PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies Vol. 16, No. 1/2 2019 © 2019 by the author(s). This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https:// creativecommons.org/licenses/ by/4.0/), allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided the original work is properly cited and states its license. Citation: Ian Campbell 2019. Puisi Selatan. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 16:1/2, 143-152. https://doi.org/10.5130/ portal.v15i1-2.5843 ISSN 1449-2490 | Published by UTS ePRESS | http://portal. epress.lib.uts.edu.au CULTURAL WORKS Puisi Selatan Ian Campbell Corresponding author: Mr Ian Campbell, Honorary Research Associate, Department of International Studies: Languages and Cultures, Macquarie University, NSW 2109 Australia. Email: ialuca@iinet.net.au DOI: https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843 Article History: Received 21/02/2019; Revised 21/02/2019; Accepted 08/04/2019;Published 13/11/2019 Abstract Puisi selatan is a small selection of Sydney-based poet Ian Campbell’s Indonesian language poems taken from the author’s larger collection titled Selatan-Sur-South of Indonesian language poems—which appeared in PORTAL in 2008 (vol. 5, no. 1)—but now supplemented, for the first time, with English language versions that have been rendered by the poet himself from the ‘starting point’ of these original four Indonesian language poems. In all there are here now eight poems—four in Indonesian and four in English—with the common thread, for the poet, of being written ‘in the south.’ For the poet also, they now interact across languages as a set of poems that consider the ways in which the actions of ‘memorialising’ are often intertwined with specific responses to the natural environment. The poems ‘Semenanjung Bilgola’ and ‘Bilgola headland’ reflect upon the efforts the poet’s parents made in the late 1960s and early 1970s to restore the natural environment on a headland of one of Sydney’s northern beaches, which had been donated to the National Trust. The Indonesian language original poem was read by the poet himself and by Indonesian poets in cities in West Java in 2004 and also at the first Ubud Writers Festival in 2004 by Indonesian female poet, Toeti Heraty. The poems ‘Berziarah di Punta de Lobos, Chile’ and ‘Pilgrimage to Punta de Lobos’ are also memorialising poems and reflect upon the idea of ‘pilgimage’ to a natural location near Pichilemu on the Chilean coast that is popular with surfers. In contrast, the poems ‘Simfoni angin’ and ‘Symphony of the winds’ describe the sights and sounds of a rural area near Purranque in the south of Chile, but here too the poet reflects upon the ways in which present evokes past. The final poems ‘Buenos Aires’—rendered as the title in both languages—explore the ways in which the Argentinian café becomes a place in which memories of the city are DECLARATION OF CONFLICTING INTEREST The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article. FUNDING The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article. 143 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843 https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843 http://portal.epress.lib.uts.edu.au http://portal.epress.lib.uts.edu.au mailto:ialuca@iinet.net.au https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5843 revealed anew through the processes of inversion of light and shadow, of internal and external shapes and sounds, as if through a camera lens. Puisi selatan can be rendered in English as ‘poetry of the south’ as all poems derive their impetus from settings in Australia or in Latin America, specifically either Chile or Argentina. They were originally written in Indonesian as part of the poet’s interest in using Bahasa Indonesia as a language of creative writing. Keywords: Ian Campbell; Puisi Selatan Semenanjung Bilgola Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. (Rilke) Tiada batu nisan untuk memperingatinya. Malahan barangkali kalau mawar berbunga tiap tahun, inilah tanda. (Rilke) Bangkit di sini bentuk benua kanguru dari tengah-tengah samudera. benua berkerikil yang tertua, semenanjung lembah batu, daratan garis utara pesisir Sydney, antara jurang dan langit, arus angin memukul di sebelah lereng semenanjung ini yang mengorbankan diri terhadap perairan abu-abu. Pada saat matahari bersinar cahayanya dan cuaca tenang, di bawah belukar bermain-main dan terbang burung kecil-kecil. mengisap madu dari bunga banksia kuning dan grevillea, yang rupanya seperti laba-laba lemah-lembut. Orangtuaku percaya, seperti Thoreau, kalau semua kota metropolis, kota metro apa pun, berlangsung bernapas, meneruskan berjiwa, seharusnya melindungi tanah sedikit dalam keadaan lingkungan alam asli. Pada tiap akhir minggu mereka tolong-menolong berusaha melestarikan tanah di atas tanjung Bilgola. Sesudah ibuku wafat Ayah menyebarkan Campbell PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019144 abu istrinya ke tanah ini. tiada batu nisan, atau tumpukan tanah kuburan. hanya bahwa abu Ibu yang diserahkan ke alam, pohon, dan belukar. Ayahku meneruskan tugas sepi, membangun bangku sederhana dan tangga kayu, supaya rakyat biasa bisa menikmati alam tanah ini. Banyak tahun sudah lewat. abu berkaitan dengan abu. entahlah kalau tugas suci dan penuh kemesraan Ayah yang pendiam memastikan angkatan yang menyusul menjaga alam tanah ini. Saya masih berpikir akan dia, pada saat waktu senja, bangku kayu hampir selesai, di atas tanah semenanjung Bilgola batu, yang mengorbankan diri pada kedatangan arus angin dari samudera ini. (Sydney, September 2002) Bilgola headland Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. (Rilke) Set up no tombstone. Perhaps if the rose blooms into flower each year, this can be the sign of remembrance. (Rilke) in this place the kangaroo continent rises up from the ocean; northern Sydney coastline, headland of sandstone clawing upwards, cleft between ravine and sky, where the wind beats against the tawny cliff face that offers itself in sacrifice to the grey waters below. if you are here when the sun shines high, and its rays burst through, when the weather is clear and still, below the shrubs small birds fly with playful wing, sucking honey from the yellow banksias and grevillea shaped like gentle spiders. my parents spent many a week’s end restoring that land. each thought, as Thoreau, that if the great cities were to be able to breathe, to thrive, have a soul, some land needs to be conserved, in natural state. Puisi Selatan PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019145 mother had died, and father spread her ashes upon this land. no tombstone marks the place, or gravesite, only ashes given over to this place, its shrubs and low-rising trees. father continued in his task, built a simple bench, upon that land so ordinary people could rest awhile the years have come and gone, ash is now mixed with ash. sun going down, I think of him, bench of wood almost built, high upon Bilgola’s stony headland, each day it sacrifices its being to the vastness of the currents and the coming of the winds. Berziarah di Punta de Lobos, Chili Satu demi satu seorang surfer yang berziarah dewi lautan naik dengan merangkak, seperti kepiting sekeliling batu-batu hitam diliputi buih ombak-ombak. yang di atas kalbu dan belakang badannya, papan luncur sendiri yang mirip sayap-sayap serangga segera dipersiapkan terbang. sampai capai ke genangan tenang pemukaan air dari lautnya dijaga dari kekuasaan ombak-ombak memecah di sebelah depan pulau batu-batu ini. Satu demi satu serangga ini melangkah masuk ke lubang celah di batu-batu hitam dipukul buih. tiba-tiba muncul dari batu-batu. menaiki ombak dengan papan luncur, ombak diukir gelombang-gelombang menggosokkan batu-batu di lautan. Saya berdiri jauh ke atas sandiwara ini di atas semenanjung ditempatkan sebuah palang putih beton yang sudah diukir oleh si manusia, sekarang dilestarikan Campbell PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019146 dengan cat putih palang ini, dua orang laki-laki dari Guatemala: ‘dia ipar laki-laki saya.’ dua puluh tahun yang lalu remaja ini, umurnya empat belas tahun tenggelam badannya di batu-batu hitam ini jauh ke bawah. ayahnya dari amerika utara, ibunya dari selatannya. tak bisa mengucapkan kata-kata lain pun. hanya kata saya: “buen trabajo” (sudah patut, ya). Tiap sikat buih cat putih mirip jiwa remaja ini. yang akan hidup seribu tahun. dunia yang fana. saat–saat buih gemilang luncur. sekali lagi, seorang surfer muncul dari lubang batu-batu hitam abadi ini. dengan sayap papan serangganya. yang fana menjelma abadi, berziarah di atas punta keadaan. (Punta de Lobos, Pichilemu, Chili, 2006) Pilgrimage to Punta de Lobos One by one, the pilgrim surfers climb, like crabs upon the rocks, boards held, winged insects set to fly. they reach the pool of innocence between black rock sentinels, clambering with webbed feet, they disappear into the cleft between sheeted rocks. until they emerge in a rush, caught at speed a giant swell enfolds them and ejects them into the light. High above, on windy slopes others come with paint and cold memory to restore and tend a cement cross affixed on the ridge: Puisi Selatan PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019147 ‘Era mi cuñado’— he was my brother-in-law, mother from Guatemala, father from North America, four and twenty years past, in the black cleft, slit apart by the foaming anger of the sea. each brush-stroke of that white paint calls to mind the soul of that young one. let live for a thousand years. the foam erupts again, once more a surfer emerges from the cleft of the eternal darkness, with fragile insect wings, a pilgrimage to the point of existence, Punta de Lobos. yang fana menjelma abadi, berziarah di atas punta keadaan – can what is transitory become eternal at this point of pilgrimage? Simfoni angin Siang ini tersebar simfoni angin bersentuhan tiap-tiap pohon. yang melalui pohon-pohon cemara, dengan kerucut-kerucutnya bulat, nadanya dan ribut-ributnya menyerupai sekawan lebah. yang berlalu alamo yang tua, angin lemah-lembut sentuhan daun-daun halus mengosok-gosokkan daun-daun ini, menjelma desas-desus emas. yang memukuli terhadap penahan eucalyptus musik Stravinsky yang desir dan desau selama penahan menangkap sebagian angin dari utara. Campbell PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019148 Angin dari selatan, datanglah angin sepoi-sepoi dari lautan, datanglah. kadang-kadang angin siang menemukan pohon-pohon buah tua, sisa-sisa saja yang tetap dari kebun sebuah rumah yang rusak, dari generasi tanpa keturunan. dipotong si pemiliknya, hanya tetap benih, menjelma prem dan ceri liar, yang berbunga. tak ada wali yang menjaga selama kesuburan. Angin, cobalah lagi mencari mahkluk-makluk ini, yang menanami pohon. ternyata sia-sia angin mencari di tiap ujung dan celah bumi manusia ini. tapi angin masih berkuasa. selalu akan. saya akan kembali ke tempat ini. (Purranque, Chili, Desember 2006) Symphony of the winds In the afternoon what is abroad as I walk is a symphony of the winds, embracing the sturdy cypress, with its rounded cones of fir, resonating with the humming of bees, their tiny bassoon wings, mellowed by the light. When the winds court the old alamo tree there is gentle play upon hallowed leaves, which the wind caresses, and spins around in busy rumours of gold but if the wind beats against the eucalyptus trees, the entire line becomes a Rite of Spring, as north wind and south wind contend in atonal strife. Puisi Selatan PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019149 On this afternoon the wind and I encounter old fruit trees— all that remains in a deserted yard of a once-lively homestead. whomever the owner was is now long gone, cut down in the passing of time. yet even abandoned, flourishes still the old cherry tree and its mate, the wild plum, to flower untended and unguarded, as the seasons progress. Come winds, find again all the spirits of the past whose traces linger and whose labour flourishes long after death. the winds search and search again every nook and every cranny of this earth of humankind, the winds are at work, they always are, until they find again other spirits of this land. and perhaps too I will come back to this place —like the winds? Buenos Aires Muram cahaya, lampu-lampu di dalam salon ‘La Perla’ (Mutiara), berkurang cahayanya, tetapi cahaya paling jernih hanya bersinar melalui pintu terbuka salon; di atasnya ada lengkungan, di bingkai yang dipasang untuk saat sekejap saja manusia yang lewat di luar: terlihat seorang pemadam api sukarela, si pencopet, agen polisi yang menyusulnya, turis asing atau domestik, seorang penjual es, satu, atau barangkali dua bekas presiden yang pakai sandal dan kacamata hitam. Saya asingkan diri dan mundur, dari dunia ini, hanya melemparkan pandangan lewat pasang pintu salon, dari nuansa ruang kayu berwarna kecokelat-cokelatan. Campbell PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019150 Di belakang saya dalam ruang muram ini ada foto-foto apa dan siapa -yang sudah pernah berkunjung ke salon dengan ukiran kayu berwarnanya ini selama masa lima puluh tahun: Carlos Gardel penyanyi tango, Bill Clinton dan saxofonnya, Martin Palermo, juara sepak bola tim terkenal ‘La Boca’. Di kemuraman ruang salon ini manusia ini mendapat nama dan peristiwa, yang dicatat, diidentifikasikan, direkam di dalam kegelapan saja. tiap ingatan digosok-gosok sekali lagi, dilestarikan ngengat untuk api abadi, untuk semua yang berziarah ke tempat ini. Luar ruang ini, apa dan siapa tak diakui. saya keluar ke dalam kejernihan ini, mendapat sorotan manusia tanpa nama; tidak ditinggalkan apa pun di dalam kegelapan ini. Dari kegelapan sampai kejernihan, dari kegelapan ke dalam cahaya gemilang. nurani, cahaya matahari, nuriah tetapi selalu di sini, tanpa nama. (Buenos Aires, Argentina, Desember 2006) Buenos Aires rays of light in the darkness, bulbs within their lampshades in La Perla obscure in the dimness of the far corner of the salón whilst the unnerving clarity of the streaming ray shines through the doorway, where the arched supports frame momentarily movement beyond… the aperture exposes for a second or two a fireman, perhaps a pickpocket, maybe a policeman following, a foreign visitor, someone selling souvenirs, someone wearing dark glasses. Puisi Selatan PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019151 behind me, in this amber world of ageing wood grain photographs fade and curl, but have captured the silver traces of those who came before and left their names, Carlos Gardel, Bill Clinton and his saxophone, Martin Palermo, football star. in the glow of this room images come alive again, in the penumbra of half-light, and every glance at them renews the memory of a city and its past. I leave through the slender door shutters and emerge into the light, into the clear and bright light beneath the dazzling sun, where the passing throng bear no names, and the sun beats down upon those of whom no trace remains. Campbell PORTAL, Vol. 16, No. 1/2, 2019152