Mother Tongue Policies and Mathematical 
Terminology in the Teaching of Mathematics 

 
Mercy Kazima 

University of Malawi 
mkazima@chanco.unima.mw 

 
Many countries in Africa have mother tongue policies which require learners to be taught in 
their  mother  tongue  for  at  least  some  of  the  years  of  primary  education.  This  paper 
discusses the implementation of such policies in relation to mathematical terminology in the 
teaching and learning of mathematics. I present and discuss two strategies of dealing with 
mathematical terminology when teaching in the mother tongue:  the strategy of developing 
mathematics  registers  in  the  local  languages  and  the  strategy  of  borrowing  from 
mathematical English. I discuss the cases of Nigeria and Tanzania as examples of the former 
and the case of Malawi as an example of the latter. The discussion illustrates the strengths of 
each strategy as well as potential problems. I conclude with a discussion of implications for 
Malawi specifically and for any African country in general. 

 
 
Mother tongue policies require that learners be 
taught in their mother tongue for some or all of the 
years of schooling. This is fairly manageable when 
the subject concerned is one that does not have its 
own highly specialised terminology. However, the 
picture becomes rather complicated when the 
subject is mathematics. The problem arises 
because the mathematical information comes in a 
register of the so called ‘language of wider 
communication’ such as English. It therefore 
becomes necessary to render this information into 
the language of the learners. In Malawi this has 
hitherto meant rendering it into Chichewa, among 
other local languages. However, it has been shown 
that Chichewa is currently inadequate as a vehicle 
for conveying scientific information in general, 
and mathematical information in particular because 
the language lacks suitable terminology for 
expressing scientific and mathematical concepts 
and ideas (Kishindo, 1987; Kishindo & Chiotha, 
1995; Kishindo & Kazima, 2004). This finding is 
important because it shows that using Chichewa as 
the language of instruction for mathematics needs 
consideration of how to handle mathematical 
terminology to help Chichewa overcome its 
present limitations. 
 
Mother tongue policies and issues of language of 
teaching and learning are often thought of as a 
dichotomy between the mother tongue and English 
(Setati et al., 2008). Many, including policy 

makers, take it to mean making a choice between 
teaching and learning in English or teaching and 
learning in the mother tongue. As Setati et al. 
(2008) explain,  

Debates around language and learning … create 
an impression that the use of the learners’ home 
languages for teaching and learning must 
necessarily exclude and be in opposition to 
English, and the use of English must necessarily 
exclude the learners’ home languages. (p. 3) 

 
Setati et al. (2008) argue, however, that using 
home languages in the classroom does not have to 
be in opposition to English. 
 
The role of language in mathematics 
teaching and learning 
Use of English in teaching and learning 
mathematics involves ordinary English (as in 
everyday use) and mathematical English (where 
words and phrases have specific meanings in 
mathematics) (Pimm, 1987). The latter is what has 
been referred to as the mathematics register 
(Halliday, 1974). The mathematics register 
includes words from ordinary English but having a 
specialised mathematics meaning, for example, 
‘set’, ‘power’, ‘similar’ and ‘difference’, and also 
includes words like ‘polygon’, ‘isosceles’ and 
‘quadrilateral’ which are borrowed from other 
languages (Orton, 1992; Pimm, 1987). 

Pythagoras, 67, 56-63 (June 2008) 56



Mercy Kazima 

Studies that have investigated learners’ 
understanding of a variety of mathematics words, 
have demonstrated that some learners do not 
understand many of the words that are commonly 
used in mathematics classrooms (for example, 
Berenson & Vidakovic, 1996; Kazima, 2006; 
Otterburn & Nicholson, 1976; Williams, 1995). In 
particular, learners have problems with words that 
have one meaning in mathematics and another in 
ordinary English. The word ‘similar’ for instance, 
means ‘proportional’ in mathematics yet in 
ordinary English it means ‘alike’. This causes 
confusion because what is similar in ordinary 
English is not necessarily similar in mathematics, 
and vice versa (Orton, 1992). Pimm (1987) and 
Orton (1992) have given some interesting 
anecdotes about learners experiencing difficulties 
in mathematics because they do not understand the 
mathematical meanings of the words involved. For 
example, in response to the question “what is the 
difference between 47 and 23” one learner 
responded “one of the numbers is bigger than the 
other”. When this was not accepted, he tried “one 
number contains a 4 and a 7 but the other number 
doesn’t” (Orton, 1992, p. 128). Another example is 
that of a 13-year-old learner who counted the 
number of diagonals in a given figure as the 
number of sloping sides the figure had relative to 
the orientation of the page (Pimm, 1987). The 
learner’s response to the question “if you knew the 
number of sides of a polygon, could you work out 
the number of diagonals?” was “it depends on what 
the shape is and which way you place it” (p. 84). 
The two examples show clearly that the learners 
did not understand the mathematical meanings of 
the words ‘difference’ and ‘diagonal’ and were 
employing the ordinary English meanings which 
landed them in difficulties. This is an illustration of 
the problems learners experience when they make 
errors of interpretation based on common everyday 
use of the words. This problem exists even for 
older learners as was demonstrated by Monaghan 
(1991). He studied A-level learners in England and 
observed that the word ‘converges’, for example, 
which is commonly used in calculus courses to 
mean ‘approaches’ or ‘limit’, was confusing for 
many learners. The learners could not see how 
sequences of numbers could converge because 
ordinary use of the word is strongly linked with at 
least two lines ‘converging’ and eventually 
meeting. 
 
Other mathematics words, especially those 
borrowed from other languages, like ‘isosceles’ 
and ‘quadrilateral’ do not seem to occur elsewhere 

outside mathematics (Orton & Frobisher, 1996). 
Since the words have only one meaning, learners 
might be able to learn the meanings without 
confusion with other everyday usage in ordinary 
English. However, some researchers have found 
that although some of the words can be explained 
in terms of their roots and origins, the words still 
cause problems because often learners do not 
remember the meanings (Berenson & Vidakovic, 
1996; Otterburn & Nicholson, 1976; Williams, 
1995).  
 
Comprehension of mathematical word problems is 
another area that highlights the role of language in 
learning mathematics. Researchers such as Fasi 
(1999) and Woo-Hyung Whang (1996) explored 
how learners understand word problems in 
mathematics. A common finding was that the more 
competent the learners were in English the better 
they were at comprehending word problems. In 
addition, many learners with low competence in 
English performed better on non-verbal 
mathematics tasks than on mathematically 
equivalent word problems (Fasi, 1999), which 
suggests that language difficulties interfere with 
learners’ ability to solve mathematics word 
problems. As Fasi concludes, the English in the 
word problems confuses and misleads many 
learners even when the mathematics involved is 
simple. 
 
Other researchers (e.g. Adetula, 1990; Beecham, 
2000; Jones, 1982; Berry, 1985; Bunyi, 1997) also 
had similar results and drew the same conclusion 
that language presents difficulties in learners’s 
understanding of word problems. Furthermore, 
many observed that when learners do not 
understand the word problems they often resort to 
‘cue word strategy’ (Adetula, 1990; Jones, 1982) 
that is, searching for a word that will give them a 
hint of which arithmetic operation to carry out. For 
example, it has been found that the words ‘more’, 
‘less’ and ‘share’ prompt learners to add, subtract, 
and divide, respectively, regardless of what the 
question is asking (Adetula, 1990; Jones, 1982). 
 
It is important to realise that language difficulties 
with word problems are not unique to second 
language speakers of English. Research has shown 
that even first language speakers face difficulties 
with word problems (De Corte & Verschaffel, 
1991; Gibbs & Orton, 1994; Orton, 1992). 
However, one would expect that first language 
speakers have difficulties mainly with the 
mathematical English while second language 

57 



Mother tongue policies and mathematical terminology in the teaching of mathematics 

speakers have difficulties in coping with the 
ordinary English, which they are not competent in, 
as well as the mathematical English.  
 
Setati et. al.’s (2008) study which aims at helping 
learners with this problem of comprehension of 
word problems by using the learners’ home 
languages as resources in the classroom offers 
versions of word problems in the learners’ home 
languages. They conclude that this strategy 
improves learners’ comprehension of the word 
problems and so makes the mathematics accessible 
to all the learners because they focus on the 
mathematics and not the language as is the case 
when comprehension is a problem. An interesting 
observation in Setati et. al.’s study is that, where 
one teacher translated mathematics word problems 
including mathematical terms into the learners’ 
local languages, the learners found the terms 
harder to understand than when presented in 
English. Although it can be argued that it might 
have been the teacher’s translation that was 
problematic, the point is that it was not easy to 
provide a translation that learners could 
understand. As Setati et al. (2008) explain the 
problem for learners when working with English 
word problems is not only with terminology but 
comprehension of the entire problem. This can be 
extended to the whole lesson to say the problem is 
in comprehension and communication of 
mathematics in the classroom, so focusing on 
terminology alone might not be helpful in our 
objectives of making mathematics accessible to 
learners.  
 
The discussion above clearly illustrates that 
language plays an important role in the teaching 
and learning of mathematics. We see that 
mathematical terms with precise meanings in 
mathematics but also with everyday English 
meanings cause confusion for many learners. On 
the other hand, completely new words that do not 
occur elsewhere in everyday English might not be 
confusing for learners but they do have their own 
potential problems. The inference can be drawn 

here that mathematical terms in any language 
which have also everyday meanings in the 
everyday usage of the language would cause 
confusion among learners. Similarly completely 
new words that are not part of the language would 
have potential problems. What is a country to do 
when implementing mother tongue policy? How 
can a country deal with mathematical terminology 
when teaching in the mother tongue? I will discuss 
two different strategies; (a) developing a 
mathematics register and (b) borrowing from 
English. I will discuss three African countries: 
Tanzania and Nigeria as examples of developing a 
mathematics register and Malawi as an example of 
borrowing from English 
 
The Nigerian case 
The use of an African language as a medium of 
instruction has gone a long way in Nigeria. Meta-
language has been developed in the vernaculars for 
language, literature and teaching methods 
(Emenanjo, 1990; Muhammed, 1990; Bamgbose, 
2004). The development of meta-languages for 
Nigerian languages is in keeping with the 
Government’s National Policy on Education, 
which states that the medium of instruction in the 
first three years of primary education should be in 
the learner’s mother tongue. Furthermore the 
government recognises any two of the three main 
languages (Hausa, Igbo and Yoruba) as core 
subjects for secondary school learners (Adesina, 
1990). It is therefore believed that if teachers are to 
be produced for the use of these languages as 
mediums of instruction at both primary and 
secondary school, the teaching will extend to 
colleges of education and universities where 
teachers will be trained on how to handle the 
language effectively. For these reasons, the 
devising of mathematical terminology is 
considered as an important aspect of language 
planning. A glossary of primary mathematics has 
been developed in some of the languages. Table 1 
shows a sample of some mathematical terms in six 
languages: Edo, Efik, Hausa, Igbo, Izon, and 
Yoruba (Bamgbose, 1986). 

Table 1: Sample of mathematical terminology in six Nigerian languages 
 Set Zero Base Sum Factor Point Angle 
Edo Usun Ihoi Ezi Esomu Evbayagha Ihe Ukoko 
Efik Ebok Ikpikpu Besi Iboroedidian Fakto Ntoi Itun 
Hausa Tari Sifili Turke Jumla Ciduka Digo Kusurwa 
Igbo Ikpo Efu Nkweongu Mgbakota Facto Kpom Mgba 
Izon Ituu Yefaa Kientibi Oseee Diediebo Tein lelei Ikoki 
Yoruba Seeto Ofo Ipile Aropo Fato Oju Angu 

 

58 



Mercy Kazima 

In addition to the terms, it is recognised that the 
process of teaching the various topics involves 
expression in the general vocabulary of 
description, explication and argumentation. On the 
whole, these already exist in the general 
vocabulary of the languages, but in some cases 
such processes may involve technical vocabulary 
which has also been devised. Interesting to note 
here is that some of the terms for example ‘besi’ 
(base in Efik), ‘facto’ (factor in Igbo) and ‘angu’ 
(angle in Yoruba) seem to have been borrowed 
from mathematical English. 
 
According to Bamgbose (2004) teaching and 
learning in these languages has so far been 
successful. Bamgbose (2004) reports on a study 
that used experimental design to evaluate the 
effects of teaching in Yoruba. The study had two 
main groups of learners. An experimental group 
which was taught in Yoruba for all six years of 
primary education, and a control group which was 
taught in Yoruba for the first three years and 
followed by English the last three years. Both 
groups were evaluated in five subjects including 
mathematics. The results showed that the 
experimental group consistently performed better 
than the control group. Bamgbose (2004) 
concludes that teaching in the learners’ language is 
more effective than teaching in English. By 
implication this claims that teaching in Yoruba and 
the other Nigerian languages, which involves use 
of the terms in table 1, has been successful. 
 
The Tanzanian case 
In Tanzania, issues of language were given priority 
in the process of nationalisation. Nationalisation in 
education meant ‘Swahilisation’ of the content as 
well as medium of instruction. The political and 
social vision underlying it was education for self-
reliance. Swahilization meant in practical terms, 
creating terminology for subjects where such did 
not exist. Mathematical terminology has thus been 
developed for primary schools. This terminology 
has been developed on the understanding that the 
problem rested on ensuring that the learners 
understood the concepts and not the technical 
vocabulary, since this could be translated from 
English into Kiswahili (Abdulaziz, 1980). As a 
result a practical approach to the teaching of 
mathematics was followed. In teaching about the 
circle for example, learners would be involved in 
practical constructions; for example they would 
peg a piece of wood into the ground, tie a rope 
around it, and by using this rope draw a circle on 
the ground. In the process, concepts of centre, 

radius, diameter and circumference would be 
practically introduced and followed subsequently 
by the naming of the concepts (Abdulaziz, 1980). 
Radius for instance is called ‘nusu kipenyo’ which 
can be literally rendered into English as ‘half an 
opening’, and circle is called ‘duara’ literally 
meaning ‘wheel’. Other mathematical terms 
developed in Kiswahili include the ones shown in 
Table 2. 
 

Table 2: Sample of mathematical terminology 
in Kishwahili 

Mathematical 
English Kiswahili 

Literal 
meaning 

Fraction Sehemu Portion 
Decimal Sehenu za kumi Portion of ten 
Percent Sehenu za mia Portion of hundred 
Positive Hakika Certainty 
Negative Kukana To say ‘no’ 
Multiply Nyongeza An increase 
Remainder Mabaki What remains 
Angle Pembe Angle 
Triangle Pembe tatu Three angles 
Quadrilateral Pembenne Four angles 
Rhombus Msambamba sawa Parallel and equal 
 
The Swahili method has aimed at transferring the 
concept rather than mere translation. It is a faithful 
transfer from the source language into the target 
language of the concept conveying the term. Thus 
a literal translation of the term has been avoided 
because in most cases it does not convey meaning 
of the term. In some cases a descriptive coinage 
such as ‘sehemu za mia’ has been preferred. The 
Swahili examples illustrate how internal resources 
can be exploited to creatively develop a viable 
mathematical terminology. As can be seen, the 
vocabulary is already available in the language 
only that now the meanings have been extended to 
the realm of mathematics. The strength of the 
Tanzanian strategy is that it focuses on the 
mathematical concept of a term and not the literal 
translation of the term into Kiswahili. However, 
there is a potential problem because the literal 
meanings might become a source of confusion for 
learners. For instance the term for ‘multiply’ is 
‘nyongeza’ literally meaning ‘an increase’. This 
could be confusing for some learners since a 
number can be increased by adding to it. 
Furthermore, multiplying by zero, a negative 
number or a proper fraction does not increase a 
whole number but rather decreases it. Therefore 
here the problem of everyday meanings interfering 
with mathematical meanings, as discussed earlier, 
might also occur. 

59 



Mother tongue policies and mathematical terminology in the teaching of mathematics 

The Malawian case 
Malawi’s mother tongue policy states that all 
public schools should teach in the learners’ mother 
tongue from standard 1 to 4 – the first four years of 
primary education (Ministry of Education, 1996). 
There are at least two factors which led to this 
policy. Firstly, the Malawi government signed the 
United Nations convention of learners’ rights in 
education which emphasised the rights of learners 
to be taught in their mother tongue. Secondly, the 
Malawi government also signed a memorandum at 
the African Unity which encouraged use of African 
languages as mediums of instruction (Chienda, 
2002). Local languages in Malawi include 
Chichewa, Chitumbuka, Chiyawo, Chisena, 
Chilomwe and others. In this paper I focus on 
Chichewa because of its dominance as Malawi’s 
national language. 
 
Malawi’s strategy of dealing with mathematical 
terminology when teaching in Chichewa was 
introduced by the Malawi Institute of Education. 
This was done through textbooks written in 
Chichewa which were introduced in Malawi 
primary schools in 1991. Before this all textbooks 
were in English and so mathematical terms were 
presented in English.  Important to note here is that 
the Malawi Institute of Education is a government 
body and is the sole provider of textbooks for 
primary schools in Malawi. The strategy is that of 
borrowing from English, that is, they take terms as 
they are in mathematical English and spell them in 
Chichewa. Table 3 gives some examples. 
 

Table 3: Sample of mathematical terminology 
in Chichewa 

 

Mathematical English  Chichewa  
Circle Seko 
Decimal Desimo 
Factor    Fakitala  
Fraction Fulakishoni  
Multiple  Matipo 
Number Nambala 
Percent Pelesenti  
Quadrilateral Kwadilatelo 
Quotient Koshenti 
Rectangle Rekitango 
Square Sikweya 
Set Seti 
Triangle Thirayango 

 
Comparing the Chichewa mathematics terms with 
the local language mathematical terms in the 
Nigerian and Tanzanian cases presented in table 1 
and table 2 respectively, where the terms have 

meanings in the various languages, the Chichewa 
terms in table 3 do not have meanings in Chichewa 
although they are spelled in Chichewa. For 
example, ‘triangle’ in Kiswahili is ‘pembe tatu’ 
literally meaning ‘three angles’, and ‘set’ in 
Yoruba is ‘seeto’ literally meaning ‘to put 
together’. On the other hand, the Chichewa terms 
‘thirayango’ and ‘seti’ for ‘triangle’ and ‘set’ 
respectively, do not mean anything in Chichewa. 
 
The strength of this borrowing strategy is that there 
is no confusion with Chichewa everyday use since 
these are not Chichewa words. Furthermore, the 
precision of meanings of the terms is not lost in 
interpretation. However, there are potential 
problems as has been observed in classrooms 
where English was the language of teaching and 
learning that learners do not always remember the 
meaning of English borrowed terms. Similarly the 
Malawi learners might experience the same 
problem with the Chichewa borrowed 
mathematical terms. 
 
There is as yet no thorough research that has 
evaluated the effectiveness of this strategy for 
teaching and learning mathematics in Malawi 
primary schools. However, according to a small 
study that explored the views of teachers and 
learners in the effectiveness of using these terms in 
teaching and learning mathematics, it was found 
that all the teachers in the sample said it is 
effective to teach mathematics using the Chichewa 
borrowed terminology. Reasons that the teachers 
gave for viewing this strategy as effective were 
mostly that their learners could easily read and 
write the Chichewa borrowed mathematical terms 
(Kazima, forthcoming).  
 
Discussion of the three cases 
Looking across the three cases, Malawi’s strategy 
has the advantage of easiness. First, it is easier for 
the developers at Malawi Institute of Education, 
since they only had to spell all the mathematics 
terms used in Malawi schools in Chichewa to 
present the Chichewa terminologies for schools. 
This saved time and made the terms available for 
use in schools in a short time which would not be 
possible where a mathematics register in the 
language is sought. Second, it is easier for teachers 
as they implement teaching in Chichewa. The 
teachers do not have to learn new words for 
Chichewa mathematical terms, since they are used 
to using the English words. Third, it is easier for 
the learners. When they proceed from standard 4 to 
standard 5 and onwards where the language of 

60 



Mercy Kazima 

teaching is English, the learners do not learn new 
words for the mathematical terms that they have 
already encountered since the terms are the same. 
The learners only have to learn the English 
spellings and pronunciations of the terms  
 
In contrast to the Malawi case, the Nigerian and 
Tanzanian cases of developing a mathematics 
register in their local languages took some time. 
Educators had consultations with many people and 
discussions among themselves as they developed 
the mathematics registers. In Tanzania for example 
they focused on transferring the mathematics 
concepts and not providing literal translations. To 
do this they explored their culture to find ways of 
presenting the mathematical concepts. This 
therefore demonstrated the link between 
mathematics in the classroom and mathematics in 
their culture. Consequently the strategy made the 
mathematical concepts relevant to the learners’ 
everyday life. This opportunity of illustrating 
relevance was lost in the Malawi case. However, 
the challenge for Tanzania and Nigeria is to 
capture precise mathematical meanings in the local 
language terms and for teachers to avoid everyday 
meanings interfering with learners’ understandings 
of the local language mathematical terms. 
Malawi’s case avoids this confusion with everyday 
meanings but brings in its own problems of 
learners not remembering what the terms mean. 
 
The Nigerian case is similar to Malawi’s case in 
that the mathematical terms are one word only 
unlike the Tanzanian case where sometimes a 
description in more than one word is used, for 
example ‘msambani sawa’ for rhombus.  While 
single word terms might be desirable for 
convenience, it might not be easy to get equivalent 
terms in the local languages which capture the 
mathematical meanings. However, using a 
description might not necessarily capture the 
precise meaning of the mathematical term. For 
example the ‘msambani sawa’ for rhombus 
literally means ‘parallel and equal’ which is not a 
precise enough description of a rhombus since a 
rectangle or parallelogram can also fit the 
description. These are some of the dilemmas that 
policy makers would face in making decisions 
about how to deal with mathematical terminology.  
 
What does this mean for Malawi? 
The strategy of borrowing from mathematical 
English has stirred discussion among mathematics 
educators and linguists in Malawi. Many have 
argued against the use of borrowed terminology in 

the Malawi textbooks and in teaching. For example 
Kishindo and Kazima (2000) have argued that 
although the terms might have the phonological 
structure of Chichewa, such as ‘fulakishoni’ 
(fraction) or ‘sikweya’ (square), they do not mean 
anything in Chichewa. They argue further that the 
underlying assumption seems to be that the 
learners understand the English in the first place 
hence the free use of ‘Chichewalised’ English. 
Kishindo and Kazima (2000) argue for the need to 
devise a mathematics register for Chichewa as has 
been done for Kiswahili in Tanzania. They suggest 
for example that the term ‘fraction’ which is called 
‘sehemu’ in Kiswahili meaning ‘portion’, could be 
called ‘gawo’ in Chichewa also meaning ‘portion’. 
This argument might seem reasonable but there is 
also an assumption made that if terms are in 
Chichewa then learners will easily understand their 
meanings. This assumption might not be true 
because the meanings that learners should 
understand are the mathematical meanings and not 
everyday meanings of the words, and sometimes 
these two meanings are different. Mathematical 
meanings are often more precise than everyday 
meanings.  In English language it has been shown 
that learners find mathematical terms such as 
‘similar’, ‘difference’, or ‘converge’ that have 
mathematical meanings different from everyday 
meanings difficult (Monaghan, 1991; Orton, 1992). 
Therefore it can be argued that although the 
Chichewa borrowed terms do not mean anything in 
Chichewa, learners could learn their meanings 
without confusion with everyday use. 
 
Other Malawian researchers in this area also 
strongly recommend the development of a 
mathematics register in Chichewa (for example, ; 
Chienda, 2002; Kaphesi, 2000; Kaphesi, 2001; 
Rambiki, 2004). Kaphesi (2001) in particular 
argues that if no register is developed, then 
teachers might use their own Chichewa 
interpretations of mathematical terms which could 
cause confusion and mathematical misconceptions 
among learners. There is an assumption here as 
well that if a term is presented in Chichewa then it 
will not require further interpretations by the 
teacher. This is not necessarily correct because a 
Chichewa term could still require interpretation 
and explanation by the teacher. For example 
calling a fraction ‘gawo’ as suggested by Kishindo 
and Kazima (2000) does not mean a teacher will 
not have to explain its meaning, and like anything 
else in teaching, the explanation is subject to the 
teacher’s interpretation and is open to confusion or 
misconceptions by the learners. 

61 



Mother tongue policies and mathematical terminology in the teaching of mathematics 

It is interesting to see these arguments against the 
strategy of borrowing mathematical terms when 
according to the small survey mentioned earlier, 
the teachers who are the implementers seem to be 
happy with the strategy. The reasons the teachers 
gave are quite convincing especially from the point 
of view of the teacher whose main concern is for 
the child to be able to learn. The teachers all said 
that their learners are able to read the Chichewa 
borrowed terms. This shows us that, for the 
teachers, this ability to read the terms is important 
for their teaching and hence a step towards 
effectiveness. Indeed being able to read the terms 
makes it possible for the child to engage with the 
textbook. Whether they understand what they read 
is a different matter but at least they can read the 
terms and the teacher can take it from there.  
 
In Setati et al.’s (2008) study, it is intriguing that in 
some cases learners found the local language 
mathematical terms (as translated by their teacher) 
difficult to understand. Indeed mathematical terms 
have precise meanings which are not easy to 
capture in one word in many African languages; 
often one needs a whole sentence to elaborate the 
precise meaning of a term. This seems to suggest 
that we should not try to present everything in the 
local languages; some mathematical terms might 
be best presented in their English form. This raises 
the question of whether it is worthwhile to engage 
in the huge task of trying to devise mathematics 
registers in Chichewa and other local languages 
that include all the mathematical terms used in 
schools, as is being suggested by many interested 
parties in Malawi. It is important to remember that 
it is not the name of the term that is important but 
the concept behind the term. For example, it is not 
the name ‘fulakishoni’ or ‘gawo’ that is important 
for learners to know but the concept of fraction. 
 
What might be a way forward for Malawi is to 
evaluate the strategy to establish its level of 
effectiveness. Until there is evidence of lack of 
effectiveness in teaching using the borrowed 
terminology, it would not be wise to consider 
alternatives. If and when there is a need to consider 
developing a register for Malawi, again careful 
examination of the proposed strategy will need to 
be done other than copying what other countries 
such as Tanzania or Nigeria have done because 
what works for the other countries might not 
necessarily work for Malawi. 

Conclusion 
This paper has discussed issues of mathematical 
terminology in the context of implementing mother 
tongue policies. I have discussed borrowing from 
English and developing mathematics registers in 
the local languages as two strategies for handling 
mathematical terminology when teaching in the 
mother tongue. I have presented the case of 
Malawi as an African example of borrowing 
strategy and have presented the cases of Nigeria 
and Tanzania as African examples of developing 
mathematics registers in the local languages.  
 
The discussion has illustrated the dilemmas that 
decision makers might face as they suggest ways 
of handling mathematical terminology when 
teaching in the local languages. Each of the 
strategies discussed has strengths as well as 
potential problems. It is therefore advisable that 
whatever strategy a country decides to use for its 
mathematical terminology, the teachers and other 
implementers of the strategy be aware of the 
strengths and potential problems so that efforts can 
be made to exploit the strengths and minimise the 
potential problems. 
 
References 
 

Abdulaziz, M. H. (1980). The ecology of Tanzanian 
national language policy. In E. Polome & C. Hill 
(Eds.) Language in Tanzania. Oxford University 
Press. 

Adesina, S. (1990). Foreword. In M. Muhamed (Ed.) 
Hausa Metalanguage. Volume 1. Ibadan: Ibadan 
University Press. 

Adetula, L. (1990). Language factor: does it affect 
children’s performance on word problems? 
Educational Studies in Mathematics, 21, 351-364. 

Bamgbose, A. (1986, December). Guide to the 
selection and harmonization of educational 
terminology in Africa. Paper presented at the 
UNESCO workshop on harmonization of 
terminology in African languages. University of 
Malawi, Zomba. 

Bamgbose, A. (2004). Sauce for the goose, sauce for 
the gander: Why an African child should be 
taught in an African language. In J. Pfaffe (Ed.), 
Making Multilingual Education a Reality for All 
(pp. 18-36). Zomba: Centre for Languages Studies 
and German Technical Cooperation (GTZ). 

Beecham A. D. (2000). An exploration of the effects of 
cultural background, gender and age on children’s 
attitudes and responses to arithmetical challenges 
and mathematical learning. Unpublished doctoral 
dissertation, University of Leeds. 

62 



Mercy Kazima 

63 

Berenson, S. B., & Vidakovic, D. (1996). Children’s 
word meanings and the development of division 
concepts. In L. Puig and A. Gutierrez (Eds.), 
Proceedings of the 20th conference of the 
International Group for the Psychology of 
Mathematics Education, 2, 75-80. Valencia, Spain: 
University of Valencia. 

Berry, J. W. (1985). Learning mathematics in a 
second language: Some cross cultural issues. For 
the Learning of Mathematics, 5(2), 18-23. 

Bunyi, G. (1997). Multilingualism and discourse in 
primary school mathematics in Kenya. Language 
Culture and Curriculum, 10(1), 52-65. 

Chienda, J. (2002). Dialects for instruction: Some 
insights. In Malawi Primary Curriculum Review. 
Ministry of Education, Science and Technology 
paper. 

De Corte, E., & Verschaffel, L. (1991). Some factors 
influencing the solution of addition and 
subtraction word problems. In K. Durkin & 
B. Shire (Eds.), Language in mathematics 
education: Research and practice (pp. 117-130). 
Milton Keynes: Open University Press. 

Emenanjo, E. (1990). Igbo Metalanguage. Volume 1. 
Ibadan: Ibadan University Press.  

Fasi, U. (1999). Bilingualism and learning 
mathematics in English as a second language in 
Tonga. Unpublished doctoral dissertation, 
Reading University. 

Gibbs, W., & Orton, J. (1994). Language and 
mathematics. In A. Orton, & G. Wain (Eds.), 
Issues in Teaching Mathematics (pp. 95-116). 
London: Cassell. 

Halliday, M. (1974). Some aspects of sociolinguistics. 
In UNESCO, Interactions between Linguistics 
and Mathematical Education. Paris: UNESCO. 

Jones, P. L. (1982). Learning mathematics in a 
second language: A problem with more and less. 
Educational Studies in Mathematics, 13, 267-87. 

Kaphesi, E. (2000). English versus Chichewa in 
mathematics teaching. A case of teachers in 
selected primary schools in Zomba. In J. Pfaffe 
(Ed.), Local languages in education, science and 
technology (pp. 86-105). Zomba: Centre for 
language studies and German Technical 
Cooperation (GTZ). 

Kaphesi, (2001). The use of language in mathematics 
teaching in primary schools in Malawi. 
Unpublished doctoral dissertation, University of 
Nottingham. 

Kazima, M. (2006). Malawian students’ meanings for 
probability vocabulary. Educational Studies in 
Mathematics, 64(2), 169-189. 

Kazima, M. (forthcoming). Effectiveness of using 
Chichewa borrowed terminology in teaching and 
learning mathematics in Malawi primary schools. 

Kishindo, P. J. (1987). The state of scientific 
terminology in Chichewa. Proceedings of 
international symposium on professional 
terminology in African languages: Theory and 
practice. Logos, 7(2), 103-113. 

Kishindo, P. J., & Chiotha S. S. (1995, February). 
Communicating Scientific information to peasant 
farmers. How effective is it? Paper presented at 
the Second Crop Science Conference for Eastern 
and Southern Africa, University of Malawi, 
Blantyre. 

Kishindo, P. J., & Kazima, M. (2004). Use of African 
languages in teaching mathematics. In J. F. Pfaffe 
(Ed.), Local languages in education, science and 
technology (pp. 106-119). Zomba: Centre for 
Languages Studies and German Technical 
Cooperation (GTZ).  

Ministry of Education (1996). Use of mother tongue 
as a medium of instruction in standards 1, 2, 3 and 
4: Circular letter reference number in/2/14, 
28 March 1996, Lilongwe, Malawi. 

Monaghan, J. (1991). Problems with the language of 
limits. For the Learning of Mathematics, 11(2), 20-24. 

Muhammed, D. (1990). Hausa metalanguage. 
Volume 1. Ibadan: Ibadan University Press. 

Orton, A. (1992). Learning Mathematics. London: 
Cassell. 

Orton, A., & Frobisher, L. (1996). Insights into 
Teaching Mathematics. London: Cassell. 

Otterburn, M. K., & Nicholson, A. R. (1976). The 
language of (CSE) mathematics. Mathematics in 
School, 5(5), 18-20. 

Pimm, D. (1987). Speaking mathematically: 
Communication in mathematics classrooms. 
London: Routledge & Kegan Paul. 

Rambiki, M. (2004). Effectiveness of using Chichewa 
borrowed terminology in the teaching of 
mathematics in standards 1-4: A case study of 
selected primary schools in Chiradzulu district. 
Unpublished B Ed thesis, University of Malawi. 

Setati, M., Molefe, T., Duma, B., Nkambule, T., 
Mpalami, N., & Langa, M. (2008, April). Using 
language as a transparent resource in the teaching 
and learning of mathematics in a grade 11 
multilingual classroom. Paper presented during the 
third annual symposium on teaching and learning in 
multilingual classrooms. University of the 
Witwatersrand, Johannesburg. 

Williams, B. G. (1995). Language in the context of 
mathematical education: Some issues in learning 
and teaching mathematics in a second (or weakly 
known) language. Unpublished master’s thesis, 
University of Leeds. 

Woo-Hyung Whang (1996). The influence of 
English-Korean bilingualism in solving 
mathematics word problems. Educational Studies 
in Mathematics, 30(3), 289-312. 

















<<
  /ASCII85EncodePages false
  /AllowTransparency false
  /AutoPositionEPSFiles true
  /AutoRotatePages /None
  /Binding /Left
  /CalGrayProfile (Dot Gain 20%)
  /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
  /CalCMYKProfile (U.S. Web Coated \050SWOP\051 v2)
  /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
  /CannotEmbedFontPolicy /Warning
  /CompatibilityLevel 1.5
  /CompressObjects /Tags
  /CompressPages true
  /ConvertImagesToIndexed true
  /PassThroughJPEGImages true
  /CreateJobTicket false
  /DefaultRenderingIntent /Default
  /DetectBlends true
  /DetectCurves 0.0000
  /ColorConversionStrategy /CMYK
  /DoThumbnails false
  /EmbedAllFonts true
  /EmbedOpenType false
  /ParseICCProfilesInComments true
  /EmbedJobOptions true
  /DSCReportingLevel 0
  /EmitDSCWarnings false
  /EndPage -1
  /ImageMemory 1048576
  /LockDistillerParams false
  /MaxSubsetPct 100
  /Optimize true
  /OPM 1
  /ParseDSCComments true
  /ParseDSCCommentsForDocInfo true
  /PreserveCopyPage true
  /PreserveDICMYKValues true
  /PreserveEPSInfo true
  /PreserveFlatness true
  /PreserveHalftoneInfo false
  /PreserveOPIComments true
  /PreserveOverprintSettings true
  /StartPage 1
  /SubsetFonts true
  /TransferFunctionInfo /Apply
  /UCRandBGInfo /Preserve
  /UsePrologue false
  /ColorSettingsFile ()
  /AlwaysEmbed [ true
  ]
  /NeverEmbed [ true
  ]
  /AntiAliasColorImages false
  /CropColorImages true
  /ColorImageMinResolution 300
  /ColorImageMinResolutionPolicy /OK
  /DownsampleColorImages true
  /ColorImageDownsampleType /Bicubic
  /ColorImageResolution 300
  /ColorImageDepth -1
  /ColorImageMinDownsampleDepth 1
  /ColorImageDownsampleThreshold 1.50000
  /EncodeColorImages true
  /ColorImageFilter /DCTEncode
  /AutoFilterColorImages true
  /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
  /ColorACSImageDict <<
    /QFactor 0.15
    /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
  >>
  /ColorImageDict <<
    /QFactor 0.15
    /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
  >>
  /JPEG2000ColorACSImageDict <<
    /TileWidth 256
    /TileHeight 256
    /Quality 30
  >>
  /JPEG2000ColorImageDict <<
    /TileWidth 256
    /TileHeight 256
    /Quality 30
  >>
  /AntiAliasGrayImages false
  /CropGrayImages true
  /GrayImageMinResolution 300
  /GrayImageMinResolutionPolicy /OK
  /DownsampleGrayImages true
  /GrayImageDownsampleType /Bicubic
  /GrayImageResolution 300
  /GrayImageDepth -1
  /GrayImageMinDownsampleDepth 2
  /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000
  /EncodeGrayImages true
  /GrayImageFilter /DCTEncode
  /AutoFilterGrayImages true
  /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
  /GrayACSImageDict <<
    /QFactor 0.15
    /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
  >>
  /GrayImageDict <<
    /QFactor 0.15
    /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
  >>
  /JPEG2000GrayACSImageDict <<
    /TileWidth 256
    /TileHeight 256
    /Quality 30
  >>
  /JPEG2000GrayImageDict <<
    /TileWidth 256
    /TileHeight 256
    /Quality 30
  >>
  /AntiAliasMonoImages false
  /CropMonoImages true
  /MonoImageMinResolution 1200
  /MonoImageMinResolutionPolicy /OK
  /DownsampleMonoImages true
  /MonoImageDownsampleType /Bicubic
  /MonoImageResolution 1200
  /MonoImageDepth -1
  /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000
  /EncodeMonoImages true
  /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode
  /MonoImageDict <<
    /K -1
  >>
  /AllowPSXObjects false
  /CheckCompliance [
    /None
  ]
  /PDFX1aCheck false
  /PDFX3Check false
  /PDFXCompliantPDFOnly false
  /PDFXNoTrimBoxError true
  /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
    0.00000
    0.00000
    0.00000
    0.00000
  ]
  /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
  /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
    0.00000
    0.00000
    0.00000
    0.00000
  ]
  /PDFXOutputIntentProfile (None)
  /PDFXOutputConditionIdentifier ()
  /PDFXOutputCondition ()
  /PDFXRegistryName ()
  /PDFXTrapped /False

  /CreateJDFFile false
  /Description <<
    /ARA <FEFF06270633062A062E062F0645002006470630064700200627064406250639062F0627062F0627062A002006440625064606340627062100200648062B062706260642002000410064006F00620065002000500044004600200645062A064806270641064206290020064406440637062806270639062900200641064A00200627064406450637062706280639002006300627062A0020062F0631062C0627062A002006270644062C0648062F0629002006270644063906270644064A0629061B0020064A06450643064600200641062A062D00200648062B0627062606420020005000440046002006270644064506460634062306290020062806270633062A062E062F062706450020004100630072006F0062006100740020064800410064006F006200650020005200650061006400650072002006250635062F0627063100200035002E0030002006480627064406250635062F062706310627062A0020062706440623062D062F062B002E0635062F0627063100200035002E0030002006480627064406250635062F062706310627062A0020062706440623062D062F062B002E>
    /BGR <FEFF04180437043f043e043b043704320430043904420435002004420435043704380020043d0430044104420440043e0439043a0438002c00200437043000200434043000200441044a0437043404300432043004420435002000410064006f00620065002000500044004600200434043e043a0443043c0435043d04420438002c0020043c0430043a04410438043c0430043b043d043e0020043f044004380433043e04340435043d04380020043704300020043204380441043e043a043e043a0430044704350441044204320435043d0020043f04350447043004420020043704300020043f044004350434043f0435044704300442043d04300020043f043e04340433043e0442043e0432043a0430002e002000200421044a04370434043004340435043d043804420435002000500044004600200434043e043a0443043c0435043d044204380020043c043e0433043004420020043404300020044104350020043e0442043204300440044f0442002004410020004100630072006f00620061007400200438002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020043800200441043b0435043404320430044904380020043204350440044104380438002e>
    /CHS <FEFF4f7f75288fd94e9b8bbe5b9a521b5efa7684002000410064006f006200650020005000440046002065876863900275284e8e9ad88d2891cf76845370524d53705237300260a853ef4ee54f7f75280020004100630072006f0062006100740020548c002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000204ee553ca66f49ad87248672c676562535f00521b5efa768400200050004400460020658768633002>
    /CHT <FEFF4f7f752890194e9b8a2d7f6e5efa7acb7684002000410064006f006200650020005000440046002065874ef69069752865bc9ad854c18cea76845370524d5370523786557406300260a853ef4ee54f7f75280020004100630072006f0062006100740020548c002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000204ee553ca66f49ad87248672c4f86958b555f5df25efa7acb76840020005000440046002065874ef63002>
    /CZE <FEFF005400610074006f0020006e006100730074006100760065006e00ed00200070006f0075017e0069006a007400650020006b0020007600790074007600e101590065006e00ed00200064006f006b0075006d0065006e0074016f002000410064006f006200650020005000440046002c0020006b00740065007200e90020007300650020006e0065006a006c00e90070006500200068006f006400ed002000700072006f0020006b00760061006c00690074006e00ed0020007400690073006b00200061002000700072006500700072006500730073002e002000200056007900740076006f01590065006e00e900200064006f006b0075006d0065006e007400790020005000440046002000620075006400650020006d006f017e006e00e90020006f007400650076015900ed007400200076002000700072006f006700720061006d0065006300680020004100630072006f00620061007400200061002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000610020006e006f0076011b006a016100ed00630068002e>
    /DAN <FEFF004200720075006700200069006e0064007300740069006c006c0069006e006700650072006e0065002000740069006c0020006100740020006f007000720065007400740065002000410064006f006200650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e007400650072002c0020006400650072002000620065006400730074002000650067006e006500720020007300690067002000740069006c002000700072006500700072006500730073002d007500640073006b007200690076006e0069006e00670020006100660020006800f8006a0020006b00760061006c0069007400650074002e0020004400650020006f007000720065007400740065006400650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e0074006500720020006b0061006e002000e50062006e00650073002000690020004100630072006f00620061007400200065006c006c006500720020004100630072006f006200610074002000520065006100640065007200200035002e00300020006f00670020006e0079006500720065002e>
    /DEU <FEFF00560065007200770065006e00640065006e0020005300690065002000640069006500730065002000450069006e007300740065006c006c0075006e00670065006e0020007a0075006d002000450072007300740065006c006c0065006e00200076006f006e002000410064006f006200650020005000440046002d0044006f006b0075006d0065006e00740065006e002c00200076006f006e002000640065006e0065006e002000530069006500200068006f006300680077006500720074006900670065002000500072006500700072006500730073002d0044007200750063006b0065002000650072007a0065007500670065006e0020006d00f60063006800740065006e002e002000450072007300740065006c006c007400650020005000440046002d0044006f006b0075006d0065006e007400650020006b00f6006e006e0065006e0020006d006900740020004100630072006f00620061007400200075006e0064002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020006f0064006500720020006800f600680065007200200067006500f600660066006e00650074002000770065007200640065006e002e>
    /ESP <FEFF005500740069006c0069006300650020006500730074006100200063006f006e0066006900670075007200610063006900f3006e0020007000610072006100200063007200650061007200200064006f00630075006d0065006e0074006f00730020005000440046002000640065002000410064006f0062006500200061006400650063007500610064006f00730020007000610072006100200069006d0070007200650073006900f3006e0020007000720065002d0065006400690074006f007200690061006c00200064006500200061006c00740061002000630061006c0069006400610064002e002000530065002000700075006500640065006e00200061006200720069007200200064006f00630075006d0065006e0074006f00730020005000440046002000630072006500610064006f007300200063006f006e0020004100630072006f006200610074002c002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200079002000760065007200730069006f006e0065007300200070006f00730074006500720069006f007200650073002e>
    /ETI <FEFF004b00610073007500740061006700650020006e0065006900640020007300e4007400740065006900640020006b00760061006c006900740065006500740073006500200074007200fc006b006900650065006c007300650020007000720069006e00740069006d0069007300650020006a0061006f006b007300200073006f00620069006c0069006b0065002000410064006f006200650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740069006400650020006c006f006f006d006900730065006b0073002e00200020004c006f006f0064007500640020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740065002000730061006100740065002000610076006100640061002000700072006f006700720061006d006d006900640065006700610020004100630072006f0062006100740020006e0069006e0067002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020006a00610020007500750065006d006100740065002000760065007200730069006f006f006e00690064006500670061002e000d000a>
    /FRA <FEFF005500740069006c006900730065007a00200063006500730020006f007000740069006f006e00730020006100660069006e00200064006500200063007200e900650072002000640065007300200064006f00630075006d0065006e00740073002000410064006f00620065002000500044004600200070006f0075007200200075006e00650020007100750061006c0069007400e90020006400270069006d007000720065007300730069006f006e00200070007200e9007000720065007300730065002e0020004c0065007300200064006f00630075006d0065006e00740073002000500044004600200063007200e900e90073002000700065007500760065006e0074002000ea0074007200650020006f007500760065007200740073002000640061006e00730020004100630072006f006200610074002c002000610069006e00730069002000710075002700410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000650074002000760065007200730069006f006e007300200075006c007400e90072006900650075007200650073002e>
    /GRE <FEFF03a703c103b703c303b903bc03bf03c003bf03b903ae03c303c403b5002003b103c503c403ad03c2002003c403b903c2002003c103c503b803bc03af03c303b503b903c2002003b303b903b1002003bd03b1002003b403b703bc03b903bf03c503c103b303ae03c303b503c403b5002003ad03b303b303c103b103c603b1002000410064006f006200650020005000440046002003c003bf03c5002003b503af03bd03b103b9002003ba03b103c42019002003b503be03bf03c703ae03bd002003ba03b103c403ac03bb03bb03b703bb03b1002003b303b903b1002003c003c103bf002d03b503ba03c403c503c003c903c403b903ba03ad03c2002003b503c103b303b103c303af03b503c2002003c503c803b703bb03ae03c2002003c003bf03b903cc03c403b703c403b103c2002e0020002003a403b10020005000440046002003ad03b303b303c103b103c603b1002003c003bf03c5002003ad03c703b503c403b5002003b403b703bc03b903bf03c503c103b303ae03c303b503b9002003bc03c003bf03c103bf03cd03bd002003bd03b1002003b103bd03bf03b903c703c403bf03cd03bd002003bc03b5002003c403bf0020004100630072006f006200610074002c002003c403bf002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002003ba03b103b9002003bc03b503c403b103b303b503bd03ad03c303c403b503c103b503c2002003b503ba03b403cc03c303b503b903c2002e>
    /HEB <FEFF05D405E905EA05DE05E905D5002005D105D405D205D305E805D505EA002005D005DC05D4002005DB05D305D9002005DC05D905E605D505E8002005DE05E105DE05DB05D9002000410064006F006200650020005000440046002005D405DE05D505EA05D005DE05D905DD002005DC05D405D305E405E105EA002005E705D305DD002D05D305E405D505E1002005D005D905DB05D505EA05D905EA002E002005DE05E105DE05DB05D90020005000440046002005E905E005D505E605E805D5002005E005D905EA05E005D905DD002005DC05E405EA05D905D705D4002005D105D005DE05E605E205D505EA0020004100630072006F006200610074002005D5002D00410064006F00620065002000520065006100640065007200200035002E0030002005D505D205E805E105D005D505EA002005DE05EA05E705D305DE05D505EA002005D905D505EA05E8002E05D005DE05D905DD002005DC002D005000440046002F0058002D0033002C002005E205D905D905E005D5002005D105DE05D305E805D905DA002005DC05DE05E905EA05DE05E9002005E905DC0020004100630072006F006200610074002E002005DE05E105DE05DB05D90020005000440046002005E905E005D505E605E805D5002005E005D905EA05E005D905DD002005DC05E405EA05D905D705D4002005D105D005DE05E605E205D505EA0020004100630072006F006200610074002005D5002D00410064006F00620065002000520065006100640065007200200035002E0030002005D505D205E805E105D005D505EA002005DE05EA05E705D305DE05D505EA002005D905D505EA05E8002E>
    /HRV (Za stvaranje Adobe PDF dokumenata najpogodnijih za visokokvalitetni ispis prije tiskanja koristite ove postavke.  Stvoreni PDF dokumenti mogu se otvoriti Acrobat i Adobe Reader 5.0 i kasnijim verzijama.)
    /HUN <FEFF004b0069007600e1006c00f30020006d0069006e0151007300e9006701710020006e0079006f006d00640061006900200065006c0151006b00e90073007a00ed007401510020006e0079006f006d00740061007400e100730068006f007a0020006c006500670069006e006b00e1006200620020006d0065006700660065006c0065006c0151002000410064006f00620065002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e00740075006d006f006b0061007400200065007a0065006b006b0065006c0020006100200062006500e1006c006c00ed007400e10073006f006b006b0061006c0020006b00e90073007a00ed0074006800650074002e0020002000410020006c00e90074007200650068006f007a006f00740074002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e00740075006d006f006b00200061007a0020004100630072006f006200610074002000e9007300200061007a002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002c0020007600610067007900200061007a002000610074007400f3006c0020006b00e9007301510062006200690020007600650072007a006900f3006b006b0061006c0020006e00790069007400680061007400f3006b0020006d00650067002e>
    /ITA <FEFF005500740069006c0069007a007a006100720065002000710075006500730074006500200069006d0070006f007300740061007a0069006f006e00690020007000650072002000630072006500610072006500200064006f00630075006d0065006e00740069002000410064006f00620065002000500044004600200070006900f900200061006400610074007400690020006100200075006e00610020007000720065007300740061006d0070006100200064006900200061006c007400610020007100750061006c0069007400e0002e0020004900200064006f00630075006d0065006e007400690020005000440046002000630072006500610074006900200070006f00730073006f006e006f0020006500730073006500720065002000610070006500720074006900200063006f006e0020004100630072006f00620061007400200065002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200065002000760065007200730069006f006e006900200073007500630063006500730073006900760065002e>
    /JPN <FEFF9ad854c18cea306a30d730ea30d730ec30b951fa529b7528002000410064006f0062006500200050004400460020658766f8306e4f5c6210306b4f7f75283057307e305930023053306e8a2d5b9a30674f5c62103055308c305f0020005000440046002030d530a130a430eb306f3001004100630072006f0062006100740020304a30883073002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000204ee5964d3067958b304f30533068304c3067304d307e305930023053306e8a2d5b9a306b306f30d530a930f330c8306e57cb30818fbc307f304c5fc59808306730593002>
    /KOR <FEFFc7740020c124c815c7440020c0acc6a9d558c5ec0020ace0d488c9c80020c2dcd5d80020c778c1c4c5d00020ac00c7a50020c801d569d55c002000410064006f0062006500200050004400460020bb38c11cb97c0020c791c131d569b2c8b2e4002e0020c774b807ac8c0020c791c131b41c00200050004400460020bb38c11cb2940020004100630072006f0062006100740020bc0f002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020c774c0c1c5d0c11c0020c5f40020c2180020c788c2b5b2c8b2e4002e>
    /LTH <FEFF004e006100750064006f006b0069007400650020016100690075006f007300200070006100720061006d006500740072007500730020006e006f0072011700640061006d00690020006b0075007200740069002000410064006f00620065002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e007400750073002c0020006b00750072006900650020006c0061006200690061007500730069006100690020007000720069007400610069006b007900740069002000610075006b01610074006f00730020006b006f006b007900620117007300200070006100720065006e006700740069006e00690061006d00200073007000610075007300640069006e0069006d00750069002e0020002000530075006b0075007200740069002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e007400610069002000670061006c006900200062016b007400690020006100740069006400610072006f006d00690020004100630072006f006200610074002000690072002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000610072002000760117006c00650073006e0117006d00690073002000760065007200730069006a006f006d00690073002e>
    /LVI <FEFF0049007a006d0061006e0074006f006a00690065007400200161006f00730020006900650073007400610074012b006a0075006d00750073002c0020006c0061006900200076006500690064006f00740075002000410064006f00620065002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e007400750073002c0020006b006100730020006900720020012b00700061016100690020007000690065006d01130072006f00740069002000610075006700730074006100730020006b00760061006c0069007401010074006500730020007000690072006d007300690065007300700069006501610061006e006100730020006400720075006b00610069002e00200049007a0076006500690064006f006a006900650074002000500044004600200064006f006b0075006d0065006e007400750073002c0020006b006f002000760061007200200061007400760113007200740020006100720020004100630072006f00620061007400200075006e002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002c0020006b0101002000610072012b00200074006f0020006a00610075006e0101006b0101006d002000760065007200730069006a0101006d002e>
    /NLD (Gebruik deze instellingen om Adobe PDF-documenten te maken die zijn geoptimaliseerd voor prepress-afdrukken van hoge kwaliteit. De gemaakte PDF-documenten kunnen worden geopend met Acrobat en Adobe Reader 5.0 en hoger.)
    /NOR <FEFF004200720075006b00200064006900730073006500200069006e006e007300740069006c006c0069006e00670065006e0065002000740069006c002000e50020006f0070007000720065007400740065002000410064006f006200650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740065007200200073006f006d00200065007200200062006500730074002000650067006e0065007400200066006f00720020006600f80072007400720079006b006b0073007500740073006b00720069006600740020006100760020006800f800790020006b00760061006c0069007400650074002e0020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740065006e00650020006b0061006e002000e50070006e00650073002000690020004100630072006f00620061007400200065006c006c00650072002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200065006c006c00650072002000730065006e006500720065002e>
    /POL <FEFF0055007300740061007700690065006e0069006100200064006f002000740077006f0072007a0065006e0069006100200064006f006b0075006d0065006e007400f300770020005000440046002000700072007a0065007a006e00610063007a006f006e00790063006800200064006f002000770079006400720075006b00f30077002000770020007700790073006f006b00690065006a0020006a0061006b006f015b00630069002e002000200044006f006b0075006d0065006e0074007900200050004400460020006d006f017c006e00610020006f007400770069006500720061010700200077002000700072006f006700720061006d006900650020004100630072006f00620061007400200069002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000690020006e006f00770073007a0079006d002e>
    /PTB <FEFF005500740069006c0069007a006500200065007300730061007300200063006f006e00660069006700750072006100e700f50065007300200064006500200066006f0072006d00610020006100200063007200690061007200200064006f00630075006d0065006e0074006f0073002000410064006f0062006500200050004400460020006d00610069007300200061006400650071007500610064006f00730020007000610072006100200070007200e9002d0069006d0070007200650073007300f50065007300200064006500200061006c007400610020007100750061006c00690064006100640065002e0020004f007300200064006f00630075006d0065006e0074006f00730020005000440046002000630072006900610064006f007300200070006f00640065006d0020007300650072002000610062006500720074006f007300200063006f006d0020006f0020004100630072006f006200610074002000650020006f002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000650020007600650072007300f50065007300200070006f00730074006500720069006f007200650073002e>
    /RUM <FEFF005500740069006c0069007a00610163006900200061006300650073007400650020007300650074010300720069002000700065006e007400720075002000610020006300720065006100200064006f00630075006d0065006e00740065002000410064006f006200650020005000440046002000610064006500630076006100740065002000700065006e0074007200750020007400690070010300720069007200650061002000700072006500700072006500730073002000640065002000630061006c006900740061007400650020007300750070006500720069006f006100720103002e002000200044006f00630075006d0065006e00740065006c00650020005000440046002000630072006500610074006500200070006f00740020006600690020006400650073006300680069007300650020006300750020004100630072006f006200610074002c002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020015f00690020007600650072007300690075006e0069006c006500200075006c0074006500720069006f006100720065002e>
    /RUS <FEFF04180441043f043e043b044c04370443043904420435002004340430043d043d044b04350020043d0430044104420440043e0439043a043800200434043b044f00200441043e043704340430043d0438044f00200434043e043a0443043c0435043d0442043e0432002000410064006f006200650020005000440046002c0020043c0430043a04410438043c0430043b044c043d043e0020043f043e04340445043e0434044f04490438044500200434043b044f00200432044b0441043e043a043e043a0430044704350441044204320435043d043d043e0433043e00200434043e043f0435044704300442043d043e0433043e00200432044b0432043e04340430002e002000200421043e043704340430043d043d044b04350020005000440046002d0434043e043a0443043c0435043d0442044b0020043c043e0436043d043e0020043e0442043a0440044b043204300442044c002004410020043f043e043c043e0449044c044e0020004100630072006f00620061007400200438002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020043800200431043e043b043504350020043f043e04370434043d043804450020043204350440044104380439002e>
    /SKY <FEFF0054006900650074006f0020006e006100730074006100760065006e0069006100200070006f0075017e0069007400650020006e00610020007600790074007600e100720061006e0069006500200064006f006b0075006d0065006e0074006f0076002000410064006f006200650020005000440046002c0020006b0074006f007200e90020007300610020006e0061006a006c0065007001610069006500200068006f0064006900610020006e00610020006b00760061006c00690074006e00fa00200074006c0061010d00200061002000700072006500700072006500730073002e00200056007900740076006f00720065006e00e900200064006f006b0075006d0065006e007400790020005000440046002000620075006400650020006d006f017e006e00e90020006f00740076006f00720069016500200076002000700072006f006700720061006d006f006300680020004100630072006f00620061007400200061002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002000610020006e006f0076016100ed00630068002e>
    /SLV <FEFF005400650020006e006100730074006100760069007400760065002000750070006f0072006100620069007400650020007a00610020007500730074007600610072006a0061006e006a006500200064006f006b0075006d0065006e0074006f0076002000410064006f006200650020005000440046002c0020006b006900200073006f0020006e0061006a007000720069006d00650072006e0065006a016100690020007a00610020006b0061006b006f0076006f00730074006e006f0020007400690073006b0061006e006a00650020007300200070007200690070007200610076006f0020006e00610020007400690073006b002e00200020005500730074007600610072006a0065006e006500200064006f006b0075006d0065006e0074006500200050004400460020006a00650020006d006f0067006f010d00650020006f0064007000720065007400690020007a0020004100630072006f00620061007400200069006e002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200069006e0020006e006f00760065006a01610069006d002e>
    /SUO <FEFF004b00e40079007400e40020006e00e40069007400e4002000610073006500740075006b007300690061002c0020006b0075006e0020006c0075006f00740020006c00e400680069006e006e00e4002000760061006100740069007600610061006e0020007000610069006e006100740075006b00730065006e002000760061006c006d0069007300740065006c00750074007900f6006800f6006e00200073006f00700069007600690061002000410064006f0062006500200050004400460020002d0064006f006b0075006d0065006e007400740065006a0061002e0020004c0075006f0064007500740020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740069007400200076006f0069006400610061006e0020006100760061007400610020004100630072006f0062006100740069006c006c00610020006a0061002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030003a006c006c00610020006a006100200075007500640065006d006d0069006c006c0061002e>
    /SVE <FEFF0041006e007600e4006e00640020006400650020006800e4007200200069006e0073007400e4006c006c006e0069006e006700610072006e00610020006f006d002000640075002000760069006c006c00200073006b006100700061002000410064006f006200650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e007400200073006f006d002000e400720020006c00e4006d0070006c0069006700610020006600f60072002000700072006500700072006500730073002d007500740073006b00720069006600740020006d006500640020006800f600670020006b00760061006c0069007400650074002e002000200053006b006100700061006400650020005000440046002d0064006f006b0075006d0065006e00740020006b0061006e002000f600700070006e00610073002000690020004100630072006f0062006100740020006f00630068002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e00300020006f00630068002000730065006e006100720065002e>
    /TUR <FEFF005900fc006b00730065006b0020006b0061006c006900740065006c0069002000f6006e002000790061007a006401310072006d00610020006200610073006b013100730131006e006100200065006e0020006900790069002000750079006100620069006c006500630065006b002000410064006f006200650020005000440046002000620065006c00670065006c0065007200690020006f006c0075015f007400750072006d0061006b0020006900e70069006e00200062007500200061007900610072006c0061007201310020006b0075006c006c0061006e0131006e002e00200020004f006c0075015f0074007500720075006c0061006e0020005000440046002000620065006c00670065006c0065007200690020004100630072006f006200610074002000760065002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200076006500200073006f006e0072006100730131006e00640061006b00690020007300fc007200fc006d006c00650072006c00650020006100e70131006c006100620069006c00690072002e>
    /UKR <FEFF04120438043a043e0440043804410442043e043204430439044204350020044604560020043f043004400430043c043504420440043800200434043b044f0020044104420432043e04400435043d043d044f00200434043e043a0443043c0435043d044204560432002000410064006f006200650020005000440046002c0020044f043a04560020043d04300439043a04400430044904350020043f045604340445043e0434044f0442044c00200434043b044f0020043204380441043e043a043e044f043a04560441043d043e0433043e0020043f0435044004350434043404400443043a043e0432043e0433043e0020043404400443043a0443002e00200020042104420432043e04400435043d045600200434043e043a0443043c0435043d0442043800200050004400460020043c043e0436043d04300020043204560434043a0440043804420438002004430020004100630072006f006200610074002004420430002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e0030002004300431043e0020043f04560437043d04560448043e04570020043204350440044104560457002e>
    /ENU (Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for high-quality prepress printing.  Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 5.0 and later.)
  >>
  /Namespace [
    (Adobe)
    (Common)
    (1.0)
  ]
  /OtherNamespaces [
    <<
      /AsReaderSpreads false
      /CropImagesToFrames true
      /ErrorControl /WarnAndContinue
      /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
      /IncludeGuidesGrids false
      /IncludeNonPrinting false
      /IncludeSlug false
      /Namespace [
        (Adobe)
        (InDesign)
        (4.0)
      ]
      /OmitPlacedBitmaps false
      /OmitPlacedEPS false
      /OmitPlacedPDF false
      /SimulateOverprint /Legacy
    >>
    <<
      /AddBleedMarks false
      /AddColorBars false
      /AddCropMarks false
      /AddPageInfo false
      /AddRegMarks false
      /ConvertColors /ConvertToCMYK
      /DestinationProfileName ()
      /DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
      /Downsample16BitImages true
      /FlattenerPreset <<
        /PresetSelector /MediumResolution
      >>
      /FormElements false
      /GenerateStructure false
      /IncludeBookmarks false
      /IncludeHyperlinks false
      /IncludeInteractive false
      /IncludeLayers false
      /IncludeProfiles false
      /MultimediaHandling /UseObjectSettings
      /Namespace [
        (Adobe)
        (CreativeSuite)
        (2.0)
      ]
      /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
      /PreserveEditing true
      /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
      /UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
      /UseDocumentBleed false
    >>
  ]
>> setdistillerparams
<<
  /HWResolution [2400 2400]
  /PageSize [612.000 792.000]
>> setpagedevice