77 

 
 

RAINBOW 3 (1) (2014) 
  

Rainbow: Journal of Literature,  

Linguistics and Cultural Studies 
  

http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/rainbow 

 

 

FACTOR INFLUENCING THE USE OF CODE-SWITCHING 

 

 

Raymond Allan Adipratama  
 

English Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang, Indonesia 

 

Article Info 

________________ 
Article History: 

Received in April 2014 

Approved in May 2014 

Published in June 2014 

________________ 
Keywords: 

Code-switching, factors, 

functions, television program 

____________________ 

Abstract 
___________________________________________________________________ 

The aims of this research are, first to describe any code switching occurences found in Walk the Talk 

2 and second to explain the factors that influenced the use of code-switching in the Walk the Talk 2 

program. In conducting the research, I use qualitative approach. This research was analyzed a 

television program called Walk the Talk 2 by doing some steps. First, the video downloaded from 

the internet, later the videos were being transcribed. Next, I select the utterances that considered as 

code-switching. Finally, I analyzed the factor that influenced the use of code-switching and the 

function of code-switching on Walk the Talk 2 program. The study shows that that there are 110 

functions in the 88 instances of code switching in this research. The proportion of those functions is 

as follows: there are 3 instances of quotation, 3 of addressee specification, 18 of interjection, 58 of 

reiteration, 7 of message qualification, 6 of personalization and objectivization, and 15 of facility of 

expression. From the analysis, the most frequent function found in Walk the Talk 2 program is 

reiteration. Reiteration function occur to clarify or emphasize what the speaker has said before. 

Besides, it can be concluded that one instance of code-switching is intended for more than one factors 

and functions. Considering the result, I would like to suggest to the reader to open their horizon that 

sociolinguistics can be studied not only by reading text book, but there are also many media that can 

be used as a tool to learned sociolinguistics. Various media such as radio, internet or television could 

be an alternative option to learn sociolinguistics. In additon, it is better for teacher or lecturer to use 

media like radio, internet or television when they are giving lecture about sociolinguistics especially 

in this case code-switching. 

 

© 2014 Universitas Negeri Semarang 

 
 Correspondent Address:  

   B3 Building FBS Unnes  

   Sekaran, Gunungpati, Semarang, 50229 

   E-mail: raymondallan07@gmail.com 

 

ISSN 2252-6463 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

78 

INTRODUCTION 

 

Communication is an important part for 

every creature in this world. Every creature has 

their own way to communicate with others. As 

human being, we have developed a new way of 

communicate. It is called language. We use 

language to expressed our feelings and thoughts 

with each other. According to Ibhawaegbele, et. 

al (2012: 1) the culture of a people is best 

expressed and preserved in their literature 

through language. Language play an important 

role to preserve and maintain culture in one 

community. 

As the times goes by, there are so many 

things influenced the development of language, 

and of them is society. Language and society are 

two inseparable things and they are always 

influencing one and another. One result of 

development of language in society is 

bilingualism. Lewis (2009) stated that the world 

counts close to 7000 known living languages 

spread over more than 200 countries. In addition, 

Gardner-Chloros (2009) stated that it is therefore 

not surprising that the number of multilinguals in 

the world is far greater than the number of 

monolinguals. Most people as speakers usually 

occupy more than one language and require a 

selected language whenever they want to speak 

with other people. 

According to Wardaugh (1986: 101) 

bilingualism is an phenomenon of people having 

more than one code (language). While 

bilingualism is the phenomenon of having more 

than one language, the people who interrelated 

in, they called bilingual. Bilingual person often 

switch one language to another, especially if they 

know and understand both languages well. They 

may switch from one language to another during 

their conversation. In other words, since the 

members of a bilingual community vary in the 

capacity of mastering the languages used in the 

community, it will leads them to do code-

switching. 

In this study, code will be taken as a 

system that is used by people to communicate 

with each other. When people want to interact to 

each other, they have to choose a particular code 

to express their feeling. According to Stockwell 

(2002: 8-9) a code is a symbol of nationalism that 

is used by people to speak or communicate in a 

particular language, or dialect, or register, or 

accent, or style on different occasions and for 

different purposes. Similarly, Wardaugh (2010: 

98) defined code as particular dialect or language 

one chooses to use on any given occasion and the 

communication system used between two or 

more parties. Based on the statement above, it 

can be concluded that code is an instrument that 

people use to make an interaction with another 

people. Code is defined as language or variety of 

language.  

In one conversation, the speaker usually 

wants to stick to the same type of code without 

changing it to another because if both speaker 

and hearer understand the codes that being used, 

the communication will run smoothly. 

Unfortunately, this expectation seems to fail for 

some atmospheres. Especially in multilingual 

society, in which the speaker may know more 

than one code, the speaker often presents various 

codes within his/her speeches. When individual 

members of the society are able to speak more 

than one language, switching from one language 

to another in the same conversation is a common 

communicative behavior. Code-switching is an 

usual things which is occured as a result of 

language contact of bilingual or multilingual 

community. 

Ayeomoni (2006) defines Code-switching 

as well-known traits in the speech pattern of the 

average bilingual in any human society the world 

over. As a sociolingusitic phenomenon, code-

switching involves rapid switch or change from 

one language to another, depending on the 

situations, audience, subject matter etc. It is a 

consequence of language contact. As a common 

feature in bilingual and multilingual societies, it 

is a situation where a speaker changes from one 

language to another in a speech event. 

Kracht (2014) stated that the term “code 

switching” is typically reserved for the 

phenomenon of changing an entire language 

(dialect, register, etc.) in the middle of an 

utterance. In line with that, Marasigan (1983:7) 

stated that code switching refers to the use of two 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

79 

languages in the same sentences or discourse. 

The terms of code-switching in sociolingustics 

referring to use more than one language or 

variety in a conversation.  

From the descriptions above, the writer 

makes a conclusion about the definition of code-

switching. Based on the writer’s understanding, 

the definition of code-switching is a term in 

linguistics referring to the ability of a bilingual 

speaker to using more than one language variety, 

or style by within an utterance or discourse, or 

between different interlocutors or situations in 

conversation to express a thought or an idea. 

In this globalization era, code-switching 

seems appeared in almost conversation in human 

life. It is not only appeared in a conversation 

between two peoples but it can be found in  short 

stories, novels, radio and television programs, 

Hollywood films, music, etc. For this study, the 

writer chooses Walk the Talk 2 program as the 

research object. Walk the Talk 2 is a program 

which is powered by US Embassy for Indonesia 

to help Indonesian viewers improving their 

English ability. Walk the Talk 2 hosted by 

American native speaker named Jason Daniels. 

To help revealing what factors that influenced the 

use of code switching, the writer decided to 

conduct a research on Walk the Talk 2 program. 

Besides, the writer also wants to reveal the 

function of code-switching occurences in this 

television program. 

To know what factor that influenced the 

use of code switching and the function of code-

switching ing Walk the Talk 2 program, the 

writer use Holmes (2001) and Marasigan’s (1983) 

theory. According to Holmes (2001: 41) there are 

four factor that may influenced someone to use 

code-switching in a conversation., they are: 

 

(1) Participant 

Code-switching may be related to a 

particular participant or addressee. People are 

easy to switch code when there is some obvious 

change in a situation, such as meeting with a new 

person. The participants will use code-switching 

to his or her new partners because they have 

certain will and goal. If a group of people are 

talking in one language and a non-speaker enters, 

they will switch code or topic or both. Holmes 

(2001: 42) stated that viewing from the 

personality of the participant, there are will and 

goal of code-switching such as the speaker who 

wants to change the situation without any 

information in time and space. 

 

(2) Solidarity 

A speaker may similarly do code-

switching to another language as a signal of 

group membership and shared ethnicity with an 

addressee. Even speaker who is not very 

proficent in a second language may use brief 

phrases and words for his purpose. 

 

(3) Status 

Code-switching may also reflect a change 

in the other dimensions, such as the status 

relationship between people or the formality of 

their interaction. It means different kinds of 

relationship are often expressed through different 

code, such as the use of low variety in the 

minimum social distance relationship and high 

variety in the formal relationship. More formal 

relationship which sometimes involve status 

differences too such as doctor-patient, 

administrator-client, or lecturer-student. While, 

friendly relationship involving minimal social 

distance, such as neighbour or friend are often 

expressed in the low variety of formality. 

 

(4) Topic 

Holmes (2001: 37) stated that people may 

switch code within a speech event to discuss a 

particular topic. It relates to the function the topic 

which is under discussion. Bilingual often find it 

easier to discuss particular topic in one code 

rather than another code. For many bilinguals, 

certain kinds of referential content are more 

appropriately expressed in one language than the 

other. 

 

According to Marasigan (1983 : 73) there 

are seven functions of code-switching, they are: 

 

(1) Quotation  

 According to Marasigan (1983:73), 

subjects quoted themselves and others directly or 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

80 

indirectly to sound more credible to the 

addressees. Seemingly, a quotation serve as a 

proof that what they were saying were facts and 

the addressees had to believe them. As the 

example of the function, there was a speaker who 

wanted to prove to the addressees that she/he 

turned up on their appointment date. The 

example is shown below: 

 Sabi ko kay Joyce (I told Joyce), “Joyce, 

you tell Silvia that if she brings the  letter 

to the house, I’ll pay her there.” 

 The speaker uses the tagalong language 

to express his idea in idea form and then continue 

it in English. When he uses the tagalong to sound 

more credible to the addressees seemingly, a 

quotation as a proof that what they were saying 

is a fact and that the addressees had to believe 

them. 

 

(2) Addressee Spesification 

 This type of switching recognizes not 

only the interacting members of the speech event 

but it also recognizes that their language behavior 

may be more than merely a matter of individual 

preference or facility, but also a matter of role 

relations. The example is shown below: 

 

 C : Mis, o, fighting again the two 

 D : sinong nag-aaway (who are 

quarrelling) 

 C : The two, Miss. 

 E : away ng away (always quarrelling) 

 C : Oo, seatmates pa naman! (Yes, and 

they are seatmates, too!) 

 

 The boy in conversation above used 

English when he reported to his teacher that two 

of his classmates were quarrelling. He used the 

same code to answer the question of the teacher. 

 

(3) Reiteration 

 Sometimes a message is repeated in the 

other code, either literally or in somewhat 

modified form. Reiteration may serve to clarify 

what is said, amplify, or emphasize a message, or 

mark a joke. The example is shown below: 

A : Ate Christy, you stretch your legs. 

B : Ano (what)? 

A : I said, “you stretch your leg.” 

B : Ano (what)? 

C : Darling, magtagalog ka (Darling, speak 

tagalog). Ate Christy does not      

 understand English. 

A : Ah! Ate Christy, i-stretch mo ang legs 

mo 

C : (Laughing) Sabo ko (I said), “you speak 

in Tagalong” tagalong bay an (is that     

 Tagalog)? 

A : Oo, sabi ko naman i-stretch nya ang legs, 

ah (Yes, I told her to stretch her legs) 

 

 The conversation above was considered 

as a form of reiteration rather than quotation 

although the speakers practically quoted 

themselves. This was so because the span of time 

between the original and the repeated message 

was very short. 

 

(4) Interjection 

 According to Marasigan (1983) this 

function usually to express strong emotions or 

feelings. The example is shown below: 

 

 A : Very bad, Akin Yan (that’s mine) 

 B : Hep, hep sa aming dalawa (That’s ours) 

 A : Ay, nag-bell (hey, the bell is ringing 

for our next class) 

 

 This conversation indicates that the 

choice of the English interjections by the setting. 

 

(5) Message of Qualification 

 This function often to express the time 

concept. Besides, this function also intended to 

emphasize something at a particular time. The 

example is shown below:  

 

A : Nandito ako (I was here). 

C : Wala ka ditto (You were not here). 

A : Nandito ako (I was here). Friday? 

   Nandito ako (I was here). 

C : Not this Friday. Before All Saint’s 

Day. 

  Yun ang usapan (That’s the appoinment). 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

81 

 

 It has been an accepted fact that 

Filipinos do not conceive time as something 

specific or exact. Then, the Filipinos of today 

have developed a sense of western time. They use 

their language (English) whom they refer precise 

the timing. 

 

(6) Personalization and Objectivization 

 This function to express someone’s 

personal opinion whether it refers to specific 

instances or a fact. The example is shown below: 

 

 It’s a Crispa – Toyota deal. I’m one of 

the Crispa die – hard fans. 

 Sana manalo sila. (I hope they win). 

 

 The example above, the subject used 

English to express what for him objective facts. 

He switched to Pilipino to express a personal 

wish. 

 

(7) Facility of Expression 

 The code-switching found under this 

category can be interpreted as a difficulty in 

finding the right words ar the time of speakung or 

merely as a sign of the subject’s lack of familiarity 

with the style he/she is using. The example is 

shown below: 

 

“my barkada’s are Andrea, maricris and 

Lora (My friends are …). They are minsan sikon 

and minsan good (They are sometimes unable to 

take jokes and sometimes good) …………….. 

 

The second language learner, they usually 

use the first language since they are childhood. 

Then, they rarely switch from the first language 

to the second language because they haven’t 

mastered yet the second language to express their 

opinion. People switch from the second language 

to the first language because they do not have the 

appropriate term of the second language to 

express their opinion, and then, the expression 

being the first language. 

 

METHOD OF INVESTIGATION 

 

This research was analyzed a television 

program called Walk the Talk 2 by doing some 

steps. First is retrieving the video from internet. 

Second is watching and listening to the video 

record. Third is transcribing all recorded 

utterances that considered as code-switching 

occurences as accurate as possible. Fourth is 

Classifying the data which contain that would be 

used as data of investigation. Next is categorizing 

all the data according to the function and the 

factor. And the last one is analyzing what factor 

that influenced the use of code-switching and the 

function of code-switching occurences during the 

program. Because the data are in form of the 

words, I used qualitative analysis. Qualitative 

analysis is generally process of selecting, 

categorizing, comparing, synthesizing, and 

interpreting the provided explanation of the 

single phenomenon of interest. 

In this study, qualitative analysis is used to 

identify, classify and analyze what factor that 

influence the use of code-switching and the 

function of code switching occurences during 

Walk the Talk 2 program. 

 

DISCUSSION 

 

In this study, the fact that one instance of 

code-switching may have more than one 

function. There are 110 functions in the 83 

instances of code-switching which had been 

classified. The percentage of code-switching 

function are: (1) quotation is found 3 times and 

represents 2,72%, (2) addressee spesification is 

found 3 times and represents 2,73%, (3) 

interjection is found 18 times and represents 

16,36%, (4) reiteration is found 58 times and 

represents 52,72%, (5) message qualification is 

found 7 times and represents 6,36%, (6) 

personalization and objectivization is found 6 

times and represents 5,45%, (7) facility of 

expression is found 15 times and represents 

13,63%. Besides, I faced the fact that the four 

factors in Holmes’ theory are connected one to 

another and could not be separated. It is hard to 

count the proportion of the dominant factor that 

influence the use of code switching, since the four 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

82 

factor proposed by Holmes almost appeared 

together. 

 

A. Functions of Code-switching 

1. Quotation  

According to Marasigan, the subject 

quoted themselves or others directly or indirectly 

to sound more credible to the addressees. 

Seemingly, a quotation served a proof that what 

they were saying were facts and for that reason 

the addressee had to believe them. 

 Data 2: 

 P: tergantung, tapi biasanya 2-3 menit. 

      ( It depends, but usually it takes 2-3 

minutes) 

   J: 2-3 minutes, he says. So tergantung 

apinya juga, right? 

      (2-3 minutes, he says. So, it depends 

on the fire, right?) 

 

 From data number 2 in utterance “2-3 

minutes, he says. So tergantung apinya juga, 

right?” The speaker switched the code to Bahasa 

Indonesia in order to preserve the originality of 

the message.  In this sentence we can see that the 

speaker quoted indirectly from jagung bakar seller 

statement. Jason quoted jagung bakar seller 

because he want to avoid misunderstanding. 

 

2. Addressee Spesification 

Based on Marasigan, This type of 

switching served to direct the message to a 

specific person. It recognizes not only the 

interacting the members of speech events but also 

it recognizes that their language behavior may be 

more than merely a matter of individual 

preference or facility, or also a matter of role 

relations. 

 Data 7: 

 “Kalau mau ngebut jangan disini Mister. 

Di sirkuit” 

 (Don’t drive at high speed here, Sir. 

You’d better go to the circuit) 

 

In data number 7, showed that the code-

switching in “Kalau mau ngebut jangan disini 

Mister, di sirkuit,” Word “mister” is often used by 

Indonesian people to call every foreigner in 

Indonesia. Indonesian people used that word to 

show close relation to them. Besides, the use of 

word “mister” to show lack of English vocabulary 

knowledge. In this case, the speaker wants to 

show close relation between him and Jason who 

is the foreigner. 

 

3. Reiteration 

Often, in conversation, either formal or 

informal, a speaker repeated a message using 

other code. The reiteration can be literally or 

modified form. It may serve to clarify what is 

said, amplify or emphasize the message.  

 There is a lot of code-switching in the 

conversation on this program served for this 

function. Mostly, they repeated a word, a phrase 

or a clause literally in other codes. Such 

repetition may clarify the message, which is 

going to be emphasized. 

 Data 12: 

 “Oh excuse me, I’m lost, saya nyasar. Im 

looking for paralayang, you  know? Do u 

work here? Ooh u work here? Gunung Mas?” 

 (Oh excuse me, I’m lost. Im looking for 

paralayang, you know? Do u work  here? 

Ooh u work here? Gunung Mas?) 

 

In data number 12 the speaker wants to 

emphasize the message he has said before. Jason 

said in data 12 “Oh excuse me, I’m lost, saya 

nyasar. I’m looking for paralayang, you know?” 

Jason as the foreigner, who does not know the 

place and the direction of the paragliding place, 

stated to the officer of Gunung Mas that he was 

lost. He switched code to Indonesian to 

emphasized that he is really does not know the 

direction to paragliding place and he wanted to 

know the Place. 

 

4. Interjection 

According to Marasigan, often the subjects 

used or switched into other codes when they 

uttered interjections. Normally, interjections 

used to express strong feelings or emotions. 

 Data 13: 

 “ooh oke right, so 5 more.. wow jauh ya 

!!” 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

83 

 (ooh oke right, so 5 more.. wow it is far, 

isn’t it?) 

 

 The example of code-switching in data 

number 13 “ooh oke right, so 5 more. Wow jauh 

ya !!”, wants  to show the speaker’s strong feeling 

about his opinion that he has to walked 5 more 

kilometres which is quite far. 

 

5. Message Qualification 

According to Marasigan, code-switching 

function as message qualification is intended to 

express the time concept. In addition, this 

function is also intended to raise the specific 

nuance to the messages which are going to going 

to be put forward.   

Data 18 

 Usually, biasanya orang bagusin motor 

punya mereka, disini tapi kenapa dirusakin? 

Gimana? Why why you guys do that? Kenapa?” 

 (Usually people make their bike as good 

as possible, but why people here do vise versa? 

Why?) 

 

In data number 18 “Usually, biasanya 

orang bagusin motor punya mereka, disini tapi 

kenapa dirusakin? Gimana? Why why you guys 

do that? Kenapa?” Served to express habitual 

activity. This time, Jason asked to the member of 

the community the reason why all the motorcycle 

in the community are looks ugly. Jason thought 

that usually people make their belonging, in this 

case, their motorcycle as good as possible, but he 

wondered why all motorcycle in the community 

are looks ugly. To express his curiosity, Jason 

switched to Indonesian. 

 

6. Personalization and objectivization 

Based on Marasigan, code-switching 

found under this function usually served to 

express someone’s personal opinion wheter it 

refers to specific instances or a fact.  

 Data 21: 

  “Right now I’m in the middle of 

Bundaran Hotel Indonesia. Hotel Indonesia 

   traffic circle and there 

is fresh air. Tumben banget ada fresh air disini di 

   Central Jakarta !” 

  (Right now I’m in the middle of 

Bundaran Hotel Indonesia. Hotel Indonesia 

traffic   circle and there is fresh air. It is 

unusual to have fresh air here in Central  

  Jakarta.) 

 

 In data number 21, Jason want to 

express his feeling of amazement. It is unusual 

thing to have fresh air in Jakarta since Jakarta is 

known as one of the most hectic town in 

Indonesia. To express his personal opinion Jason 

switched to Indonesia by saying “Tumben banget 

ada fresh air disini di Central Jakarta!” 

 

7. Facility of Expression 

Not all instances of code-switching convey 

a meaning. Marasigan (1983) stated that code-

switching found under this category can be 

interpreted as a difficulty in finding the right 

words at the time of speaking or merely as sign of 

the subject’s lack of familiarity with the style 

he/she is using. 

 Data 27 

 “My hobby, my personal hobby is 

ngedangdut. Dangdut dance with my band, 

 The  Bugils” 

 

 In data number 27, the speaker stated 

“My hobby, my personal hobby is ngedangdut. 

Dangdut dance with my band, The Bugils” The 

word “ngedangdut” is actually an original word 

of Bahasa. It is difficult for a foreigner like Jason 

to replace word “ngedangdut” to English since 

they do not have dangdut culture. So to preserve 

the originality of the message, Jason switched to 

Indonesian. Besides, it is easier for the audience 

to understand the message since “ngedangdut” is 

a part of Indonesian culture. 

 

B. Factors that influence the use of code-

switching 

1. Participant 

According to Holmes, code-switching may 

be related to a particular participant or addressee. 

If a group of people are talking in one language 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

84 

and a non-speaker enters, they will switch code 

or topic or both. 

 Data 2: 

 J: Alright, habis ini saya mau ke 

paralayang. You know paragliding? Ini saya jalan 

kemana habis itu ? 

 (Alright, after this I want to try 

paragliding. You know paragliding? 

 Where I should go after this?) 

 

In data number 2, participant and topic are 

become the factors which influence the use of 

code-switching. In this case, the participant of 

this conversation is the same with the previous 

example. At this time, Jason want to know the 

direction to go to the paragliding place. In order 

to get clear direction of the paragliding place, 

Jason asked to the jagung bakar seller whom the 

native people of that area. Jason switched to 

Indonesian so that he can get clear direction to 

the paragliding place by asking to the native 

people. 

 

2. Solidarity 

To show solidarity to a particular member 

of one ethnicity, a speaker may switch code to 

particular language 

 Data 5: 

J: Ok, saha namina pak? What’s your 

name? 

 (Ok, What is your name Sir?) 

  A: Ata. 

 

In data number 5 Jason as the host want to 

asked some question to bajigur seller who also 

native people from that area. To gain respect 

from the native people, Jason switch code to 

Sundanesse. 

 

3. Status 

Code-switching may also reflect a change 

in the other dimensions, such as the status 

relationship between people or the formality of 

their interaction. It means different kinds of 

relationship are often expressed through different 

code. 

 Data 6: 

 J: Oh wow, excuse me, all of this 

are for praying? ini semua ini untuk  

  sembahyang ya? 

  (Oh wow, excuse me, all of this 

are for praying? All of this is for praying  

  right?) 

 

 Data number 6 shows a conversation 

between Jason as the host and hio seller as the 

interlocutor. Moreover, this conversation shows 

that this is only a host and interviewee 

relationship which is the host used ordinary 

language and no specific terms involved in this 

conversation. 

 

4. Topic 

People may switch code within a speech 

event to discuss a particular topic. It relates to the 

function the topic which is under discussion. 

Bilingual often find it easier to discuss particular 

topic in one code rather than another code. 

 Data 9: 

 J: Right, how many cows are 

there? Ada berapa banyak disini? 

  (Right, how many cows are 

there?) 

  P: Ada 40 sapi 

  (There are 40 cows here) 

 

 The conversation in data number 9 is 

occured between Jason as the host and Pak Pardi 

as one of dairy farmer. Since Jason and pak Pardi 

share the same topic about number of cows, 

code-switching might occured. 

 

CONCLUSION 

 

Based on the analysis and discussion in 

Chapter Four, some conclusions can be drawn as 

follows:   

The analysis towards Walk the Talk 2 

program showed that there are 110 functions in 

the 88 instances of code switching in this 

research. The proportion of those functions is as 

follows: there are 3 instances of quotation, 3 of 

addressee specification, 18 of interjection, 58 of 

reiteration, 7 of message qualification, 6 of 

personalization and objectivization, and 15 of 



   

Raymond Allan Adipratama / Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 3 (1) (2014) 

85 

facility of expression. In most cases, one instance 

of code-switching is intended for more than one 

function. Besides, The most dominant function 

found in Walk the Talk 2 program is reiteration. 

Reiteration function occur to clarify or 

emphasize what the speaker has said before. 

Since Walk the Talk 2 is an edutainment program, 

so reiteration function is almost occur in every 

conversation to clarifying or emphasizing 

something. Moreover, I found out that four 

factors in Holmes’ theory are connected one to 

another and could not be separated. 

The conclusions presented above lead me 

to provide the following suggestions: 

1. For the reader 

There are so many media that can be used 

as a tool to study sociolinguistics in this case 

code-switching. In this modern era, media such 

as radio, internet, or television could be an 

alternative option to learn code-switching  

 

2. For teacher/lecturer 

It is better for teacher or lecturer especially 

sociolinguistics lecturer to use media like radio, 

internet or television when they giving lecture 

about sociolinguistics. Besides to avoid student 

boredom, giving lecture with media as 

mentioned before could give a chance for student 

to apply what they have learned during the 

lecture. 

 

3. For further researcher 

This is one of our ways that we can do for 

the progress of the development of the 

sociolinguistics subject especially in English 

Department and in Indonesia generally. A 

further study is also needed to follow the 

development of sociolinguistics study especially 

code-switching. 

 

REFERENCES 

Ayeomoni, M.O. 2006. Code-Switching and Code-

Mixing: Style of Language Use in Childhood 

in Yoruba Speech Community. Nordic Journal 

of African Studies 15(1): 90–99. 

Gardner-Chloros, P. 2009. Code-switching. New 

York: Cambridge University Press. 

Holmes, Janet. 2001. An Introduction of Linguistics. 

2nd ed. England: Pearson Education Limited, 

2001 

Ibhawaegbele, O. Faith, Justina N. Edokpayi. 2012. 

Code Switching and Code Mixing as Stylistic 

Devices in Nigerian Prose Fiction: A Study of 

Three Nigerian Novels. Research on 

Humanities and Social Sciences, Vol. 2, No. 6. 

Lewis, M. P. (ed ). (2009). Ethnologue: Languages of 

the World, 16th Edition. Dallas, TX: SIL 

International. 

Marasigan, Elizabeth. 1983. Code Switching and 

Code Mixing in Multilingual Societies. 

Singapore: Singapore University Press. 

Kracht, M., U.Klein. 2014. The Grammar of Code 

Switching. Germany: Universität Bielefeld, 

Postfach 

Wardaugh, R. 2002. An Introduction to 

Sociolingusitics. Massachusetts: Blackwell 

Publisher. 

Wardaugh, R. 2010. An Introduction to 

Sociolinguistics (6th Ed.). UK: Wiley-

Blackwell.