838--1 DEC  2009 [Final  version].indd


S
A

 Journal of Industrial P
sychology

http://www.sajip.co.za SA Tydskrif vir BedryfsielkundeVol. 35   No. 1   Page

   Original Research

A
rticle #838

(page number not for citation purposes)

THE PSYCHOMETRICAL PROPERTIES OF TRANSLATED VERSIONS OF THE 
MASLACH BURNOUT INVENTORY – GENERAL SURVEY

Authors: 
Carin Marais1 
Karina Mostert1  
Sebastiaan Rothmann1

Affi liations:
1WorkWell: Research 
Unit for Economic and 
Management Sciences, 
North-West University, 
South Africa

Correspondence to: 
Carin Marais

e-mail:
cmarais@uj.ac.za

Postal address:
North-West University, 
Potchefstroom, Private Bag 
X6001 (Internal Box 114) 
Potchefstroom, 
South Africa

Keywords:
burnout; construct 
validity; construct 
equivalence; reliability; 
police offi cers

Dates:
Received: 10 July 2009
Accepted: 07 Sept. 2009
Published: 21 Oct. 2009

How to cite this article:
Marais, C., Mostert, K., & 
Rothmann, S. (2009). The 
psychometrical properties 
of translated versions of 
the Maslach Burnout 
Inventory – General 
Survey. SA Journal of 
Industrial Psychology/SA 
Tydskrif vir Bedryfsielkunde, 
35(1), Art. #838, 8 pages. 
DOI: 10.4102/sajip.v35i1.838

This article is available
at:
http://www.sajip.co.za

 

© 2009. The Authors.
Licensee: OpenJournals
Publishing. This work
is licensed under the
Creative Commons
Attribution License.

1751 of 8

ABSTRACT
Orientation:  The investigation of the psychometric properties of translated versions of a burnout 
measure.

Research purpose: The purpose of this study was to examine the psychometric properties of 
translated versions of the Maslach Burnout Inventory – General Survey (MBI-GS) and the Cognitive 
Weariness Scale.

Motivation for the study: To adhere to Section 8 of the Employment Equity Act, Act No. 55 of 1998 
(p. 7), which stipulates that ‘Psychological testing and other similar assessments are prohibited 
unless the test or assessment being used (a) has been scientifi cally shown to be valid and reliable, (b) 
can be applied fairly to all employees, and (c) is not biased against any employee or group.’  

Research design, approach and method: The current study follows the quantitative research 
tradition.  This study was conducted with a convenience sample of members of the South African 
Police Service (SAPS; N = 685). The questionnaires were translated into Afrikaans and Setswana 
and were administered together with the original English version.

Main fi ndings: The results indicated that a four-factor model, consisting of Exhaustion, Cynicism, 
Professional Effi cacy, and Cognitive Weariness or Burnout, fi tted the data best. The scales did not 
show measurement invariance for Afrikaans, Setswana and English samples. The reliabilities of the 
Exhaustion and Professional Effi cacy subscales were acceptable in the three samples.

Practical/managerial implications:  The implication of the results of the study under review is 
that the adapted MBI-GS scores obtained by the English, Afrikaans and Setswana home language 
speaking participants were not comparable in terms of the different translations of the instrument. 
Therefore, separate norms have to be developed to assess the extent of burnout experienced by the 
English, Afrikaans and Setswana home language speaking members of the SAPS who participated 
in the study. As the translated versions of the adapted MBI-GS are clearly not equivalent, more 
studies are needed to minimise the semantic differences existing between the different translations 
of the instrument.

Contribution/Value-add: To date, no research regarding burnout has been conducted in South 
Africa within the different language groups by means of translated measuring instruments.

INTRODUCTION
Over the last decade, various cultures have demanded recognition in their own right and the multicultural 
nature of populations has become more apparent in many countries, including especially South Africa 
(Van de Vijver & Rothmann, 2004). Since 1994, South Africa has undergone many changes aimed at 
promoting the uniqueness of distinctive cultures. Such changes continue to infl uence the different aspects 
of South African society, particularly those that can be subjected to psychological testing. Section 8 of 
the Employment Equity Act, Act No. 55 of 1998 (p. 7) stipulates that ‘Psychological testing and other 
similar assessments are prohibited unless the test or assessment being used (a) has been scientifi cally 
shown to be valid and reliable, (b) can be applied fairly to all employees, and (c) is not biased against any 
employee or group.’ The requirements of the Act make the South African research community responsible 
for investigating, validating and standardising those measuring instruments that will ultimately be used 
to test and assess the members of all cultures and language groups scientifi cally and fairly.

Multicultural assessment 
Multicultural assessment is an important branch of the tree of psychological assessment. Van de Vijver 
and Rothmann (2004) report that the advent of multicultural assessment is mainly inspired by a growing 
societal need. It is a response to the perceived need to deal with a multitude of cultures in assessment 
without the a priori designation of a single culture as the target or model for other cultures. Cross-cultural 
studies, therefore, aim at establishing how similar to, and/or different from one another cultural groups 
are. Such studies rely on relatively structured means of data collection, such as standardised inventories 
(Van de Vijver & Leung, 2001). In the absence of cross-cultural comparisons, psychological theory would 
be confi ned within its own cultural boundaries. A blind ‘exportation’ of Western instruments to other 
cultures, without concern for the appropriateness of the measures, is also unlikely to lead to major 
theoretical advancements (Van de Vijver & Leung, 2001).

One such western psychological theory pertains to burnout, which is a psychological syndrome that 
involves experiencing a prolonged response to stressors in the workplace. The nature of burnout is 
currently being studied worldwide by various professions in different cultural settings (see Burke & 
Greenglass, 2001; Roelofs, Verbraak, Keijsers, De Bruin & Schmidt, 2005; Schaufeli, Martínez, Pinto, 
Salanova & Bakker, 2002). In South Africa, studies regarding burnout have been conducted across various 



Original Research Marais, Mostert & Rothmann

Vol. 35   No. 1   Page SA Tydskrif vir Bedryfsielkunde http://www.sajip.co.za

S
A

 J
ou

rn
al

 o
f I

nd
us

tr
ia

l P
sy

ch
ol

og
y

 A
rt

ic
le

 #
83

8

(page number not for citation purposes)
176 2 of 8

samples, including among members of the South African Police 
Service (SAPS) (Storm & Rothmann, 2003), academic staff 
(Coetzee & Rothmann, 2004), educators (Jackson & Rothmann, 
2005) and emergency workers (Naudé & Rothmann, 2006). 
Several of the researchers involved have confirmed the construct 
validity and equivalence of the Maslach Burnout Inventory 
(MBI). Even though the MBI appears to be a psychometrically 
valid, equivalent and reliable instrument for application in 
the South African context, an apparent limitation still exists – 
employees from different language groups have had to complete 
the original English version of this instrument. 

South Africa is a multicultural society with 11 different national 
languages, of which English is one. Only 8.3% of South African 
citizens speak English at home (Statistics South Africa, 2001). 
Studies that have been conducted in the country in the past have 
generally reported that issues of race, education and language, 
including the comprehension of English, are the main factors that 
impact on the construct and item comparability of psychometric 
tests (Meiring, Van de Vijver, Rothmann & Barrick, 2005). 
Such findings have confirmed the need to translate measuring 
instruments, including the MBI, into the home language of those 
who undergo testing. If such translation does not take place, 
language-related issues might be a potent source of bias in cases 
where those tested differ in their proficiency in the language 
in which the test is conducted. Such bias is not uncommon in 
multicultural studies, in which a test is administered in the 
second or third language of the participants (Van de Vijver 
& Rothmann, 2004). If no attention is paid to such language 
differences, invalid conclusions regarding the constructs being 
studied could be drawn, with serious consequences for culturally 
diverse settings, such as those to be found in South Africa.

To date, no research regarding burnout has been conducted in 
South Africa within the different language groups by means 
of translated measuring instruments. In the case of the current 
study, the decision was made to translate the measuring 
instruments to be used into Setswana and Afrikaans, with the 
North West province being selected as the most appropriate 
region for data gathering. According to Burger (2005), Afrikaans 
and Setswana are the two main languages used in the region. 
Setswana home language speakers comprise 8.2% of the South 
African population, with 65.2% of such speakers residing 
in the North West province (Statistics South Africa, 2001). 
Furthermore, 7.4% of the North West province population are 
Afrikaans home language speakers, whereas only 1.2% can be 
identified as English home language speakers (Statistics South 
Africa, 2001). The diverse cultural composition of the SAPS, as 
well as its members’ experience of burnout (Storm & Rothmann, 
2003), make its members who live in the North West province an 
appropriate population for the current study.

Recently, clinical observations indicate that chronic burnout 
is associated with impaired cognitive functioning (Sandström, 
Rhodin, Lundberg, Olsson & Nyberg, 2005). However, few 
studies have included cognitive weariness as a burnout construct 
(Coetzee & Rothmann, 2004; Van Horn, Taris, Schaufeli & 
Schreurs, 2004). The present study, therefore, also included 
cognitive weariness as an additional dimension of burnout.

Based on the above arguments, the objective of the current study 
was to determine the construct validity, measurement invariance 
and internal consistency of the translated MBI-GS. The results 
were intended to reveal the above-mentioned limitations in the 
existing research into the experience of burnout in South Africa. 
Furthermore, it was anticipated that the results could possibly 
convey a more accurate view of burnout among Afrikaans and 
Setswana home language speaking SAPS members. 

The Maslach Burnout Inventory – General Survey 
(MBI-GS)
The MBI was originally designed for use with human services 

and health care employees, such as teachers, nurses, and social 
workers. However, given the recent increase of interest in 
burnout within occupations that are other than traditionally 
people orientated, the MBI-GS was developed for use with 
employees in all occupational fields. 

Maslach (2003) defines job burnout as a psychological syndrome 
that involves a prolonged response to stressors in the workplace. 
Specifically, such burnout results from chronic strain caused by 
an incongruence, or misfit, between the worker and the job. 
Burnout, as measured in occupations outside the human services, 
consists of three key dimensions: an overwhelming feeling of 
exhaustion, feelings of cynicism and detachment from the job, 
and a sense of ineffectiveness and lack of accomplishment. 

The three-factor structure of the MBI-GS has been confirmed 
both internationally (Roelofs et al., 2005; Schaufeli et al., 2002) 
and in studies conducted in South Africa (Jackson & Rothmann, 
2005; Storm & Rothmann, 2003). However, a new development 
has recently occurred in research into burnout. According 
to Schaufeli (2003), the MBI-GS, despite being an effective 
instrument from a clinical point of view  is rather limited in 
scope and requires supplementation by a scale that is capable of 
assessing cognitive weariness. As a result, recent research into 
the phenomenon of burnout has employed a newly developed 
scale that enables greater focus to be lain on the concept. The 
alternative exhaustion scale, which was developed by Van Horn 
et al. (2004), is intended to assess levels of cognitive weariness, 
meaning the lack of capacity to absorb new information, as well 
as to concentrate. 

Van Horn et al. (2004), in a study into the psychological well-
being of teachers, tested and confirmed four different models: 
a one-factor model, in terms of which all facets of occupational 
well-being load on the one underlying factor; a five-factor 
orthogonal model, representing the five uncorrelated factors, 
as described in Van Horn et al.’s (2004) model of occupational 
well-being; a five-factor oblique model, representing the five 
correlated factors, as described in their model of occupational 
well-being; and a five-factor orthogonal model, with a second-
order overall factor, on which the five first-order factors loaded. 
The final model confirmed a new five-factor structure of 
burnout, with the factors concerned being exhaustion, cognitive 
weariness, cynicism, professional efficacy, and psychosomatic 
complaints. 

Coetzee and Rothmann (2004) attempted to verify the comparable 
model of Van Horn et al. (2004) by testing the following 
three default models: A one-factor model, in terms of which 
exhaustion, cognitive weariness, cynicism and professional 
efficacy load on one single factor; a three-factor model, in 
terms of which exhaustion and cognitive weariness form one 
factor, and cynicism and professional efficacy form the other 
two factors; and a four-factor model, in terms of which each 
of the four different scales represents a separate factor. Their 
results confirmed the proposed four-factor model of burnout 
for employees at a higher education institution in South Africa. 
Based on their results, it was hypothesised that a four-factor 
structure, in which the factors consist of exhaustion, cognitive 
weariness, cynicism and professional efficacy, would fit the data 
best (Hypothesis 1). 

Various studies regarding the MBI-GS confirmed the soundness 
of the psychometric properties of the instrument (including 
variance of factor loadings), as well as its reliability and validity 
(Leiter & Schaufeli, 1996; Roelofs et al., 2005; Taris, Schreurs & 
Schaufeli, 1999). Schaufeli et al. (2002) found that the Dutch, 
Portuguese and Spanish translations of the three-factor MBI-GS 
were not equivalent across all the samples. Instead, different 
patterns of equivalence were found between the languages 
concerned, with efficacy items showing the most consistent 
pattern of equivalence of factor loadings. However, Storm and 
Rothmann (2003) confirmed the construct equivalence for the 



The psychometrical properties of translated versions of the Maslach Burnout Inventory – General Survey    Original Research

http://www.sajip.co.za SA Tydskrif vir BedryfsielkundeVol. 35   No. 1   Page

S
A

 Journal of Industrial P
sychology

A
rticle #838

(page number not for citation purposes)
1773 of 8

original three-factor MBI-GS for SAPS members. Jackson and 
Rothmann (2005) also found that the construct equivalence of 
the original three-factor MBI-GS was acceptable for Afrikaans 
and African home language speakers present in a sample of 
educators. The current study hypothesises that the English, 
Afrikaans and Setswana translations of the MBI-GS will be 
invariant across all three language groups (Hypothesis 2).

Internationally, internal consistencies of the MBI-GS have been 
found to be satisfactory, ranging from 0.73 (Cynicism) to 0.91 
(Exhaustion). Acceptable Cronbach’s alpha coefficients were 
also reported in the relevant South African studies. Coetzee and 
Rothmann (2004) found the four burnout scales to be reliable 
(Exhaustion: α = 0.85; Cynicism: α = 0.70; Professional Efficacy: 
α = 0.66; Cognitive Weariness: α = 0.76). Therefore, the present 
study expects that the four factors will all show acceptable 
internal consistencies (Hypothesis 3).

RESEARCH DESIGN
Research approach
The current study follows the quantitative research tradition. 
A cross-sectional survey design was used in the study. 
Questionnaires were used to gather primary data by means of a 
non-random field survey. 

Research method
Research participants and procedure
A convenience sample (N = 685) was drawn from SAPS members 
working in police stations situated in the North West province. 
After a presentation of the proposed research was given to the 
Provincial Head of Psychological Services, permission was 
granted to incorporate the research into the unit’s ongoing 
research programme. The management, including the Station 
Commissioner and the Human Resource Management Head, 
of each of the identified stations in the province was contacted 
to explain the rationale behind, and the procedures involved 
in, the proposed study. English, Afrikaans and Setswana home 
language speaking police officers from randomly selected 

stations received paper-and-pencil questionnaires, which were 
distributed by members of the Psychological Services Unit. A 
letter explaining the rationale of the study, as well as giving 
assurances of the anonymity and confidentiality with which 
responses would be treated, accompanied each questionnaire. 
The relevant members were given two to four weeks in which 
to complete the questionnaire, on completion of which period 
the members of the Psychological Services Unit personally 
collected the completed questionnaires from each station. The 
response rate was approximately 35%. Table 1 presents some of 
the characteristics of those who completed their questionnaires.

Measuring instruments
The MBI-GS (Maslach, Jackson & Leiter, 1996) was used to 
measure the degree of burnout experienced by the participants 
in the study. The MBI-GS consists of 16 items and has three 
subscales, which are Exhaustion (five items, e.g. ‘I feel used up 
at the end of the workday’); Cynicism (four items, e.g. ‘I have 
become less enthusiastic about my work’); and Professional 
Efficacy (seven items, e.g. ‘In my opinion, I am good at my job’). 
All items are scored on a seven-point frequency rating scale, 
ranging from 0 (never) to 6 (every day). The three components 
of the Burnout construct are conceptualised in broader terms 
relating to the job, rather than just to the personal relationships 
that might form part of the job (Maslach, Schaufeli & Leiter, 
2001). Together, the subscales of the MBI-GS provide a three-
dimensional perspective on burnout. 

In addition to the MBI-GS, the Cognitive Weariness Scale (CWS) 
(five items) was administered. The CWS was developed by Van 
Horn et al. (2004) to measure the level of cognitive well-being. 
Though the scale initially consisted of seven different items, 
the developers recommended that, due to the high internal 
consistency of items 3 and 7, such items be dropped from the 
general seven-item version of the scale. The scale, as it is now, 
tests the capacity to absorb new information and to concentrate 
at work, with items such as ‘I have trouble concentrating’. It is 
scored on a seven-point frequency scale, ranging from 0 (never) 
to 6 (every day). Van Horn et al. (2004) reported a Cronbach’s 
alpha coefficient of 0.92.

A Biographical Questionnaire was used to ascertain the 
biographical characteristics of the SAPS members concerned. 
The questionnaire investigated such dimensions as background 
information (age, race, gender, and educational information), 
job situation (rank and years in service), and the number of 
hours worked.

The measuring instruments were translated from English into 
Afrikaans and Setswana. The latter two languages are the home 
language of most of the inhabitants of the North West province, 
with 65.4% of the resident population being Setswana home 
language speakers and 7.5% being Afrikaans home language 
speakers (Burger, 2005). The Afrikaans and Setswana versions 
of the measuring instrument were then translated back into 
English. The original English language measuring instrument 
was then compared with the retranslated measuring instrument. 
The same procedure was followed when questionable items 
were found in the retranslated measuring batteries, in order to 
find a better fit for the items. All translating was undertaken 
by four independent translators, who were registered with the 
South African Translator’s Institute. The questionnaires were 
then finalised and distributed to the participants concerned, 
with each receiving a questionnaire in their home language.

Statistical analysis
The statistical analysis was performed with the aid of the SPSS 
(SPSS, 2008) and AMOS programs (Arbuckle, 2006). Firstly, the 
construct validity and equivalence of the adapted and translated 
MBI-GS was examined. Structural equation modelling (SEM) 
methods were used to test the factorial models for the translated 

TABLE 1
Characteristics of the participants

ITEM CATEGORY FREQUENCY PERCENTAGE (%)

HOME LANGUAGE English 260 38.0

Afrikaans 239 34.9

Setswana 186 27.2

GENdER Male 375 54.7

Female 308 45.0

AGE IN YEARs 17–26 52 7.6

27–36 292 42.6

37–46 246 35.9

47–56 68 9.9

57–66 11 1.6

EdUCATION School 417 60.9

Higher 211 30.8

RANk Constable 60 8.8

Sergeant 224 32.7

Inspector 34 5.0

Captain 85 12.4

Superintendent 32 4.7

Senior Superint endent 7 1.0

Other 220 32.1



Original Research Marais, Mostert & Rothmann

Vol. 35   No. 1   Page SA Tydskrif vir Bedryfsielkunde http://www.sajip.co.za

S
A

 J
ou

rn
al

 o
f I

nd
us

tr
ia

l P
sy

ch
ol

og
y

 A
rt

ic
le

 #
83

8

(page number not for citation purposes)
178 4 of 8

MBI-GS. Comparing three models in terms of the relationships 
among the 21 items tested the construct validity (measurement 
invariance) of the translated MBI-GS. Multi-group confirmatory 
factor analysis (CFA) was used to test the construct equivalence 
of the factor structure and the equivalence of parameter estimates 
(in terms of factor loadings, factor covariances and item error 
variances) for the different language versions.

To test for the measurement invariance of the adapted MBI-GS, 
the χ2 statistic was used to determine the difference in statistical 
fit between the unconstrained and constrained models. The null 
hypothesis (H

0
) postulates that the specification of the factor 

loadings, factor variances/covariances, and error variances for 
the model under study are valid, with the χ2 test simultaneously 
testing the extent to which such a specification is true. The 
probability value associated with χ2 represents the likelihood of 
obtaining a χ2 value that exceeds the χ2 value when H

0
 is true. 

Thus, the higher the probability associated with χ2, the closer 
is the fit between the hypothesised model (under H

0
) and the 

perfect fit (cf. Byrne, 2001). Due to the sensitivity of the likelihood 
ratio test (LRT) to sample size and it being based on the central 
χ2 distribution, several other goodness-of-fit indices are used to 
summarise the degree of correspondence between the implied 
and observed covariance matrices (see Byrne, 2001). Such 
matrices include: a) χ2/df ratio; b) the Goodness-of-Fit Index 
(GFI); c) the Incremental Fit Index (IFI); d) the Tucker–Lewis 
Index (TLI); e) the Comparative Fit Index (CFI); and f) the Root 
Mean Square Error of Approximation (RMSEA). Values of 0.90 
and higher signify acceptable fit for GFI, TLI and CFI, whereas 
values of 0.08 and lower indicate acceptable fit for RMSEA 
(Byrne, 2001).

Descriptive statistics were used to analyse the data that were 
collected in the study. Cronbach’s alpha coefficients were used 
to assess the reliability of the scales, with the product-moment 
correlations being used to determine the relationship between 
the dimensions. 

RESULTS
Construct validity
Firstly, the construct validity of the adapted MBI-GS was tested. 
It was decided not to include item 13 of the MBI-GS in the 
analysis, since previous studies in this regard had shown that 
the item lacks validity (for reviews, see Jackson & Rothmann, 
2005; Schutte, Toppinen, Kalimo & Schaufeli, 2000; Storm & 
Rothmann, 2003). In the hypothesised models, each of the 20 
observed variables loads onto only one factor. The indicator 
variables in the model were treated as continuous variables. 
Errors of measurement associated with each of the observed 
variables were uncorrelated. 

The following hypothesised models of the adapted MBI-GS 
were tested:

Model 1: A one-factor model, consisting of one first-order • 
latent factor (namely Burnout). 
Model 2: A three-factor model, consisting of one third-order • 
latent factor, namely Burnout; three second-order latent 
factors, namely Fatigue, Cynicism, and Professional Efficacy; 
and two third-order latent factors, namely Exhaustion and 
Cognitive Weariness, which made up Fatigue.
Model 3: A four-factor model, consisting of one second-order • 
latent factor, namely Burnout, and four first-order latent 
factors, namely Exhaustion, Cognitive Weariness, Cynicism, 
and Professional Efficacy. 

The fit indices for models 1 and 3 are provided in Table 2. Model 
2 resulted in negative variances, indicating that the model fit was 
poor. No further analyses were undertaken regarding Model 2. 

The results reported in Table 2 indicate that Model 1 did not 
fit the data, since the results did not fall within the acceptable 
boundaries of goodness-of-fit indices, as indicated in the 
literature (χ2 = 1360.96; GFI, IFI, TLI and CFI < 0.90 and RMSEA 
> 0.08). Model 3, which distinguished between the four proposed 
dimensions of Burnout, explained the associations among the 
items significantly better than did the other competing models 
(Model 3 vs. Model 1: ∆χ2 = 908.24; ∆df = 4; p < 0.001). 

The third model hypothesised that the adapted MBI-GS 
consists of four latent first-order factors, namely Exhaustion (5 
items), Cognitive Weariness (5 items), Cynicism (4 items), and 
Professional Efficacy (6 items), and one latent second-order 
factor, namely Burnout. It was assumed that the errors of items 
were uncorrelated. The model was over-identified, yielding 210 
distinct sample moments, 40 distinct parameters to be estimated, 
and 170 degrees of freedom. 

The statistically significant χ2 value of 452.72 (df = 166; p < 0.01) 
revealed a poor overall fit of Model 3. However, the sensitivity 
of the likelihood ratio test (LRT) to sample size and its basis on 
the central χ2 distribution, which assumes that the model fits 
perfectly in the population, have been reported as leading to 
problems of fit. Jöreskog and Sorbom (1993) point out that the use 
of χ2 is based on the assumption that the model holds exactly in 
the population, which is a stringent assumption. A consequence 
of the assumption is that the models that hold approximately in 
the population will be rejected in a large sample. Regarding the 
acceptability of Model 3 from a practical perspective, acceptable 
fit is evident from the achievement of GFI, TLI and CFI values 
higher than 0.90, as well as from the RMSEA value, which 
is lower than 0.08. Since the model fit was acceptable and the 
results agreed with the theoretical assumptions underlying the 
structure of the adapted MBI-GS, no further modifications of the 
model were deemed necessary.

Cynicism had the highest loading on Burnout (β = 0.95, p < 0.01), 
followed by Cognitive Weariness (β = 0.83, p < 0.01), Exhaustion 
(β = 0.83, p < 0.01), and Professional Efficacy (β = −0.51, p < 
0.01). The squared multiple correlation (R2) for Cynicism was 
0.90, indicating that the predictors of Cynicism explain 80% of 
its variance, while its error variance was 10%. Furthermore, the 
R2 values for Cognitive Weariness, Exhaustion and Professional 
Efficacy were 0.69, 0.59, and 0.26 respectively, indicating error 
variances of 31%, 41%, and 45% for the three respective factors. 
Hypothesis 1, which postulates that burnout can be characterised 
as a four-dimensional construct that distinguishes between 
Exhaustion, Cognitive Weariness, Cynicism, and Professional 
Efficacy, is thus accepted.

Measurement invariance of the MBI-GS
Next, the hypotheses relating to the measurement invariance 
of factor loadings, factor variances and covariances of the four-
factor structure of the adapted MBI-GS (Hypothesis 2) were tested 
at the statistical level. The measurement invariance of the adapted 
MBI-GS was tested, using the LRT (Vandenberg & Lance, 2000). 
The LRT assesses the difference in chi-square (i.e. ∆χ2) per degree 
of freedom between the initially developed model and a more 
restricted model, including equality constraints. Using the LRT, 
a non-significant ∆χ2 indicates that the parameters constraining 

TABLE 2
 Goodness-of-fit statistics for the comparison of the adapted MBI-GS models

MOdEL χ2 df p χ2/df GFI IFI TLI CFI RMsEA

Model 1 1360.96 170 0.00 8.01 0.78 0.71 0.68 0.71 0.10

Model 3 452.72 166 0.00 2.73 0.94 0.93 0.92 0.93 0.05



The psychometrical properties of translated versions of the Maslach Burnout Inventory – General Survey    Original Research

http://www.sajip.co.za SA Tydskrif vir BedryfsielkundeVol. 35   No. 1   Page

S
A

 Journal of Industrial P
sychology

A
rticle #838

(page number not for citation purposes)
1795 of 8

equality are not significantly different across groups. All the 
tests of invariance across the samples began with a global test 
of the equality of their covariance structures (Jöreskog, 1971). In 
testing for such equivalencies, the sets of parameters are tested 
in a logical order and by increasing the restrictions in every 
step. The sets of parameters that are of most interest regarding 
group variances are: (a) the factor-loading paths; (b) the factor 
variances/covariances; and (c) the structural regression paths. 
The results of the multi-group analyses to assess the measurement 
invariance of the adapted MBI-GS for the Afrikaans, English and 
Setswana home language speaking groups are reported in Table 3.

Table 3 indicates that a χ2 value of 889.25 (df = 492) was obtained 
for the baseline (unconstrained) model in the three samples. In the 
first step of the multi-group analysis, the measurement weights 
of the adapted MBI-GS were equally constrained. The change in 
χ2 was statistically significant (∆χ2 = 96.77, ∆df = 32, p < 0.01). In 
subsequent steps, the measurement weights, structural weights, 
and structural covariances were equally constrained between 
the three samples. Statistically significant changes in χ2 values 

were found. This finding confirms the lack of measurement 
invariance of the adapted MBI-GS for the three samples. 

Given that the factor structure of the adapted MBI-GS was not 
invariant for the three samples, it was decided to investigate 
the standardised regression coefficients of the 20 items of the 
adapted MBI-GS in the unconstrained model (see Table 4). 

The most notable differences between the standardised 
regression coefficients in the three groups were evident for CW3 
(β = 0.16, Setswana home language speakers sample), CW1 (β 
= 0.39, Afrikaans home language speakers sample), and MBI-
GS5 (β = 0.22, Setswana home language speaking sample). It 
was then decided to re-specify the measurement model after the 
three items had been deleted. Table 3 shows the results of the 
multi-group analyses for the Afrikaans, English and Setswana 
home language speaking groups.

Table 3 indicates that a χ2 value of 707.62 (df = 345) was obtained 
for the baseline (unconstrained) model in the three samples, 

TABLE 3
 Testing for measurement invariance of the adapted and translated MBI-GS 

MOdEL χ2 df p ∆χ2 ∆df p (∆) χ2/df IFI CFI RMsEA

20-ITEM MBI-Gs

Unconstrained 889.25 492 0.00 – – – 1.81 0.91 0.91 0.03

Measurement weights 986.02 524 0.00 96.77 32 0.001 1.88 0.90 0.90 0.04

Structural weights 989.01 530 0.00 99.75 38 0.001 1.87 0.90 0.90 0.04

Structural covariances 1010.80 110 0.00 102.62 40 0.0001 1.86 0.90 0.90 0.04

17-ITEM MBI-Gs

Unconstrained 707.62 345 0.00 – – – 2.05 0.91 0.91 0.04

Measurement weights 785.72 371 0.00 78.11 26 0.001 2.12 0.90 0.90 0.04

Structural weights 790.42 377 0.00 82.80 32 0.001 2.10 0.90 0.90 0.04

Structural covariances 792.60 379 0.00 84.98 34 0.0001 2.09 0.90 0.90 0.04

TABLE 4
Standardised regression coefficients of the adapted and translated MBI-GS (unconstrained model)

ITEM dIMENsION sETsWANA AFRIkAANs ENGLIsH

20-item 17-item 20-item 17-item 20-item 17-item

Exhaustion Burnout 0.70 0.68 0.80 0.79 0.77 0.78

Cynicism Burnout 0.91 0.96 0.91 0.89 0.96 0.95

Cognitive Weariness Burnout 0.94 0.94 0.87 0.86 0.80 0.78

Professional Efficacy Burnout -0.40 -0.41 -0.51 -0.54 -0.52 -0.52

MBI-GS6 Exhaustion 0.70 0.69 0.81 0.81 0.80 0.80

MBI-GS4 Exhaustion 0.60 0.59 0.66 0.66 0.69 0. 69

MBI-GS3 Exhaustion 0.76 0.77 0.79 0.79 0.84 0.84

MBI-GS2 Exhaustion 0.56 0.56 0.62 0.62 0.71 0.71

MBI-GS1 Exhaustion 0.63 0.63 0.76 0.76 0.79 0.79

MBI-GS15 Cynicism 0.33 0.41 0.63 0.70 0.62 0.63

MBI-GS14 Cynicism 0.47 0.52 0.48 0.57 0.31 0.32

MBI-GS9 Cynicism 0.86 0.81 0.75 0.71 0.75 0.74

MBI-GS8 Cynicism 0.74 0.72 0.54 0.52 0.74 0.74

CW5 Cognitive Weariness 0.44 0.44 0.46 0.47 0.59 0.57

CW4 Cognitive Weariness 0.46 0.41 0.58 0.57 0.72 0.72

CW3 Cognitive Weariness 0.16 - 0.69 - 0.61 -

CW2 Cognitive Weariness 0.67 0.71 0.84 0.85 0.84 0.87

CW1 Cognitive Weariness 0.56 - 0.39 - 0.47 -

MBI-GS12 Professional Efficacy 0.61 0.60 0.58 0.59 0.56 0.57

MBI-GS11 Professional Efficacy 0.68 0.69 0.67 0.71 0.55 0.56

MBI-GS10 Professional Efficacy 0.79 0.80 0.63 0.59 0.54 0.53

MBI-GS7 Professional Efficacy 0.63 0.62 0.65 0.66 0.61 0.59

MBI-GS5 Professional Efficacy 0.22 - 0.37 - 0.43 -

MBI-GS16 Professional Efficacy 0.57 0.57 0.61 0.57 0.57 0.58



Original Research Marais, Mostert & Rothmann

Vol. 35   No. 1   Page SA Tydskrif vir Bedryfsielkunde http://www.sajip.co.za

S
A

 J
ou

rn
al

 o
f I

nd
us

tr
ia

l P
sy

ch
ol

og
y

 A
rt

ic
le

 #
83

8

(page number not for citation purposes)
180 6 of 8

with the three items deleted. In the first step of the multi-group 
analysis, the measurement weights of the adapted MBI-GS 
were equally constrained. The change in χ2 was statistically 
significant (∆χ2 = 78.11, ∆df = 26, p < 0.01). In subsequent steps, 
the measurement weights, structural weights, and structural 
covariances were equally constrained between the three samples. 
Statistically significant changes in χ2 values were found. This 
finding confirms that the measurement invariance of the adapted 
MBI-GS for the three samples is still not acceptable, even after 
the three items that were notably invariant were removed.

Such results do not support the measurement invariance of the 
adapted MBI-GS across the three language groups concerned. 
The construct equivalence of the adapted MBI-GS for the 
English, Afrikaans and Setswana home language speaking SAPS 
members is not confirmed. Hypothesis 2 is therefore rejected.

Descriptive statistics, reliability and the 
relationship between the burnout constructs
Given the lack of measurement invariance of the adapted and 
translated MBI-GS, it was necessary to compute descriptive 
statistics, reliability, and correlations for the English, Afrikaans 
and Setswana home language speaking samples.

The descriptive statistics and alpha coefficients of the adapted 
and translated versions of the MBI-GS for the three language 
groups are reported in Table 5. 

Table 5 shows that, in the Afrikaans home language speaking 
sample, all four scales were found to be reliable (α > 0.70; 
Nunnally & Bernstein, 1994). In the English home language 
speaking sample, three scales, namely Exhaustion, Cognitive 
Weariness, and Professional Efficacy, showed acceptable 
reliabilities. However, the alpha coefficient of Cynicism was just 
below the recommended value of 0.70 (Nunnally & Bernstein, 
1994). In the Setswana home language speaking sample, only 
two scales, namely Exhaustion and Professional Efficacy, had 
higher alpha coefficients than 0.70. Such results provide partial 
support for Hypothesis 3. 

The product-moment correlations between the scales of the 
adapted and translated versions of the MBI-GS for the three 
language groups are reported in Table 6. 

The results in Table 6 indicate that Exhaustion is positively 
and statistically significantly related to Cognitive Weariness 
(large effects) and Cynicism (large effects) in the English and 

Afrikaans samples. Furthermore, Cynicism is also positively 
statistically significantly related to Cognitive Weariness (large 
effects) in three samples. Professional Efficacy is negatively 
and statistically significantly related to Cognitive Weariness 
(medium effects) and Cynicism (medium effects) in the English 
and Afrikaans home language speaking samples. In the Setswana 
home language speaking sample, Exhaustion is statistically and 
practically significantly related to Cognitive Weariness and 
Cynicism (medium effects).

DISCUSSION
The objective of the study described in this article was to 
investigate the construct validity, measurement invariance 
and internal consistency of the translated MBI-GS and the 
CWS. The results support the construct validity of an adapted 
and translated MBI-GS for SAPS members. The adapted and 
translated MBI-GS, however, showed a lack of measurement 
invariance for participants who completed the English, Afrikaans 
and Setswana versions of the instrument. The reliabilities of the 
Exhaustion and Professional Efficacy scales were acceptable for 
the three language groups. However, the reliabilities of the CWS 
and Cynicism scale were not acceptable.

The first step in achieving this was to determine the construct 
validity of the adapted burnout model, including exhaustion, 
cognitive weariness, cynicism and professional efficacy. This 
model was tested by comparing three models using SEM. 
The results revealed that burnout can be characterised as a 
four-dimensional construct that distinguishes between the 
four dimensions, supporting previous research undertaken 
regarding the proposed four-structure model of the MBI-GS 
(Coetzee & Rothmann, 2004; Van Horn et al., 2004). Cynicism 
had the highest loading on Burnout, followed by Cognitive 
Weariness, Exhaustion, and Professional Efficacy. The results 
showed that the predictors of Cynicism explained 80% of its 
variance, while 69%, 59% and 26% of the variances of Cognitive 
Weariness, Exhaustion and Professional Efficacy respectively 
explained their predictors. The results support the previous 
research undertaken regarding the psychometric properties 
of the instrument (Leiter & Schaufeli, 1996; Roelofs et al., 2005; 
Storm & Rothmann, 2003; Taris et al., 1999).

Next, the hypotheses relating to the measurement invariance of 
the adapted and translated four-factor MBI-GS were tested at the 
statistical level (using χ2 statistics). The results did not support 
the measurement invariance of the adapted and translated 
MBI-GS. The measurement weights were equally constrained 
between the English, Afrikaans and Setswana home language 

TABLE 5
 Descriptive statistics and alpha coefficients of the adapted and translated MBI-GS

             ENGLIsH                 AFRIkAANs            sETsWANA

ITEM MEAN SD α MEAN SD α MEAN SD α

1. Exhaustion 2.92 1.72 0.88 3.19 1.49 0.85 2.56 1.56 0.78

2. Cognitive Weariness 2.12 1.42 0.79 2.00 1.21 0.75 2.02 1.23 0.59

3. Cynicism 2.24 1.45 0.69 2.44 1.46 0.72 1.41 1.45 0.69

4. Professional Efficacy 4.82 0.97 0.71 4.76 1.03 0.74 5.16 0.99 0.72

TABLE 6
Pearson correlations of the adapted and translated MBI-GS

ENGLIsH AFRIkAANs sETsWANA
ITEM 1 2 3 1 2 3 1 2 3

1. Exhaustion - - - - - - - - -

2. Cognitive Weariness 0.53*++ - - 0.53*++ - - 0.49*+ - -

3. Cynicism 0.61*++ 0.58*++ - 0.54*++ 0.52*++ - 0.48*+ 0.55*++ -

4. Professional Efficacy -0.24* -0.33*+ -0.35*+ -0.21* -0.39*+ -0.39*+ -0.12 -0.19* -0.28*

* Correlation is statistically significant at the 0.01 level
+  Correlation is practically significant, r > 0.30 (medium effect)
++  Correlation is practically significant, r > 0.50 (large effect)



The psychometrical properties of translated versions of the Maslach Burnout Inventory – General Survey    Original Research

http://www.sajip.co.za SA Tydskrif vir BedryfsielkundeVol. 35   No. 1   Page

S
A

 Journal of Industrial P
sychology

A
rticle #838

(page number not for citation purposes)
1817 of 8

speaking samples, and produced a statistically significant 
difference from that obtained in the observed unconstrained 
model. The same tendency was found when structural weights 
and structural covariances were equally constrained between 
the three language groups. It could, therefore, be presumed 
that, even though the translations and backward translations 
were accurate, the different cultures could still ascribe different 
meanings to individual or collective items. The construct being 
investigated might, therefore, assume a different meaning in the 
respective cultures, since the cultures in question differ from that 
in terms of which the instrument had originally been developed. 
Although a valid and reliable translation or adaptation of a 
measuring instrument would stand to combine high levels of 
linguistic, psychological and statistical equivalence, attaining 
such equivalence is not always possible, so that the development 
of a new and culturally specific instrument is called for.

Analysis of the standardised regression coefficients showed 
that the three translated items made a notable contribution to 
the lack of measurement invariance. Such items include CW3 
(‘I have trouble concentrating’) in the Setswana sample; CW1 (‘I 
find it difficult to focus my attention on my job’) in the Afrikaans 
sample; and MBI-GS5 (‘I can effectively solve the problems that 
arise in my work’) in the Setswana sample. However, after these 
items had been removed from the analysis, the measurement 
invariance for the three language groups was still not regarded 
as acceptable. 

Although it can be concluded that the factor structures of the 
adapted and translated MBI-GS are acceptable in the English, 
Afrikaans and Setswana home language speaking groups, the 
measurement invariance of the measure is not acceptable. The 
lack of measurement invariance can be attributed to one of the 
following: (1) semantic differences, resulting from the translation 
of the original English text into Setswana and Afrikaans; (2) 
the cultural differences between the three different language 
groups; (3) both the semantic and cultural differences existing 
between the three different language groups. However, it is 
more plausible that measurement invariance in the adapted 
and translated MBI-GS is the result of semantic differences 
associated with the former cause. Researchers often make use 
of translation and back-translation procedures; however, despite 
the usefulness of back-translating, such a procedure does not 
guarantee the achievement of valid results, since it is difficult 
to assess the quality of translations (Cheung & Thumboo, 2006). 
Zhang’s (2008) experiment showed that cultural factors only 
play a minor role in determining people’s lexicon; with linguistic 
elements, such as the phonological structure, the syntactic 
category, the morphological structure and the presence of 
semantically related words, being the leading dominants. Storm 
and Rothmann (2003) showed the measurement invariance of 
the MBI-GS when it was administered in English to samples of 
SAPS members from different cultural groups. 

The reliability analyses showed that Exhaustion and Professional 
Efficacy, being two of the four scales of the adapted and 
translated MBI-GS, are sufficiently reliable for English, Afrikaans 
and Setswana home language speakers. Such results support the 
findings made in various international and South African studies 
(e.g. Coetzee & Rothmann, 2004; Leiter & Schaufeli, 1996; Roelofs 
et al., 2005; Storm & Rothmann, 2003; Taris et al., 1999). However, 
the results showed that the CWS was not sufficiently reliable for 
the Setswana home language speakers, and that the reliability of 
the Cynicism scale was lower than the recommended guideline 
for both the English and Setswana home language speaking 
groups.

The results show that the relation between the experience of 
Cynicism and Cognitive Weariness are the only constructs 
that are shared between the three samples. Furthermore, very 
high correlations were found between Exhaustion, Cognitive 
Weariness and Cynicism in the English and Afrikaans home 
language samples, compared to the correlations between 

these constructs within the Setswana home language speaking 
sample. Such findings were in accordance with a study 
conducted by Schaufeli, Leiter and Kalimo (1995), in which the 
researchers found that exhaustion was associated with mental 
strain. To a certain extent, the results of the study discussed 
in this article are similar to those of Coetzee and Rothmann 
(2004), who found that Afrikaans and English home language 
speakers reported experiencing higher levels of exhaustion and 
cognitive weariness than did the indigenous language groups. 
The interviews conducted with the Afrikaans home language 
speaking members of the SAPS revealed that they regarded the 
following factors as increasing the levels of burnout that they 
experienced: their lack of promotion due to affirmative action; 
the demanding workload; the lack of adequate resources; and 
the generally negative view of the public towards them.
 
Limitations and recommendations
The study described in the current article had various 
limitations. Firstly, the participants in the study consisted only 
of some SAPS members working in the North West province. 
More research is needed into the psychological well-being of 
employees from other organisations. Secondly, the sample sizes 
were not optimal. Most notably, the Setswana home language 
speaking sample (N = 166) was relatively small, which could 
have impacted on the results obtained in the initial construct 
validity study. Also, the sample size in general was relatively 
small, given the assumptions of the statistical analysis technique 
(SEM) that was employed. 

The implication of the results of the study under review is that 
the adapted MBI-GS scores obtained by the English, Afrikaans 
and Setswana home language speaking participants were 
not comparable in terms of the different translations of the 
instrument. Therefore, separate norms have to be developed 
to assess the extent of burnout experienced by the English, 
Afrikaans and Setswana home language speaking members 
of the SAPS who participated in the study. As the translated 
versions of the adapted MBI-GS are clearly not equivalent, more 
studies are needed to minimise the semantic differences existing 
between the different translations of the instrument. The use 
of linguistic validation interviews, in which a group of native 
speakers of the target language assess the new translation and 
discuss their understanding of it, will help (Cheung & Thumboo, 
2006).

As the study described in the current article focused only on 
SAPS members in the North West province, additional studies 
with the original, as well as with the translated, instruments 
should be carried out in the other eight South African provinces. 
The results obtained in such studies could then be compared 
with those obtained in the present study. Furthermore, the study 
reviewed in the current article translated the two instruments 
concerned into only two of the 11 official languages of South 
Africa. Translating the MBI-GS into the other eight official 
languages as well would promote the in-depth investigation of 
burnout across cultures in South Africa.

Since the present study was conducted among a relatively 
homogenous group, other studies, exploring a greater variety 
of demographic characteristics, should serve to enhance the 
reliability and usefulness of the MBI-GS. Furthermore, it is 
recommended that external variables, such as job characteristics, 
ill health and personality variables be investigated by means of 
additional research into the phenomenon of burnout in South 
Africa.

AUTHOR’S NOTE
The material described in the current article is based upon work 
supported by the National Research Foundation, under reference 
number TTK2005081000025.  The research was carried out as 
part of Carin Marais’ doctoral studies, which were completed at 
North-West University.



Original Research Marais, Mostert & Rothmann

Vol. 35   No. 1   Page SA Tydskrif vir Bedryfsielkunde http://www.sajip.co.za

S
A

 J
ou

rn
al

 o
f I

nd
us

tr
ia

l P
sy

ch
ol

og
y

 A
rt

ic
le

 #
83

8

(page number not for citation purposes)
182 8 of 8

REFERENCES
Arbuckle, J.L. (2006). Amos 7.0 user’s guide. Chicago: SPSS Inc.
Burger, D. (Ed.). (2005). The land and its people. South African 

Government Information. Retrieved September 27, 2006, from 
http://www.info.gov.za/aboutsa/landpeople.htm 

Burke, R.J., & Greenglass, E.R. (2001). Hospital restructuring and 
psychological burnout in nursing staff. Equal Opportunities 
International, 20(1/2), 61–71.

Byrne, B.M. (2001). Structural equation modelling with AMOS: Basic 
concepts, applications and programming. Mahwah: Erlbaum. 

Cheung, Y.B., & Thumboo, J. (2006). Developing health-related 
quality-of-life instruments for use in Asia: The issues. 
PharmacoEconomics, 24(7), 643–650.

Coetzee, S.E., & Rothmann, S. (2004). An adapted model of 
burnout for employees at a higher education institution in 
South Africa. South African Journal of Industrial Psychology, 
30(3), 29–40.

Jackson, L.T.B., & Rothmann, S. (2005). An adapted model of 
burnout for educators in South Africa. South African Journal 
of Education, 25(2), 100–108.

Jöreskog, K.G. (1971). Simultaneous factor analysis in several 
populations. Psychometrika, 36, 409–426.

Jöreskog, K.G., & Sorbom, D. (1993). LISREL 8: Structural equation 
modelling with the SIMPLIS command language. Hillsdale: 
Lawrence Erlbaum Associates.

Leiter, M.P., & Schaufeli, W.B. (1996). Consistency of the burnout 
construct across occupations. Anxiety, Stress, & Coping, 9, 
229–243.

Maslach, C. (2003). Job burnout: New directions in research and 
intervention. Current Directions in Psychological Science, 12, 
189–192.

Maslach, C., Jackson, S.E., & Leiter, M.P. (1996). Maslach 
Burnout Inventory manual (3rd edn.). Palo Alto: Consulting 
Psychologists Press.

Maslach, C., Schaufeli, W.B., & Leiter, M.P. (2001). Job burnout. 
Annual Review of Psychology, 52, 397–422.

Meiring, D., Van de Vijver, A.J.R., Rothmann, S., & Barrick, M.R. 
(2005). Construct, item, and method bias of cognitive and 
personality tests in South Africa. South African Journal of 
Industrial Psychology, 31(1), 1–8.

Naudé, J.L.P., & Rothmann, S. (2006). Work-related well-being 
of emergency workers in Gauteng. South African Journal of 
Psychology, 36, 63–81. 

Nunnally, J.C., & Bernstein, I.H. (1994). Psychometric theory (3rd 
edn.). New York: McGraw-Hill.

Republic of South Africa (RSA). (1998). Employment Equity Act, 
Act No. 55 of 1998. Cape Town: Government Printers.

Roelofs, J., Verbraak, M., Keijsers, G.P.J., De Bruin, M.B.N., & 
Schmidt, A.J.M. (2005). Psychometric properties of a Dutch 
version of the Maslach Burnout Inventory General Survey 

(MBI-DV) in individuals with and without clinical burnout. 
Stress & Health, 21 (1), 17–25.

Sandström, A., Rhodin, I.N., Lundberg, M., Olsson, T., & Nyberg, 
L. (2005). Impaired cognitive performance in patients with 
chronic burnout syndrome. Biological Psychology, 69, 271–
270.

Schaufeli, W.B. (2003). Past and future perspectives of burnout 
research. South African Journal of Industrial Psychology, 29(4), 
1–15.

Schaufeli, W.B., Leiter, M.P., & Kalimo, L. (1995). The General 
Burnout Inventory: A self-report questionnaire to assess burnout 
at the workplace. Paper presented at Work. Stress and Health 
‘95: Creating Healthier Workplaces, Washington, D.C., 
September 14–16, 1995.

Schaufeli, W.B., Martínez, I.M., Pinto, A.M., Salanova, M., & 
Bakker, A.B. (2002). Burnout and engagement in university 
students: A cross-national study. Journal of Cross-Cultural 
Psychology, 33, 464–481.

Schutte, N., Toppinen, S., Kalimo, R., & Schaufeli, W.B. (2000). 
The factorial validity of the Maslach Burnout Inventory – 
General Survey (MBI-GS) across occupational groups and 
nations. Journal of Occupational and Organizational Psychology, 
73, 53–66.

SPSS (2008). SPSS 16.0 for Windows. Chicago: SPSS Inc.
Statistics South Africa. (2001). Census 2001. Retrieved September 

27, 2006, from http://www.statssa.gov.za
Storm, K., & Rothmann, S. (2003). A psychometric analysis of 

the Maslach Burnout Inventory-General Survey in the South 
African Police Service. South African Journal of Psychology, 33, 
219–226.

Taris, T.W., Schreurs, P.J.G., & Schaufeli, W.B. (1999). Construct 
validity of the Maslach Burnout Inventory – General 
Survey: A two-sample examination of its factor structure 
and correlates. Work & Stress, 13, 223–237.

Vandenberg, R.J., & Lance, C.E. (2000). A review and synthesis 
of the measurement invariance literature: Suggestions, 
practices, and recommendations for organizational 
research. Organizational Research Methods, 3, 4–69.

Van de Vijver, F.J.R., & Leung, K. (2001). Personality in cultural 
context: Methodological issues. Journal of Personality, 69, 
1007–1031.

Van de Vijver, F.J.R., & Rothmann, S. (2004). Assessment in 
multicultural groups: The South African case. South African 
Journal of Industrial Psychology, 20(4), 1–7.

Van Horn, J.E., Taris, T.W., Schaufeli, W.B., & Schreurs, P.J.C. 
(2004). A multidimensional approach to measuring teacher 
wellbeing. Journal of Occupational and Organizational 
Psychology, 77, 365–375.

Zhang, B. (2008). Different types of word links in the mental 
lexicon. College Student Journal, 42(2), 431–439.