boards, titled ‘Non Irish Films with 2 or more Irish Actors’, noted numerous examples of major
international films that happened to star two or more Irish actors in non-Irish roles, with one
user providing the example of ‘The Mission (1986): Liam Neeson, Aidan Quinn and Ray
McAnally’ (FrCrilly 2008). Equally, in a thread on ‘Actors who failed to reach their potential’, one
user commented: “From an Irish perspective, Aidan Quinn, damn good actor but doesn't have a
big profile that he deserves. Arguably one of our best” (WoollyRedHat 2011). In both cases
Quinn is considered an Irish actor, with no distinction made about the fact that he is also
American, and no other users in the thread take issue with this categorisation. While it is
possible that some Irish audiences would not accept Quinn as Irish, these examples illustrate
that many do validate his performances of his Irishness.
In America, on the other hand, some audiences may not even realise that Quinn is Irish.
While there are numerous American articles referring to Quinn’s Irish heritage and time spent
in Ireland (as previously discussed), there are also a number of articles focusing solely on
Quinn’s American roles or other issues of importance to him, such as his daughter’s autism. On a
site dedicated to television, fan reviews of the show Elementary, in which Quinn plays a New
York cop, refer to his acting ability—both as “remarkable” (megd06 2015, AuroraGu 2015) and
“a bit of an overactor” (sheajoy9 2013)—and his qualities: “(that voice, those eyes)” (megd06
2015). However, none of the users—fans of the American show—comment on Quinn’s links to
Ireland. While this is not unusual, as it is not a prominent feature of the show, it does reveal that
Quinn’s Irishness may not be a topic of particular importance for some of his American
audiences, or even something they are aware of in certain instances, given that the American
accent he normally speaks with signifies solely his Americanness. At the same time, though, an
international fan site dedicated to Quinn (labelled as ‘the ultimate fan site’) extensively details
his connections to, and experiences in, both countries in its biography of the actor, even quoting
Quinn on the matter: “‘We got used to living in two different cultures and being able to go back
and forth’, he once said in an interview. ‘With Declan, Marian and myself it's always back and
Goff
72
forth, Irish-American, American-Irish…’” (Garcia 2001). Not only does this once again display
Quinn’s oscillating connections between the countries, noting a reprioritising of what comes
first in the order of both hyphenation and performance dependent on context, it also reveals the
fact that fans of Quinn (as distinguished from his general audiences) have likely spent time
learning about the actor and following his interviews. As such, his fans should be aware of both
his national affiliations and the way he performs these across his acting roles, interviews and
promotional appearances.
Fans of Aidan Quinn may even be aware of his role in the January 2017 Ford Ireland
advertisement celebrating one hundred years of Ford in Ireland, which further highlights
Quinn’s connection to both America and Ireland. In the advertisement (shot in Ireland), Quinn
walks along an empty Irish beach considering the past, the future and new technologies; this is
blended with the use of Ford’s “go further” slogan and a reference to Henry Ford crossing “that
ocean” one hundred years ago “to open a Ford plant in his ancestral home” (Ford 100 2017). A
sense of nostalgia is expressed in the advertisement as Quinn looks out contemplatively over
the beautiful scenery—itself evocative of nostalgic, rural considerations of Ireland—and
connects our desire to push forward with new developments to things from the past that will
always remain (i.e. love and rain falling on a windscreen). Equally, the Irish-American
connection is heavily evoked—through Ford’s ancestry, the longstanding operation of the
American business in Ireland and the use of Irish-American actor, Quinn, who embodies the
connection in this advertisement and beyond it (as seen in the construction of his hyphenated
persona). An article in the Irish Examiner about the Ford 100 campaign reiterates this, noting
that “according to the company Aidan Quinn perfectly encapsulates the relationship between
Ireland and the USA” (Graham 2017), which is why he was chosen for the role. This statement is
similarly found on the Ford Ireland website for the campaign, which also highlights Quinn’s
“joint US and Irish nationality” and links his relationship with both countries to Henry Ford’s
(whose own roots are traced from County Cork to Michigan) (Ford Ireland 2017). However,
economic motivations clearly underpin the advertisement; it is designed to draw upon Ford’s
connection to Ireland, as well as the popular actor’s, in order to sell cars there. Therefore, the
expression of Irish-American identity on display in the advertisement has both been purchased,
in the hiring of Quinn for the role, and is designed to sell—marking the identity, and connection
between the two countries, as a type of selling point for the public. At the same time, the casting
of Quinn in this advertisement because of his pre-established Irish-American persona—
evidenced by his prior roles in films, his interviews and his involvement with cultural
organisations—further reinforces this persona (as successful) for him.
Ultimately, Quinn’s own existence between Ireland and America during his youth and, to
a lesser extent, his adult life makes his performances as Irish-American strong examples of
constructing the identity in perhaps its most active sense—more closely connected to Ireland
than the traditional Irish-American, but not quite as distinctly Irish as the ‘New Irish’
immigrants to the United States. Quinn’s direct experience in each place, and the knowledge of
each that stems from this, affects his connection to both countries and, ultimately, how his
hyphenated persona is enacted, promoted, and received. Despite currently living in America and
largely being raised there, his significant time in Ireland and his Irish parents have made Quinn
outspoken about the Irish aspect of his identity as well as Irish-American identity more broadly.
This is not only reflected in his roles as an actor, and his promotional interviews, but also in the
active roles he takes in bringing Irish culture to America and in putting a voice to Irish-
American identity—from his involvement with the Irish International Film Festival in New York
to narrating documentaries about the Irish experience in America. Both Quinn’s legal and social
senses of identity (as performed above) reflect his status as a contemporary, active, Irish-
American, simultaneously revealing the connections and divisions that accompany this.
However, although Quinn remains strongly attached to both countries, his connections to each
are often divided and affected by his current geographical location, just as his childhood was
separated by time spent in each country. Quinn, himself, recognises this, acknowledging that his
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
73
knowledge of Irish current affairs slips with time spent away from the country, which
necessarily distances him from it. Just as one must choose a final resting place (and Quinn’s is
America), one must also choose a primary national identification (albeit open to renegotiation).
As a consequence of this choice, then, constructions of this identification will stay current while
the other(s) unavoidably fades, rooted in particular moments of time. While secondary national
identifications can still bear influence on the performance of an individual’s overall identity, the
multiple nationalities of hyphenated identities are necessarily separated not only by a hyphen,
but by various identity performances, geographic location, and time.
i Dyer’s notion of a ‘star text’ is neatly defined by Christine Gledhill as “an intertextual
construct produced across a range of media and cultural practices” (1991, p. xii). The ‘star text’,
therefore, considers the full range of the star’s appearances in the media for the construction of their
‘image’.
ii The commercial use of the Irish-American celebrity identity was particularly evident when
Hollywood actor Tom Cruise, who has distant Irish ancestry, was presented with a Certificate of Irish
Heritage by Tánaiste (Deputy Prime Minister of Ireland) Eamon Gilmore in 2013 as part of ‘The
Gathering’ tourism campaign. The ceremony for, and subsequent publicity of, Cruise’s certificate
promoted both tourism and the purchasing of Certificates of Irish Heritage which were available to
anyone of Irish descent from the Irish Government—a scheme since scrapped due to only three-
thousand being sold (Halpin 2015). The certificates, which ranged in cost from €45 to €120, offered
documentation to reinforce performances of Irish-American identity, but also embodied the literal
selling of the identity—promoted through Cruise’s performance.
END NOTES
WORKS CITED
32A 2007, film, Janey Pictures, Dublin.
‘Aidan Quinn’ 2017, Rotten Tomatoes, retrieved 5 January 2017,
.
‘Aidan Quinn’ 2017, Wikipedia, retrieved 5 January 2017,
.
Biography.com Editors 2014, ‘Aidan Quinn’, Biography, retrieved 5 January 2017,
.
AuroraGu 2015, “Almost none of the characters displays himself the way he should,” 25 June,
retrieved 4 April 2017, < http://www.tv.com/shows/elementary/reviews/>.
Balfour, B 2008, “Aidan Quinn Explores Academia, Science and Tragedy in Dark Matter”, Pop
Entertainment, 27 June, retrieved 4 April 2017,
.
Baumann, Z 1996, “From Pilgrim to Tourist—or A Short History of Identity”, in S Hall & P du Gay
(eds.), Questions of Cultural Identity, Sage, London, pp. 18-36.
Blessing, P 1985, “Irish Emigration to the United States, 1800-1920: an overview”, in PJ Drudy
(ed.), The Irish in America: Emigration, Assimilation and Impact, Cambridge University
Press, Cambridge, UK, pp. 11-37.
The Brothers McMullen 1995, film, Brothers McMullen Productions, Los Angeles.
darkdubh 2015, “Theres [sic] always threads about worst Irish accent in a film”, Boards, 26 July,
retrieved 4 April 2017,
.
Goff
74
Dillon, C 1998, “Off Screen—The Mighty Quinns”, Hot Press, 8 July, retrieved 6 January 2017,
.
Dissanayake, W 2009, “Issues in World Cinema”, in L Braudy & M Cohen (eds.), Film Theory and
Criticism, 7th edn, Oxford University Press, New York, pp. 877–886.
Dowling Almeida L 2006, “Irish America, 1940-2000”, in J.J Lee and M Casey (eds.), Making the
Irish American: History and Heritage of the Irish in the United States, New York University
Press, New York, pp. 548-573.
Drew, A 2010 “Aidan Quinn talks up his Irish heritage”, Irish Central, 20 April, retrieved 19
December 2016, .
Dyer, R 1979, Stars, British Film Institute, London.
The Eclipse 2009, film, Treasure Entertainment, Dublin.
Egan, B 2008, “Aidan Quinn’s ode to Ireland of the Seventies”, Irish Independent, 14 September,
retrieved 19 December 2016,
.
Elementary 2012–2017, television programme, CBS, New York City.
Evelyn 2002, film, First Look International, Dublin.
Ford 100 2017, YouTube, Ford Ireland, 3 January, retrieved 23 January 2017,
.
Ford Ireland 2017, Ford 100: Celebrating 100 Years in Ireland, Ford Ireland, retrieved 5 April
2017, < http://www.ford.ie/AboutFord/ford-100-anniversary>.
FrCrilly 2008, “In recent years I’ve noticed a number of major international films”, Boards, 27
December, retrieved 4 April 2017, <
http://www.boards.ie/vbulletin/showthread.php?p=58389155>.
Garcia, R 2001, Biography, Rikkie Garcia, retrieved 04 April 2017, <
http://members.tripod.com/%7ERikkie_G/aidan.htm>.
Gledhill, C 1991, “Introduction”, in C Gledhill (ed.), Stardom: Industry of Desire, Routledge,
London, pp. xi–xix.
Graham, B 2017, “Atmospheric advert starring actor Aidan Quinn kickstarts #Ford100
Celebrations”, Irish Examiner, 26 January, retrieved 30 January 2017,
.
Hall, S 1992, “The Question of Cultural Identity”, in S Hall, D Held & T McGrew (eds.), Modernity
and its futures, Polity Press, Cambridge, UK, pp.274-323.
—1996, “Who Needs ‘Identity’?”, in S Hall & P du Gay (eds.), Questions of Cultural Identity, Sage,
London, pp. 1-17.
Halpin, P 2015, “Ireland scraps heritage certificate presented to Tom Cruise, Obama”, Reuters,
18 August, retrieved 15 February 2017, < http://www.businessinsider.com/r-ireland-
scraps-heritage-certificates-presented-to-tom-cruise-obama-2015-8?IR=T>.
Hamill, D 1999, “Aidan Quinn’s Family Values Ever Close to His Roots, The Actor is Proud of the
Irish-American Film He Has Developed With His Siblings”, New York Daily News, 28
February, retrieved 19 December 2016, .
Hogg, M, Terry, D & White, K 1995, “A Tale of Two Theories: A Critical Comparison of Identity
Theory with Social Identity Theory”, Social Psychology Quarterly, vol. 58, no.4, pp. 255-
269.
Irish Chicago 2009, television programme, WTTW PBS, Chicago, 15 March.
The Irish in America 1995, television movie, A&E, New York City.
Kennedy, J 2016, “Michael Collins would be ‘p****d off’ with current Irish politicians—Aidan
Quinn”, Irish Independent, 20 February, retrieved 19 December 2016,
http://www.independent.ie/entertainment/movies/movie-news/michael-collins-
would-be-pd-off-with-current-irish-politicians-aidan-quinn-34470799.html>.
Persona Studies 2017, vol. 3, no. 1
75
Kenny, K 2000, The American Irish: A History, Longman, Harlow, England.
King, B 2003, “Embodying the Elastic Self: The Parametrics of Contemporary Stardom”, in T
Austin & M Barker (eds.), Contemporary Hollywood Stardom, Edward Arnold Limited,
London, pp. 45-61.
Legends of the Fall 1994, film, TriStar Pictures, Culver City.
Lynch-Brennan, M 2006, “Ubiquitous Bridget: Irish Immigrant Women in Domestic Service in
America, 1840-1930”, in J.J. Lee and M. Casey (eds.), Making the Irish American: History
and Heritage of the Irish in the United States, New York University Press, New York, pp.
332-353.
Marshall, PD 2014, “Persona studies: Mapping the proliferation of the public self”, Journalism,
vol. 15, no. 2, pp. 153-170, doi:10.1177/1464884913488720
Mayne, J 1993, Cinema and Spectatorship, Routledge, London.
“McConaughey wants to send his kids to the Gaeltacht” 2016, RTÉ Entertainment, 26 September,
retrieved 30 September 2016, .
McGoldrick, D 2008, “The Mighty Quinn”, Irish Voice, 28 September, retrieved 19 December
2016, .
Meagher, T 2006, “The Fireman on the Stairs: Comunal Loyalties in the Making of Irish
America”, in J.J. Lee and M. Casey (eds.), Making the Irish American: History and Heritage
of the Irish in the United States, New York University Press, New York, pp. 609-648.
megd06 2015, “Love this show and the new words I am learning”, TV.com, 11 September,
retrieved 4 April 2017, < http://www.tv.com/shows/elementary/reviews/>.
Michael Collins 1996, film, Warner Brothers, Dublin.
Morin, E 1960, The Stars, trans. R Howard, Grove Press, New York.
Mulligan, J 2008, “Interview with Aidan Quinn”, Entertainment.ie, 2 September, retrieved 4 April
2017, < http://entertainment.ie/movie/feature/Interview-with-Aidan-
Quinn/202/31.htm#>.
The Playboys 1992, film, Green Umbrella, Bristol.
Quinn, P 2006, “Looking for Jimmy”, in J.J. Lee and M. Casey (eds.), Making the Irish American:
History and Heritage of the Irish in the United States, New York University Press, New
York, pp. 663-679.
Reckless 1984, film, Edgar J Sherick Associates, New York City.
sheajoy9 2013, “I enjoy Elementary more”, 08 February, retrieved 4 April 2017, <
http://www.tv.com/shows/elementary/reviews/5>.
A Shine of Rainbows 2009, film, Sepia Films, Vancouver.
Shingler, M 2012, Star Studies: A Critical Guide, British Film Institute, London.
Song for a Raggy Boy 2003, film, Fantastic Films, Dublin.
Snyder, R 2006. “The Irish and Vaudeville”, in J.J. Lee and M. Casey (eds.), Making the Irish
American: History and Heritage of the Irish in the United States, New York University
Press, New York, pp. 406-410.
Stein, R 1999, “It’s a Family Affair / Aidan Quinn joins his siblings in ‘This Is My Father’”, San
Francisco Chronicle (Gate), 23 May, retrieved 19 December 2016,
.
This Is My Father 1998, film, Filmline International, Los Angeles.
WollyRedHat 2011, “From an Irish perspective”, Boards, 01 June, retrieved 04 April, <
http://www.boards.ie/vbulletin/showthread.php?p=72523591>.