PORTAL Journal of 
Multidisciplinary 
International Studies

Vol. 16, No. 1/2 
2019

© 2019 by the author(s). This 
is an Open Access article 
distributed under the terms 
of the Creative Commons 
Attribution 4.0 International 
(CC BY 4.0) License (https://
creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), allowing third parties 
to copy and redistribute the 
material in any medium 
or format and to remix, 
transform, and build upon the 
material for any purpose, even 
commercially, provided the 
original work is properly cited 
and states its license. 

Citation: Ireland, B.H. 2019. 
Nippo-Kanaks in Post-War 
New Caledonia: Race, Law, 
Politics and Identity. PORTAL 
Journal of Multidisciplinary 
International Studies, 16:1,  
11-28. http://dx.doi.org/10.5130/
portalv16i1/2.6438

PORTAL is published under 
the auspices of UTSePress, 
Sydney, Australia. ISSN: 1449-
2490; http://epress.lib.uts.edu.
au/ojs/index.php/portal

RESEARCH ARTICLE

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia: 
Race, Law, Politics and Identity 

Benjamin Hiramatsu Ireland 

Corresponding author: Dr Benjamin Hiramatsu Ireland, Assistant Professor of French, Modern 
Language Studies, Scharbauer Hall 3207, Texas Christian University, 2855 Main Drive, Fort 
Worth, TX 76109 USA Email: b.ireland@tcu.edu

DOI: http://dx.doi.org/10.5130/portalv16i1/2.6438
Article History: Received 21/01/2019; Revised 30/07/2019; Accepted 16/08/2019; Published 
13/11/2019

Abstract 
This article interrogates both the legal and social identities of Japanese-Melanesians (or 
‘Nippo-Kanaks’) residing in the Free French territory of New Caledonia at the beginning 
of the twentieth century to the years following the Second World War. The first part of 
the article details how, fearing an imminent Japanese attack on New Caledonia after the 
bombing of Pearl Harbor, the French Empire began the process of deporting nearly all 
Japanese emigrants residing throughout New Caledonia to Australian internment camps 
on 8 December 1941. French officials in New Caledonia sequestered all property belonging 
to the Japanese émigré community, and later sold it to the French public. Nippo-Kanaks, 
who were children at the time of the incarceration and deportation of their Japanese fathers, 
maintained a problematized legal identity as Japanese nationals residing in Pacific French 
territory. Although the French Empire granted French citizenship to mixed race Kanaks in 
1946, French authorities in New Caledonia specifically denied French citizenship to Nippo-
Kanaks, who then had to petition for French naturalization. The second part of this article 
interrogates the social identity of Nippo-Kanaks viewed from the perspective of Jeannette 
Yokoyama, a second-generation Nippo-Kanak whose Japanese father was deported to 
Australia. Yokoyama’s father was forcibly repatriated to Japan after the Second World War, but 
by writing letters he maintained communication with his family in New Caledonia. The letters 
that Jeannette received from her father allowed her to forge personal memories of her absent 
father that shaped her social, mixed race identity as a Nippo-Kanak. For Yokoyama’s father, the 
letters served as a means to enculturate Jeannette as a Japanese daughter from afar. Jeannette’s 

Declaration of conflicting interest The author(s) declared no potential conflicts of interest with  
respect to the research, authorship, and/or publication of this article. Funding The author(s) received no  
financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.

11

http://dx.doi.org/10.5130/portalv16i1/2.6438
http://dx.doi.org/10.5130/portalv16i1/2.6438
http://epress.lib.uts.edu.au/ojs/index.php/portal
http://epress.lib.uts.edu.au/ojs/index.php/portal
mailto:b.ireland%40tcu.edu?subject=
http://dx.doi.org/10.5130/portalv16i1/2.6438


memories of her beloved father, coupled with the embrace of her Japanese heritage, represent 
a symbolic resistance to French administrators’ efforts to erase the presence of the Japanese 
community in New Caledonia. 

Keywords: 
Nippo-Kanak; Kanak; Japanese; French; New Caledonia; Citizenship.

There has been a recent rise in critical interest pertaining to the naturalization and citizenship 
processes of Japanese emigrants and their wives residing in the Free French Empire of New 
Caledonia before and shortly after 1941. In this regard, Rowena Ward (2017; 2018) has 
examined the nationality statuses of female Japanese citizens in New Caledonia prior to 8 
December 1941, as well as the citizenship statuses of women within other minority Asiatic 
groups in New Caledonia, such as Tonkinese and Indonesian women. Despite research 
published on the Japanese in New Caledonia, including works by Mutsumi Tsuda (2006; 
2008; 2012) and Tadao Kobayashi (1992), there currently exists no extensive analysis on the 
children born between an Indigenous Melanesian (or Kanak) mother and a Japanese father, 
namely children identified as ‘Nippo-Kanak’. Philippe Palombo (2002; 2012) briefly touches 
on the citizenship status of Nippo-Kanak children, basing his assessment of citizenship status 
on archival documents in the Archives de la Nouvelle-Calédonie.1 This essay expands on 
Palombo’s research by specifically focusing on several case studies of second-generation Nippo-
Kanaks interviewed for purposes of this article, including Nippo-Kanaks who had served in 
the French military. Their cases differ slightly from Palombo’s findings and shed a new light on 
the New Caledonian French Empire’s political, economic leverages over the Japanese emigrant 
population, as well as on questions about the citizenship status of Nippo-Kanaks. 

Framed by these considerations of citizenship, this article also interrogates Nippo-Kanak 
social identity by examining the role played by letters written by a Japanese father to his kin 
left behind in New Caledonia. Although the Japanese would send most of their letters from 
Australian internment camps, there were rare cases in which Japanese fathers, having been 
repatriated to Japan in 1946, would send letters from Japan to their separated families in 
New Caledonia.2 In most cases, repatriated Japanese fathers would contact their kin in New 
Caledonia to inform them that they would no longer return to the archipelago due to financial 
constraints. Such letters were typically brief, and correspondences between repatriated fathers 
and their New Caledonian families would no longer continue (Michel 2018). This article 
presents the testimony of second-generation Nippo-Kanak Jeannette Tomiko Yokoyama (b. 
1936) who recounts her childhood memory of receiving her Japanese father’s letters. The 
atypicality of Yokoyama’s case is underscored by its rarity: Yokoyama’s testimony remains the 
only one of its nature in which a Japanese father would continue maintaining close contact 
with his family in New Caledonia, particularly keeping open communication with his Nippo-

1  On studies examining the citizenship statuses of mixed-race youth across the French Empire, see: 
Stoler (1992) and Saada (2012).

2  Japanese internees were repatriated to Japan from Melbourne, Australia, on 21 February 1946, 
onboard the Koei Maru, which arrived in Japan on 13 March 1946 (Ward 2017: 63). 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201912



Kanak daughter whom he would ‘raise’ from afar.3 Yokoyama’s letters were didactic in nature 
in which her father, Tomiki Yokoyama, would write to her about his Japanese culture, further 
offering affectionate instructions to his former Kanak cohabitational partner on how to 
raise Jeannette as a Japanese girl in his place. Jeannette’s mother would burn all letters and 
photographs from Tomiki for fear of being caught by the abusive Frenchman whom she was 
forced to marry after Tomiki’s deportation. 

The paradoxical presence and absence of Jeannette’s father manifested in the disembodied 
voice of each letter allowed him to channel his shared Japanese heritage with his daughter 
from afar. As a child and adolescent, Jeannette’s social identity was Japanese and Kanak, as 
opposed to her legal identity that was strictly Japanese. Her legal identity existed in a liminal 
zone until she officially became a French citizen through marriage. Jeannette’s Nippo-Kanak 
social identity was nevertheless structured by the paternal affect and Japanese ethos channeled 
through her father’s letters. Yokoyama’s letters served as vessels through which she became a 
recipient of her father’s memory and cultural heritage—a heritage that the French Empire 
sought to eliminate through the deportation process. Accordingly, Yokoyama’s letters became 
a means to enculturate Jeannette to the Japanese culture that she could only experience from 
New Caledonia. Jeannette’s relationship with her father through his instructional letters 
constituted a resistance to the erasure of Jeannette’s Japanese identity prompted by her own 
father’s incarceration and deportation. Accordingly, Jeannette’s personalized memorialization 
of her father through each letter allowed her to reconstruct whom her father was—namely, as 
her own father in absentia—during the most formative years of her adolescence. As Jeannette 
shared during her interview, the personal memory of her Japanese father has served as the 
framework of her Kanak identity today in which her Japanese identity and essence have long 
flourished.  

The Legal Identity of Nippo-Kanaks 
Nippo-Kanak children traditionally assumed the citizenship of their Japanese fathers 
through jus sanguinis (the right of blood), and Kanak wives would also assume the Japanese 
nationality of their husbands. The French administration in New Caledonia would grant 
Nippo-Kanaks Japanese citizenship on behalf of the Japanese government, yet no proof 
exists that the Japanese government officially recognized them as Japanese nationals. While 
Philippe Palombo argues that the French administration regarded Nippo-Kanaks as sujets 
français (French subjects) (2012: 454), there exists select cases in which French officials in 
New Caledonia denied granting ‘sujet français’ status and French citizenship to Nippo-Kanaks 
after December 1941.4 Oral testimonies from the few remaining Nippo-Kanaks alive who 

3  Given that this article only examines the topic of Japanese letters in tandem with Yokoyama’s case, 
I am aware of the potential dangers of generalization and subjectivism. This article thus illuminates an 
interpretation of Nippo-Kanak identity seen specifically from Yokoyama’s perspective and shared oral 
history, which may offer salient entry-points into assessing how Nippo-Kanaks have both personally and 
collectively faced the traumas of losing their Japanese fathers during the incarceration and deportation 
processes. Although there is no physical evidence of Yokoyama’s letters to date, Jeannette has provided 
in her oral testimony what she recalls hearing from her mother, who would dictate each letter to her. 
Jeannette indicated that she cannot recall for how long the exchange of letters lasted between her father 
and her family (Jeannette Yokoyama 2016 & 2018).

4  The passing of the February 1919 Jonnart Law allowed the New Caledonian French administration to 
grant a legal, colonial identity to the autochthonous population of New Caledonia called ‘sujet français’ 
that barred members of the Indigenous populace from certain rights and privileges only allocated to those 
holding French citizenship (Girault 1938: 146). Notably, Nippo-Kanaks were excluded from maintaining this 
legal status. 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201913



shared their experiences of naturalization processes for purposes of this article were strikingly 
inconsistent with one another. Their testimonies on the naturalization processes also differ 
from what is recounted in archival documents. This section will demonstrate that the French 
Empire did not automatically grant French citizenship to Nippo-Kanaks despite the passing 
of Law Lamine Guèye on 7 May 1946 that in theory abolished the ‘sujet français’ legal 
identity and granted French citizenship to Kanaks and to mixed race Kanaks.5 

The reason for not granting Nippo-Kanaks French citizenship pertains to the politics 
associated with the sequestration of Japanese property. In this regard, the French 
administration could legally seize and sequester Japanese property in New Caledonia if Nippo-
Kanak inheritors—namely, the children of the deported Japanese—were viewed legally as 
Japanese citizens and thus children of enemy aliens.6 Furthermore, French administrators did 
not automatically grant French citizenship to Nippo-Kanaks who had completed their service 
in the French military, despite having provisionally granted Nippo-Kanak soldiers French 
citizenship at the onset of their military service. Nippo-Kanaks who had served in the French 
military were reconverted to Japanese citizens by the French government. From 1952 their 
fathers’ properties were subsequently sequestered and later auctioned to the French public in 
New Caledonia (Palombo 2008: 339, 341).  The lack of clarity on the legal identity of Nippo-
Kanaks—whether they were seen as French or Japanese citizens—defined and problematized 
their placement within society as continually marginalized. The New Caledonian French 
Empire’s prescription and revoking of citizenship for Nippo-Kanaks constituted a praxis by 
which French administrators could exercise state-sanctioned forms of socio-political control. 
Such control would operate over a vulnerable mixed race populace that was not only deprived 
of their Japanese fathers’ properties, but also dispossessed of their own legal identities. 

Before 8 December 1941, the Japanese in New Caledonia had earned a respected reputation 
among European settlers and with members of the Kanak communities through interracial 
marriage, cohabitational unions, and a hard work ethic.7 Japanese men would often own 
neighborhood stores that both French and Kanak clientele would frequent. Such stores 
would sell kimonos; sandals; Japanese-brand cameras; and groceries, particularly sugar and 
bread items (Normandon 2018). Japanese shopkeepers would maintain favorable relations 
with Kanak clientele, often opening shops near Kanak tribes to facilitate Kanaks’ access to 
provisions. These stores would often be the meeting point where other neighboring Japanese 
would come to socialize with the Japanese shopkeeper. There were thus economic exchanges 
between Kanak clientele and Japanese shopkeepers, and the cordial relationships between 
Kanak clientele and Japanese shopkeepers were largely underwritten by mutual trust and 

5  Law Lamine Guèye guaranteed French citizenship to all autochthonous and half-autochthonous 
populaces, albeit in theory, across the overseas French Empire. The French administration in New 
Caledonia ultimately granted Nippo-Kanaks the opportunity to become naturalized French citizens after 
all property belonging to their Japanese fathers was sequestered and sold by the New Caledonian French 
government after 1952. On the politics of Law Lamine Guèye and French citizenship in overseas territories, 
see Cooper (2014: 88–89, 129).

6  The French Empire deported nearly all Japanese men in New Caledonia, save approximately twenty-
five, to Australian internment camps to prevent the possibility of war with Japan. Neither Nippo-Kanaks 
nor Kanak wives/cohabitational partners were deported in this process (Archives de la Nouvelle-Calédonie 
[hereafter ANC] 107W 58–52, ‘Liste des Japonais naturalisés français à maintenir dans la nationalité 
française,’ report dates 1942).

7  The population of the Japanese in New Caledonia peaked in 1918 with 2,458 inhabitants and 
progressively decreased to 1,110 inhabitants by 1933. By November 1941, there were 1,104 Japanese 
residing in New Caledonia. For more statistical details on the Japanese population in New Caledonia 
including the gender balance, see Ward (2017: 58).

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201914



support. These frequentations between Kanaks and Japanese would generate an upstanding 
image of the Japanese among Kanaks, and tribe leaders would often encourage adolescent 
female Kanaks to become partners or wives of Japanese men on the basis that Japanese men 
‘would never physically abuse Kanak women unlike male Kanaks who would often take 
recourse to alcohol’ (Yoshida 2018). Additionally, kinship links with the Japanese would allow 
Kanaks access to resources that would otherwise be unavailable if a Kanak woman did not wed 
or enter into a cohabitational union with the Japanese man. Marriages between Kanaks and 
Japanese were historically far less common than cohabitational unions.

The legal statuses surrounding married and cohabitational unions were complex, primarily 
because the New Caledonian French government regarded Nippo-Kanaks differently in terms 
of citizenship from other mixed race Asians and Kanaks in New Caledonia. Furthermore, 
there are numerous identity cards that show Japanese males having fathered Nippo-Kanak 
offspring, but on these cards the French administrators never listed the nationalities of the 
mixed race children. Such is the case with Kama Seenchi’s identification card (figure 1). 
Seenchi’s Nippo-Kanak daughter Marie-Joséphine Apatyée recounted, ‘J’ai été reconnue par 
la mairie de Touho comme citoyenne française, mais je n’en ai jamais vu la preuve’ [‘I was 
recognized by the mayoral bureau of Touho as a French citizen, but I never saw documented 
proof of this’] (Apatyée 2018).8 Later, Marie-Joséphine married a Kanak man from Tiwaka, 
which allowed her to obtain French citizenship through her marriage. 

The French administration in New Caledonia would change the citizenship of Kanak 
women marrying Japanese men from ‘French subject’ to ‘Japanese.’ Such was the case 
for Marie Anne Wamytan who married Otojiro Nakamura in 1925. Nakamura opted to 
become a French national, a status the French government in New Caledonia granted to 
him in 1930. This meant that Wamytan’s legal identity was reconverted to French subject 
status following her husband’s naturalization (Formis 1999: 11–12).9 As another case shows, 
the New Caledonian French government did not necessarily make accurate changes to 
Kanak women’s citizenship statuses on their identity cards upon marrying a Japanese. For 
instance, the nationality indicated on the identification card of the Kanak wife of Katsutaro 
Yamamoto, named Marie Madeleine of the Ita tribe in Poindimié, reads ‘Française (indigène)’ 
[French (indigenous)].10 French officials often did not specify cohabitational partner status 
(concubinage) on the identity cards of Kanak women. That Mary Madeleine, a Kanak woman, 
was listed as a ‘French indigenous subject’ on her identification card despite being married 
to a Japanese man leads credence to two possibilities. First, when completing identity cards 
French administrators perhaps did not distinguish cohabitational partners (or concubines in 
French) from actual wives. In French law prior to 1941, all Kanak wives of Japanese men 
would have legally been Japanese by marriage. However as Ward notes, ‘To be eligible for 
Japanese citizenship, people had to be listed on a Japan-based family register (koseki) which are 
maintained by local municipal authorities (i.e., city, town or village) in Japan … [C]ompleting 
the registration formalities was difficult due to the lack of Japanese consular representation 
in Nouméa before March 1940’ (Ward 2018: 49). To date there exists no documented proof 

8  Marie-Joséphine passed away shortly after this interview in August 2018.

9  At least twenty-five Japanese, having become naturalized French citizens, were not stripped of their 
French citizenship during the deportation process (ANC 107W 58-52 ‘Liste des Japonais naturalisés 
français à maintenir dans la nationalité française’). A justification for their exemption was that their 
children were enlisted in the French military.

10  See figure 2. Similarly, the Kanak wife of Kama Seenchi, Françoise Kabo, has ‘French’ listed as the 
citizenship on her identity card despite her marriage to Seenchi.  

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201915



that a representative of the Japanese government validated any registration (Michel 2018). 
Second, the French could have labelled the birth nationalities of Kanak women married to 
Japanese men without making any updates to the information on their identity cards after 
their marriage. Thus, it is possible that French administrators did not update the identity 
cards of Kanak women married to Japanese men to reflect their change in legal identity from 
‘indigenous French subject’ to ‘Japanese citizen.’ Accordingly, assessments of the citizenship of 
Kanaks and Nippo-Kanaks strictly from archived identity cards must take into consideration 
the frequency of erroneous information potentially contained on each card. 

Figure 1 Identity card of Kama Seenchi, deported in January 1942. The column 
nationalité that should indicate the nationalities of his five children strikingly 
remains empty. The card labels Seenchi as the husband of Françoise Kabo, a 
Kanak of the Kokengone tribe near Poindimié, New Caledonia (ANC 34W 39) 
© Archives de la Nouvelle-Calédonie, used with permission.

Unlike Kanak women in marriages, those Kanak women who remained in cohabitational 
unions with Japanese men maintained their French subject status. Nippo-Kanak children 
thus presented a legal conundrum. All Japanese in New Caledonia had an identity card on 
which their names, nationality, place of birth, place of arrival, as well as the name of their 
cohabitational partner or wife appeared, but curiously many of these cards (available for 
viewing at the Archives de la Nouvelle-Calédonie) do not have any nationalities designated 
under the appropriate column for Nippo-Kanak children (see figure 1). Furthermore, on cards 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201916



that do list the nationalities of Nippo-Kanak children, some children are listed as ‘Japanese’ 
while others are designated ‘French-by-option.’ That is, at the time the cards were issued, 
Nippo-Kanak siblings would oftentimes have separate nationalities with no supplementary 
indication on the identity card explaining this peculiarity. 

For instance, Japanese citizen, Tiju Maeda, born in Kumamoto, Japan, on 22 November 
1877, was married to a woman named Oela who was originally from Dutch-controlled 
Indonesia. They had six children—two were labelled as nipponaise [ Japanese] and two were 
marked français par option [French-by-option]. None of the children were granted Dutch 
citizenship from the mother, which indicates that citizenship prior to 1941 in New Caledonia 
was either patrilineal—passed jus sanguinis from the Japanese father—or selected by the 
child at the age of eighteen (with the acknowledgment that the child would be Japanese until 
eighteen years of age.)11 Interviews with second-generation Nippo-Kanaks reveal many were 
under the impression that they were Japanese, while others affirmed that they were French 
subjects (Masukata and Toyoda 2018). What is certain, though, is that they were not legally 
considered ‘stateless subjects,’ that is, without nationality, because all Nippo-Kanak births 
before 1941 were registered by Hidekio Nishiyama, the de facto representative of the Japanese 
community in Nouméa, who sent each child’s dossiers to the Japanese Consulate in Sydney for 
validation (Michel 2018).12 These birth registries were presumably sent by Nishiyama; however, 
no record of such items exists at the Japanese Consulate in Sydney. The birth registries of 
Nippo-Kanak children kept at the local municipal level in New Caledonia furthermore do not 
indicate the nationality of the children (Kashima and Arawa 2018).

What further complicates the issue of Nippo-Kanak nationality, besides the lack of officially 
documented nationalities listed on birth registries and parental identity cards, is the means 
by which the French government declared naturalized-French Nippo-Kanaks as Japanese 
nationals after 1941 in order for their families to pay a foreigners’ tax (taxe des étrangers)—a 
tax implemented in 1920 for all non-French citizens to pay (Nakano 2018).13 In some cases 
French administrators falsely promised the Nippo-Kanak children of deported Japanese 
fathers that they had successfully obtained French citizenship. Such were the situations for 
half-Japanese Lucien Nakano and Charlie Akinaga, who were both enlisted in the French 
army as French citizens-by-option at the age of twenty and twenty-one, respectively.14 Upon 
being discharged from their military service, French officials reported to Nakano’s and 
Akinaga’s residences, informing them that they were Japanese citizens and were obliged to pay 
the foreigners’ tax. Entering the military in 1957 and having been stationed in Tahiti and New 

11  French officials erroneously labeled Maeda’s Indonesian wife as Dutch (see figure 3). As Ward has 
affirmed, ‘Under the 1892 Dutch Nationality Law which applied at the time, Dutch women who married 
non-Dutch men lost their Dutch nationality’ (Ward 2018: 49; Vink 2005). Accordingly, Maeda’s wife would 
have been a Japanese citizen when viewed from the perspective of French nationality law at the time. 

12  This is contrary to Dalmayrac’s (2007) claim that Nippo-Kanak children were apatride or ‘legally 
stateless.’

13  See also Ishikawa (2007). Beginning in 1940, there was an increase in the foreigners’ tax, which 
was ‘considered as directed against the Japanese’ to discourage migration into New Caledonia. The 
tax increased from 125 francs to 300 francs per year from 1 January 1940. Numerous Japanese were 
‘prosecuted for non-payment of this tax and arrears’ (National Archives of Australia [hereafter NAA] A2670 
Confidential Report, Canberra, dated 4 February 1940). Other French colonies, including La Réunion and 
Mauritius, imposed a foreigners’ tax beginning in the late-nineteenth century that impacted Chinese and 
Indian emigrants. On this point, see Widmer (2005: 19).

14  Charlie Akinaga is a second-generation Nippo-Corsican-Indian; however, as Akinaga confirms, French 
officials in New Caledonia treated him in the same manner as Nippo-Kanaks with whom he was associated 
legally (Akinaga 2018).

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201917



Caledonia, Nakano recounts that shortly after being discharged and returning to Voh, two 
French officials presented themselves at his residence and demanded that he pay the foreigners’ 
tax. Nakano, remarking that one of the officer’s surname was Zimmerman, vehemently 
admonished the young officer, telling him: ‘J’ai lutté pour les Français. Votre nom de famille 
n’est même pas français. Comment osez-vous me demander de payer une taxe d’étranger quand 
vous ne la payez pas vous-même? Dégagez!’ [I fought for the French. Your surname isn’t even 
French. How dare you tell me to pay the foreigners’ tax when you aren’t even paying it yourself. 
Get lost!]. The French officials, at a loss for words, promptly left his residence. Nakano’s 
nationality was formalized as French shortly thereafter, and he never did pay the foreigners’ tax 
upon being discharged from his military service (Nakano 2018).

Figure 2 Identity card of Katsutaro Yamamoto on which his wife Marie Madeleine 
is listed as ‘French (indigenous)’ despite her marriage with Yamamoto, a 
Japanese male (ANC 34W 46) © Archives de la Nouvelle-Calédonie. Used 
with permission.

There were other noted cases where Nippo-Kanaks attempted to obtain a French passport 
despite having completed their military service, including André Nakagawa, who appealed 
to a French judge sympathetic to Nakagawa’s case after being told by a French passport 
issuing officer: ‘It is regrettable, but (your military service) does not give you the right to be 
French’ (Palombo 2002). Nakagawa was able to gain support from a certain Judge Lerat, who 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201918



furnished him with a legal document attesting to Nakagawa’s eligibility to be a naturalized 
French citizen given that he and his mother were born in New Caledonia. With this legal 
document, Nakagawa was able to become a naturalized French citizen, despite having faced 
considerable legal pushback from the French government (Palombo 2002).

Figure 3 Identity card of Tiju Maeda, deported in May 1942. Under the column for 
nationality, Maeda’s children can be seen maintaining differing nationalities. 
Those who are French are designated par option, meaning that they opted 
for French citizenship at the age of eighteen and renounced their Japanese 
citizenship © Archives de la Nouvelle-Calédonie. Used with permission.

Although Nakagawa does not specify the exact legal documentation that he was given, it 
is highly probable that Judge Lerat provided a declassified document from Robert Dartnell, 
the head of the Judiciary Service in Nouméa, that was written at the time to the Secretary 
General. On this documentation, Dartnell notes that all mixed race subjects born of a Kanak 
mother and a foreign father after 1937 were to be granted the status of ‘French subjects’ (ANC 
107 W ). It is noteworthy that in this same document, Dartnell indicated that two Nippo-
Kanak children, a certain Adèle and Olédi, were born prior to 1937. Dartnell acknowledged 
that ‘[C]omme aucune législation avant cette date ne s’est souciée de prendre en considération 
la situation d’un enfant né d’un père étranger et d’une femme indigène’ [‘(A)s no legislation 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201919



before this date has been concerned about taking into account the situation of a child born 
from a foreign father and an Indigenous woman’], this post-1937 decree would be applied 
retroactively to all Nippo-Kanaks born before 1937 (ANC 107 W ). This decree would thus 
grant all Nippo-Kanaks born before 1937 the status of French subject, but only if, like Adèle 
and Olédi, a request to become français(e) par option (French by opting) was made when 
the subject turned eighteen years of age. If no request was made, the French administration 
continued to regard Nippo-Kanaks as Japanese nationals, despite the decree of 1937.

A noted case exists with Eugène Kitahara Enzo who recalls that he maintained double 
French and Japanese nationality (Palombo 2002). This is contrary to Kitahara’s recollection 
that Nippo-Kanaks with Japanese surnames were automatically labelled as Japanese via 
their paternal lineage and were not granted automatic dual Japanese-French citizenship, 
French citizenship, or French subject status. It is also contrary to Palombo’s findings that 
Nippo-Kanaks were considered French subjects (2012: 454). Nippo-Kanaks could undergo a 
naturalization process from French subjects to French citizens only if they, once eighteen years 
of age, made a formal request by opting out of their Japanese citizenship at their residential 
mayor’s office after the passing of Law Lamine Guèye in May 1946. Kanak women who were 
formerly married to deported Japanese men were able to reconvert to French citizenship, and 
many chose to do so (Ward 2018: 49).

To complicate issues further, there were no means to prove that Nippo-Kanak males, once 
eighteen years old, passed from Japanese to French citizenship by enlisting in the military. 
Their change in legal identity was oftentimes never officialized on paper (Akinaga 2018). 
Charlie Akinaga, whose Japanese father Arata Akinaga was deported to Australia, was enlisted 
in the French military in New Caledonia from 1958 to 1961. French administrators falsely 
promised that he would keep his French citizenship upon completion of his military service. 
Akinaga remembers the following: 

J’ai été français jusqu’au moment où les Français sont venus me voir pour demander de 
céder les propriétés appartenant à mon père japonais sous prétexte que j’étais japonais 
comme lui. Si je voulais garder les trois propriétés que mon père a travaillé si dur pour 
obtenir, et n’oublions que c’étaient les Français qui ont mis sous séquestre les propriétés 
et les biens de mon père, je devais déposer une demande de devenir de nouveau français. 
Après, une fois français, je pourrais racheter les propriétés de l’administration française 
et figurez-vous je l’ai fait. (Akinaga 2018) [I was French until the moment the French 
came to see me to demand that I relinquish the properties belonging to my Japanese 
father under the pretext that I was Japanese like him. If I wanted to keep the three 
properties that my father worked so hard to acquire, and let’s not forget that it was 
the French who sequestrated all of my father’s properties and belongings, I had to 
place a petition to become French again. Afterwards, once French, I would be able 
to repurchase my father’s properties that the French administration had taken; and 
believe it or not, I did it.]

In 1963, Akinaga petitioned to become French. He was able to purchase two of the three 
seized properties formally owned by his father for 600,000 francs. He was unable to finance 
the purchasing of the third property, which had already been sold. 

The above instances demonstrate that French officials did not always record Nippo-Kanak 
children’s nationalities on birth records, or if nationalities were recorded—either on their 
parents’ identity cards or in some form on Nippo Kanaks’ military enlistment records—these 
nationalities were hardly officialized. Although the Law Lamine Guèye granted Kanaks 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201920



French citizenship in New Caledonia, as well as in all French colonies, the same law excluded 
Nippo-Kanaks because Nippo-Kanak families presented an economic opportunity for the 
French administration. By excluding Nippo-Kanak families (which by 1946 meant second-
generation Nippo-Kanaks and single Kanak mothers formerly married to Japanese men), 
from the application of Lamine Guèye, the French government in New Caledonia had the 
self-administered legal right to: (1) impose on these persons a foreigners’ tax and (2) label 
them as Japanese. The latter gave French administrators the right to sequester all property 
and materials—namely, anything of monetary value—belonging to the Nippo-Kanak family. 
Ultimately, the New Caledonian French Empire would use these monies to pay the costs of 
the incarceration and deportation processes of Japanese emigrants to Australia (NAA A6445, 
37/1941).15 

Because the citizenship status of Nippo-Kanaks was never formally indicated on paper or 
reflected in dossiers that were presumably validated by the Japanese Counsel in Sydney, French 
administrators easily labelled Nippo-Kanaks as Japanese.16 This placed economic constrictions 
on Nippo-Kanaks and Kanak widows who were too impoverished and vulnerable—as 
Japanese nationals—to repurchase the property formerly owned by their Japanese fathers/
husbands. As Akinaga’s case confirms, French officials would only resell seized, sequestered 
Japanese property to Nippo-Kanaks if they ‘re-became’ French citizens. The French proposed 
financially exaggerated amounts to Nippo-Kanak children who wished to reclaim their 
Japanese father’s valuables when such items were auctioned to the French public in New 
Caledonia in the 1950s and 1960s. By the time Nippo-Kanaks petitioned to become French, 
their Japanese father’s sequestered items had oftentimes already been sold. 

The Social Identity of Nippo-Kanaks: Japanese Letters from 
Afar 
Notwithstanding Nippo-Kanaks’ legal identity that transitioned from Japanese to French, 
Nippo-Kanaks were able to maintain a social identity as Kanak with culturally inflected 
Japanese elements that were memorialized and transmitted from their Japanese fathers. This 
section examines second-generation Nippo-Kanak Jeannette Yokoyama’s history and the role 
that letters from her repatriated Japanese father played with regard to the formation of her 
social identity. Yokoyama’s case is atypical in that very few Nippo-Kanak adolescents received 
letters from their repatriated fathers, as most fathers ceased communication with their kin in 
New Caledonia upon their repatriation. Fathers who wrote letters from Japan did so only to 
indicate that they would no longer return to see them due to financial constraints, and many 
repatriated fathers would return to their families that they had left behind before coming to 
New Caledonia.17 To date in the archives in New Caledonia, Australia, and Japan there are no 

15  NAA A6445, 37/1941, ‘Telegram to Department of External Affairs, Canberra.’

16  There were certain Nippo-Kanaks who were not considered French citizens even fifty years after 
the passing of the Law Lamine Guèye in 1946. Such was the case of Yvonne Yokoyama, who is Jeannette 
Yokoyama’s younger sister. Yvonne petitioned for a passport in 2000 but was denied on the account that she 
was still Japanese and did not have official documents to prove her French nationality. She later sought the 
help of a politician’s secretary, who handed her official documentation attesting that she would be eligible 
to be a French citizen, much to the apparent surprise of the passport-issuing officer (Yvonne Yokoyama 
2018).

17  Lucien Nakano’s and Charlie Akinaga’s fathers are thought to have remarried in Japan after their 
repatriation (Nakano and Akinaga 2018). Additionally, Kama Seenchi repatriated to Japan and is currently 
buried in Osaka (Apatyée 2018). There were approximately sixteen repatriated Japanese who returned to 
New Caledonia shortly after the Second World War (Michel 2018). 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201921



letters of Japanese internees; letters that do exist are accessible in preciously-guarded family 
archives.18 

Jeannette’s father, Tomiki Yokoyama, born in 1889 in Fukushima, Japan, settled in Voh, 
New Caledonia, where at the age of twenty-five he met Andrée Cook, a Melanesian-New 
Hebridean adolescent of fourteen years. She became his cohabitational partner and together 
they raised five children, three of whom died due to illness. In their home, Tomiki would 
speak French while tending to his primary occupation as a farmer and tailor in Koné, New 
Caledonia. He was recognized as an award-winning jockey, hailed in 1936 and 1937 as winner 
of the prestigious Course de Chevaux in Koné, with his prized horse Gigolette.19 Jeannette 
recounts that French officials took her father from his domicile when she was four years old. 
Subsequently, Tomiki was deported to Camp Loveday, Australia, before repatriating to Japan 
at the end of the Second World War in 1946. Tomiki would send letters addressed to his 
family, but particularly to Jeannette, in which he would lament his solitude being in Japan, 
as well as describe his longing to reunite with his wife and children ( Jeannette Yokoyama 
2016). Jeannette’s father did not send any letters to her or her mother until after the war. After 
her former partner’s repatriation to Japan, Andrée married Louis Maccam, a half-French, 
half-English violent man with a penchant for alcohol, and with whom she later raised four 
children. Jeannette recounted an episode in which Maccam had threatened his wife during 
one of his drunken fits: ‘Monsieur Maccam était un homme violent. Il a dit à ma mère, “Si le 
Japonais revient en Calédonie, je vais te tuer’ [‘Mr. Maccam was a violent man. He said to my 
mother, “If that Jap returns to Caledonia, I am going to kill you”’] ( Jeannette Yokoyama 2016).

Jeannette and Andrée would receive letters from Tomiki, whom Jeannette remembers as 
a caring father. Andrée would secretly read her former Japanese partner’s letters to Jeannette 
when Maccam was not home. Andrée was initially shocked to have received her first letter 
from Tomiki years after her cohabitational partner’s arrest, as she believed that Tomiki had 
perished in Australia. Each time Andrée would receive letters in French from Tomiki, she 
would hide them from Maccam and quickly read them to Jeannette before she would burn 
them in fear of her family’s lives. To this day, Jeannette has no letters from her father; however, 
from her recollection, Jeannette recounts the following:  

Dans toutes les lettres que ma mère lisait de mon père, il y avait toujours des instructions 
à ma mère sur comment m’élever à la japonaise. C’était clair qu’il m’aimait tant, mais 
il n’avait ni l’argent ni le désir de revenir surtout que ma mère ne pouvait pas sortir 
de son mariage avec M. Maccam. J’imagine qu’il en savait tout, mon père. C’était une 
triste histoire. ( Jeannette Yokoyama 2016) [In all the letters that my mom would read 
from my father, there were always instructions to my mother on how to raise me in a 
Japanese way. It was clear that he loved me so, but he had neither the money nor the 
desire to come back especially because my mother could not leave her marriage with 
Monsieur Maccam. I imagine that he knew everything about the situation. It was a 
sad story.]

18  Mutsumi Tsuda reproduces letters written by Japanese internee Denzo Higa in Camp Hay and his 
Kanak wife Laura Leroi in her most recent monograph (2012). 

19  Although French authorities seized all property belonging to the Japanese and their Nippo-Kanak 
inheritors during the sequestration process beginning in 1952, Yokoyama’s prized Gigolette was not part of 
Yokoyama’s seized property (Yvonne Yokoyama 2018). 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201922



In addition, Tomiki would share facets of his life in Japan, cultural descriptions, and his 
daily routines in each letter, along with giving Jeannette instructions on remaining humble 
and steadfast in the face of adversity. Tomiki would also offer instructions to his daughter 
to assist her mother and other members of her family in his place. Jeannette recounted in 
her interview that she would run to her room and sob each time her mother would read her 
father’s letters to her. Jeannette would respond by writing to him, but she never knew if her 
father received any of her mail since he would never directly respond to what she had written 
in her letters. Jeannette indicated that each letter would allow her to reconstruct her father 
as a loving figure who attempted to be as present as possible in spirit with his family despite 
the physical separation. Although Jeannette has regarded herself as part-Kanak given her 
upbringing within her mother’s side, she proudly sees her Nippo-Kanak identity as having 
been profoundly shaped by her discoveries of Japanese culture in each letter. Remarking 
how the letters would enculturate her to the Japanese values that her father would describe, 
Jeannette responds: 

Figure 4 One of the remaining photographs of Jeannette’s father, Tomiki Yokoyama, 
on his prized Gigolette, preserved and handed down to Jeannette by her 
mother © Jeannette Yokoyama. Used with permission.

J’adore la culture de mon père, ses nuances, tout ce que j’ai appris, et je suis fière de mon 
métissage et de mon héritage japonais que mon père partageait avec moi même s’il 
n’était pas ici. Tout de même, il était ici et il est toujours ici. Mes derniers mots avant de 
quitter ce monde seront: “Papa, merci. Je t’aime.”’ ( Jeannette Yokoyama 2018) [I love 
the culture of my father, its nuances, everything that I learned; and I am proud of my 
mixedness and my Japanese heritage that my father shared with me even if he was not 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201923



here. Yet he was and has always been here. My last words before I pass will be, “Papa, 
thank you. I love you.”]

Yokoyama recounted that although her father’s letters were written in French, Tomiki may 
have been using a transcriber: ‘C’est probable que quelqu’un écrivait ses lettres pour lui parce 
que dans une lettre quelqu’un avait écrit entre parenthèses que c’était la première fois qu’il 
transcrivait un français si bien parlé d’un Japonais’ ( Jeannette Yokoyama 2018) [‘It is probable 
that someone was writing the letters for him because in one letter, someone had written in 
parentheses that it was the first time that he was transcribing a French so well-spoken by a 
Japanese man’].

Yokoyama added that her mother Andrée had secretly hid several photos of her former 
partner Tomiki, whom she had admired greatly, often calling him by the playful nickname of 
‘Jockey.’ 

After a period of time, Jeannette and Andrée did not receive any more letters from Tomiki 
and concluded that perhaps he became too unwell to continue correspondence. Jeannette 
shared the news of her grandchild’s recent birth during the interview, indicating that her 
grandchild, René Tomiki Redon, was named in honor of her father. Today, she affectionately 
calls her grandchild by his Japanese middle-name: ‘Tomiki, mon petit jockey’ [‘Tomiki, my 
little jockey’] ( Jeannette Yokoyama 2018).

An important theorization of Nippo-Kanak mixed-raceness can be extrapolated from 
Yokoyama’s biographical context. The cultural transmission between Melanesian mothers and 
Japanese fathers to their Nippo-Kanak children was notably French and Kanak given their 
children’s minimal to non-exposure to the Japanese culture while residing in a Francophone 
territory. Such was the case because the Japanese culture was virtually eliminated in New 
Caledonia after the deportation process. Yet, as Michel Foucault has suggested in his analyses 
on sexuality, the structuring of social systems is made possible through the interlocking 
phenomenologies of kinship and intimacy, which he defines as a ‘deployment of alliance’ 
and a ‘deployment of sexuality,’ respectively. Foucault contends that the former signifies ‘a 
system of marriage, of fixation and development of kinship ties, of transmission of names 
and possessions’ (1980: 106). The biological components of being Nippo-Kanak are in 
effect products of deployments of alliances between two distinctively different races and 
ethnicities, though both were subjected to the colonial power of the New Caledonian French 
Empire. Accordingly, the deployments of alliance between the Japanese and Kanaks under 
French empiric rule—although not directly modes of social management or state-sanctioned 
administerings of intimacy—created cross-racial kinship bonds indirectly controlled by French 
colonialism because of the absence of the Japanese father. 

It is possible that the intermarriage between Kanaks and Japanese emigrant men 
functioned, when viewed from the perspective of the French Metropole, as an inevitable mode 
of governance—a significant transmission of French culture to the Nippo-Kanak children—
that ensured that Nippo-Kanak children would not have recourse or exposure to the paternal 
Japanese culture. For Nippo-Kanaks, the memories of their fathers were darkened by the 
forced expulsion of nearly all Japanese in New Caledonia following the attack at Pearl Harbor. 
Nippo-Kanaks ultimately moved into adulthood with no knowledge of Japanese culture or 
language beyond what they were able to learn and internalize through their fathers’ letters 
sent from Australia or Japan. In essence, the absence of Japanese fathers serves as the key agent 
that propagated the erasure of Japanese identity for Nippo-Kanak children. The destruction 
of Japanese cultural presences in New Caledonia was engendered by the physical uprooting of 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201924



Japanese emigrants, thereby suggesting the double expulsion of Japanese: the physical banning 
of Japanese subjects from New Caledonia; and the epistemic erasure of Japanese heritage and 
cultural value systems of which Nippo-Kanak children were deprived.  

Yokoyama’s case is unique in that Tomiki’s letters were didactic: they offered instructions on 
how Jeannette should be raised as a Japanese daughter, further enculturating her as Japanese 
with a Kanak heritage.20 As tangible proxies, these letters offered Jeannette and her mother 
indows into Tomiki’s quotidian routines in post-War Japan. However, the necessary act of 
burning all letters out of fear of Maccam’s potential reprisals symbolically effaced the memory 
and affect imbued within each letter. Tomiki’s letters thus served as affective channels of 
paternalism that bound his Nippo-Kanak children and Andrée to Japan, and to a parental 
Japanese ethos. Through his letters, Tomiki was able to re-establish from afar the family unit 
that had been dismantled upon his deportation, despite being physically separated from his 
family. Jeannette’s personal and lasting memory of her father—a loving father-figure whom 
she would reconstruct and (re)imagine through each letter—resisted the physical act of 
erasure of the Japanese prompted by their deportation. Yokoyama’s memorialization of her 
father continues today, which she has proudly transmitted to her part-Japanese descendants. 
Jeannette has attributed the pluri-dimensional essence of her identity as Kanak and Japanese 
to her father’s letters—letters that imparted to her the cultural nuances and sensitivities of the 
Japanese that have uniquely enriched her mixed race heritage and the lives of her descendants 
( Jeannette Yokoyama 2018).

Conclusion 
This article has contributed to recent research on Asian minority citizenship in Francophone 
New Caledonia by offering an analysis on the legal identity, namely the naturalization 
process and citizenship, of Nippo-Kanaks before and after the Second World War. For 
Nippo-Kanak men bearing a Japanese surname, French officials often did not record official 
citizenship statuses on identity cards, even if these men enlisted as French to complete their 
mandatory military service. Although temporarily French citizens, these Nippo-Kanak 
men were reconverted to Japanese citizens upon exiting the military, which allowed French 
administrators to seize the properties belonging to their Japanese fathers. Nippo-Kanaks 
would ultimately have to petition to become French citizens after 1946 and at eighteen years 
of age. The opting/naturalization process entailed a legal procedure of an indefinite period of 
waiting during which time Nippo-Kanaks were subject to a foreigners’ tax because they were 
still considered Japanese citizens. 

Nippo-Kanak women bearing their Japanese father’s surname remained Japanese nationals 
until marrying a French citizen, at which point they would become French citizens by 
marriage. Unmarried Nippo-Kanak women would remain Japanese until petitioning to 
become French citizens after 1946 and at the age of eighteen. Finally, a Kanak woman married 
to a Japanese man would be legally Japanese in the eyes of French law prior to 1941 and could 
reconvert to French citizenship if French officials deported her Japanese husband. The French 
administered empty Japanese citizenship labels on behalf of Japan, which allowed the French a 
strategic, politico-economic leverage vis-à-vis the New Caledonian Japanese community over 
which they could maintain control. Nippo-Kanaks were specifically excluded from the Law 

20  Jeannette’s sister Yvonne evoked during the interview that she has no recollection of her father’s 
letters, as she was too young to remember them (Yvonne Yokoyama 2018). 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201925



Lamine Guèye that granted French citizenship status to all Kanaks for reasons linked to the 
sequestration process. 

The article also examined the formation of Nippo-Kanak social identity through the 
exchange of letters between a repatriated Japanese father, Tomiki Yokoyama; his Nippo-
Kanak child Jeannette; and his Kanak cohabitational partner Andrée. These letters were 
didactic in nature to the extent that each letter’s content would shed light on how he 
envisioned raising his Nippo-Kanak daughter as Japanese from afar. The letters channeled 
an affective, paternal bond, acting as a mediation reinvigorating a familial unit ruptured by 
Tomiki’s sudden deportation. In Tomiki’s case, the paternal influence and Japanese cultural 
elements encapsulated in his letters became personalized, internalized memories that forged 
the foundation of Jeannette’s Nippo-Kanak social identity. This case shows that despite 
the destruction of Japanese values and the resultant ethnocide in New Caledonia after the 
Japanese deportation, Nippo-Kanaks were able to guard their social identity as Kanak and 
Japanese through their memories. In Jeannette’s case, her father’s letters—written in French 
so that she would be able to read them—allowed her to envision her imagined father in Japan 
whom she would never meet again. This spectral father figure appearing in letters, only to 
disappear each time her mother would burn them, evolved into the affectionate voice behind 
Jeannette’s memories that continue to underwrite her Nippo-Kanak identity today.

Acknowledgements
My sincerest gratitude goes to Marie-José Michel, Robert Michel, Ismet Kurtovitch, 
Christophe Dervieux, Paul Paturel, Jacques and Germaine Barny, Rowena Ward, Charles 
Hawksley, Philippe Palombo, and Nippo-Kanak descendants of the Japanese community and 
the Amicale Japonaise in New Caledonia who graciously agreed to be interviewed. This article 
was written with the support of the Research and Creative Activity Funds and Junior Faculty 
Summer Research Program Grant, awarded by Texas Christian University.

Interviews 
Akinaga, Charlie. La Foa, New Caledonia, 14 July 2018. 
Apatyée, Marie-Joséphine Sceuchi (Seenchi). Second-generation Nippo-Kanak, Poindimié, 
New Caledonia, 12 July 2018. 
Kashima, Germaine Néouwé and Aimé Arawa. Second-generation Nippo-Kanaks, La Foa, 
New Caledonia, 14 July 2018.
Masukata, Rose and Maurice Toyoda. Second-generation Japanese descendants. Dumbéa, 
New Caledonia, 8 July 2018.
Michel, Marie-José. Honorary Japanese Consul of New Caledonia and third-generation 
Japanese descendant.  Nouméa, New Caledonia, 16 July 2018.
Nakano, Lucien. Second-generation Nippo-Kanak, Voh, New Caledonia, 10 July 2018.
Normandon, Victoire. Second-generation Nippo-Kanak. Ouégoa, New Caledonia, 11 July 
2018.
Yokoyama, Jeannette. Second-generation Nippo-Kanak, Nouméa, New Caledonia, 17 July 
2016 and 8 July 2018.
Yokoyama, Yvonne. Second-generation Nippo-Kanak. Koné, New Caledonia, 8 July 2018. 
Yoshida, David. Second-generation Nippo-Kanak, Nouméa, New Caledonia, 7 July 2018.

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201926



References
Archives de la Nouvelle-Calédonie (ANC). Various series.

Cooper, F. 2014, Citizenship between Empire and Nation: Remaking France and French Africa, 1945–1960. 
Princeton University Press, Princeton & Oxford. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400850280.

Dalmayrac, D. 2007, ‘Les Japonais en Nouvelle-Calédonie: Intervention de Dany Dalmayrac’ [‘The 
Japanese in New Caledonia: Conference of Dany Dalmayrac’]. JICA Conference, Yokohama, Japan. 

Formis, S. 1999, ‘La saga Nakamura’ [‘The Saga of Nakamura’], Dimanche Matin, 8 August: 12.  

Foucault, M. 1980, The History of Sexuality, vol. 1, trans. R. Hurley. Vintage Books, New York.

Girault, A. 1939, Principes de colonisation et de législation coloniale [Principles of Colonisation and Colonial 
Legislation], vol. 3. Sirey, Paris.

Ishikawa, T. 2007, ‘Furansu-ryō nyūkaredonia ni okeru nihonjin imin: Okinawa-ken shusshin imin 
no rekishi to jittai’ [‘Japanese Emigrants in French New Caledonia: The Situation of Emigrants from 
Okinawa’], Imin kenkyū, vol. 3: 69–88.

Kobayashi, T. 1992, Les Japonais en Nouvelle-Calédonie: histoire des émigrés sous contrat [The Japanese in 
New Caledonia: History of Indentured Laborers]. Trans. K. Raulet. Société d’études historiques de la 
Nouvelle Calédonie, Nouméa.

National Archives of Australia (NAA) A2670. 1941, Full name of file. NAA A6445, 37/1941, ‘Telegram 
to Department of External Affairs, Canberra.’ 

Palombo, P. 2002, La présence japonaise en Nouvelle-Calédonie (1890-1960): Les relations économiques 
entre le Japon et la Nouvelle-Calédonie à travers l ’immigration et l ’industrie minière [The Japanese Presence 
in New Caledonia (1890–1960): Economic Relations between Japan and New Caledonia through 
Immigration and the Mining Industry]. 2 vols. Atelier national de reproduction des thèses, Lille, France. 

______ 2008, ‘Les séquestres japonais’ [‘Japanese Sequestrations’], in La Nouvelle-Calédonie: Les Kanaks et 
l ’histoire [New Caledonia: Kanaks and History], (eds) E. Wadrawane & F. Angleviel. Les Indes savantes, 
Paris: 339–348.

______ 2012, La présence japonaise en Nouvelle-Calédonie (1890–1960): Les relations économiques entre le 
Japon et la Nouvelle-Calédonie à travers l ’immigration et l ’industrie minière. [The Japanese Presence in New 
Caledonia (1890–1960): Economic Relations between Japan and New Caledonia through Immigration 
and the Mining Industry]. GmbH & Co. KG, Saarbrücken, Germany. 

Saada, E. 2012, Empire’s Children: Race, Filiation, and Citizenship in the French Colonies. University of 
Chicago Press, Chicago & London. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226733098.001.0001.

Stoler, Ann L. 1992, ‘Sexual Affronts and Racial Frontiers: European Identities and the Cultural Politics 
of Exclusion in Colonial Southeast Asia,’ in Hybridity and its Discontents: Politics, Science, Culture, (eds) A. 
Brah and A. Coombes. Routledge, London & New York: 19–55.

Tsuda, M. 2006, Feu Nos Pères: Les émigrants Japonais en Nouvelle-Calédonie [Fire of Our Fathers: 
Japanese Emigrants in New Caledonia]. ADCK, Nouméa.

______ 2008, Feu Nos Pères: Les émigrants Japonais en Nouvelle-Calédonie: Rapport d ’activités (2003–
2008.). [Fire of Our Fathers: Japanese Emigrants in New Caledonia: Activity Report (2003–2008)]. 
Comitié du Projet, Nouméa. 

Nippo-Kanaks in Post-War New Caledonia:
Race, Law, Politics and Identity

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201927

https://doi.org/10.1515/9781400850280
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226733098.001.0001


______ 2012, Âmes errantes: Le destin brisé des émigrants d ’Okinawa en Nouvelle-Calédonie. [Wandering 
Souls: The Broken Destiny of Okinawan Emigrants in New Caledonia]. Trans. Y. Tsuchiya Desvals. 
Madrépores, Nouméa.

Vink, M. 2005, Limits of European Citizenship: European Integration and Domestic Immigration Policies. 
Palgrave Macmillan, New York. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230514379_3.

Ward, R.G. 2017, ‘The Internment and Repatriation of the Japanese-French Nationals Resident in New 
Caledonia, 1941–1946,’ PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, vol. 14, no. 2: 54–66. 
DOI: https://doi.org/10.5130/portal.v14i2.5478.

______ 2018, ‘Female Japanese Citizens in New Caledonia: Pre-December 8, 1941,’ Pacific Dynamics: 
Journal of Interdisciplinary Research, vol. 2, no. 1: 45–52.

Widmer I. 2005, La Réunion et Maurice: Parcours de deux îles australes des origines au XXe siècle. [Reunion 
and Mauritius: Journey of Two Austral Islands with Twentieth Century Origins]. Institut National 
d’Études Démographiques, Paris. 

Ireland

PORTAL,  Vol. 16, No. 1/2, 201928

https://doi.org/10.1057/9780230514379_3
https://doi.org/10.5130/portal.v14i2.5478