🖂 Corresponding author:  

Jalan Akasia RT 02/18 Pamulang Timur, Tangerang Selatan, Banten, Indonesia 15417 

E-mail: dosen00322@unpam.ac.id 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
1 
 

 RAINBOW Vol. 11 (2) 2022 

Journal of Literature, Linguistics and  

Culture Studies 
https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/rainbow 

 

Code-mixing by a content creator Gita Savitri Devi: How and why? 

Mia Perlina1 🖂, Mita Agustinah2 
1,2

English Department, Universitas Pamulang, Indonesia 

Article Info Abstract  

Article History: 

Received  

16 February 2022 

Approved  

27 August 2022 

Published  

31 October 2022  

Code-mixing, which is the use of two or more languages that are mixed in one utterance, 

is commonly practiced by bilingual or multilingual people. Then, this study aims to find 

out the types and the reasons for code-mixing performed by Gita Savitri Devi, a content 

creator, in one of her videos on YouTube channel entitled "Plis Stop Nyebarin Hoaks!! 

Beropini Eps. .55". Qualitative descriptive method is used to conduct this study, and the 

data are analyzed using Hoffman’s theory (1991). The results of this study indicate that 

there are three types of code-mixing that are found in the video, namely intra sentential 

code-mixing, intra lexical code-mixing and involving a change of pronunciation. 

Furthermore, the writers also find three reasons why code-mixing is utilized, among others 

are: (1) talking about a particular topic; (2) being empathetic or emotional about something; 

and (3) repetition used for clarification. The existence of code-mixing in our daily life is 

able to facilitate us to language learning. However, there are still some mistakes in using 

the language such as dictions and ungrammatical structure. Therefore, we have to be careful 

in using the language and adjust it with the society to avoid miscommunication.  

© Copyright 2022 

Keywords:  

Bilinguals, code-

mixing, multilinguals, 

YouTube video 

How to cite (in APA Style): 

Perlina, M., & Agustinah, M. (2022). Code-mixing by a content creator Gita Savitri Devi: How and why? Rainbow : Journal of 

Literature, Linguistics and Culture Studies, 11(2), 1-8. https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.54913  

 

INTRODUCTION 

Language is something that is not able to be 

separated from society. According to Wardaugh 

(2006), language is what the individuals of a 

specific society talk. Furthermore, he added that 

society is any group of people who are united for a 

certain reason or purpose. By using language, 

individuals can be connected and communicate 

with each other to attain their wants such as getting 

information or something they need to know. 

Language helps them to get some information, 

shows their feelings and reveals some ideas.   

To interact each other, people should obey 

norms of conversation that prevail in the culture of 

society around them. Society and language have a 

relationship that makes them not separated. In 

linguistics, relation between language and society 

is learned in sociolinguistics. Holmes (2000) states 

that sociolinguistics is the ponder of the 

relationship between language and society. 

Furthermore, Wardaugh (2006) asserted that 

sociolinguistics is concerned with investigating the 

relationship between dialect and society to be a 

stronger understanding of the structure of language 

and how languages work in communication. From 

a few past definitions about sociolinguistics which 

were argued by experts, it can be summarized that 

sociolinguistics could be a department of 

linguistics that studies about language which is 

related to community, assortment, function, and 

the users of the language.  



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
2 

 

Having some abilities to use two or more 

languages makes people mix their languages when 

they communicate to each other, either 

intentionally or unintentionally. These people are 

then known as bilingual or multilingual speakers. 

In fact, A few bilingual or multilingual speakers 

mix two codes when they cannot discover proper 

words or expressions or when there is no suitable 

interpretation for the language being used. The 

solution is mixing their codes so that they can 

understand and make a conversation as usual. This 

way that they used is called code-mixing in 

linguistics study. 

According to Mujiono and Suharto (2017), 

code-mixing is a methodology of communication 

in bilingual bunches where colonies can talk using 

two languages.This term is used by some 

Indonesian who live abroad, especially content 

creators that were and are abroad. They used code-

mixing automatically in their daily conversation. 

One of them is in Gita Savitri Devi’s. 

Gita Savitri Devi is an Indonesian who lives 

in Hamburg, Germany. She completed his 

chemistry study at Free University in Berlin. She is 

one of the video content creators on YouTube. 

Besides being a content creator, Gita is the author 

of a book entitled "Rentang Kisah" and has been a 

cosmetic brand ambassador. To support his career 

and life abroad, Gita does not only learn German 

but also English. Gita mixes these languages into 

one as in the video entitled "Plis Stop Nyebarin 

Hoaks!! Beropini Eps. 55". She explains the cases 

use English and Indonesian especially for specific 

compound or medicine. She mixesher language in 

this video. There are a lot of code-mixing cases that 

are found here, so the writers is attracted to 

conduct this research. 

According to the case above, the writerss are 

interested in studying code-mixing because she is 

curious and discovers about the phenomena of 

using code-mixing in Gita's YouTube Channel. 

She mixes her utterances in almost all of her videos 

with different types of code-mixing. The writers 

choose her video as the object of this research. The 

writers are interested in analyzing the type and the 

reason she code-mixes her language.  

Research on code-mixing is a lot, but the 

writers believe that this issue is still getting paid 

attention due to the fact that language is dynamic. 

The phenomenon of code-mixing nowadays is 

even getting more often used because of the 

development of using technology, so people can 

communicate with others around the world.  One 

of the previous research studies on code-mixing is 

from Sukrisna (2019) with his thesis entitled “an 

analysis of using code mixing on Atta Halilintars’ 

video Youtube channel”. His research was a 

descriptive qualitative method. The result of his 

study was that he found thirty-four information 

within the types and levels of code-mixing. Within 

the sorts of code-mixing, the most elevated type 

was intra sentential of code-mixing and the most 

reduced type was including a change of 

articulation. Meanwhile, within the levels of code-

mixing, the prevailing level was word level and the 

least level was repetition word and idiom level.  

The second research is from Saleh (2017) 

with his thesis entitled “an analysis of code-mixing 

used by teachers of Zarindah house of learning in 

the teaching learning process”. He used Hoffman’s 

theory about code-mixing. he used a qualitative 

strategy to analyze his research and found 44 data 

of code-mixing from the primary instructor and 43 

data from the second instructor. There were two 

sorts of code-mixing utilized by the instructors, 

namely intra sentential code-mixing and change of 

articulation. The prevailing sort that the instructors 

utilized was intra sentential code-mixing, and the 

reason of utilizing code-mixing were quoting 

someone else, interjection, repetition used for 

clarification and real lexical need.  

The third research is from Mulyani (2011) 

entitled “code mixing analysis of the judge 

comments and the host utterances on five episodes 

of workshop round in Indonesian idol singing 

competition season 6”. She examined the code-

mixing in word-class and state that was utilized by 

the judge's comments and the host. She also 

analyzed the components which impact them in 

mixing the language. From the result of her 

research, she found that 13 data included in code-

mixing. In word class, she found 6 data, whereas 

in a phrase she found 9 data. For the calculation of 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
3 

 

the code-mixing, she found six components that 

impact the subject mixed with their language. 

Furthermore, Luke (2015) investigated the 

types of code-mixing and reasons for code-mixing 

used among pamonanese in closed group 

Facebook, Parata Ndaya. Her data were taken 

from comments of three active members of Parata 

Ndaya. The comments selected were talking about 

political issues that occurred during Regional 

House Representative Election in 2014. The result 

indicated that code-mixing was mostly found in 

jokes and some comments about political leaders. 

The type of code-mixing which was dominantly 

used was intra-lexical mixing. Meanwhile, the 

seven reasons for code-mixing proposed by 

Hoffman (1991) were all found in the comments 

used by the respondents. Then, the most frequent 

reason for code-mixing was expressing group 

identity.  

According to Wardaugh (2006), code-

mixing occurs in speakers using two different 

languages together in one expression. Bilingual 

society or people who are confronted with several 

cultures in their daily lives will find it very easy to 

find code-mixing. In the code-mixing processes, 

there will be one language that dominates among 

other languages or one dominating others. It is 

usually in the form of a word, phrase, clause, 

sentence, or idiom. Hudson (1996) argues that 

language mixing is a condition where a bilingual is 

proficient in speaking two different languages 

without changing any details in certain situations.  

Code-mixing just happens and in an 

unspecified situation. This usually arises because 

the speaker often uses the language and usually, 

some people are not only bilingual, they use code-

mixing to express things to make them easier to 

understand. Code-mixing is the mixing of one 

language in another language by the speaker in a 

communication. Besides the code-mixing, there is 

also a phenomenon that happens in bilingual or 

multilingual communities called code-switching, 

the contrast between code-switching and code-

mixing is that code-switching is the change of 

language from one dialect to another at all in one 

sentence. But in case the speakers mix dialect a to 

b at the clause or phrase level it is called code-

mixing. In other words, code-mixing occurs intra-

sententially, while code-switching inter-

sententially (Alenazi, 2016, as cited in Perlina & 

Taman, 2021). 

Based on definitions over, the writers 

conclude that code-mixing is a phenomenon that 

exists in a bilingual or multilingual community 

where the speakers do a communication process by 

using language that they mix (word to word or 

phrase to phrase) from one language to another 

language at the same discussion or conversation.  

 

Types of code-mixing  

In his book Hoffman (1991)divides types of 

code-mixing and code switching into three types. 

The first is intra-sentential code-mixing. This type 

of code-mixing happens inside a phrase, a clause or 

a sentence boundary, for example in English - 

Indonesia on Arnold Poernomo's video YouTube 

channel on 19th october 2020 entitled "Harta tahta 

chef Renata-Arnold Poe”: 

Chef Arnold: First impression lu apa? (What is 

your first impression?) 

Chef Renata: ngeliat lu? (about you?) 

 

In the conversation above, there are two 

speakers: Chef Arnold and Chef Renata. This 

conversation occurs in eleven minutes one second. 

Chef Arnold uses "first impression" which is 

English word and then he mixes it with "lu apa". It 

is Indonesian. Thus, it is called intra-sentential 

code-mixing between Indonesian and English.   

The second type of code-mixing is Intra-

lexical code-mixing.  This kind of code-mixing 

occurs within a word boundary. Here is the 

example from master chef Indonesia season 7 on 

13th November 2020 entitled "siapa yang 

tersingkir dari black team | galeri 10:  

Chef Renata: ... Tapi kalo buat acar sebesar itu, 

baru akan menjadi acar yang baik, 

mungkin besok, dia belum ter-

pickled dengan baik... ". (for making 

those big pickles, it will be good 

pickles maybe tomorrow, it has not 

picked well). 

 

This statement uses English “pickled” and 

Indonesian prefix “ter-”. It mixes together into a 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
4 

 

sentence. Chef Renata said three minutes and three 

second between English and Indonesian at the 

level of the word, so it is called Intra-lexical code-

mixing. 

The last type is involving a change of 

pronunciation.  This kind of code-mixing happens 

at the phonological level, as when Indonesian 

people say an English word, but adjust it to the 

Indonesian phonological structure. For instance, 

the word "subscriber" on Deddy Corbuzier's video 

Youtube channel that is used by Denny Sumargo 

is pronounced like what is really written with /u/ 

sound, not pronounce as /ə/. Phonetically, the 

word subscriber should be /səbˈskraɪ.bər/. 

Therefore, this example is classified as involving a 

change of pronunciation. 

 

Reasons for code-mixing 

According to Hoffman (1991), there are a 

few reasons for bilingual or multilingual people to 

switch or mix their languages. The first reason is 

talking about a particular topic. It implies that a 

few bilingual individuals prefer to use code-mixing 

to conversation about a specific theme that's 

distinctive from her everyday language. Secondly, 

quoting somebody else code-mixing occurs when 

some people want to give suggestions or something 

that important to others. For instance, “ajining diri 

ana ing lathi, jadi harus ati ati kalo ngomong” the 

meaning is pure personality is in speech so as a 

human you should be careful in talking. The third 

reason is being emphatic about something 

(expressing solidarity). For example, when our 

friend is sick and we message her “get well soon ya, 

biar cepet kuliah lagi”, it becomes our habit so we 

automatically use that to show our feelings. 

Fourth, interjection is a short exclamation such as 

duh!, hey!, oh!, shit!, etc. There are no grammatical 

rules in an interjection, but the speaker usually uses 

them in the conversation. Fifth, repetition used for 

clarification, and repetition is not as it were to 

clarify the speech but moreover the message. Sixth, 

the intention of clarifying the speech substance for 

interlocutors. When bilingual talks to another 

bilingual, there will be parcels of code-switching 

and code-mixing happens. The last reason is 

expressing group character. Code switching and 

code-mixing are also utilized to precise group 

character. The rule is like in interjection, but the 

speaker usually uses them within the conversation.   

METHODS  

This study used a qualitative descriptive 

method which is described by Djajasudarma 

(1993) as a complex social reality by describing, 

classifying, and analyzing naturally. There is an 

attempt to describe, take notes, analyze and 

interpret the conditions currently occur. In other 

words, descriptive study aims to obtain 

information about the current state and the 

relationship between each variable. Moreover, 

Punch (2016) states that qualitative data are most 

likely to be words that we get by asking (meeting), 

observing (perception), or reading (records) or a 

few combinations of these three activities. In this 

case, the data that writers used are in the forms of 

a recording script that are transcribed from the 

selected YouTube video. 

In terms of data source, the writers used one 

of the Youtube videos from Gita Savitiri Devi’s 

channel. The video entitled “Plis stop nyebarin 

hoaks!! Beropini eps. 55”. The duration of the 

video is about thirty minutes and one second. As 

discussed earlier, Gita Savitri Devi is an 

Indonesian who lived in Germany. In fact, in her 

video she mixes her languages because everyday 

she interacts with people who speak English and 

Germany. From her video, the writers then 

transcribed her utterances as the data for this study.  

The process of collecting the data in this 

study was divided into several steps. First, the 

writers watched the video many times. Secondly, 

the writers transcribed the utterances become a 

script. Furthermore, the writers sorted out the 

utterances that contain the practice of code-mixing. 

Finally, the writers put the data into a table form in 

order to be systematic and easier to analyze. 

After collecting the data, the writers 

analyzed the data using Hoffman's (1991) theory to 

find out the type and reason for code-mixing. The 

process of data analysis involved several steps. 

First of all, the writers identified and classified the 

type of code-mixing for each utterance found. 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
5 

 

Secondly, the writers analyzed the reasons for 

using code-mixing. In this case the writers 

described them in the forms of essays. Finally, the 

writers drew a conclusion.  

RESULTS AND DISCUSSION  

There were two main objectives of this 

study. The first objective was to find out the type 

of code-mixing, and the second one was to analyze 

the reasons for using code-mixing. These two 

objectives will be presented in the following 

subsequently. 

 

Types of code-mixing 

The writers used Hoffman’s (1991) theory to 

analyze the data. From the analysis, it was found 

that all three types of code-mixing proposed by 

Hoffman were found in the video. First, Out of 129 

data found, 94 data were categorized as intra-

sentential code-mixing. In this type, the language 

used was English-Indonesian and Indonesian-

Germany.  Second, 32 data were classified into 

intra-lexical code-mixing. Interestingly, all data 

were mixing between English and Indonesian. 

Finally, 3 data were grouped as involving change 

of pronunciation. Thus, the result of the study 

regarding the type of code-mixing can be 

summarized in Table 1.  

 
Table 1. Types of code-mixing 

No. Types of code-mixing Occurrences  

(Utterances) 

1. Intra-sentential code-mixing 94 

2. Intra-lexical code-mixing 32 

3. Involving change of 

pronunciation. 
3 

Total 129 

 

Furthermore, the disccusions for each type 

of code-mixing found were presented in the 

following.  

 

Intra sentential code-mixing 

Intra sentential code-mixing means a type of 

code-mixing that occurs on a phrase, a clause or 

sentence boundary. Then, the result showed that 

the type of intra sentential code mixing uttered by 

Gita was in the form of words, phrases, and 

clauses.  

The first category of intra sentential code-

mixing used by Gita was in the form of words. 

Words, in linguistics, is defined as “one or more 

morphemes that can stand alone in a language” 

(Lieber, 2009, p. 3). Speakers, listening, and 

utterances are then examples of words consisting of 

more than one morpheme. These examples might 

be produced in speech or writing. Thus, it can be 

said that a word can be defined as a meaningful 

unit in a language, either in spoken or written. 

From the analysis, there were 51 utterances that 

were used in the form of words.  The following 

were then some examples of intra sentential code-

mixing in the form of words.  

 

1) Jadi hanya untuk ibaratnya ngebersihin 

surface tangan yang abis nyentuh macem 

macem, gitu ya?  

(So it is just like cleaning up the hand surface that 

touches all kinds of things, is that right) 

 

This utterance occurs at 03:09 minutes.  In 

this video Gita uses Indonesian as the dominant 

language. Then, she inserts an English word in her 

utterances, namely surface which means permukaan.  

Based on the theory that Hoffman put forward this 

situation is called intra-sentential code-mixing.  

This is because Gita inserts the word within the 

sentence boundaries so it is called intra sentential 

code-mixing. 

 

2) Wishhh claiming-nya bold banget ya, yang 

takut corona, yang kena corona, itu obatnya, 

dia pikir dengan dia ngomong insha Allah 

sebanyak itu orang akan yaaaa okee ini dari 

Allah. 

(Wishhh the claiming is really bold, the one who is 

afraid of corona, the one who gets corona, it is the 

medicine, she thinks with him saying insha Allah 

that many people will yaaaa okee this is from Allah). 

 

There are two types of code-mixing in the 

utterance above: intra sentential and intra lexical. 

For intra sentential was shown on word bold 

because it is code-mixing in a sentence boundary. 

For intra lexical code-mixing was shown on word 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
6 

 

claiming-nya which is claiming is an English word, 

and she adds -nya which is an indonesian suffix. 

This word still includes intra sentential code-

mixing because gita inserts it in the sentence. This 

utterance came up on 07:09. She uses Indonesian 

and English code-mixing. 

Moreover, another category of intra 

sentential code-mixing used by Gita was in the 

form of phrases. A phrase is a combination of 

several words that form a single meaning, but not 

in the form of a word and subject because the 

phrase is composed of head and modifier. The 

writers found 33 utterances in the phrase form. 

Consider the following example:  

 

3) Oke, logikanya mereka nyuruh hindarin ice 

cream itu apa? Karena katanya virus tuh heat 

sensitive gitu? 

(Okay, logically, what do they tell you to avoid ice 

cream?  Because he said, the virus is heat sensitive?) 

 

This utterance is at 09:08 minutes. Gita puts 

ice cream and heat sensitive in her utterance where 

both are English phrases. ice cream in Indonesian is 

es krim, and then heat sensitive means peka terhadap 

panas. Based on the theory of Hoffman, these 

samples are classified into intra sentential code-

mixing. 

The last category of intra sentential code-

mixing was found in the form of clauses. A clause 

is a group of words that consist of at least subject 

and verb. The subject of a clause can be mentioned 

or hidden, but the verb must be apparent and 

distinguishable. 

 
4) Dan point selanjutnya, correct me if I'm 

wrong, kalo masalah korona virus ini kan 

memang belum Ada anti virus nya kan 

meaning badan kita sendiri gitu immune 

system-nya. 

(And the next point, correct me if I'm wrong, the 

problem of the coronavirus is there is no anti-virus, 

it means our own body is the immune system). 

 

On a clause shown on 26:49, Gita puts 

Correct me if I'm wrong which is a clause in her 

utterance. She mixes it with Indonesian so it is 

called intra sentential code-mixing. Clause can 

consist of phrases and can be a sentence. She mixes 

Indonesian which is her official language with 

English. Thus, based on Hoffman’s theory, it is 

called intra sentential code-mixing. 

 

Intra lexical code-mixing 

The second type of code-mixing is called 

Intra lexical code-mixing, which means a type of 

code-mixing that occurs within a word boundary. 

There are 32 data that contain intra lexical code-

mixing in the video. This type occurs in the level of 

affixes. The sample of the data is as follows.  

 

5) atau gak dia emang men-degrade kata-kata 

insha Allah  

(Or she just degraded the words insha Allah). 

 

Gita uses an English word degrade, and 

mixes an Indonesian prefix men-, so the word 

degrade and the prefix men- become one word.  She 

mixes Indonesian and English in this utterance in 

the word boundary.  Therefore, this utterance is 

categorized as intra-lexical code-mixing. 

 

Involving a change of pronunciation 

The last type of code-mixing is involving a 

change of pronunciation. It can be said that this 

type occured in  the phonological level. This type 

usually occurs in a word that is basically from 

English and then modified into Indonesian with 

different spelling and pronunciation. The writer 

found three data from Gita's video, namely the 

words preacher, social, and recruiting. Gita 

pronounces the three words using Indonesian 

accents. In other words, she breaks the 

phonological rule for pronouncing the three 

English words mentioned above. In this case, the 

word preacher, recruiting, and social should be 

pronounced /ˈpri:.ʧər/, /rɪˈkru:tɪŋ/, /ˈsəʊ.ʃəl/. 

Therefore, these samples are classified as involving 

a change of pronunciation.  

 

Reasons for code-mixing 

Moreover, in terms of the reasons for code-

mixing, Hoffman (1991) states there are some 

reasons for bilingual or multilingual people to 

switch or mix their languages. Those are talking 

about a particular topic, quoting somebody else, 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
7 

 

being empathic about something (expressing 

solidarity), interjection, repetition used for 

clarification, intention of clarifying the speech 

content for the interlocutor, and expressing group 

identity. However, the results of the study 

indicated that there were only three reasons for 

using code-mixing in Gita’s video: (1) talking 

about a particular topic; (2) being empathetic or 

emotional about something; and (3) repetition used 

for clarification. In brief, from these three reasons, 

talking about a particular topic is the most 

frequently used in Gita’s utterances. This 

occurrence can be understandable since Gita, in 

her video, is talking about a certain issue which is 

happening, namely coronavirus.   

 
Table 2. Reasons for code-mixing 

No. Reasons for code-mixing 
Occurrences 

(Utterances) 

1. talking about a particular 

topic 
109 

2. quoting somebody else 0 

3. being emphatic about 

something (expressing 

solidarity) 

16 

4. interjection 0 

5. repetition used for 

clarification 
4 

6. the intention of clarifying the 

speech substance for 

interlocutors 

0 

7. expressing group character 0 

Total 129 

 

As can be seen from Table 2, the first reason 

why Gita used code-mixing was due to talking 

about a particular topic. As mentioned by Hoffman 

(1991), the reason of talking about a particular 

topic is preferred to use since few bilingual or 

multilingual speakers talk about a specific theme 

that is distinctive from their everyday language. 

Thus, from the analysis, this reason is even the 

most frequently used by Gita. People, admittedly, 

tend to use a specific language to talk about a 

particular topic. That is why in the video, for 

instance, Gita prefers to use "Coronavirus" than 

"virus korona" and "immune system" than "sistem 

imun" along the conversation, and it occurred in 

minutes 23:54. She automatically uses English 

when she explains a particular topic, so she uses 

code-mixing in almost all of her sentences.  

Next, another reason is being empathic or 

emotional about something. It is claimed that 

bilingual or multilingual speakers are more 

convenient to be emphatic using their second 

language to express their feelings. For example, 

nowadays an Indonesian that learns and knows 

English, prefer to use English to show their 

happiness, sadness and so forth, e.g., thank you ya, 

get well soon. Thus, one example of being emphatic 

or emotional about something is when Gita, In the 

video, says sayangnya banyak influencer yang not 

critical enough. This is  to show Gita’s arguments 

and her disappointment with some people who 

have less care about something being discussed, 

that is, the products to be promoted or sold.  

The other reason that was found was 

repetition used for clarification. Similarly, people 

repeat what they say but in a different language is 

intended to clarify what they say in order that the 

message is well-understood by their interlocutors 

or listeners (Hoffman, 1991). In fact, as a bilingual 

or multilingual, we usually or automatically use 

two different languages with the same meaning to 

explain the issue or problem. It means that we 

repeat our ideas in different languages. For 

instance, Gita repeats pare in Indonesian on minute 

17:39 with bitter melon which is an English word to 

make it clearer. 

CONCLUSION 

The current research has examined the type 

and the reasons for using code-mixing in one of 

Gita Savitri’s Devi’s videos uploaded on her 

Youtube Channel. From the results, it can be 

concluded that all three types of code-mixing 

proposed by Hoffman (1991), which include intra 

sentential code-mixing, intra lexical code-mixing 

and involving a change of pronunciation were 

employed by Gita. Gita almost practiced code-

mixing in every utterance that she talks, and she 

mostly mixes English and Indonesian. Besides, she 

also used German and Indonesian code-mixing in 

her video because she lives in German Moreover, 

this study found three reasons of code-mixing, 



Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 11 (2) 2022 

p-ISSN: 2252-6323 

e-ISSN: 2721-4540 

 
8 

 

namely talking about a particular topic, being 

emphatic or emotional about something, and 

repetition used for clarification.  

Finally, the existence of code-mixing in our 

daily life is able to facilitate us to language 

learning. As Spice (2018) asserted, code-mixing 

can assist learners acquire their target language, 

particularly those who are at the beginning stages 

of language learning. However, there are still some 

mistakes in using the language such as dictions and 

ungrammatical structure. Therefore, we have to be 

careful in using the language and adjust it with the 

society to avoid miscommunication. 

ACKNOWLEDGMENTS 

The writers express gratitude and sincere 

appreciation to the Foundation of Sasmita Jaya 

Group, LPPM, and English Department 

Universitas Pamulang, and journal editor and 

reviewers.  

REFERENCES 

Djajasudarma, T. F. (1993). Metode linguistik: Ancangan 

metode penelitian dan kajian. Bandung: PT. 

Eresco. 

Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. New 

York: Longman. 

Holmes, J. (2000). An introduction to bilingualism. New 

York: Routledge Taylor and Francis Group. 

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. New York: 

Cambridge University Press. 

Lieber, R. (2009). Introducing morphology. Cambridge: 

Cambridge University Press. 

Luke, J. Y. (2015). The use of code-mixing among 

Pamonanese in Parata Ndaya Closed-Group 

Facebook. Lingua Cultura, 9(1), 40–46. Retrieved 

from https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.760 

Mujiono, R. W., & Suharto, M. (2017). Code mixing as 

a communication strategy performed by 

Outbound Call (OBC) Center Agents. 

International Journal of Social Sciences and 

Educational Studies, 3(3), 4–18. Retrieved from 

https://ijesses.tiu.edu.iq/wp-

content/upload/2017/02/Code-Mixing-as-a-

Communication-Strategy-Performed-by-

Outbound-Call-1.pdf 

Mulyani, M. (2011). Code mixing analysis of the judge 

comments and the host utterances on five episodes of 

workshop round in Indonesian Idol singing 

competition season 6. UIN Syarif Hidayatullah 

Jakarta. Retrieved from 

http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/1

23456789/4142 

Perlina, M., & Taman, P. (2021). Code-switching in 

classroom communication: How is it perceived 

and what are the impacts? In The 10th National 

Online Seminar on Linguistics, Language Teaching 

and Literature, Tangerang Selatan (pp. 20–43). 

Punch, K. F. (2016). Introduction to social research. 

Australia: University of Western Australia. 

Saleh, S. A. (2017). An analysis of code mixing used by 

teachers of Zarindah House of Learning in teaching 

learning proccess. UIN Alauddin Makassar. 

Spice, A. K. (2018). The effects of code-mixing on 

second language development. Channel: Where 

Disciplines Meet, 3(1). 

https://doi.org/10.15385/jch.2018.3.1.1 

Sukrisna, A. (2019). An analysis of code mixng on Atta 

Halilintar’s video YouTube Channel. UIN Raden 

Intan Lampung. Retrieved from 

http://repository.radenintan.ac.id/6999/1/SK

RIPSI AGUNG SUKRISNA.pdf 

Wardaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics 

(5th ed.). United Kingdom: Blackwell 

Publishing.