selim 16.indb andrew breeze, selim 16 (2009): 165–166issn: 1132–631x scattergood, john 2010: occasions for writing: essays on medieval and renaissance literature, politics and society. dublin, four courts press. 272 pp. isbn 978-1-84682-179-0. 55€. john scattergood, now retired  om teaching english at trinity college dublin, has since the 1970s published many books. though one cannot claim distinction for them (let alone any startling discovery), they are always clearly written, being  ee  om jargon and pretentiousness. this volume adheres to the accustomed pattern by off ering twelve papers, three of them on ‘movements’ and nine on ‘incidents’, as follows. we start with ‘redeeming english’, which takes the fashionable subject of english and englishness in the late middle ages, but diff ers  om treatments by thorlac turville-petre and others through consideration of the english language in ireland, where by the fi  eenth century it seemed to be in permanent retreat before a linguistic reconquista by irish. a er words and nationalism come words and love, as presented in the twel h century by andreas capellanus and in the fi  eenth by women’s love letters  om the paston circle. implications for class and gender are here to the fore. ‘writing the clock’ turns to medieval people and time. it discusses a famous hate-poem by da dd ap gwilym, where the welsh poet abused a timepiece that disturbed his slumbers. professor scattergood here includes the absurd translation of hwyaid as ‘ducks’ (p. 81), even though this reviewer pointed out in his medieval welsh literature (dublin, 1997), p. 121, that the correct rendering is ‘foliot’, an oscillating horizontal bar which regulated such mechanisms until the dutch invented the clock pendulum in about 1650. professor scattergood may think that medieval clocks had ducks inside them, but we should be foolish to believe him. the remainder of the book off ers varied fare on medieval and early tudor matters. analysis of the hiberno-english poem piers of bermingham of 1308 brings out the confusion of critics and irish historians as to whether it is eulogy or satire. the author off ers a persuasive revisionist case for the latter (though without mention of an important paper on the poem by professor yoko wada of kansai university). a er that are william langland, robin hood, and outlaws; then money, medieval cities, and chaucer’s last poem, a compaint to his empty purse. chapter seven turns to the perilous subjects of oldcastle’s rebellion and lollardy, ably setting 166 andrew breeze selim 16 (2009) out the literary and political manipulation of oldcastle’s memory  om his own day until that of shakespeare. two more papers on the fi  eenth century comment on the new concept of england demonstrated by the libelle of englysche polycye, and the absence of contemporary attention to a french naval defeat off yorkshire in 1451. (an essay on the the libelle of englysche polycye might have mentioned that sir john paston possessed a copy of it, as this reviewer pointed out in 2001, though professor scattergood seems unaware of this.) we end with three papers on the age of henry viii. skelton’s magnyfycence is mined for comment on corruption at the king’s court; thomas wyatt provides occasion for analysis of satire in henry’s last years, when political life was as dangerous as ever; and english patriotism returns with john leland’s itineraries, where this antiquary’s notes on ruined monasteries chart the brutal eff ects of henry’s policies for english landscape, religion, and society. john scattergood is not an incompetent researcher, but he is an imperfect one, who will irritate scholars more careful and comprehensive than himself by the selective nature of his work. nevertheless, his essays have the merit of focussing on actual texts. though pieces for occasion is hardly a mainstream book, it has much of interest. it should certainly be consulted by specialists working on the texts that it deals with. if there is one thing about it that calls for whole-hearted praise, it is not the author’s workaday and somewhat self-regarding prose, but the volume’s elegant presentation: something we expect  om that admirable embodiment of irish enlightenment and eff ectiveness, four courts press of dublin. andrew breeze university of navarre, pamplona • received 09 aug 2010; revision received 23 aug 2010; accepted 30 aug 2010 selim 18.indb andrew breeze, selim 18 (2011): 169–171issn: 1132–631x a celtic etymology for struggle “contend, fight” although a common word, struggle “to contend (with an adversary) in a close grapple” and so on has been of obscure etymology. oed fi rst records the verb @ om chaucer (the noun “a resolute contest” not being attested until john locke in 1692). so the merchant tells of a faithless wife, assuring an old husband that he regained sight by her shameless action (see mann 2005: 379, 468): “‘was nothing bet to make yow to se, / than strugle with a man upon a tree. / god woot, i dide it in ful good entente.’” his response is brusque: “‘strugle!’ quod he, ‘ye, algate in it wente! / god yeve yow bothe on shames deth to dien!’” more grimly, the pardoner repeats words of conspiracy to murder through a wrestling-bout: “‘and i shal rive him thurgh the sides tweye / whil that thow strogelest with him as in game, / and with thy daggere looke thow do the same.’” on derivation, suggestions by skeat and others of links with norse strúgr “ill will, contention” or dutch struikelen and german straucheln “stumble” have not been convincing (soed, s.v.). the origin has been unknown. struggle may thus not be germanic, but celtic. middle irish has a verb sraíglid “whips, fl ogs, scourges, lashes; affl icts, punishes, slaughters; pulls, tears,” giving later sraíllid (vendryes 1974: s.186– 187). it is @ om the noun represented in old irish as srogell or sroigell (therea ̀er sroigheall) “whip, lash,” itself @ om latin fl agellum (by way of vulgar latin), as is older welsh ff rowyll “a whip, a scourge” (rowland 1990: 525). the irish forms are well attested, though the meaning “fl agellate” has become literary, and the verb’s main sense is now “rip, tear apart,” as in bhí siad á sraoilleadh ag na madraí “they were being torn to bits by the dogs” (o dónaill 1977: 1153). middle irish also off ers the verb-noun sroigled “an act of scourging, fl ogging; act of striking, beating, attacking; act of tearing, pulling” 170 andrew breeze selim 18 (2011) (dil, s.v.). middle english strogle “contend in a close grapple” may hence derive % om irish or gaelic srogell “a whip.” formally it seems that this noun (not the verb) was borrowed by english, and was then used in senses resembling those of the irish verb. in either case it would have the intrusive t standard for irish loans in sr-, familiar % om strabane (an srath bán “the white river-holm”) in northern ireland (mckay 2007: 136). granted that we have a celtic loan, how might chaucer know the word, which evidently caught his fancy? attestations in oed imply that it came via scots. it quotes an account by john shirley (d. 1456) of james i’s murder in 1437 at black% iars, perth. he wrote, “and gretely the kyng strogild with hem [his assassins],” so that his hands bled as he grabbed their knives. shirley may have had the verb % om a scottish source, or picked it up % om chaucer. oed also quotes the earle of gowries conspiracie against the kings maiestie of scotland (london, 1600) on james vi, who “wyth struggeling and wrastling” got the advantage over an attacker. if struggle were borrowed % om gaelic, it would hence be in scotland, not ireland. the loan need not be early, as the voiced guttural spirant of sroigheall survived longer in scottish gaelic than it did in irish (o’rahilly 1972: 141). the spirant having no equivalent in english, -ggwould be due to sound-substitution. middle english strugle or strogle thus apparently goes back to old irish srogell “whip, lash” (a borrowing of latin fl agellum), which gives a gaelic verb meaning “to whip; strike, beat, attack; affl ict, punish; pull, tear.” it will be an interesting addition to the stock of celtic loanwords in english, a subject now gaining attention % om scholars in poland and finland (stalmaszczyk 2005; filppula, klemola & paulasto 2008). andrew breeze university of navarre, pamplona 171 a celtic etymology for struggle ‘contend, fi ght’ selim 18 (2011) references dil = dictionary of the irish language. dublin, royal irish academy. filppula, m., j. klemola & h. paulasto 2008: english and celtic in contact london, routledge. mann, j. ed. 2005: the canterbury tales. london, penguin. mckay, p. 2007: a dictionary of ulster place-names. 2nd ed. belfast, cló ollscoil na banríona. ó dónaill, n. 1977: foclóir gaeilge-béarla. baile átha cliath, oifi g an tsoláthair. o’rahilly, t. f. 1972: irish dialects past and present. 2nd ed. dublin, dublin institute for advanced studies. rowland, j. 1990: early welsh saga poetry: a study and edition of the englynion. cambridge, d. s. brewer. soed = the shorter oxford english dictionary. 3rd ed. oxford, oxford university press. stalmaszczyk, p. 2005: celtic presence. studies in celtic languages and literatures: irish, scottish gaelic and cornish. łódź, wydawnictwo uniwersytetu łóȳ kiego. vendryes, j. 1974: lexique étymologique de l’irlandais ancien: lettres r–s. dublin-paris, dublin institute for advanced studies. • selim01.pdf 149 interview: “on old english studies today” a. bravo garcia & fred c. robinson bravo: i know you are associate editor of early english manuscripts in facsimile. tell us about the importance and aim of the series. robinson: when it was founded under the patronage of sir winston churchill a few years after world war ii, the series was intended in part as a means of preserving the contents and appearance of precious english manuscripts which, it was feared, might be destroyed in subsequent nuclear wars. the idea was to have exact facsimiles of these manuscripts dispersed throughout the world so that if the library containing the manuscript were vaporized, the other libraries in other parts of the world would have copies and the text and format would be saved. over the years this rather apocalyptic rationale for early english manuscripts in facsimile has given way to a more practical one. the editors of the series seek to make available to scholars the world over the primary evidence for the study of anglo-saxon culture. the importance of the series has perhaps been perceived more clearly than ever in recent years when we have witnessed an increasing awareness of the need to study old english texts within their manuscript contexts. bravo: professor e. g. stanley and you are the editors of the forthcoming volume in the series, volume 23. can you give us some information about the texts comprised in this volume? 150 robinson: yes, gladly. in this volume we seek to present facsimiles of all poetic texts which have not previously been published in facsimile. this includes some major poems like meters from the old english version of boethius’s de consolatione philosophiae and the poem solomon and saturn as well as the battle of maldon and poems from the anglo-saxon chronicle and the numerous shorter poems included in volume 6 of the anglo-saxon poetic records. we also include all verse texts found in anglo-saxon inscriptions, both runic and non-runic. in addition to providing readers with copies of all these texts, the volume displays dramatically the variety of different forms in which old english poetry is preserved: in vellum manuscripts, in seventeenth-century transcriptions of manuscripts which no longer survive, in inscriptions, and in a few cases in modern printed books (e. g. the fight at finnsburg). bravo: you are one of the international advisers to the dictionary of old english, the other three advisers being professor e. g. stanley of oxford, professor helmut gneuss of munich, and professor roberta frank of toronto. can you tell us something about the present state of that project? robinson: yes, the doe is making impressive progress. i have just finished reading proof on one of the last sections of entries for the letter b. the letters c and d have already been published in microfiche. the staff and apparatus (including extensive electronic equipment) which have been put in place at the university of toronto and are producing this work are very impressive indeed. i believe this dictionary will be one of the twentieth century’s greatest scholarly achievements and will certainly be a landmark in the history of old english scholarship. as you probably know, this project has suffered three tragic deaths of three young scholars who were crucial to the success of the doe -angus cameron, ashley crandell amos, and sharon butler. and yet the dedicated and hard-working scholars there 151 have regrouped each time and gotten the project on track again. the present chief editor of the doe, antonette di paolo healy, who has just been named angus cameron professor of english, has the project firmly in hand and is working with her excellent colleagues at a high level of quality and efficiency. but financial support for the project is a constant problem. bravo: turning to old english literary scholarship today, i think you insist in your writings on the priority of “close reading” over historical or allegorical interpretations. is that not so? robinson: yes, i believe in close reading supported by solid philological evidence. knowledge of the language -both synchronic and diachronic is essential. bravo: in this case you disagree with the arguments of robertson, huppé, etc., who defend allegorical readings based on the use of patristic sources. robinson: i believe that allegorical readings of medieval secular literature have been excessive. i do not deny the existence of allegory in medieval literature, but believe that when writers then intended that something should be understood allegorically they made this clear. modern scholars don’t have to search for it. bravo: which critical method is most frequently used today in the analysis of old english literary texts in america? robinson: i would say close reading and interpretations based upon textual criticism. a new interpretation will often begin with a new solution to an old textual crux; there are also some allegorizing interpretations, of course, and in old english studies there has been a recent effort to resuscitate the oral-formulaic theory, although there does not seem to be much new to be added there. here and there one begins to see attempts to apply some of the currently fashionable 152 critical ideologies to old english studies -semiotics, feminism, deconstruction and all that. i suspect there will be a flurry of this but that it will not come to much. bravo: in my opinion your “philosophy” of old english literary study can be found in your “thoughtful and thought-provoking” book beowulf and the appositive style. is that correct? robinson: i would like to thank you for the adjectives you attach to my book. yes, i attempted to read the poem closely and philologically and in the context of its cultural history, and this is the approach that seems to me most appropriate when reading old english poetic texts. bravo: in the journal english studies we read the statement “... he who has not read robinson has not read beowulf.” do you agree with the reviewer? robinson: i am very grateful to the reviewer for saying that, and i am very grateful to you for quoting it. if it is true, i rejoice. bravo: as far as i know, the guide to old english by you and bruce mitchell is the most popular introductory text for old english students. why? robinson:well, we have certainly been pleased by its reception. on the one hand, i suspect that students of old english are confident that any book that bruce mitchell has a hand in has got to have something going for it. but also, i think it is significant that bruce mitchell says of the guide, “it is the book that i would like to have had when i was first learning old english.” we tried to write it from the point of view of the student. if we have a formula, that is it. bravo: quite recently alvin kernan published a fascinating and provocative book called the death of literature. we will probably agree that there is still vitality in literature, but don’t you think that old 153 english literature is endangered by faculty politics and by literary criticism itself? robinson: i think that the study of all literature is endangered by these recently fashionable poses which are called “theories.” rené wellek’s the attack on literature (university of north carolina press, 1982) and roger kimball’s tenured radicals: how politics has corrupted our higher education (harper & row, 1990) leave no doubt that the “literary scholars” who have claimed center stage in the eighties are undermining the study of literature; they encourage neglect of literary texts in favor of indulging in theoretical claims that literature is an illusion, that language is a game of deception and that no expression through human language is possible. the one branch of english literature which is least vulnerable to this attack, however, is, i believe, old english, because scholars and students of old english literature have never been persuaded to abandon the primary texts and go over to “theory.” if we medievalists continue to put literature in the center and to explore what the great writers of the past have had to say, then i believe we can be a light unto other literary scholars, showing them the way to recover from this malaise of nihilistic “theory” which has poisoned literary study in the past decade. f. c. robinson antonio bravo yale university university of oviedo * * * selim 19.indb rafael j. pascual, selim 19 (2012): 183–188issn: 1132–631x pons-sanz, sara m. 2013: the lexical eff ects of anglo-scandinavian linguistic contact on old english. turnhout, brepols. pp. xv + 589. isbn: 978-2-503-53471-⒏ 145,14€. the study of the scandinavian element in old english vocabulary has traditionally been considered unimportant, mainly because norse-derived terms are scarce in old english texts (see, for example, björkman 1900: § 2), and also because they tend to represent the most typical types of borrowings, i.e., technical words directly associated with the culture of the source language speakers. alistair campbell put it this way in his infl uential work on the grammar of old english (1959: § 566): the great infl ux of scandinavian words into oe caused by the norse settlements in england is not fully refl ected in oe texts, and the development of these words is mainly a branch of me studies. the scandinavian loan-words recorded in oe texts are mainly ones for ideas, persons, or things, which were either peculiarly scandinavian, or of which the oe conception had been modifi ed by contact with the scandinavian civilization. because of these reasons, only a few studies have been devoted to the lexical eff ects of anglo-scandinavian linguistic contact on old english, the majority of which consist of lists of words for whose elaboration scholars have relied on their immediate predecessors (see, for example, hofmann 1955, peters 1981, and wollmann 1996). nevertheless, as the author of the book under review points out (pons-sanz 2013: 11–12), many of the norse-derived terms attested in old english texts are non-technical, which means that, despite the general opinion, they already evince some of the features that make norse-derived terms in middle english so important for the study of the history of the english language. further, since the studies that address the issue in question rely too heavily on previous works, the doubtful identifi cation of some old english words as norse-derived has been uncritically repeated rafael j. pascual 184selim 19 (2012) again and again (pons-sanz 2013: 13).1 it is necessary, therefore, to pay renewed attention to the issue of scandinavian infl uence on old english vocabulary. pons-sanz’s excellent book furnishes a brand-new study of scandinavian loan-words in old english that remedies some of the old defi ciencies of the fi eld. first, the author submits to philological scrutiny the norse derivation of the old english words that have been repeatedly listed as scandinavian loans. second, she does not limit her study to a mere list, but also assesses the textual context of the norse-derived terms in order to gauge their level of integration into the old english lexicon. the result is a substantial contribution that will infl uence future research into the linguistic contact between old english and old norse. pons-sanz’s fi rst task, the re-examination of the traditional lists of norse-derived terms in old english, is carried out in chapter 2, “etymological study,” where she discusses the norse derivation of all the old english words that she accepts as scandinavian borrowings. for this discussion, she relies mainly (but not only) on the phonological and morphological structures of the words in question, on the correct assumption that phonology and infl ectional morphology furnish the most dependable tools for etymological identifi cation. the kind of philological analysis that the reader will fi nd in chapter 2 can be exemplifi ed by pons-sanz’s discussion of the old english noun sweġen, “young man.” in classical icelandic, there exists a similar word with the same meaning, sveinn, descended fr om viking age norse *suainaʀ,2 fr om protogermanic *swainaz. the proto-germanic diphthong */ai/ became /ɑi/ in viking age norse (later /ei/ in classical icelandic) and /ɑ:/ 1 the only exceptions to this tendency are fischer 1989, mckinney 1994, and pons-sanz 2007. these studies, however, are much more limited in their scopes than the present book. 2 in viking age norse, this word is recorded only in accusative singular, suain, and nominative plural sueinaʀ (see pons-sanz 2013: 30). reviews 185 selim 19 (2012) in old english. thus, the old english cognate of classical icelandic sveinn is swān, “herdsman, man.” the word sweġen, which seems at fi rst a phonological rarity in old english, can be made sense of if the spelling ⟨eg⟩ is assumed to be the old english adaptation of the viking age norse diphthong /ɑi/ as it appears in *suainaʀ (see pons-sanz 2013: 28–31). since the phonological structure of this old english word can be accounted for only by reference to the linguistic history of old norse, it is more probable to regard it as an old norse borrowing than to consider it an inexplicable exception to the phonological regularities of old english. this procedure leads pons-sanz to exclude fr om her list of norse-derived words some terms that have traditionally been considered scandinavian loans (for instance, hæfen(e), “haven, port;” wrang, “hold of a ship”). these are grouped in appendix iii, “terms and structures which are more likely to be native,” one of the most interesting parts of pons-sanz’s book. chapter 3, “lexico-semantic study,” analyzes the degree of integration of the previously identifi ed norse-derived terms into the old english lexicon. firstly, the scandinavian loan-words are classifi ed according to grammatical categories and lexico-semantic fi elds. this classifi cation reveals (1) that nouns are the most numerous borrowings (pons-sanz 2013: 126); and (2) that technical terms, especially legal words, outnumber non-technical words (pons-sanz 2013: 128–129). secondly, pons-sanz presents a series of tables showing the textual and lexico-semantic distributions of the norse-derived terms recorded in old english. on the basis of that information, the author explores the position of the norse loans within their lexico-semantic fi elds in terms of coreness or periphery (pons-sanz 2013: 123). thus, the textual distribution of a norse-derived noun like sceġð, “warship,” which appears not only in texts fr om the scandinavianized areas and which ended up referring not only to scandinavian ships, indicates that it is a core term of its lexico-semantic family (pons-sanz 2013: 201–205). a word like sweġen, however, recorded only in the peterborough chronicle, rafael j. pascual 186selim 19 (2012) is classifi ed as a peripheral term within its lexico-semantic fi eld (pons-sanz 2013: 220–221). chapter 4, “the norse-derived terms in their texts: some case studies,” analyses the norse-derived terms in particular texts, such as the d and e versions of the anglo-saxon chronicle or ælfr ic of eynsham’s works, among others, in order to explore not only what the texts can tell us about the terms, but also what the terms can tell us about the texts. as the author demonstrates, this kind of reciprocal approach deepens our understanding of the dialectal distribution of some scandinavian loan-words and also helps us establish the dialectal origin of the texts in which they are recorded (pons-sanz 2013: 271–272). the methodology followed by the author in this chapter is the same as she has applied in previous works (see, for example, pons-sanz 2007, 2008). in this respect, the book under review points the way to how the study of norsederived terms in specifi c texts will be carried out in the future. a recent reviewer of pons-sanz’s book has lamented that “there is no mention of beowulf in the six hundred pages of this book” (see frank 2014). this is a wise choice, however, since, as r. d. fulk has pointed out, the indubitable authenticity of the proper names in beowulf tells against a post-viking dating of the poem (see fulk 1982: 343). indeed, neidorf 2014 has comprehensively reviewed the philological evidence and demonstrated that a date of composition in the fi rst half of the eighth century, well before the onset of the danish invasions, is exceedingly probable. the fi nal part of the book comprises a short chapter with the author’s concluding remarks and four appendices (the fi rst listing all the norse loans in old english, the second all the old english texts where those loans are recorded, and the fourth containing a list of early middle english norse-derived words). as pons-sanz states (2013: 273), she “has attempted to present a comprehensive study of the norse-derived vocabulary in old english.” in the present reviewer’s opinion, her monograph is in fact the most comprehensive study of scandinavian loans in old english to reviews 187 selim 19 (2012) date, and as such, it will be a milestone in its fi eld. the rigorous philological analysis of the norse-derived words that the reader will fi nd in the fi rst part of the book is complemented by the extensive survey of their textual and lexico-semantic distributions in the second. it is precisely this original double approach that allows so far unknown insights into the anglo-scandinavian sociolinguistic contact during the anglo-saxon period. this penetrating book will be of interest to anglo-saxonists and historians of the english language alike. rafael j. pascual universidad de granada references björkman, e. 1900: scandinavian loanwords in middle english. vol. 1. halle, niemeyer. campbell, a. 1959: old english grammar. oxford, clarendon press. fischer, a. 1989: lexical change in late old english: from ǣ to lagu. in a. fischer ed. the history and the dialects of english: festschrift for eduard kolb. heidelberg, winter: 103–114. frank, r. rev. 2014: pons-sanz, s. m. (2013) the lexical eff ects of angloscandinavian linguistic contact on old english. in the medieval review 14.05.02. fulk, r. d. 1982: dating beowulf to the viking age. philological quarterly 61: 341–359. hofmann, d. 1955: nordisch-englische lehnbeziehungen der wikingerzeit. københavn, munksgaard. mckinney, p. r. 1994: to munde us sylfum: a semantic study of the old english legal terms for protection. (ph.d. dissertation). east lansing, michigan state university. rafael j. pascual 188selim 19 (2012) neidorf, l. 2014: the dating of beowulf: a reassessment. cambridge, d. s. brewer. peters, h. 1981: zum skandinavischen lehngut im altenglischen. sprachwissenschaft 6: 85–124. pons-sanz, s. m. 2007: norse-derived vocabulary in late old english texts: wulfstan’s works, a case study. odense, university press of southern denmark. pons-sanz, s. m. 2008: norse-derived terms and structures in the battle of maldon. journal of english and germanic philology 107: 421–444. pons-sanz, s. m. 2013: the lexical eff ects of anglo-scandinavian linguistic contact on old english. turnhout, brepols. wollmann, a. 1996: scandinavian loanwords in old english. in h. f. nielsen & l. schøsler eds. the origins and development of emigrant languages: proceedings of the second rasmus rask colloquium, odense university, november 1994. odense, odense university press: 215–242. • selim 20.indb jorge luis bueno alonso, selim 20 (2013–2014): 279–286issn: 1132–631x amodio, mark c. 2014: the anglo-saxon literature handbook. oxford, wiley-blackwell. xvi + 412 pp. paperback. isbn 978-0631-22698-⒎ 27.99€ the oxford english dictionary defines “handbook,” on the second entry of the term, as “a book containing concise information on a particular subject; a guidebook.” you do not need to revise its back cover to state that the book object of this review could be classifi ed as such. specially if this book constitutes, in the humble opinion of this reviewer, not a handbook but the handbook on anglo-saxon literature, whose fate will be to become the standard introductory reference of our fi eld. in the academic world very few important things are produced without acknowledging—or challenging—what others have previously done. that is especially true in the academic genre of the handbook/companion/guide, where previous scholars have done a tremendous amount of work on the subject. if bernard of chartres stated back in the 12th century that scholars were just “nanos gigantum humeris insidentes,” i.e. “dwarfs standing on the shoulders of giants,” it is clear that references such as solopova & lee (2007), north & allard (2007), treharne & walker (2010), stodnick & trilling (2012), lees (2013), or godden & lapidge’s (2013) new edition of their classic companion, constitute important previous enta geweorc whose authors could be seen as those giants upon which contemporary handbook writers need to stand on, although none of the aforementioned references are mentioned in the bibliography, exception made of godden and lapidge’s companion in its fi rst edition. mark amodio is no dwarf, but an academic giant who, as newton stated popularizing bernard of chartres’s saying, “has seen further by standing in the shoulders of giants.” his handbook, though written in the tradition of the aforementioned references, not only sees further in the fi eld but sees through the problems of its vastness, being thus a volume written jorge luis bueno alonso 280selim 20 (2013) by, as andy orchard highlights in its back cover, “one of the fi nest teachers in the fi eld. this is exactly the kind of book i wish i had read when i was a student, and exactly the kind of book i wish i had written myself.” that is the feeling we all lecturers have: we are facing the book we all wanted to write and use with our students, to recommend to those interested in anglo-saxon literature. not a handbook, but the handbook. let me describe, then, this volume and some of the reasons for such a statement. the structure of the volume combines sections that traditionally tend to appear in handbooks with parts that present a new way to understand the information contained in them. aft er the standard introductory material (i–xix) typical of the “handbook” genre—table of contents, preface by the author, acknowledgments, note on the text and list of abbreviations— the reader will fi nd the contents of the book organised in fi ve diff erent parts. part 1, “anglo-saxon england: backgrounds and beginnings” (1–32), off ers a rather innovative way to introduce the topic. several theoretical concepts need to be explained fi rst to give the essential context any introduction to anglo-saxon literature needs. as such context has to constitute a “brief and necessarily selective overview” (15), amodio presents an accessible, brief and excellently written concise summary of the key points concerning the political, ecclesiastical, intellectual, linguistic and literary history of the period. two fi nal sections on orality and literacy (“traditions: oral and literate”) and on dating oe texts (“a note on dating anglo-saxon texts”) close this fi rst part, together with a succinct but complete further reading list on the section’s topics. part 2 starts the literary discussion and explanation. here we see for the fi rst time the structure that the reader will fi nd in the rest of the handbook. every text—or set of texts—discussed in the volume present the same organization. first, a small paragraph gives the precise codicological information of the text (ms, folio, lacunae, etc); then, the proper reading/analysis of the text follows. reviews 281 selim 20 (2013–2014) with an allotted space of three-four pages for every text, a diffi culty indeed if you have to write an analysis of the entire anglo-saxon corpus, amodio manages quite successfully to give a concise, highly precise and superbly written account on the fundamental issues of every text, taking into account not only the most updated scholarly arguments but also the most original points of view in discussing them. at the end of every section a further reading list follows; this section could be a minor thing, but having a close look at it is enough to reveal amodio’s outstanding command of anglosaxon scholarship: the list of references given always combine classical references in the fi eld fr om the 1960s to the 1990s with contemporary essential academic work published in the fi rst decade of the 21st century (2000s–2010s). the labour of selecting the references reveals the knowledge amodio has of them, as he always gives the essential further reading works. virtually no important aspect is left unrevised in the texts and no major critical bibliographical reference is missed in the reference list. with this in mind, the contents of the book for parts 2 and 3 present the expected and customary division in prose and poetry. hence, part 2 “anglo-saxon prose” (33–133) presents a full account of the oe prose corpus with the aforementioned structure. it covers the writings of king alfr ed the great (alfr ed’s translation of pope gregory the great’s pastoral care, of boethius’s consolation of philosophy, of st augustine’s soliloquies, of the prose psalms of the paris psalter and his preface to wærferth’s translation of pope gregory’s dialogues), the vercelli homilies, the blickling homilies, the anglo-saxon chronicle, the old english orosius, bede’s ecclesiastical history of the english people, apollonius of tyre, the old english martyrology, the life of st guthlac, the wonders of the east, the letter of alexander to aristotle, and the life of st christopher (quite conveniently in a joint section), bald’s leechbook and leechbook iii, the writings of wulfstan and the writings of ælfr ic of eynsham (catholic homilies, lives of saints, colloquy jorge luis bueno alonso 282selim 20 (2013) on the occupations, and a very appropriate and original section on ælfr ic as author). similarly, part 3 deals with “anglo-saxon poetry” (135–332) with the same aim of exhaustion and in-depth analysis. aft er an initial section on the anglo-saxon poetic tradition, which gives the necessary contextual and thematic common features shared by the extant corpus of old english poetry, this part proceeds with a thorough analysis of that corpus itself, organized in the traditional manuscript division. thus, once cædmon’s hymn & bede’s death song have been described as “foundational” pieces of this oe poetic tradition, this section revises the junius manuscript (genesis a, genesis b, exodus, daniel and christ and satan, the poems of the vercelli book (andreas, fates of the apostles, soul and body i (and ii), homiletic fragment i, the dream of the rood and elene), the exeter book in its entirety and complexity (the advent lyrics [christ i], the ascension [christ ii], christ in judgement [christ iii], life of st guthlac, guthlac a, guthlac b, azarias, the phoenix, juliana, the wanderer, the gift s of men, precepts, the seafarer, vainglory, widsið, the fortunes of men, maxims i, the order of the world, the rhyming poem, the panther, the whale, the partridge: the old english physiologus, soul and body ii (and i), deor, wulf and eadwacer, the exeter book riddles, the wife’s lament, judgement day i, resignation [a and b], the descent into hell, almsgiving, pharaoh, the lord’s prayer i, homiletic fragment ii, the husband’s message, and the ruin), the equally complex and thematically dense poems of cotton vitellius a.xv (beowulf and judith, whose section is by far the longest piece of the handbook) and a fi nal miscellaneous section on poems fr om various manuscripts (the metres of boethius, the metrical psalms of the paris psalter, solomon and saturn i and ii, the menologium, the rune poem, the poems of the anglo-saxon chronicle, the battle of brunanburh, the battle of maldon, the fight at finnsburh, waldere and durham). we could say that these two sections constitute the novelty, as the information contained in them does not tend to appear in reviews 283 selim 20 (2013–2014) handbooks and companions, which are keen on discussing the topics and themes of anglo-saxon literature rather than the texts themselves; perhaps the only exception to the handbooks mentioned at the beginning of this review could be johnson & treharne (2005), which off ered a combined approach. this sort of textual-based explanation is rather more prone to be included in anthologies of translated texts such as north, allard and gillies (2011), treharne (2010) or even the classic bradley (1982) volume. for the aims of this handbook these fi rst two parts are essential and somewhat mandatory; hence, the perfect complement to this previous exhaustive analysis of the texts had to be a discussion of their interpretation and research themes; that is precisely what amodio includes in parts 4 and 5: critical approaches and themes. part 4, “critical approaches” (333–360), follows then this aforementioned main trend. aft er stating, in a brief section labelled “the alterity of anglo-saxon literature,” the “inherent otherness” (338) of the literature composed in this period, amodio proceeds to give a succinct account on the guidelines that build the theoretical fr amework of the main critical approaches—in his opinion—to anglo-saxon literature: source studies, manuscript studies, grammatical and syntactic studies and theoretical perspectives, a section in which he deals with the issue in more detail by mentioning specifi c “perspectives” or areas of theoretical analysis (“christianity,” “germanic legend,” “gender,” “psychological” and “oral-traditional”). the approach is somewhat brief, similar to what you could fi nd in some recent volumes devoted to revising key concepts, like those by solopova & lee (2007) or franzten (2012). amodio is totally aware of the fact that “anything like a complete treatment of the history of anglo-saxon literary criticism falls well beyond the scope of [his handbook]” (338), so his brief key-concept oriented approach is more than adequate to his aims. as a complement to this, amodio off ers a fi nal part—part 5, “themes” (361–380)—in which he revises, with brevity but with lots of wit, some “major and minor themes that percolate through jorge luis bueno alonso 284selim 20 (2013) the poetry and prose extant fr om the anglo-saxon period” (361). he begins with a caveat defi ning his conception of “theme” in “anglo-saxon thematics” and continues with a revision of some of those themes that follow his description: “heroism,” “the end of the world,” “the transitory nature of life,” “fate,” “wisdom,” “otherness” and “oral-traditional themes.” the reader has again the same déjà-vu feeling of facing a key-concept entry-like section (frantzen 2012 is the reference that comes to mind) and one wishes to have read more on every topic, but the aims are very specifi c and the scope of these two parts is limited; the result is, then, highly interesting and complementary. the absence of a “further reading” section in parts 4 and 5 constitutes the only drawback of these two parts. due to the brevity of the sections, having done something similar to the reference sections found in the main parts of the handbook would have been much helpful to the reader. including such a section is my suggestion for further editions. the volume is closed (381–412) with the customary and useful cross-reference sections: a general “bibliography” with all the references used, an “index” of key words and names and an “index of manuscripts.” all in all, as i said before, amodio’s handbook is destined to be the handbook on anglo-saxon literature fr om now onwards for his quality, concision, exhaustiveness and width of scope. i mentioned how this sort of textual-based explanation is typically included in anthologies of translated texts; when you fi nish reading amodio’s excellent sections on, for instance, guthlac or deor, you wish to have the text there with you to be instantly enj oyed and devoured with amodio’s critical insights fr esh on your mind. it is true than we can all very easily go to our shelves and pick one of the aforementioned anthologies or any other edition of those oe texts, but as a reader i would fi nd perfection if i just had a complementary volume with amodio’s translations of the texts he described so brilliantly. let this be a wishful thinking sort of suggestion to wiley-blackwell and the author himself. reviews 285 selim 20 (2013–2014) at the beginning of this review i quoted the oxford english dictionary’s second entry of the term “handbook;” the fi rst entry reads as follows: “the manual of medieval ecclesiastical offi ces and ritual.” as members of the “order” of anglo-saxonists, we are most lucky to use amodio’s handbook to perform our rituals and offi ces when celebrating—in all the meanings gathered in the oed entry for the verb “celebrate”—the teaching of anglo-saxon literature in due form.1 jorge luis bueno alonso universidade de vigo references bradley, s. a. j. ed. & trans. 1982: anglo-saxon poetry. london, dent. franzten, a. j. 2012: anglo-saxon keywords (keywords in literature and culture). oxford, wiley-blackwell. godden, m. & m. lapidge eds. 2013: the cambridge companion to old english literature. 2nd edition. cambridge, cambridge university press. johnson, d. & e. treharne eds. 2005: readings in medieval texts: interpreting old and middle english literature. oxford, oxford university press. lees, c. e. ed. 2013: the cambridge history of early medieval english literature. cambridge, cambridge university press. 1 research made to write this review was funded by the spanish ministerio de economía y competividad, grant numbers ffi2013-44065-p and ffi201451873-redt and by the galician autonomous govement (“plan de axudas para a consolidación e estruturación de unidades de investigación competitivas do sistema universitario galego,” grant numbers r2014/016 and gpc2014/060). these grants are hereby gratefully acknowledged. jorge luis bueno alonso 286selim 20 (2013) north, r. & j. allard eds. 2007: beowulf & other stories: a new introduction to old english, old icelandic and anglo-norman literatures. london, longman/pearson education. north, r., j. allard & p. gillies 2011: longman anthology of old english, old icelandic and anglo-norman literatures. london, longman/ pearson education. solopova, e. & s. d. lee 2007: key concepts in medieval literature (palgrave key concepts series). houndmills, palgrave macmillan. stodnick, j. & r. r. trilling eds. 2012: a handbook of anglo-saxon studies. oxford, wiley-blackwell. treharne, e. ed & trans. 2010: old and middle english c.890–c.1450: an anthology. 3rd edition. oxford, wiley-blackwell. treharne, e. & g. walker eds. 2010: the oxford handbook of medieval literature in english. oxford, oxford university press. • sergio lópez martínez, selim 21 (2015–2016): 167–178. issn 1132-631x embedded topicalisation in old english: does it exist? sergio lópez martínez university of oviedo, university of kent the study of the left periphery of subordinate structures in old english is not an exhaustively explored field, and it has often been inaccurately described by grammars and manuals of this language. it has been almost unanimously admitted that subordination and topicalisation are mutually exclusive in old english. only a few authors admit that topicalisation and subordination can coexist in old english, and not a single systematic study of this issue has ever been provided. therefore, the main objective of this paper is to present accurate statistical data about the combinatiorial potential and distribution of preverbal arguments in old english, highlighting the existence of structures that were thought to be forbidden in old english syntax. not only pronominal elements were found among those topicalised structures in subordinate sentences, but also syntactically complex and highly informative arguments. thus, it is demonstrated that topicalisation is possible in old english subordination. keywords: old english; syntax; topicalisation; subordination; information structure 1. introduction the left periphery of subordinate structures in old english (oe) has often been inaccurately described in grammars and manuals. thus, it has been generally admitted that subordination and topicalisation are mutually exclusive in oe. in most accounts, topicalisation is simply banned from subordination (pintzuck 1991: 69), and in the few cases where it is considered acceptable (allen 1980: 52) no quantitative data are presented. the main objective of this paper is to provide statistical data about the combinatorial possibilities and distribution of preverbal arguments in oe, focusing especially on topicalised embedded objects, and highlighting the 168 sergio lópez martínez existence of structures that were thought to be forbidden in oe syntax. a large corpus of prose texts from the oe period has been analysed, and the data have been mapped against linguistically relevant variables, such as type of topic (pronominal or fully nominal), type of subordinate clause, syntactic position of the elements following the topic (with special emphasis on v2-ing), and overall informational load of the elements involved in embedded topicalisation. 2. embedded topicalisation in other germanic languages before analysing the question of embedded topicalisation in oe, it is necessary to consider the state of the matter in other germanic languages. in presentday english (pde), topicalisation is possible in main clauses (1b), while it is not acceptable in subordinate ones (1d): (1) a. i don’t drink wine. b. wine, i don’t drink. c. he said that he doesn’t drink wine. d. *he said that wine he doesn’t drink. according to haider (2010: 141), word order in modern german is more flexible than in other germanic ov languages like dutch. in order to get some insight concerning the possibility of embedded topicalisation in german, an informal survey with native speakers of german was carried out. informants were asked to answer a grammaticality judgment test about the following three subordinate sentences: (2) a. …, dass der arzt[nom] den patienten[acc] besuchte. (sov) b. …, dass den arzt [acc] der patient [nom] besuchte. (osv) c. …, dass den arzt [acc] besuchte der patient [nom] . (ovs) as seen in (2a–c) above, informants where asked to judge the grammaticality of a subordinate sentence with canonical sov order, another one with a topicalised object (osv order), and a third one with a topicalised object and inversion (ovs order). results are shown in table 1. embedded topicalisation in old english 169 table 1. informal survey with native speakers of german: grammaticality judgement. ✓ ✓? x a 28 -- b 4 10 14 c --28 as we can observe, sentence (2a), with canonical sov order, was considered fully grammatical by the totality of informants. only four of the informants considered that a subordinate sentence with a topicalised object (2b) was grammatical, while ten judged it to be grammatical but only in certain colloquial contexts. the majority of informants considered it to be ungrammatical. finally, all the informants found topicalisation and inversion (2c) ungrammatical. thus, we can conclude that, while object topicalisation in subordination may be acceptable in german, topicalisation with verb inversion is disfavoured in this language. 3. embedded topicalisation in old english it is now necessary to consider if embedded topicalisation in oe is impossible (as in pde), acceptable only in limited contexts (as in german), or whether it is a phenomenon that could occur naturally. furthermore, the present section will shortly analyse the implications of the existence of embedded topicalisation for other processes of word order change in the history of english. 3.1. implications of embedded topicalisation in oe according to stockwell & minkova (1991), subordination and inversion cannot occur at the same time in oe, since the complementiser (comp) blocks the raising of the verb to inflection (infl) position. this is due to the fact that both infl and comp occupy the same node, as shown in figure 1. 170 sergio lópez martínez figure 1. syntactic representation of subordinate structures in oe according to stockwell & minkova (1991) according to this theory, vp is a dense and cohesive package, from which nothing can be taken out. after the ov internal operation leaves the verb in the absolute left periphery of the vp, in an adjacent position to the subject which precedes it, providing robust sv input which will serve as the basis for the subsequent reanalysis xv main clauses (accomplished figure 2. syntactic representation of stockwell & minkova (1991). under this perspective, the ov clauses around 1400 would be motivated by analogy from the structure of subordinate sentences. however, this theory is based on the fact that no sergio lópez martínez . syntactic representation of subordinate structures in oe according to minkova (1991). according to this theory, vp is a dense and cohesive package, from which nothing can be taken out. after the ov � vo reanalysis (c. 1200), this internal operation leaves the verb in the absolute left periphery of the vp, in sition to the subject which precedes it, providing robust sv input which will serve as the basis for the subsequent reanalysis xv � main clauses (accomplished c. 1400) (see figure 2). . syntactic representation of the ov � vo reanalysis oe according to stockwell & minkova (1991). under this perspective, the ov � vo reanalysis which took place in main clauses around 1400 would be motivated by analogy from the structure of subordinate sentences. however, this theory is based on the fact that no . syntactic representation of subordinate structures in oe according to according to this theory, vp is a dense and cohesive package, from which 1200), this internal operation leaves the verb in the absolute left periphery of the vp, in sition to the subject which precedes it, providing robust sv � sv in vo reanalysis oe according to vo reanalysis which took place in main clauses around 1400 would be motivated by analogy from the structure of subordinate sentences. however, this theory is based on the fact that no embedded topicalisation in old english 171 element can be extracted from vp, and it would not work if topicalisation and inversion were possible in oe subordinate structures. 3.2. state of the matter it has been generally admitted that topicalisation and subordination are mutually exclusive in oe. for instance, pintzuck (1991: 69) categorically affirms that topicalisation is not possible in subordinate clauses, a view which has been widely accepted. stockwell & minkova (1991: 384–385) state that verb fronting and topicalisation rules cannot apply in subordinate clauses in oe, while kroch & taylor (1997: 309) consider that “topicalisation has a very weak discourse motivation” in subordinate sentences, and that “underlyingly ifinal clauses” are not expected to exhibit v2 order. other authors like haeberli (2001: 213–214) simply acknowledge the need for more work on word order in oe subordinate clauses. only cynthia allen recognises that “topicalisation could also take place within a subordinate clause” (1980: 52), and that “both osv and ovs order 1 are found in embedded clauses” (1995: 46). however, she does not provide any kind of quantitative data which illustrate this phenomenon in order to support her claim. this lack of data has been the main motivation for the present study. 4. data in order to carry out an accurate collection of data, a selection of texts from the york-toronto-helsinki parsed corpus of old english prose (2003) were analysed using corpus search 2. since style, genre and text-type are very relevant variables for the present study, texts were selected from various and different genres and types. thus, the selection includes the following texts: � narrative/descriptive: the anglo-saxon chronicle (a & e) (chr. a/e), orosius (or.) � narrative: bede (bed.), ælfric’s lives of saints (liv.), ælfric’s old testament (o.t.) � argumentative: ‘preface’ cura pastoralis (c.p.), boethius (bo.) 1 that is, both topicalisation and topicalisation with inversion. 172 sergio lópez martínez � technical: herbarium (her.), medicina de quadrupedibus (med.) the nature of the texts as original oe ones or as latin translations is also a relevant factor that must be taken in consideration. namely, while the anglosaxon chronicle and the preface of the cura pastoralis are texts written originally in old english, the rest of the works present in this selection have a latin source. this could also have been a significant factor in the inclusion of topicalisation in subordinate sentences by the scribes. first of all, a considerable amount of examples of subordinate sentences with a topicalised object (i.e. osv order) were found, as illustrated in examples (3a–b): 2 (3) a. on þæm dagum on egyptan wæs þæs kyninges þeaw bosiriðis þæt ealle þa cuman þe hine gesohton he to blote gedyde. (or. 1:8.27.9.529) b. [...] ðonon gelomp þætte þa seolfan moldan, þær his lichoma gefeol, monige menneomende wæron (bed. 3:7.178.5.1739) it is important to note that topicalisation does not only occur with light np or pronominal objects, but also with heavy np objects, like the ones illustrated in (3a–b). in those examples, it is possible to find relative clauses within the object (þe hine gesohton, þær his lichoma gefeol). furthermore, in order to demonstrate that not only objects, but also other elements of the sentence could be topicalised in a subordinate clause, topicalised pps were included in the search. examples (4a–b) illustrate that what can be called xsv order is also possible in oe subordination. (4) a. forþan þe on his dagan ælc riht afeoll. & ælcunriht for gode & for worulde up aras. (chr.e 1100.12.3324) b. æfter þæm wæs an ger full þæt ofer eall romana rice seo eorþe wæs cwaciende & berstende. (or. 2:6.50.6.958) one of the most interesting findings in this study is that not only are there examples of topicalisation in subordinate clauses in the corpus, but it is also 2 italics added to signal the topicalised element. embedded topicalisation in old english 173 possible to find topicalisation and inversion in the same subordinate sentence, as illustrated in (5a–b). 3 (5) a. witodlice basilius […] awrat ealle ða þenunga þæra halgan mæssan, swa swa hit healdað grecas. (liv. 142.546) b. hu sardanopolus wæs se siþemesta cyning in asiria, ond hu hiene beswac arbatus his ealdormon; (or. 1.12.13) again, prepositional phrases were included in the search, and examples (6a–b) show that elements different from the object could also be topicalised in subordinate sentences with inversion. (6) a. geðencað eac þæt on ðisum lytlan pearroce þe we ær ymb spræcon bugiað swiðe manega þeoda & swiðe mislica […](bo. 18.42.21.765) b. is ðæt ec sæd þætte in ðere stowe, þer hio ofslegne weran, weolle an welle (bed. 11.418.19.4207) 5. statistics in order to provide accurate data about embedded topicalisation in the selection of oe texts, a statistical analysis of all the occurrences of this phenomenon has been included in this section. table 2 shows the totality of examples of each of the four word order patterns mentioned in the previous section. 3 the verb in subordinate sentences with inversion has been underlined. 174 sergio lópez martínez table 2. total number of examples of each word order pattern in subordinate sentences. 4 chr. a chr. e bed. or. bo. her. med. liv. o.t. osv 4 11 41 75 31 12 2 20 11 xsv -1 18 13 6 2 -5 1 ovs --2 3 1 --2 4 xvs --5 3 6 --6 - all the occurrences of embedded topicalisation have been mapped against a series of variables in order to find any patterns and to distinguish the differences between the four word order patterns included in the study. thus, examples have been categorised attending to whether the topicalised object is a pronoun or a full np, whether the subject is a full np or the impersonal ‘man’, and whether the subordinate clause is nominal or adverbial. table 3. statistical data: osv order. chr. a chr. e bed. or. bo. her. med. liv. o.t. total 4 11 41 75 31 12 2 20 11 o. pr. 4 10 33 73 27 11 2 19 11 o. np -1 8 2 4 1 -1 - s. ‘man’ 1 7 24 43 15 10 2 10 9 s. np 3 4 17 32 16 2 -10 2 n. cl. 1 6 21 27 7 2 -5 2 adv. cl. 3 5 20 48 24 10 2 15 9 4 since no examples of embedded topicalisation were found in ‘preface’ cura pastoralis, it has not been included in the tables. embedded topicalisation in old english 175 as shown in table 3, the majority of topicalised objects in subordinate sentences with osv order are pronouns. it can also be observed that there is a balanced proportion between np and ‘man’ subjects. concerning the type of clause, there is an abundance of adverbial clauses. table 4 shows that, when the topicalised element is a pp, the vast majority of subjects are full nps, with only two occurrences of the impersonal ‘man’. table 4. statistical data: xsv order. chr. a chr. e bed. or. bo. her. med. liv. o.t. total -1 18 13 6 2 -5 1 s. ‘man’ ---1 1 ---- s. np -1 18 12 5 2 -5 1 n. cl. --9 7 1 1 -3 - adv. cl. -1 9 6 5 1 -2 1 it can be observed that the number of occurrences of topicalisation with inversion is not as high as with osv order. nevertheless, the fact that they are present in five out of the ten texts analysed shows that it is not an isolated phenomenon. as seen in table 5, the entirety of topicalised objects in embedded topicalisation with inversion are pronouns, and the totality of subjects are full nps (there is a complete absence of np objects or ‘man’ subjects). in this case, the vast majority of clauses are adverbial. 176 sergio lópez martínez table 5. statistical data: ovs order. chr. a chr. e bed. or. bo. her. med. liv. o.t. total --2 3 1 --2 4 o. pr. --2 3 1 --2 4 o. np --------- s. ‘man’ --------- s. np --2 3 3 --2 4 n. cl. --------1 adv. cl. --2 3 3 --3 3 finally, table 6 shows that, when the topicalised element in a clause with inversion is a pp, the totality of subjects is nps. again, there are no examples of ‘man’ subjects. table 6. statistical data: xvs order. chr. a chr. e bed. or. bo. her. med. liv. o.t. total --5 3 6 --6 - s. ‘man’ -------- s. np --5 3 6 --6 - n. cl. --2 1 3 --3 - adv. cl. --3 2 3 --3 - embedded topicalisation in old english 177 6. conclusions analysing the statistical data provided in the previous section, it can be appreciated that there is a tendency towards the topicalisation of pronoun objects in oe (pronouns are usually thematic elements, that is, they refer to previously given information). furthermore, the data show that topicalisation with inversion always takes place with full (and sometimes complex) np subjects, which are rhematic elements, representing new information. these two facts are clearly connected with information structural factors, since the motivation to topicalise certain elements or to invert the verb and leave a heavy subject in the right periphery of the sentence may be their thematic or rhematic nature as well as their semantic load. studying the connection between embedded topicalisation and information structure in old english, however, is clearly out of the scope of this paper, so more work on this topic is needed. nevertheless, it has been demonstrated that topicalisation with or without s-v inversion is definitely an available option in oe subordinate sentences, against widespread belief. as suggested in section 3, the fact that this phenomenon is possible also has some important implications for other associated processes of word-order change in the history of english, such as the change xv � sv. that is clearly a matter for future research. references allen, cynthia. 1980. topics in diachronic english-syntax. new york: garland. allen, cynthia. 1995. case marking and reanalysis. oxford: clarendon press. haeberli, eric. 2001. ‘speculations on the syntax of subordinate clauses in old english’, in reading working papers in linguistics 5: 201–229. haider, hubert. 2010. the syntax of german. cambridge: cambridge university press. kroch, antony & ann taylor. 1997. ‘verb movement in old and middle english: dialect variation and language contact’. in ans van kemenade & nigel vincent (eds.) parameters of morphosyntactic change. cambridge: cambridge university press, 297–325. pintzuck, susan. 1991. phrase structures in competition: variation and change in old english word order. phd thesis. department of linguistics. university of pennsylvania, philadelphia. 178 sergio lópez martínez stockwell, robert p. & donka minkova. 1991. ‘subordination and word order change in the history of english’. in dieter kastovsky (ed.) historical english syntax. berlin: mouton de gruyter, 367–408. taylor, ann, anthony warner, susan pintzuk & frank beths. 2003. the yorktoronto-helsinki parsed corpus of old english. department of language and linguistic science, university of york. author’s address university of oviedo, university of kent school of european culture & languages canterbury, ct2 7n kent, uk received: 13 january 2016 e-mail: lopez195@gmail.com revised version accepted: 23 september 2016 selim 20.indb maría del mar gutiérrez-ortiz, selim 20 (2013–2014): 297–307issn: 1132–631x moralejo álvarez, josé luis 2013: historia eclesiástica del pueblo de los anglos. beda el venerable. madrid, akal. pp. 336. isbn: 97884-460-3223-⒍ 24 €. as bertram colgrave states in his introduction to the canonical edition of bede’s historia ecclesiastica gentis anglorum (henceforth, he ), it “is probably one of the most popular history books in any language and has certainly retained its popularity longer than any rival” (1969: xvii). more than thirty years aft er colgrave wrote these words, a century aft er charles plummer’s seminal edition and almost thirteen centuries aft er bede’s completion of the he, josé luis moralejo álvarez has translated this historiographical masterpiece into spanish for the fi rst time. providing such treasure for spanish medievalists is a laudable enterprise in itself. beyond the inherent worthiness of the project, moralejo álvarez’s skillfully executed translation deserves our praise: its accuracy makes it a perfect companion for the study of the original text and its naturally rendered spanish makes us forget that we are dealing with a translation. this edition is supplemented by an introduction, explanatory footnotes and a translation of cuthbert’s letter on the death of bede. the introduction is divided into fi ve sections providing relevant information on bede’s life and work, as well as on this particular translation. the fi rst one, “beda el venerable,” sketches a brief biography with the few known details about the quiet life of this scholar and monk. he devoted most of his time to his great interests, namely “aprender, enseñar o escribir” [“learning, teaching or writing”] (5), as he himself states in the last chapter of his history. thus, moralejo álvarez describes him as “un historiador sin historia” [“a historian without history”] (6), like the roman livy, as he led a life that was, in colgrave’s words, “almost devoid of incident” (1969: xxi). moralejo álvarez suggests that bede, as a typical “scholar-monk,” probably combined his intellectual work with the manual labors that a monastery in construction like maría del mar gutiérrez-ortiz 298selim 20 (2013–2014) wearmouth and jarrow required. he completes the portrait with an anecdote included in an anonymous life of ceolfr ith and also reported by plummer and colgrave. according to this text, aft er an epidemic, only a little boy was left to sing the divine offi ce together with abbot ceolfr ith. at fi rst they decided to sing it partially, but soon they took up the whole offi ce. even though bede does not include this episode in his autobiography, moralejo álvarez follows earlier scholars in identify ing the boy with him and provides the anecdote as evidence of his modesty. the section concludes with a short summary of cuthbert’s account of bede’s death, the last appendix to this book, and details about the fate of his mortal remains. aft er this short biography, moralejo álvarez proceeds to classify and briefl y analyze the author’s extensive and diverse production: inspired by plummer’s classifi cation, he divides the list of 30 works provided by bede as well as nine more that can be confi dently attributed to him into four groups: didactic, historicalbiographical, theological-exegetical and poetic writings. bede’s didactic writings reveal his preoccupation with the education of his pupils. moralejo álvarez distinguishes between textbooks dealing with arts, exact and natural sciences and computistics. the he is the most important of his historical-biographical works, which also include pious biographies of previous anglo-saxon monks. most of bede’s production is devoted to theological-exegetical writings: he wrote commentaries, books and even letters interpreting the holy scriptures. his poetical works were written both in latin and anglo-saxon, although there is only one short poem written in this last language extant. his large latin production was religious for the most part, and moralejo álvarez values it as just passable, relying on brunhölzl’s judgment: “no era un gran poeta; por lo general sus versos tienen el sabor de la mesa del estudioso, y en ellos se encuentra poco de poesía” [“he was not a great poet; in general, his lines have the flavor of the scholar’s table, and little poetry can be found in them”] (12). reviews 299 selim 20 (2013–2014) once bede’s books have been organized into these diff erent shelves, moralejo álvarez takes up the study of his most important historiographical work. in order to cover all aspects of the he, he divides this section into the following six subsections. moralejo álvarez examines the words of the title to analyze the time and genre of this work (“la obra en su tiempo y en su género”). although he is considered the fi rst written history of the future “england,” moralejo álvarez points out that bede does not write the history of a country, but the history of the angli, the peoples that settled in britain in the fi ft h century. this gives him the chance to make an interesting remark about how places usually took their name fr om the nation that populated them and not the other way round like nowadays. as for the genre, moralejo álvarez follows colgrave’s idea that the he might have taken hints fr om the eusebius’s ecclesiastical history and gregory of tours’s history of the franks and states that it may be fr amed within the long tradition of national histories by means of which “los nuevos reinos surgidos de las invasiones bárbaras se fueron haciendo un lugar en la gran crónica de europa” [“the new kingdoms that had emerged from the barbarian invasions made a place for themselves in the grand chronicle of europe”] (13) but also within the tradition of ecclesiastical histories. thus, the innovation of bede’s project lies in the combination of both historiographical traditions: he writes the fi rst ecclesiastical history devoted to a particular nation. the second subsection (“la historia eclesiástica como documento histórico”) studies the he as a historical document by considering, on the one hand, bede’s partiality and, on the other, his most relevant contributions to the genre of historiography in europe. given that bede’s work is almost the only historical account of seventh-century britain that we have, our picture of that time is necessarily a partial one. all the more so when his record of the events had the aim of showing “that his people, the english, the gens anglorum, and above all his own particular branch of that people, the northumbrians, had been called by god to a special maría del mar gutiérrez-ortiz 300selim 20 (2013–2014) role in the history of salvation” (thacker 2005: 462). based on thacker’s considerations, moralejo álvarez defi nes bede as an activist historian: besides his evangelistic mission, he has a historical mission in favor of his nation. traditionally, the omission of two important fi gures for christianity in the british isles, namely saint patrick, evangelist of ireland, and saint boniface, the apostle of germany, has been considered the most important fault. although moralejo álvarez borrows fr om colgrave the idea that bede’s use of the christian era represents a fundamental novelty for the genre of historiography in europe, he explains in further detail the origin and the subsequent relevance of this chronology, which dionysius exiguus developed in the 6th century. in addition, he describes how the he is not annalistic, but it is organized with a fl exible chronological system: although bede’s account usually follows the course of time, it is the relevance of events and not their date that places them at the beginning of the books. at the end of this section, moralejo álvarez provides a useful outline of each book that reveals their organization and sums up their contents. the third subsection, “las fuentes de la historia eclesiástica,” is a survey of the works that documented bede’s he. moralejo álvarez recommends colgrave & mynors’s chapter on “bede’s library” for further information regarding the author’s acquaintance with his prologue’s sources—mostly writers fr om the beginning of late antiquity. as for the documents used for the actual he, he mainly refers to the information that bede provides in his preface about his oral and written sources. additionally, he takes a moment to discuss the importance of miraculous elements in a work that aimed to reveal a “providential system of causation” (higham 2006: 98). moralejo álvarez notes that, for these events, bede must have relied on models of the genre such as hagiographical literary works, in addition to the traditional stories and personal information that he himself acknowledges. moralejo álvarez’s detailed description of the he ’s language (“la lengua y el estilo”) centers on the idea that latin was not reviews 301 selim 20 (2013–2014) only an ancient language, but also a foreign language for bede. the distance implied by these conditions prevents the infl uence of macaronic latin, making his language simple but pure. despite giving this grammarian and teacher credit for his remarkable display of rhetorical training, moralejo álvarez adds a new category to the four vulgarisms that, according to michael lapidge, characterize bede’s latin as medieval, namely the periphrasis of habeo with infi nitive to indicate future time. he (23) also qualifi es andré crépin’s statement that “[l]e latin de bède ne montre aucune infl uence de la grammaire de l’anglais” [bede’s latin does not evince any infl uence of english grammar] (2005: i, 29) by citing lapidge’s discussion of the construction of toponymys in the old english manner, that is with a preposition attached to the noun. according to moralejo álvarez, his section on manuscripts is mainly a summary of mynors’s “textual introduction,” but it also includes the opinions of more recent editors. thus, he basically divides the codices that mynors mentions according to plummer’s distinction between class c and class m. even though the last subsection about the he (“la tradición manuscrita”) surveys all published editions fr om the editio princeps presumably printed by heinrich eggestein in the 15th century to lapidge’s 2008–2010 edition, it mainly focuses on the three main critical editions: the fi rst defi nite text, which was produced by plummer at the end of the 19th century together with a learned commentary, colgrave & mynors’s canonical edition, which is the base text for this translation, and lapidge’s recent edition, the fi rst one which takes into account three diff erent witnesses instead of two. even though moralejo álvarez praises lapidge’s philological work, the recent publication of his edition has limited its use for this translation. the abundant scholarship about bede’s life and works in general and about the he in particular makes it diffi cult for our translator to contribute new knowledge. plummer’s massive introduction to his 19th century edition already includes an extensive section about bede’s biography and historical context, a classifi cation and brief maría del mar gutiérrez-ortiz 302selim 20 (2013–2014) study of his diverse production, a refl ection about his religion and remarks about his style. although with a diff erent organization and a laudatory overtone, colgrave’s introduction touches on most of the key aspects of the author’s life and work that moralejo álvarez addresses: his biography, including the anecdote in the life of ceolfr ith, constitutes colgrave’s section “bede’s life,” and the author’s sources are recorded in “bede’s library” and “the history: its models and sources,” which also deals with the genre of the work. moralejo álvarez’s discussion of the language borrows fr om colgrave in using the hisperica famina as an illustration of an overelaborated style of insular latin opposed to bede’s simplicity. however, he builds on colgrave’s treatment of the style by incorporating mariner’s concept of avulgaramiento and lapidge’s medieval syntactic features. in short, moralejo álvarez’s brief but thorough synthesis introduces spanish readers to the important contributions of these two major critical editions, as well as including insights fr om more recent scholarship. moreover, the detailed notes that furnish the text provide readers with a bibliography to deepen their knowledge of the most relevant aspects of bede’s life and work. however, the introduction to this book also includes information unprecedented in previous editions: “apuntes sobre beda en la posteridad y sobre beda en españa” constitutes a ground-breaking section that, consistent with the fi rst translation into spanish, sheds light on bede’s reception in medieval europe and especially in spain. moralejo álvarez sums up the most relevant information available in the abundant scholarship about the author’s posterity: he deals with bede’s early diff usion by virtue of two anglo-saxon scholars, namely his contemporary saint boniface and alcuin of york and the consolidation of his fame in the time of alfr ed the great. bede would not be well-known in spain until the carolingian renaissance in the 10th century. aft er that, he is mentioned in the codex calixtinus, as well as in alfonso x’s general estoria, but he became more relevant aft er the reformation, when spanish scholars reviews 303 selim 20 (2013–2014) began to consider his work “testimonio de la ortodoxia primigenia de inglaterra” [“evidence of england’s original orthodoxy”] (31). about his later posthumous fame, moralejo álvarez points out his infl uence on notable spanish authors, as well as his relevance for english romanticism and especially for the oxford movement, for whom his work was again considered a product of the pure original christianity. even if the introduction is certainly exhaustive, there are certain points that are hardly considered. the section on bede’s posterity mentions alfr ed the great’s translation as an evidence of bede’s posthumous importance, but this early old english version is only briefl y and superfi cially studied. to begin with, although traditionally attributed to king alfr ed’s late-ninth century translation program, the old english version of the historia ecclesiastica (henceforth, oehe ) was composed “anonymously some time at the end of the ninth or beginning of the tenth century” (rowley 2011: 2). sharon m. rowley’s thorough study shows that “the oehe produces and is produced by the complex interplay of continuity and change at work in early britain” (2011: 56). thus, the combined study of both the original and the translation evidences diff erences in time, culture, politics and demographics between bede’s and alfr ed’s world. additionally, frank m. stenton claims that “there are many passages in which bede’s indications of rank or offi ce become clearer through a rendering into ninth century english” (1971: 273). either out of historical interest on the combined study of the original and its translation, or because the old english version might shed light on particular aspects of the latin version, a reader of bede would likely wish to read more about the early old english abridgement of his work; however, he or she cannot fi nd this in moralejo álvarez’s translation. furthermore, this introduction also leaves aside aspects that, according to paul meyvaert (1971: 137), colgrave also fails to mention, such as: maría del mar gutiérrez-ortiz 304selim 20 (2013–2014) the chronological problems due to the use of a diversity of sources […]; the problem of the reorganisation of book i due to the arrival at a late date—when the he was almost complete—of the gregorian letters brought fr om rome by nothelm […]; the problems connected with the manner in which bede treats and modifi es his source (e.g. gildas or eddius’ life of wilfr id). these defi ciencies are less signifi cant in the introduction of a translation than in the historical introduction of a major critical edition. however, all three of these issues would surely have been enlightening for the spanish readers of moralejo álvarez’s translation, especially since they usually have more diffi cult access to the secondary sources that address them. the last section of the introduction informs the readership about the translation. thus, we learn that it is based on colgrave & mynors’s text, although it adopts elements of lapidge’s recent edition such as the convenient division of chapters into paragraphs and the repetition of each thematic epigraph at the beginning of every chapter, an idea that lapidge takes fr om plummer. these decisions considerably simplify both citing and reference in the index of names, and reading. moralejo álvarez announces that the footnotes clarify passages of uncertain interpretation, as well as realia, that is, culture-specifi c concepts, for the unfamiliarized modern reader. but most of this section is devoted to the explanation of the procedures followed to transcribe anglo-saxon and celtic proper names into spanish. even though this new and copious onomastic wealth poses a challenge to the translator, who has not found a way of applying a “un sistema de transcripción riguroso y del todo coherente” [“a rigorous and completely coherent transcription system”] (34), decisions like the adoption of a morphological criterion of adaptation for the names with a tradition in spanish or a general graphic simplifi cation produce versions of the names that naturally fi t the spanish prose. moralejo álvarez’s editorial decisions are successful in facilitating the reading of the text. reviews 305 selim 20 (2013–2014) even though the translation certainly off ers the readers a smooth spanish prose, minor details like the recurrent use of the adverbial phrase “en efecto” for the conj unction “nam” (ii.13.1, 124 or iv.22.5, 233) retain some fl avor of translation. there are also inconsistencies: the noun “cultus” is translated as both “culto” (ii.13.2, 124) and “religión” (ii.13.4, 125 and ii.13.5, 125) within the same passage, and “culto” and “devoción” (iv.22.1) are both used to translate “religio” even within the same paragraph. however, these decisions may be justifi ed on the grounds that, despite the lack of consistency, the chosen word, either cult, devotion or religion, better conveys the sense of the sentence. what is more diffi cult to justify is “caballo de postas” for “equum emissarium” (125). du cange’s glossarium mediæ et infi mæ latinitatis cites the following defi nitions for equus emissarius: “equus fortis et velox, qui extra alios eligitur, et ad equas mittitur ad coitum” [“strong and fast horse, chosen among the rest, and sent to the mares for coitus”] (ezechiel. 33. joan. de janua) and “cheval estallon mit aux champs pour engendrer” [“stallion horse placed in the country to beget”] fr om a latin glossary at saint gall (258). consequently, even though the word “emissarius” certainly means emissary, “equus emissarius” is not a relay horse, but rather a stallion, as colgrave & mynors translate it. given that the priest wants to destroy the idols, a stallion, which is considered stronger and faster than a castrated horse, fi ts much better the sense of the sentence than a relay horse, especially as it is replacing the mare that the priest is usually allowed to ride. despite minor details of this sort, the translation generally renders bede’s latin closely and faithfully, while the footnotes clarify uncertainties and enrich the text with historical references. for example, in the episode of edwin’s conversion (ii.13), moralejo álvarez cites colgrave & mynors to assert the importance of the passage, plummer to explain edwin’s apostasy and wallace-hadrill to look into the biblical antecedents of the bird image. but not all his cultural remarks point to other works: moralejo álvarez also draws an interesting parallel between bede’s claim that anglomaría del mar gutiérrez-ortiz 306selim 20 (2013–2014) saxon priests could only ride mares and the custom in certain spanish dioceses that newly appointed bishops entered the church to take over on a mule. as for the realia, he quotes colgrave & mynors’s translation of “ducibus ac ministris” as “ealdormen and thegns” (124, fn. 119) to help the readers understand concepts that belong to the comitatus, a social structure locally and temporarily foreign to them. the note on goodmanham, a small village close to yorkshire, also clarifi es a toponymy probably unknown to the spanish readership. finally, he draws attention to an echo of virgil’s aeneid. thus, the famous account of edwin’s conversion serves as an illustration of the diff erent types of useful footnotes that the reader encounters in this translation. in conclusion, despite the minor reservations mentioned, moralejo álvarez’s work no doubt meets the readers’ expectations: the faithful spanish version is complemented by explicative footnotes and a well-organized and informed introduction with a body of citations to secondary sources. furthermore, this work represents the fi rst attempt in our country to translate one of the most important references of anglo-saxon history into spanish. thus, the nature of the project and the quality of the result make josé luis moralejo álvarez’s historia eclesiástica del pueblo de los anglos a priceless treasure for spanish scholars of medieval literature. maría del mar gutiérrez-ortiz cornell university references brunhölzl, f. 1975: geschichte der lateinischen literatur des mittelalters i. munich, w. fink. colgrave, b. & r. a. b. mynors 1969: bede’s ecclesiastical history of the english people. oxford, clarendon press. reviews 307 selim 20 (2013–2014) crépin, a., m. lapidge & p. monat 2005: histoire ecclé siastique du peuple anglais. paris, les éditions du cerf. du fresne, c., sieur du cange 1840–1850: glossarium mediae et infi mae latinitatis, 7 vols. paris, firmin didot. higham, n. j. 2006: (re-)reading bede. the ecclesiastical history in context. london, routledge. lapidge, m. ed. & p. chiesa trans. 2008–2010: beda, storia degli inglesi. 2 vols. milano, fondazione lorenzo valla arnoldo mondadori. meyvaert, p. rev. 1971: colgrave, b. & r. a. b. mynors (1969) bede’s ecclesiastical history of the english people. in speculum 46.1: 135–137. plummer, c. 2002 [1896]: venerabilis baedae historiam ecclesiasticam gentis anglorum: historiam abbatum, epistolam ad ecgberctum, una cum historia abbatum auctore anonymo, ad fi dem codicum manuscriptorum denuo recognovit. piscataway, gorgias press. rowley, s. 2011. the old english version of bede’s historia ecclesiastica. cambridge, d. s. brewer. stenton, f. m. 1971: anglo-saxon england (oxford history of england), oxford, oxford university press. thacker, a. 2005: england in the seventh century. in a. fouracre ed. the new cambridge medieval history, volume 1 c.500–c.700. cambridge, cambridge university press: 462–495. wallace-hadrill, j. m. 1988. bede’s ecclesiastical history of the english people: a historical commentary. oxford, oxford university press. • isabel de la cruz cabanillas, selim 21 (2015–2016): 157–166. issn 1132-631x a medicine for the vanity in the head1 isabel de la cruz cabanillas university of alcalá medieval remedy books seem to have a recipe for everything, even for healing vanity. the present study is inspired by one of the medical texts which are preserved in manuscript ferguson 147 housed at glasgow university library. among other items, the manuscript contains a wide hitherto unexplored collection of medical recipes. one of the recipes is entitled medicyn for þe vanyte in þe hede. the same recipe has been documented in other medieval compendia, as it is shown in the samples provided. the etymology of the word vanity in this medical sense is explored in different languages in an attempt to trace back the meaning it has in the recipe to find out how such sense might have originated, as well as the further development of such meaning in english, as attested in the various sources. keywords: medical recipes; medieval medicine; vanity; ms ferguson 147 1. introduction medieval remedy books seem to have a recipe for everything, even for healing vanity. the present study is inspired by a collection of medical recipes preserved in manuscript ferguson 147, housed at glasgow university library (hereafter gul). gul ms ferguson 147 contains 159 folios on paper and parchment, which are mainly devoted to medical recipes (from ff. 63 to 158). the focus is on the medical recipe collection found in folios 63r–91r. the hitherto unexplored compilation contains mostly medical recipes for different 1 this work was made possible through a salvador de madariaga mobility grant for senior researchers, awarded by the spanish ministry of education and culture (ref. pr2015–00248). 158 isabel de la cruz cabanillas diseases, but prognostic texts and charms also form part of this miscellany. the structure of the recipes in ms ferguson 147 follows the traditional structure of the period: a) the title, b) the ingredients, c) the method of preparation, d) the application and, sometimes, e) an efficacy phrase (eggins 1994: 40). the arrangement of the recipes, however, does not follow the traditional de capite ad pedem (“from head to toe”) order. the text begins with a recipe for scabs followed by others for a wide variety of medical symptoms and conditions, such as gout, red eyes, worms in your teeth, migraine and vanity in the head, among others. 2. vanity in the head the vulgate verse “vanitas vanitatum omnia vanitas” (ecclesiastes 1:2;12:8) was rendered in king james version as “vanity of vanities; all is vanity”. this sense of futility is the most frequently evoked every time the term is used nowadays. notwithstanding, the word has undergone a significant semantic shift since it was adopted from old french in the thirteenth century. in present-day english, it is defined by the oxford english dictionary (hereafter oed) as “[t]he quality of being vain or worthless; the futility or worthlessness of something”. in previous centuries it had another meaning. our intention is to discuss the etymological origin and development of the word vanity in the medical sense in an attempt to trace back the meaning it had in medieval medical recipes to find out how such a meaning might have originated. the title of the article is taken after one of the shortest recipes, medicyn for þe vanyte in þe hede, which appears on gul ms ferguson 147 (fol. 83r, lines 17–20). after the title, in very few lines the reader learns about the disorder. following the author’s instructions, the condition should disappear by means of the following: take þe yois of walworte and salt and hony and wax and ensense and boyle hem to geder ouer the fuyre and grece þi hed ther wyþ while reading this manuscript at the glasgow university library, it came to my mind how fascinating a remedy for such a common feature could be. a medicine for the vanity in the head 159 likewise, the manuscript could contain other remedies for similar human qualities that have remained incurable despite modern technology and medical knowledge. in fact, other recipes for migraine and other diseases affecting the head are offered in the text. thanks to the middle english dictionary (hereafter med), the reader finds out that in medieval times the condition could be either spiritual or physical, inasmuch as the word had different meanings: apart from designating “foolishness, arrogance, pride or madness”, in medicine it was used to mean “dizziness, light-headedness or simply an occurrence of dizziness”. the med provides the following quotations for such a meaning: a1400 med.bk. (2) (roy 17.a.3) 66: an oynement for vanyte of the heued. a1450 (c1410) lovel. grail (corp–c 80) 23.724: asaied he anon vpe forto stonde, for the vanite in his hed that hadde ben longe. c1450 med.bk. (2) (add 33996) 185: aqua vite [...] dystrueþ vanitees of þe heed. ?c1450 stockh.precipes (stockh 10.90) 51/10: a good onyment for vanyte in þe hed. ?c1450 stockh.precipes (stockh 10.90) 109/15: a good oynement for þe vanyte of þe heed. from this moment onward, i wondered how the word vanity, coming from a long standing tradition from the latin term vanitas-atis, could have acquired this medical meaning. the oed only records the prevailing modern meaning of “futility, worthlessness”. regarding the origin of the lexical unit, it does not provide much information, but claims the french adoption of the word, equivalent to other forms in other romance languages: a of. vanite (f. vanité, = it. vanità, sp. vanidad, pg. vaidade), ad. l. vānitāt-, vānitās, f. vānus vain a. the oed also documents an obsolete sense of “emptiness, lightness; the state of being void or empty; inanity”, and displays some of the quotations attested in the med. the former also provides a late sixteenth-century instance in levens’s pathway to health. my own reading of levens’s work shows two recipes. the first one corresponds with the one in gul ms ferguson 147: “take the iuice of a wallwoort, salt, hony, wax, & ensence, boyle them together, and therewith annoint the temples” (1596: 6). this must have been a wide spread remedy during the middle ages and afterwards, as other sources acknowledge the same recipe for the same purpose. in fact, alonso-almeida 160 isabel de la cruz cabanillas (2014: 81) also records the same recipe for vanity in gul ms hunter 185 (fols. 22v–23r), which he interprets as “light-headedness, delirium”: also a good oynement for þe uanite of þe heued. [f. 23r] tak jus of walwort, salt, hony, wex & encense, ana. boile hem togedre ouer þe fuyre & þerwith anoynte þe heued & þe temples. he schal be hol by godes grace. the ingredients are alike in the recipes: wallwort, salt, honey, wax and incense. even the way of preparing them coincides, as they are meant to be boiled together and then grease the head, although the ms hunter 185 recipe specifies the temples must be anointed too and finishes with an efficacy phrase, whereby the patient is to be healed by god’s grace. likewise, similar recipes are included in the middle english medical texts compilation: 1. [}vnguentum bonum pro vanitate capitis.}] take þe jus of walwort, and salt, &~ hony, &~ wax, &~ encense, and buyle hem to gedur ouer þe fuyre, and þer wyþ a noynte þe heued and þe temples. 2. item a oynement for vanite of þe hed: tac þe ious [\f. 37ra\] of walwrt and salt and hony and wax and recheles and wel hem togedere ouer þe fyr and smer þin hed þerwit. (second corpus compendium, p.163) 2 the first recipe in the middle english medical texts is taken from heinrich (1896: 66), who records this vnguentum bonum pro vanitate capitis on folio 81r in british library manuscript additional 33996. he collated this text with other medical manuscripts housed in the british library; namely, solane 3153, royal ms 17 aiii, royal ms 19674, harleian 1600 and sloane 405. in all these five manuscripts the same recipe for vanity in the head is attested with little variation. additionally, other medieval manuscripts also record the same recipe for vanitate capitis or vanite of þe hed: cambridge, trinity college ms o.2.13, fol. 120v (mooney 1995: 88), british library ms sloane 3285, fol. 93 (loen 2 second corpus compendium.ms: corpus christi college cambridge 388, ff. 36va– 48vb. hunt, t. with m. benskin: three receptaria from medieval england: the languages of medicine in the fourteenth century. (medium ævum monographs new series xxi.) oxford: the society for the study of medieval languages and literature, 2001. pp.163–185. a medicine for the vanity in the head 161 marshall 2005: 357), as well as oxford, bodleian library ashmole 1485, fol. 107v (eldredge 2007: 96). all the ingredients are shared by the authors: wallwort, salt, honey, wax, and incense, which is not included in the first manuscript. the second recipe by levens (1596) is a complete treatment for vanity in the head, to comfort the brain and memory and for a fair face, which finishes with an efficacy phrase confirming that the treatment really works: for the vainitie of the head, and to wash the head, and to comfort the braine and memory, and for a fayre face. take lye that is not so strong, and put two pyls of dreuges, the pils of as many citrons, the blossomes of camomell, bay leaues a handfull, of maiden-haire a handfull, of egrimonie two or three vnces, of barlystraw chopped in paeces, a dishful of fenegraeke, a pound of wine lyes, tow or three dishfulls of broome blossoms, put all these into the iye, and mingle them together, and so wash the head therewith, and put a little myrre and cinamon: this is proued. from the seventeenth century onwards no other recipes could be found for the condition affecting the head. the coruña corpus 3 records just one instance of the core meaning of “futility” in elizabeth wakefield’s an introduction to the natural history and classification of insects (1816), corresponding to the life sciences section of the corpus, whereas the comprehensive early modern english medical texts (2010) document several occurrences, but all of them refer to the primary meaning it has nowadays. in this sense, it can be found in gideon harvey’s vanities of philosophy and physic (1700). other western medical traditions also record this idea of placing the vanity disorder in the head even if it is a spiritual disease. indeed, saint bernardine of siena refers to “vanitas capitis mulieris est vexillum diaboli”. although he is referring to the spiritual condition, it is placed in the head. nonetheless, in gul ms ferguson 147 the recipe is not just aimed at women or, at least, there is no specific indication of this. 4 3 i am grateful to isabel moskowich for granting access to this part of the coruña corpus, which has not been published yet. 4 i am grateful to bertha rodríguez rodilla for suggesting this idea to me. my thanks also to ana isabel martínez ferreira who let me know vanitas capitis could be related to another disorder known as fumus capitis. this thread was searched by consulting 162 isabel de la cruz cabanillas regarding the origin of this medical sense, the question to be answered now is whether vanity already had this medical meaning in latin or was developed in the romance languages, or just in french, or in middle english. apart from the med, no other comprehensive middle english dictionaries are available. thus, the second possibility was to look up the word in several etymological french dictionaries, to check whether, apart from the straight meaning, the adjective vain or its derivative, vanite, recorded the medical sense. the consulted lexicographic works show the following results: 1. bloch & von warburg (1968: 662) indicate that in the middle ages vain also meant “faible, abattu”. 2. dazaut et al. (1969: 780) also record vain as “faible, épuisé”, which can be rendered as “feeble, exhausted”. 3. rey (1994: 2209), when talking about vanité, refers to the fact that it can also be employed in the sense of “faiblesse du corps, défaillance”; that is, weakness, faintness. 4. le trésor de la langue française informatisé includes no such a meaning, neither under the entry vain nor under vanité. 5. in the dictionnaire du moyen français the noun vainete is recorded as “faiblesse, défaillance” c. 1380 rem. ex. d’a. fr., gloss. lat. fr. (montp., c. 1380, secordia, vainneté). likewise, the adjective vain, when applied to a person or animal, means “deprived from energy”. hence, the different meanings of a) “faible, épuisé”, b) “abattu, sans force morale”, and c) “fatigant, épuisant” are attested. it seems apparent that the meaning was present in middle french and was imported into middle english from this language. the fact that similar words exist in spanish with this meaning made me extend the search to other romance historical lexicographic works. in spanish one finds terms like evanescente, desvanecerse (desvanecimiento, devaneo), all of them coming from the same latin root evanescere, clearly related to vain and vanitas. not every dictionary records this meaning, as happened with the french ones, but indeed some of them did: 1. meyer-lübcke (1972: 763) records desvanecido as “schwindelig”, which means “dizzy, giddy”. several classical medical authors, but clear relationship could not be established with the disease dealt with in this article. a medicine for the vanity in the head 163 2. corominas & pascual (1980: 738) document different derivatives from vano, such as vanearse in galician “írsele a uno la cabeza” or in spanish devanear “hablar desconcertado o desvariado”, devanecerse “sentir vahído”. all the senses highlight the idea of weakness in the head to the extent that one can either lose consciousness or sanity. 3. covarrubias (1611/2006: 1511) associates vanidad with being so full of pride as to loose one’s head, a kind of madness, or loss of consciousness (“desvanecimiento, presunción y especie de locura”). 4. diccionario de autoridades (1984: 420) goes back to the latin saying debile caput, vel nutans to illustrate the entry cabeza vana, defined as “la que está debil, ò flaca por enfermedad, ù demasiado trabajo” (“the head that is weak or feeble due to disease or excessive work”). 5. herrera (1996: 519) states that in medical treatises, desvanecimiento and esvanescimiento are always associated with “headache and faintness”: “la sangría de las dos venas de la postrera parte de la cabeça de cada qual de los costados que llaman colodrillo aprouecha contra el dolor de esvanescimiento de la cabeça e alienación del sentido” (compendio de la humana salud, 1494). finally, the consulted latin etymological dictionaries are witnesses of the primary meaning, “pride, foolishness”. in this sense it is also attested by ernout & meillot (1951: 1260), de vaan’s (2008: 653) and valpy (1828: 494– 495). however, du cange’s glossary records this idea of “weakness in the head” or “exhaustment”, illustrated in the following quotation: lassitudo, virium defectio, gall. abatement. consuet. fontanell. mss.: nobis autem conceditur post matutinas redire ad lectum, ne somnum quem corpori fragili subtraheremus, resumere per diem lassitudine et vanitate compelleremur. this could be translated as “[t]o grow weary of, the defection of the strength, […] however, we are granted to go back to bed after matins, which the body is weak, they should not be deprived of sleep, and resume it by day, and the weariness and vanity had compelled us”. other romance languages, such as italian, show similar meanings in vanus or its derivatives. thus, in italian svanire, svenire, and henceforth svenimento means “to lose power”, as shown in dizionario etimologico online. this idea of weakness could have developed from its sense of lacking power. likewise, the indo-european dictionaries consulted provide no explanation of the different meanings. by looking up the word vain in the proto-indoeuropean english dictionary one can learn that latin vanus derives from indo-european wonós 164 isabel de la cruz cabanillas or wans meaning “lacking, wanting”, but no further development is provided. likewise, roberts & pastor (1996: 55) document this meaning as well as that of “emptiness”. it follows from here that, just by consulting lexicographic works, it is hard to assert whether the medical meaning was present in classical latin or was developed in the middle ages. 3. conclusions medieval remedy books are of interest to academia, especially if they remain unexplored, as it is the case of the medical collection in glasgow university library manuscript ferguson 147. the recipes in the manuscript show remedies for a wide variety of medical conditions. one of them is “vanity in the head”. vanity seems to be a disease that physicians have tried to heal since long ago, as documented in the different medieval receptaria explored. in vain, the present piece of work has tried to unveil the origin of its double meaning, especially this sense referring to the medical disorder. nonetheless, it is hoped to have made clear the fact that this weakness was already present in latin and was inherited in the different romance languages, as attested in the various lexicographic references mentioned above. from middle french the meaning was exported to middle english along with the more straight meaning of “emptiness”. the sense of “dizziness, feeling feeble”, especially in the head, has been documented until the late sixteenth century in english, as the recipe collections used have demonstrated. this meaning is still present in other western languages, but it fell out of use in the english language at some imprecise time from the seventeenth century onwards. references alonso-almeida, francisco. (2014). a middle english medical remedy book from glasgow university library ms hunter 185. middle english texts 50. heidelberg: carl winter. bloch, oscar & walther von wartburg. (1968). dictionnaire etymologique de la langue française. paris: presses universitaires de france. corominas, joan & josé a. pascual. (1980). diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. madrid: gredos. de covarrubias orozco, sebastian. (1611/2006). tesoro de la lengua castellana o española. eds. ignacio arellano & rafael zafra. madrid: iberoamericana/venwuent. a medicine for the vanity in the head 165 du cange, charles du fresne et al. (1883–1887). glossarium mediæ et infimæ latinitatis. niort: favre. available at http://ducange.enc.sorbonne.fr. dazaut, albert, jean dubois & henri mitterrand. (1969). noveau dictionnaire etymologique et historique. paris: larrouse. dictionnaire du moyen français (1330–1500). available at http://www.atilf.fr/dmf/. eggins, suzanne. (1994). an introduction to systemic functional linguistics. london: pinter. eldredge, l.m. (2007). the index of middle english prose, handlist ix: manuscripts in the ashmole collection, bodleian library. oxford: d.s. brewer. ernout, alfred & antoine meillet. (1951). dictionnaire étymologique de la langue latine. paris: klincksieck. 2 vol. heinrich, fritz. (1896). ein mittelenglisches medizinbuch. halle: max niemeyer. herrera, maría teresa (dir.). (1996). diccionario español de textos médicos antiguos. madrid: arco libros. ker, neil r. (1977). medieval manuscripts in british libraries. oxford: oxford university press. 5 vols. kurath, hans & sherman m. kuhn (ed.). (1959–). middle english dictionary. ann arbor: university of michigan press. available at http://ets.umdl.umich.edu/m/med/ (retrieved 1/05/2015). levens, peter. (1596). a right profitable booke for all diseases. london: printed by i. roberts for edward white, and are to be solde at the little north doore of paules church, at the signe of the gun. loen-marshal, maria helena. (2005). an edition of the english texts in british library ms sloane 3285, practical medicine, sussex dialect and the london associations of a fifteenth century book. phd thesis. university of glasgow. available at http://theses.gla.ac.uk/3128/. lubotsky, alexander (ed.). indo-european etymological dictionaries online. available at http://dictionaries.brillonline.com. meyer-lübcke, wilhelm. (1972). romanisches etymologisches wörterbuch. heidelberg: carl winter. 5 th ed. mooney, linne r. (1995). the index of middle english prose, handlist xi: manuscripts in the library of trinity college cambridge. oxford: d.s. brewer. moskowich, isabel, inés lareo, gonzalo camiña & begoña crespo. corpus of english life sciences texts (celist), part of the coruña corpus of english scientific writing. beta version. pianigiani, ottorino. (1907). vocabolario etimologico della lingua italiana. roma/milan: società editrice dante alighieri di albrighi, segati, vol 1 followed by (1926) aggiunte, correzioni e variazioni. florence: ariani. available at http://www.etimo.it/. proto-indo-european -english, english -proto-indo-european etymological lexicon. available at http://dnghu.org/en/proto-indo-european-language/. 166 isabel de la cruz cabanillas pokorny, julius. (1959). indogermanisches etymologisches wörterbuch. bern/munich: francke verlag. real academia española. (1984). diccionario de autoridades. facsimile edition. madrid: gredos. rey, alain (dir.). (1994). dictionnaire historique de la lange française. paris: le robert. roberts, edward a. & susana pastor. (1996). diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. madrid: alianza editorial. simpson, john a. & edmund s.c. weiner (eds.). (1989). the oxford english dictionary. oxford: oxford university press. 2 nd ed. on cd-rom, version 4.0, available at www.oed.com (retrieved 1/06/2015). taavitsinen, irma, päivi pahta & matti mäkinen. (2005). middle english medical texts. amsterdam: john benjamins. taavitsinen, irma, päivi pahta et al. (2010). early modern english medical texts. amsterdam: john benjamins. le trésor de la langue française informatisé. available at http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (retrieved 30/04/2015). de vaan, michiel arnould cor de. (2008). etymological dictionary of latin and the other italic languages. leiden/boston: brill. valpy, francis edward jackson. (1828). an etymological dictionary of the latin language. london: printed by a. j. valpy. sold by baldwin and co. (longman and co. and g. b. whittaker.) author’s address facultad de filosofía y letras dept. filología moderna, colegio de caracciolos universidad de alcalá trinidad, 3, 28801 alcalá de henares, madrid, spain received: 15 december 2015 e-mail: isabel.cruz@uah.es revised version accepted: 15 may 2016 selim 16.indb david moreno olalla, selim 16 (2009): 173–182issn: 1132–631x gutiérrez arranz, josé maría 2010. la teoría de la traducción desde la grecia clásica hasta la edad media. sistematización en los comentarios y traducciones de la consolación de la filosofía de boecio (i). murcia: servicio de publicaciones de la ucam (universidad católica san antonio de murcia). [5]+ 108 pp. isbn: 978-84-96353-94-⒎ 18,00 €. parue—nec inuideo—sine me, liber, ibis in urbem. dadas las características del volumen y la materia que en él se trata, ¿qué mejor modo de comenzar una reseña como ésta (destinada a una revista de medievalistas ingleses) que con la conocida  ase de ovidio que abre sus tristia, la misma que (convenientemente pasada por el tamiz boccacciano) sirvió de base a geoff rey chaucer para su no menos famoso “go, litel bok, go litel myn tragedye”?1 pues también aquí se va a tratar de un paruus liber, de un librito de poco más de 100 páginas y dimensiones casi idénticas a las de la revista que el lector tiene ahora entre las manos. el volumen, sin embargo, sólo es pequeño en lo que respecta al tamaño y al número de páginas. la cantidad de información en él contenida es, como a continuación se verá, abundante y la materia objeto del análisis está tratada de un modo conciso pero minucioso. de hecho al reseñador le resulta más bien sorprendente, y laudable, la habilidad con la que el autor ha logrado incluir tanto material en tan poco espacio. el presente trabajo es la primera entrega de una serie que cuyo objetivo declarado es “revisar y comentar ocho siglos de tradición boeciana en la cultura medieval europea” (prefacio, [4]). el doctor josé maría gutiérrez arranz, profesor en la universidad católica san antonio (murcia), nos embarca, así pues, en un recorrido histórico por el mundo intelectual y académico de la edad media que mostrará la infl uencia que sobre él ejerció el texto de la consolatio philosophiae, y cómo no sólo las ideas, sino en ocasiones incluso las mismas metáforas de su autor, el fi lósofo romano anicio manlio severino boecio (475/480–524), se repitieron una y otra vez a lo largo de aquellos siglos. parece que los estudios boecianos siguen dis utando de buena salud, pues este volumen persigue unos objetivos 1 la  ase, inútil es recordarlo, se encuentra en troilus and criseyde, v.1786. como es sabido, el autor inglés tomó prestada la idea del fi nal del il filocolo, la novela bizantina del autor toscano (v.97: “o piccolo mio libretto, a me più anni stato graziosa fatica”, quaglio 1967: 673). sobre el infl ujo de boccaccio en chaucer, vid. wallace 1985. 174 david moreno olalla selim 16 (2009) muy similares a los de un reciente análisis publicado dentro del cambridge companion to boethius.2 esto, lejos de ser un problema, es más bien motivo de alegría, ya que la aproximación al tema es distinta en ambos estudiosos: los dos trabajos, más que solaparse, se complementan. el punto de partida de esta travesía intelectual es la obra de un contemporáneo casi exacto del propio boecio, flavio magno aurelio casiodoro senator (ca. 484/490–ca. 580), inserta por lo tanto en el mismo marco histórico de la italia ostrogoda en el que se desarrolló la obra boeciana—de hecho, se cree que casiodoro sustituyó a boecio como magister offi ciorum tras su la caída política. el puerto de llegada, al que se arribará en un futuro volumen, serán los textos del inglés nicholas trevet (ca. 1258–1334)3 y (es de suponer) particularmente su expositio super librum boetii consolatione, que fueron redactados en una época no menos turbulenta que la de los últimos años de gobierno de teodorico el grande en que vivieron boecio y casiodoro: la de la inglaterra de principios del s. xiv y del reinado del malhadado eduardo ii. este primer volumen de la serie, que comienza como ya se ha indicado con la infl uencia de la consolatio sobre casiodoro y se detiene en juan escoto eriúgena (ca. 815–877), se divide claramente en tres partes de extensión desigual. la primera sección, de carácter introductorio y que 2 wetherbee 2009. sin duda el corto espacio de tiempo entre la aparición de este volumen (mayo 2009) y del que hoy se reseña aquí explica que no aparezca en la bibliografía citada al fi nal de la obra. 3 el autor emplea la ortografía ⟨triveth⟩ que es ajena en general a los documentos ingleses de la época consultados: éstos usan preferentemente las grafías ⟨trevet⟩ y, en menor medida ⟨trivet⟩ y su variante ⟨tryvet⟩. en inglés,  ancés y alemán contemporáneos parece que la grafía trevet es aún la preferida, al menos si hemos de juzgar por los lemas empleados en sus entradas para el oxford dictionary of national biography (‘trevet [trivet], nicholas’; clark 2004), el dictionnaire des philosophes médiévaux (‘nicolas trevet (ou nicolas triveth)’; patar 2006: 447) y el lexikon des mittelalters (‘trevet⒣ , nicholas’; taylor 2000). en español la cosa no parece estar tan clara (cf. por ejemplo los títulos de las obras de saquero suárez-somonte & gonzález rolán 1990, de un lado, y el de nascimento & díaz de bustamante 1984, por otro). resulta por ello curioso que una razzia por la red a través de un conocido buscador online reporte que la cadena ‘nicholas trivet’ es—de largo—la preferida en el mundo virtual, con 10.800 resultados,  ente a las comparativamente escasas 3.010 apariciones de ‘nicholas trevet’ y los muy magros resultados de ‘nicholas triveth’ y ‘nicholas treveth’ (89 y 80). las variantes ‘nicolas t—’ arrojan números comparables (1490×, 710×, 368×, 111×, respectivamente). 175 reviews selim 16 (2009) ocupa los dos primeros capítulos (pp. 1–16), principia con un somero estudio, o más bien un comentario general, sobre el apparatus transferendi y la teoría de la traducción en la antigüedad (cap. 1: ‘generalidades: traducción moderna y apparatus transferendi medieval’). sin solución de continuidad, el autor enlaza a continuación este asunto con una serie de cuestiones de carácter netamente retórico, atendiendo en particular a los procesos de mimesis, imitatio y exercitatio (cap. 2: ‘mimesis, imitatio, translatio, discipuli facienda’). se explica la visión que de tales recursos oratorios han tenido los teóricos antiguos, desde aristóteles a quintiliano, y se analiza condensadamente el uso que de éstos hicieron luminarias forenses como isócrates o cicerón. los temas que en esta primera sección del libro se tratan son sin duda del mayor interés, pero este reseñador no puede sino reconocer que no ha acertado a adivinar del todo el objetivo de la sección en el conj unto del volumen. es posible que responda a un deseo de inj ertar a boecio dentro de una tradición retórica de imitación y préstamo liberal de las ideas de las auctoritates, política que por supuesto se prolongará luego en los autores que estudia más pormenorizadamente. una explicación más clara sobre este particular, de todos modos, hubiera sido bienvenida por el no especialista. la parte central de la obra (pp. 16–39), que ya se apunta en la sección fi nal del capítulo 2 (2.6: ‘“translationis exercitatio”: presupuestos en la tarea de traducir. el ejemplo del de consolatione philosophiae’) y que se desarrolla a lo largo de todo el capítulo 3 (‘los comentarios y traducciones de la consolación de la fi losofía de boecio’), es la de o ecer un listado de ejemplos que demuestran cómo los autores post-boecianos bebieron abundantemente de los temas, ideas y metáforas que o ece la consolatio philosophiae. se añade también un listado de las traducciones de esta obra a otras lenguas, que quiere ser exhaustivo (¡se contabilizan 133!), y que van desde la inglesa hecha bajo los auspicios de al edo el grande a las realizadas en el siglo xiv. en esta sección del libro se analiza cómo la obra de boecio gravitó (amén de sobre una serie de autores anónimos) sobre los siguientes escritores: casiodoro, columbano, virgilio de toulouse, julián de toledo, waldram de st. gall, jonás de orléans, froumundo de tegernsee, audrado módico, hroswitha de gandersheim, honorio de autun, saxo el 176 david moreno olalla selim 16 (2009) gramático, pascasio radberto de corbie, la emperatriz adelaida, moduino de auxerre, wala ido estrabón, sedulio escoto, lupo de ferrières y juan escoto eriúgena. especial atención se ha dedicado al estudio de la infl uencia que la consolación tuvo sobre alcuino de york (pp. 23–34). dado que algunos de estos autores (waldram de st gall, froumundo de tegernsee, o moduino de auxerre, por ejemplo) son desconocidos incluso para la generalidad del público cultivado al que se dirige la obra, muchos lectores hubieran agradecido un pequeño bosquejo biográfi co o acaso un digesto de sus correspondientes entradas en la obra seminal de max manitius. en los casos donde el ascendiente boeciano resulta más evidente (por ejemplo, en los casos de alcuino o julián de toledo) el autor sigue un patrón establecido. la sección comienza con una discusión, tersa como siempre, sobre el estado de la cuestión y se comentan de manera genérica los puntos comunes entre el texto de boecio y el del autor tratado. a continuación se o ece, en dos columnas, un número de  agmentos extraídos de las obras de estos autores, junto con el texto de la consolación que pudo servir de fuente o inspiración. dado que no siempre es fácil conseguir los textos latinos originales y realizar de ese modo el deseable cotejo, resulta una excelente idea o ecerlos directamente al juicio del lector. tales topoi sirven además de complemento ideal para el capítulo de wetherbee, que trata el tema de una forma mucho más general que la que aquí se consigue y  ecuentemente sin o ecer al lector los  agmentos paralelos. para mayor abundamiento y en benefi cio de los no iniciados en el idioma de virgilio, los pasajes se acompañan de su correspondiente traducción al español. la selección de textos es acertada aunque alguno (por ejemplo el “nonne unus est omnium pater?” de virgilio de toulouse, p. 30) parece  ase propia de cualquier teólogo monoteísta, y por lo tanto no delata, necesaria o evidentemente, infl uencia boeciana. el trabajo se completa con una breve discusión sobre la autoría de un controvertido saeculi noni auctoris in boetii consolationem philosophiae commentarius, que la tradición ha atribuido al eriúgena y cuyo texto latino, tomado de la edición de edmund taite silk (roma, 1935), se o ece al fi nal del libro con traducción al español en página opuesta (pp. 40–103). siguiendo los argumentos de silk, el profesor gutiérrez arranz se decanta por aceptar la autoría del fi lósofo irlandés. 177 reviews selim 16 (2009) la traducción del commentarius del (pseudo-)escoto es, hasta donde le alcanza la información al reseñador, la primera que se hace a nuestra lengua y ha de ser por tanto motivo de alborozo para la academia y de sincera felicitación para su autor. el autor ha optado por hacer una versión española bastante literal en lo sintáctico, pero que fl uye naturalmente y es sin dudas idiomática. como es inevitable en tales casos, todo lector con ínfulas de traductor encontrará en la versión que se le o ece expresiones y giros que les resultarán más o menos afortunados. pero es evidente que poco o nada de ello debería preocupar al autor: son los gajes del ofi cio. más censurables son los  agmentos (por lo demás, pocos) en los que el texto español resulta confuso. en algún caso, además, es posible que la puntuación que o ece el texto latino pueda haber jugado alguna mala pasada al versionador. por ejemplo, la  ase “quandoquidem manet tibi illaesum et inviolatum, quod pretiosius habes, ergo non merito poteris causari, id est conqueri, de infortunio” (p. 82) que glosa cp ii prosa 4 se vierte como “puesto que permanece en ti ileso e inviolado, lo que tú afortunado tienes, por lo tanto no podrás quejarte por méritos, esto es, contrariarte, por el infortunio” (p. 83). a juicio de quien esto escribe, la  ase española es casi ininteligible tal y como está redactada (no es posible sino preguntarse “¿qué es lo que permanece ileso e inviolado?”). eso se debe en parte a la coma tras “inviolado” (inviolatum), que sirve en el texto latino para marcar el comienzo de la oración de relativo con antecedente callado y función de sujeto. tal puntuación es usual sobre todo en textos editados por germanoy  ancoparlantes, pero resulta totalmente ajena a la sintaxis española, que aborrece la coma entre sujeto y predicado.4 para colmo de males, en este caso el traductor parece haber leído pretiosius (adverbio en 4 salvo que se deba a un error tipográfi co en la edición española, la aparición de la coma en el texto del commentarius establecido por e. t. silk (1901–1981) no deja de resultar un poco llamativa, dado que el editor era estadounidense y, salvo un periodo de estancia en italia como fellow de la american academy in rome (1929–1931), nació y vivió toda su vida en connecticut, estrechamente ligado a la universidad de yale, donde desarrolló íntegramente su carrera académica (ulery 1994: 589). aun aceptando que se trata de un comentario impresionista y que carece de datos fehacientes, este recensor no recuerda un uso similar de comas entre sujeto y predicado en los textos latinos editados por anglosajones (como los editados en oxford classical texts o loeb classical library). ¿quizás el profesor silk fue educado en la rancia tradición continental de los ‘teubners’ y los ‘budés’? 178 david moreno olalla selim 16 (2009) grado comparativo) como *pretiosus (adjetivo en grado positivo), o quizás no se ha percatado de que pretiosius habere es un giro (¿postclásico?) que signifi ca ‘tener en la mayor estima’ y tradujo e iudicio suo. este recensor se permite sugerir la siguiente traducción, que omite además el ilativo ergo por una mera cuestión estilística (ya que funciona en coordinación con quandoquidem y lastra el ritmo de la  ase) y mantiene el valor como objeto indirecto de tibi: ‘puesto que lo que más aprecias se te mantiene ileso e inviolado, no podrás quejarte [etc.]’. incidiendo aún un poco más en los aspectos relativos a la hermenéutica, hay que indicar también lo sorprendentes que resultan en ocasiones las versiones de los nombres propios latinos. en descargo del autor, empero, conviene recordar que se trata de un área minada y donde con  ecuencia reina el caos.5 algunas formas tienen un regusto italianizante, como ‘crasso’ (crassus), ‘marziano capella’ (martianus capella), ‘juliano de toledo’ (iulianus toletanus) o ‘modoino de auxerre’ (moduinus). hubieran sido preferibles las grafías ‘craso’ (que aparece así escrito una vez en la p. 11), ‘marciano capella’, ‘julián de toledo’ y ‘moduino’—aunque éste se presta a cierto debate.6 en algún caso, como en pascasio radberto (santo de la iglesia católica cuya fi esta se celebra el 26 de abril), el nombre sugiere más bien el uso de fuentes  ancesas ya que se le menciona como 5 la catholic encyclopedia, por ejemplo, o ece las siguientes ortografías alternativas para hroswitha de gandersheim: ‘roswitha, hrotswitha, hrosvitha and hrotsuit’ (scheid 1910: 504), y de hecho existen más combinaciones (hrotsvit, hroswith, hrotsvitha, rosvitha, etc.). en países de tradición romance como españa e italia no es raro encontrar su nombre como ‘rosvita’ (véanse, por ejemplo, los títulos de martos fernández & moreno soldevilla 2005 y bisanti 2005). 6 la variante con -ues mejor, al menos etimológicamente, ya que el nombre latino sugiere la presencia del formante germánico -wine que aparece también en ealhwine (ánglico alhwine), es decir, alcuino. no parecen existir investigaciones sobre este tema (ni ebert 1878: 330 ni dümmler 1886: 80 emplean argumentos lingüísticos), pero probablemente su nombre vernáculo fuera cognado de oe *mōdwine, con probable vocal larga según sugieren las variantes diptongadas muatwinus, muaduuini propias del alemán medieval (vid. braune 1975: § 39; lista completa de formas en manitius 1911: 549). el nombre está recogido al menos una vez en la prosopografía anglosajona: el little domesday (f. 95r–v) menciona 8 veces a un moduinus como tenant in capite de varios lugares en el este de essex—lo que, dígase de paso, podría dar algún apoyo al argumento de ebert, que suponía a este autor un origen anglosajón  ente al  anconio de dümmler. 179 reviews selim 16 (2009) ‘paschase radbert’;7 lo mismo vale, probablemente, para nicholas triveth (vid. nota 3). otro ejemplo llamativo es el de honorio de autun, nombre sufi cientemente bien establecido en español pero que en el volumen se designa como ‘honorio augustodunense’. reza el dicho que no hay rosa sin espina, y esta reseña no será una excepción. si bien es mucho y bueno lo que se puede decir en torno al contenido de este trabajo (dejando aparte las minucias que se han apuntado en las anteriores páginas), por desgracia no es posible decir lo mismo en lo que atañe al continente. el libro es mejorable desde el punto de vista ortotipográfi co. publicar en letra cursiva el original del commentarius, por ejemplo, resulta un opción discutible, puesto que al cabo de no mucho tiempo la lectura del texto latino fatiga la vista. la decisión se entendería mejor si la traducción al español apareciese en la misma hoja que el texto pero, como ya se ha indicado, ésta se da en la página opuesta. no ayuda tampoco el hecho de que los tipos usados en la redacción del libro sean tan pequeños: es probable que no excedan los 9 pt en el cuerpo de texto y los 7 pt en la edición y las notas al pie. pese a que se emplea con  ecuencia (sobre todo en escritos de pedagogía), parece desafortunada la ortografía ‘paideía’ (empleada varias veces en p. 5, siempre con entrecomillado doble), ya que en español el acento sobre la vocal alta parece romper el diptongo del original griego. si, como parecen sugerir las comillas, la palabra es una transliteración del término clásico, entonces la cursiva hubiera sido una solución preferible, toda vez que el autor usa las comillas dobles con otros usos (en particular, para citar y para o ecer signifi cados). alternativamente, podría haber considerado dejar el término en su alfabeto original como παιδεία—tal y como hace con otros términos griegos: ἑρμενεία (pp. 2, 3); τρόποι, τρεπεῖν (p. 3); συμβουλευτικόν, δικανικόν, ἐπιδεικτικόν (p. 7). sin embargo, el problema que debe tenerse más en cuenta para los futuros volúmenes de la serie es el de los errores tipográfi cos. aunque por lo general son de ínfi mo fuste (tildes extraviadas o encontradas donde no se las espera, comillas viudas y paréntesis huérfanos, alguna letra de más y varias comas de menos), en este volumen son tristemente abundantes 7 nótese por lo demás que en varias obras de referencia, y sobre todo en el index scriptorum novus mediae latinitatis, el nombre aparece invertido como ‘radbertus paschasius’. lo mismo ocurre con servatus lupus, al que con  ecuencia se alude como lupus servatus. 180 david moreno olalla selim 16 (2009) y deslucen lo que en conj unto es un trabajo meritorio. se ha detectado además lo que parece un yerro de imprenta de cierta consideración, ocurrido sin duda durante el proceso de maquetación. en la página 22 el autor compara, a través de las columnas paralelas a las que ya se ha hecho referencia, una parte de cp iii, metro 9 (“quem non externae pepulerunt fi ngere causae… ”) con un pasaje de julián de toledo (in nahum 16: “ninive speciosa interpretatur… ”); pero la traducción que o ece para este último texto (“si no, o se entiende [sic] las cosas impresionantes… .”) no parece corresponder en absoluto con el original latino. de todas maneras, resulta innecesario (y casi de mal tono entre medievalistas) recordar que las erratas jamás deben atribuirse al autor de la obra sino a los taimados duendes de la imprenta. así que al reseñista, objeto habitual de sus maldades, no le queda más que invitar cordialmente al profesor gutiérrez arranz a perseverar en los próximos años en sus investigaciones y publicaciones boecianas (a las cuales pronostica un excelente futuro), y a cuidarse de no atraer con ellas la mirada del perspicaz titivillus, infatigable en su afán de llenar la bolsa con nuestros deslices editoriales. y es que, si hemos de creer a los escribas medievales, podría irle el alma en el envite. david moreno olalla university of málaga referencias bisanti, a. 2005: un ventennio di studi su rosvita di gardersheim. spoleto: centro italiano di studi sull’alto medioevo. braune, w. 1975: althouchdeutsche grammatik. tübingen: max niemeyer. clark, j. g. 2004: trevet [trivet], nicholas (b. 1257×65, d. in or a er 1334). en c. matthew ed. gen. oxford dictionary of national biography. oxford, oxford university press. [versión online accesible a través de: http:// www.oxforddnb.com/index/101027744/nicholas trevet]. dümmler, e. 1886: nasos (modoinus) gedichte an karl den grossen. neues archiv der gesellschaft für ältere deutsche geschichtskunde 11: 73–91. 181 reviews selim 16 (2009) ebert, a. 1878: naso, angilbert und der confl ictus veris et hiemis. zeitschrift für deutsches alterthum und deutsche literatur 22: 328–335. manitius, m. 1911: geschichte des lateinisches literatur des mittelalters. erste band: von justinian bis zur mitte des 10. jahrhunderts. munich: c. h. beck. martos fernández, j. & r. moreno soldevilla intro., tr. y notas 2005: rosvita de gandersheim. obras completas. (col. arias montano 78.) huelva, universidad de huelva. nascimento, a. a. & j. m. díaz de bustamante eds. 1984: nicolas trivet ánglico. comentario a las bucólicas de virgilio. santiago de compostela: secretariado de publicacións da universidade de santiago. patar, b. 2006: dictionnaire des philosophes médiévaux. longueuil: éditions fides. quaglio, a. e. ed. 1967: filocolo. milano, mondadori. saquero suárez-somonte, p. & t. gonzález rolán 1990: las glosas de nicolás de trevet sobre los trabajos de hércules vertidas al castellano: el códice 10.220 de la b.n. de madrid y enrique de villena. epos. revista de filología 6: 177–198. scheid, n. 1910: hroswitha. en c. g. herbermann ed. catholic encyclopedia. an international work of reference on the constitution, doctrine, discipline, and history of the catholic church. vol. vii [gregory-infallibility]. new york, robert appleton company: 504–505. silk, e. t. ed. 1935: saeculi noni auctoris in boetii consolationem philosophiae commentarius. (papers and monographs of the american academy in rome ix.) roma, american academy in rome. taylor, j. 2000: trevet⒣ , nicholas. en bretschner-gisinger, ch. & th. meier eds. lexikon des mittelalters [cd-rom]. stuttgart, j. b. metzler’sche verlagsbuchhandlung-carl ernst poeschel verlag. ulery jr., r. w. 1994: silk, edmund taite. en w. w. briggs, jr. ed. biographical dictionary of north american classicists. westport & london, greenwood press: 589–590. union académique internationale 1973: index scriptorum novus mediae latinitatis ab anno dccc usque ad annum mcc. hafniae, ejnar munksgaard. wallace, d. 1985: chaucer and the early writings of boccaccio. (chaucer studies xiii.) cambridge, d. s. brewer. 182 david moreno olalla selim 16 (2009) wetherbee, w. 2009: the consolation and medieval literature. en j. marenbon ed. the cambridge companion to boethius. cambridge, cambridge university press: 279–301. • received 21 oct 2010; revision received o4 nov 2010; accepted 11 nov 2010 selim 18.indb david moreno olalla, selim 18 (2011): 185–195issn: 1132–631x reynhout, lucien 2006: formules latines de colophons. 2 vols. (bibliologia. elementa ad librorum studia pertinentia 25a–b). turnhout, brepols. pp. 334 + 428. isbn: 978-2-503-52454-⒉ 150€. the last four decades have seen the steady growth of a new discipline in humanities: history of the book. an interdisciplinary area, it trascends the mere analysis of the volume contents and their literary or historical value and, by applying methods current in bibliography, history and history of art, social and cultural studies, reception theory and even economic analysis or chemistry, seeks to answer some questions that are either le] unsolved or else given very general answers by traditional philology: where, when, how, why and by whom a particular copy of a book was printed, bought and read. in opposition to more classic approaches, where the volume was regarded as hardly anything more than the physical support of a writer’s brainchild, book historians consider it as an artifact that deserves to be studied individually. in other words and to put an example, any book historian will see sharp diff erences between london, british library c.34.k.1 and san marino, huntington library rb 69304, even though both are copies of william shakespeare’s “first-quarto hamlet” (sigla q1, dated 1603), while a conventional literary scholar will probably make no such distinction between the two and oppose both en bloc to the other quartos (q2–q5, dated 1604–1637) and the several folios (f, dated 1623–1685). medievalists, for obvious reasons (a] er all, each manuscript is unique!), recognised the importance of answering those questions a couple of centuries ago and have been doing this kind of studies ever since, but even among us there are areas that have been traditionally neglected. it is only recently that a substantial number of people has become attracted to such “peripherals of the text” as ownership inscriptions and ex-libris, marginalia, scribblings, doodles or pen trials: in short, to the several marks and scars le] on the surface of each ms with the passage of time—or its bibliobiography, if you will. in order to chart and conquer those terrae incognitae successfully, 186 david moreno olalla selim 18 (2011) yet, new maps must be drawn and new weapons forged, and so some scholars have embarked in the ambitious quest of devising instruments (handbooks, corpora, bibliographies, general studies, and the like) that others will hopefully use in their attempts to throw light on the darker corners of a volume. it is in this “general tools department” of book history that lucien reynhout’s formules latines de colophons (flc henceforward) must be included. explicit hoc totum, pro christo da mihi potum. hic liber est scriptus; qui scripsit sit benedictus. detur pro pen(n)a scriptoris pulchra puella. any scholar who has ever worked with medieval manuscripts has read one or more of these sentences, usually at the colophon.1 these inscriptions are counted literally by the thousand, but only a few dozens were repeated over and over again throughout the scriptoria of western europe and acquired a formulaic patina. most medieval colophons were written in prose, but there is a substantial number of rhyming formulas as well, either in a stanzaic format (this is particularly true with vernacular instances) or, more o% en, as one or more leonine hexameters, i.e. a hexameter with internal rhyme. these are sometimes referred to as a “(fi nal) jingles” (thorndike 1937, 1956, roberts 2006: 30) and for understandable reasons they were more likely to become formulaic than prose ones, which for most cases were business-like and composed ad hoc. surely because of their catchy nature (not unlike that of ditties or re2 ains),2 scribes wrote such jingles in places other than the colophon (for example as pen trials, or ownership inscriptions whenever the formula allowed 1 according to madan 1927: 53, colophons (or subscriptions) are “concluding notes, in which the scribe’s most inward mind at the moment of the completion of his long task is o% en revealed, whether the uppermost feeling be weariness, malignity, religious feeling, expectancy, or humour.” a more objective defi nition is muzerelle’s (1985: §435.03): “formule fi nale dans laquelle le scribe mentionne le lieu ou la date de la copie, ou l’un ou l’autre”. the defi nition in oed (s.v. colophon, n.) run close to muzerelle’s: “the inscription or device, sometimes pictorial or emblematic, formerly placed at the end of a book or manuscript, and containing the title, the scribe’s or printer’s name, date and place of printing, etc.” 2 in french these scribal verses can also be referred to as “ritournelles” (so muzerelle 1985: §435.11), and “envoi” is used passim in gameson 2002a. 187 reviews selim 18 (2011) the presence of a name, as in qui me scribebat [scribe’s name here] nomen habebat) and therefore the term “colophon” can be used used inclusively—if loosely—to refer to any such inscription.3 while colophons are regularly quoted as supportive evidence, bibliography on colophons is scarce. in the english-speaking world in particular, little has been published (see the references section for details). outside the english academia, the main work on western colophons is a massive collection of examples (ca. 24,000 items) done by the benedictine monks at le bouveret in switzerland (bénédictins du bouveret 1965–1982), although there are some smaller pieces of merit.4 flc is thus a most welcome guest to a half-empty hotel. lucien reynhout is currently librarian at the royal library of belgium in brussels. he is a disciple of albert derolez, who supervised his ph.d. thesis, entitled etude sur le formulaire latin des colophons de manuscrits occidentaux (iiie–xvie siècle) and read at the université libre de bruxelles in 2001. flc is a revised version of this dissertation. reynhout’s work, which is divided into two volumes (texte and annexes), represents one of the most interesting outcomes of quantitative codicology, a comparately young discipline (it was born in the very late 1960s with the advent of personal computers to university campuses; ornato 1991: 376), and i do not think that is is an exaggeration to say that it will soon become a landmark of the fi eld. 3 even though the sentence was actually written by sixteenth-century hand on a fl yleaf, the great bibliographer falconer madan, for example, was happy to exempli6 colophons with the following inscription: “ihesus marcy lady helpe / for cutt my dogge ys a parillus welp” (1927: 54; the sentence comes < om oxford, bodleian library rawlinson c.572, f. 1r, but the version given here is closer than madan’s to the ms actual spelling). he is not alone in doing so. inscriptions on fl yleaves, marginalia, onwnership inscriptions and the like are also recorded as “colophons” in the benedictine corpus: see for example 272, 306, 1575 (fi gures in bold refer henceforward to the colophon numbers in le bouveret-flc). 4 huglo 1961 and garitte 1962, in particular, were early and able stabs at the matter and obviously served as direct inspiration to reynhout. 188 david moreno olalla selim 18 (2011) the basic tenet of the volumes, stated several times in the “introduction” (i.17–54), is the assumption that writing routines such as finito libro… or feliciter were not simple clichés where the scribes vented their inner feelings, as early scholars wanted us to believe: rather, they were chosen by the copyists according to their own private chronological, geographical and social coordinates. in other words, there was a constrained selection in their usage. taking the benedictine catalogue as the base for his corpus, but with the addition of more than a thousand new instances taken * om other sources (the several volumes of the catalogue des manuscrits datés, together with lowe 1934–1971 and pellegrin & gilles-raynal 1975– 1982), the belgian scholar set out to prove the existence of “systems of formulas” in western colophons, and to study how these systems developed in time, space and social strata. attempting a full analysis of all the formulas recorded by the bouveret benedictines is obviously out of the question: the sheer number of examples would make that a feat near impossible to achieve, at least by a single person. therefore, reynhout chose 29 formulas that are * equently encountered in western colophons * om the third to the sixteenth century. these formulas, for the most part off ering a number of syntactic or semantic variants, constitute about a quarter of the total number of items recorded in the swiss census (ca. 6,500 mss). the formulas are grouped into six chapters according roughly to the period when they were either created or most * equently used: “i. de rome à ravenne” (late antiquity; i.57–81), “ii. le temps de monastères” (7th–11th centuries; i.85–100), “iii. le temps des écoles” (* om the 12th century onwards; i.103–140), “iv. a l’aube de la renaissance” (13th–14th centuries; i.143–236), “v. le siècle des humanistes” (15th century; i.239–302) and “vi. le crépuscule des manuscrits” (16th century; i.305–310). all save the last one (devoted to the ending -ebat) study at least two inscriptions. chapter iv is noticeable for its extension: thirteen separate formulas are studied there, further subdivided according to the european domain where they were born or became more popular: german (three formulas), 189 reviews selim 18 (2011) italian (two formulas), anglo-french (three formulas), scandinavian and netherlandish (two formulas), or slavic (three formulas). the treatment is virtually the same for each of the formulas under scrutiny. the several variants of the sentence are compiled and given alphanumeric codes (these appear in bold) according to internal relations between them: a1, b2a, etc., and then the percentages for each variant are tabulated according to several parameters, usually by date of composition and by domain, but also by region, volume contents, literary genre, language, or according to the scribes’ birthplace. in cases of extremely popular inscriptions, such as detur pro pen(n)a scriptori pulchra puella, pious, satyrical and neuter variants are treated separately. a% er each table, some discussion follows on how the formula expanded in time and space. the conclusions (i.313–332) present a general overview of the historical and geographical development of formulas in colophons as deduced ' om the data collected in the preceding chapters, trace the possible sources of inspiration that moved the creators of formulas, and suggest future development for this type of study. concerning the evolution of formulas during the middle ages, the possible triple connection between formula, script and cultural movement is stressed there several times, and the central position of italy, france and the german reich versus the peripheral character of the british isles or the iberian peninsula is also a point to be noted. as to the possible sources of colophons, religion—doxology in particular—is paramount in the creation of such inscriptions, but there are examples drawn ' om literature and roman epigraphy. the second volume (annexes) presents the description of the mss treated in the fi rst volume, together with a number of additional tables and dot maps that expand or further illustrate the extension of the formulas treated on the diff erent chapters, and the relevant bibliography. for the reader’s benefi t, such mass of information is digested in two ways: as a concordance of the several variants of each formula and as a bibliographic record of the primary sources. the concordances are presented both alphabetically (ii.9–25) and grouped by formula (ii.26–42), while the bibliographic descriptions (which fi ll most of the volume: ii.70–317) provide the basic information of 190 david moreno olalla selim 18 (2011) date and place of composition of the mss, contents, name of scribe and provenance, ditto for the limner and commissioner, formula and variant. for convenience, mss are arranged and quoted not according to their current library shelfmark but using the number assigned in the bouveret collection (instances drawn by reynhout % om the other sources are numbered and asterisked: *1–*1130). for instance, the several inscriptions found in the “findern ms” (i.e., cambridge, c.u.l., ff.i.6) are referenced as 12570. flc is an impressive work by any standard and deserves praise. it is obvious that reynhout knows his fi eld of study intimately, and this is shown, for example, by his detailed analysis of the state of the art (i.25–32)—although plummer 1926 is curiously missing.5 using a combination of philology and statistics as the basis for his analyses, the belgian scholar succeeds in presenting us the evolution of the several formulas in a simple and intelligent way. he is able to demonstrate, for example, how the scribal inscription quod… followed by the scribe’s name (cf. “quod william le neue” in london, british library, harley 6251, f. 105v), must have been born in an english university, perhaps oxford, sometime during the late 1200s, became very popular in the 1400s and was still up and about during the 16th century (it can be found in pamphlets and broadsheets printed during the reigns of mary tudor (see rollins 1920: 12) and elizabeth i (hall 1864: 25, 19, 38, etc.).6 5 works by richard gameson are also missing (2002a–c), but it may be that the bibliography of the original 2001 ph.d. dissertation was not fully updated for flc. a fourth contribution by gameson appeared in 2006. 6 i am unsure about the equation quod… and me quoth (< oe cwæð) suggested on i.196. while it is true that etymological 〈þ〉 is spelt 〈d〉 in some mss (for example, london, british library, cotton caligula a.2), this is as a whole not only a late development (jordan 1974: §207, rem. 1 and 3, where quod for *quoth is expressly dated “15th cent.”), but is usual only in northern dialects as well, as seen by the supportive oed quotations on i.196, fn. 1 (as an aside, note that reynhout, who is—understandably enough—unfamiliar with me orthography, misreads 〈þou〉, 〈kniȝte〉 in oed as *〈pou〉, *〈knyzte〉). a spelling 〈quod〉 instead of *quoth would be, therefore, unexpected in early and/or non-northern mss—and both oxford and cambridge are located in the southern half of britain. 191 reviews selim 18 (2011) flc is a prime example of consistent scholarship as a whole, but i think that chapter iv in particular stands out. it is not only the longest section in the book, but probably the most attractive too, since it is there that the full potential of reynhout’s method is best showcased. let us take his treatment of the formula qui scripsit scribat semper cum domino vivat (i.171–185) as an illustration of the possibilities of such analysis. the several variants (both monostich and distich ones) are briefl y described and coded, then tabulated according to their distribution in time, space and ms content. using tables that picture the geographical expansion of the formula through countries and centuries, the author demonstrates that the leonine must have been created in italy in the late twel* h century, expanded around southern france in the 1300s and the iberian peninsula by the 1400s, and reached its outermost limits in northern europe during the 15th century. reynhout is moreover able to imagine how the formula could have fared around the mediterranean: it may have been carried / om italy to south france by the scribes who settled in the new papal court at avignon (1309–1377), and hence to aragon and castille to the west. he even manages to show how diff erent variants of the same formula were adopted or preferred areally: a1a1 (the monostich version) crossed the alps into france but made little headway into spain, while a2a2 (a distich, with the second verse displaying the name of the scribe and an internal rhyme vocatur (or nuncupatur) : benedicatur) must have travelled to spain directly / om italy, while other variants (a2a1a–c) remained purely italian. an attentive reading of chapter iv demonstrates that the main political zones in europe (the german empire, france, england, the iberian peninsula and italy) were—timidly—developing their own systems of distinctive scribal inscriptions by the 1300s. although the early stages can already be seen in formulas studied in chapter iii, it is impossible not to connect the rise of these “national colophons” with the decadence and fall of the unitary concept of the latinitas on the one hand, and the rise of vernacularisation processes, particularly in northern europe, on the other. 192 david moreno olalla selim 18 (2011) the methodology devised by reynhout in flc makes it relatively simple to build well-founded hypotheses on the temporal, spatial or social origins of mss displaying one of these formulas whenever more positive evidence is lacking. thus, a latin volume that contains the jingle qui scripsit scribat, semper cum domino vivat and dated palaeographically in, say, the last quarter of the twel% h century is likely to have been composed somewhere in italy, while another instance of the same sentence but where the distich ending in …vocatur a deo benedicatur follows immediately may well be due to a spanish pen. similarly, a colophon showing the quod… sentence is almost sure to have been written by a british scribe. put it shortly, flc opens the door to the diachronic, diatopic and/or diastatic study of colophons. to a linguist this is perhaps a bit of a foregone conclusion (for, what is a new formula but an innovative utterance that ultimately is either accepted and propagated, or else rejected by the community of speakers?), but it is nice to see a palaeographer demonstrating how these sentences behaved and expanded following the wave model. (this was done unbeknownst to the author, for the linguistic side of the matter is kept very much out of the volumes: i have found only some remarks about linguistic variation made en passant on i.47.) on the other hand, some of the methodological decisions taken in flc may want revision. the actual building of the corpus, for example, is not explained in suffi cient depth. although he devoted two pages to the matter (i.33–34), it would have been good to learn how the six original bouveret volumes (ca. 3,000 pages altogether) were turned into a searchable database. a footnote (i.34, fn. 91) seems yet to suggest that the items were hand-picked, by reading and re-reading the whole répertoire, then keyed in computer fi les.7 classifi cation of the formulas was done on a lexical basis, and this is another issue of the work. for instance, no less than six semantically similar subvariants of the distich version of qui scripsit 7 it is a pity that reynhout’s project “colophones librorum manu scriptorum occidentalium,” announced some years ago as an online database in palaeographia. org, seems discontinued. 193 reviews selim 18 (2011) vivat… are given the same tag a2a2. this is confusing: it would have been surely much better to provide separate codes for each one (say, *a2a2a–f). while this may seem a petty censure (a quick look at the bouveret repository would tell us the exact wording of each variant), a classifi cation that would take syntax into the equation would allow to see how these minor versions of a formula actually fared in europe, which can be much more revealing than a study of the major (and, usually, less distinctive) renderings. for example, i have suggested elsewhere that the bridgettine monks at vadstena abbey preferred the formula heu male fi nivi quia scribere non bene scivi over the semantically equal but more & equent heu male fi nivi quia non bene scribere scivi. i fear that reynhout would have treated both renderings under the same code.8 the third aspect of the work that elicits criticism is the presentation of the data, which is too pithy sometimes: more verbose explanations of the diff erent tables would have been a plausible idea. data handling and retrieval can be also unclear at times. for instance, it is impossible to know which of the two main versions of the extremely popular finito libro… jingle (either … reddatur cena magistro or …reddatur gloria christo) is more & equent in the corpus, because flc only provides percentages and, in this particular case, each version is analysed separately (one of them, tagged c1a, is satirical, while the other, b1, is pious; see above about this). quoting exact fi gures for each formula somewhere— the systematic index of the concordances (ii.26–42) may have been the right place—would have been appreciated. it is true that one can count them, for the “index des numéros d’attestation par formule” (ii.54–69) matches bouveret number and variants of each formula, but for the most popular scribal inscriptions, such as et sic est fi nis or feliciter, there are several hundred items and the task of counting them becomes extremely tiresome. david moreno olalla university of málaga 8 moreno olalla 2013: 159. 194 david moreno olalla selim 18 (2011) references bénédictins du bouveret 1965–1982: colophons des manuscrits occidentaux des origines au xvie siècle. 6 vols. (spicilegii friburgensis subsidia 2–7). fribourg, editions universitaires. gameson, r. 2002a: the scribe speaks? colophons in early english manuscripts. (h. m. chadwick memorial lectures 12). cambridge, dept. of anglo saxon, norse and celtic, university of cambridge. gameson, r. 2002b: les colophons des manuscrits du mont saintmichel. in j.-l. leservoisier ed. images de la foi: la bible et les pères de l’eglise dans les manuscrits de clairvaux et du mont-saint-michel. [paris], fédération 6 ançaise pour la coopération des bibliothèques, des métiers du livre et de la documentation: 165–206. gameson, r. 2002c: the colophon of the eadwig gospels. anglo-saxon england 31: 201–202. gameson, r. 2006: ‘ signed’ manuscripts 6 om early romanesque flanders: saint-bertin and saint-vaast. in m. gullick ed. pen in hand: medieval scribal portraits, colophons and tools. walkern, red gull press: 31–73. garitte, g. 1962: s ur une formule des colophons grecs: ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα. studi i testi 219: 359–390. hall, f. ed. 1864: ane compendious and b reve tractate concerning ye offi ce & dewtie of kyngis, spirituall pastoris, & temporall iugis. (e.e.t.s. o.s. 3). london, trübner. huglo, m. 1961: origine épigraphique d’une note de copiste. hispania sacra 14: 444–451. jordan, r. 1974: handbook of middle english grammar: phonology. [e. j. crook trans. 1968 [1925]: handbuch der mittelenglischen grammatik]. (janua linguarum. series practica 218). the hague & paris, mouton. lowe, e. a. 1934–1971: codices latini antiquiores: a palaeographical guide to latin manuscripts prior to the ninth century. 12 vols. oxford, clarendon press. 195 reviews selim 18 (2011) madan, f. 1927 [1893]: books in manuscript: a short introduction to their study and use. 2nd ed. london, kegan paul, trench, trubner & co. moreno olalla, d. 2013: the colophon heu male fi nivi quia scribere non bene scivi. scriptorium 67: 144–174. muzerelle, d. 1985: vocabulaire codicol ogique: répertoire méthodique des termes " ançais relatifs aux manuscrits. (rubricae 1). paris, cemi. ornato, e. 1991: la codicologie quantitati ve, outil privilégié de l’histoire du livre médiéval. historia, instituciones, documentos 18: 375–402. pellegrin, e. & a.-v. gilles-raynal 1975–1982: les manuscrits classiques latins de la bibliothèque vaticane: catalogue. 3 vols. (documents, études et répertoires 21). paris, centre national de la recherche scientifi que. plummer, c. 1926: on the colophons and marginalia of irish scribes. proceedings of the british academy 12: 11–44. roberts, j. 2006: aldred signs off 4 om glossing the lindisfarne gospels. in a. r. rumble ed. writing and texts in anglo-saxon england. cambridge, d. s. brewer: 28–43. rollins, h. e. ed. 1920: old english ballads, 1553–1625. cambridge, cambridge university press. thorndike, l. 1937: copyists’ final jingles in mediaeval manuscripts. speculum 12.2: 268. thorndike, l. 1956: more copyists’ final jingles. speculum 31.2: 321–328. • selim 16.indb michiko ogura, selim 16 (2009): 7–22issn: 1132–631x beowulf and the book of swords: similarities and differences in scenes, features and epithets1 abstract the book of swords, a japanese analogue of beowulf and a source of rashohmon, resemble beowulf in the structure of the three fi ghts but diff ers in contents. this paper gives common elements of fi ghting scenes and descriptions of the enemies to the heroes and shows how the two stories diff er. keywords: beowulf, the book of swords, rashomon, epic structure, heroes, comparative studies resumen el libro de las espadas, un análogo japonés de beowulf y una fuente para rashohmon, se parece a beowulf en la estructura de las tres peleas, pero difi ere en su contenido. este artículo o ece elementos comunes de las escenas de lucha y de descripción de los enemigos de los héroes, y muestra cómo difi eren las dos historias. palabras clave: beowulf, el libro de las espadas, rashomon, estructura épica, héroes, estudios comparativos. i n ogura (1998: 64), i concluded that a japanese analogue rashohmon, a fifteenth century noh-song, had no direct connection with beowulf, even though the arm-taking theme is apparently similar, because there are two crucial differences: “(1) an arm-taking [in rashohmon] is neither a killing nor a stage in the killing of the ogre but rather a proof of the fight and a foreshadowing of the plot of the latter half of the story (i.e. the return of the ogre); and (2) the main theme of the latter part is the metamorphosis of a woman into an ogre”. here in this paper i try to compare the fighting scenes of beowulf with the book of swords in heike (1215), a source of rashohmon,2 to show the similarity that derives from 1 a short japanese version of the paper was read at a symposium of the annual meeting of the english literary society of japan. i am grateful to the anonymous reviewers, whose proper comments made the content of this paper easier to understand. 2 concerning the relationship, see the stemma in ogura (1998: 64). a prototype of rashohmon seems a combination of (1) kokinshu (905), which contains a poem about hashi-hime, a beautiful lady at the bridge over the river uji, (2) ohkagami (1060), in which a warrior cuts an ogre’s arm off, and (3) konjaku (1100), which contains the stories of a friendly ogre, of a woman ogre at a bridge, and of an elderly mother who turned into an ogre and had her arm cut off. these half-written, half-orally delivered stories must 8 michiko ogura selim 16 (2009) traditional, narrative techniques, and the differences, i.e. lack of features common to the two texts. the result will confirm the conclusion of my previous article; the two crucial differences found in rashohmon originate from the book of swords. more differences are expected to be added after the close investigation and comparison between the book of swords and beowulf. 1 the book of swords the yashiro version of the book of swords in heike consists of two parts: (i) an ogre has its arm cut off by watanabe-no-tsuna, the hero, flees away and then returns to take it back in his aunt’s disguise, and (ii) tsuchigumo, a monster spider, is destroyed by lord yorimitsu and his retainers, including tsuna. the two parts tell the origins of the names of the two swords (hence the book is entitled the book of swords). in the first part, tsuna goes on horseback down the main road of the capital around midnight, with a sword named hige-kiri (lit. beard-cutter) on his side. when he comes to a bridge, a young woman asks him to take her to the place she should visit. when they arrive, she asks him to go farther and, all of a sudden, grabs tsuna’s hair (with beard) and cried, “it’s mt atago i’m heading for!” she reveals herself as an ogre and flies up in the air. tsuna draws the sword hige-kiri, cut the ogre’s arm off and then falls to the corridor of kitano shrine with the arm. coming back, he consults with dr abe-no-seimei, an astrologist, who advises tsuna to confine himself at home for seven days, with the ogre’s arm sealed in a box by offering a mighty prayer. on the sixth night an aunt of tsuna, who brought him up in his childhood, comes all the way from his homeland to see him. when he refuses to see her, she blames him for his ruthlessness and cries bitterly. finally tsuna opens the door to let her in. she rejoices and, after exchanging words, asks him to show her the ogre’s arm. he rejects her request but at last opens the box. she gazes at the arm for a while and, all have been handed down to make a basis of the prototype, which is now lost, and the book of swords in heike (1215) is the nearest evidence. there are many versions, but it is only the yashiro version that provides us with the analogue in question, which again appears in taiheiki, book 32 (c1370), the latter part of the chronicle. here the quotations translated into english are taken from the 1973 edition of heike monogatari, yashiro version and the 1962 edition of taiheiki iii (where book 32 is recorded). 9 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) of a sudden, reveals herself and turns to an ogre, seizes the arm, jumps up to the gable and disappears. hige-kiri gets its new name oni-maru (lit. ogre-slayer) after this, even though the ogre has not been slain. in the second part, lord yorimitsu becomes ill in the summer of the same year. a er a month’s suff ering  om headache he passes into a slumber in his bedchamber, when a buddhist priest of two meters tall turns up  om behind the candle. the lord draws his sword hiza-maru (lit. knee-cutter) and attacks him, who disappears leaving blood-tracks behind. four chosen warriors, including tsuna, follow the blood, which led them  om the gate of the hall to a mound at kitano. warriors break the mound, fi nd a gigantic spider, bind it up and stab it by a huge, polelike iron stick to show it to people on the river bed. hiza-maru gets its new name kumo-kiri (lit. spider-slayer) a er this. we can see the similarity between the book of swords and beowulf in narrative structure. in the book of swords an ogre has his arm taken but returns to get it back in the form of a woman, and then a monster spider comes to fight with the hero and his lord. the structure of three fights can be compared with the three great fights in beowulf, i.e. with grendel, grendel’s mother and the dragon. but in beowulf the three fights become increasingly harder and the last one results in the hero’s death, while in the book of swords the first two fights are against one ogre, the elderly woman being in fact the ogre in disguise, and the last one is another story of the adventures of lord yorimitsu and his retainers; the first two prove the quality of one sword and the bravery of tsuna, and the last one again the quality of the other sword and the strength of the lord and his retainers. lord yorimitsu takes part in many adventures and destroys ogres in various places; these stories are a few among them. the japanese dragon cannot be an enemy of the hero in these stories, because ever since it was brought from china in the ancient period it signifies a god of water, as it does in many asian countries, even though it has later been combined with snakes and other creeping creatures. 2 common elements in fighting scenes fry’s concept of a type-scene seems useful for an analysis of these narrative stories. in the singer of tales, lord called “the group of ideas regularly used in telling a tale in the formulaic style of traditional song the ‘theme’ 10 michiko ogura selim 16 (2009) of the poetry” (lord 1964: 69). fry differentiated the practice “typescene” from the concept “theme”. his definitions are: “[a] type-scene is a recurring stereotyped presentation of conventional details used to describe a certain narrative event, requiring neither verbatim repetition nor a specific formula content; and a theme is a recurring concatenation of details and ideas, not restricted to a specific event, verbatim repetitions, or certain formulas, which forms an underlying structure for an action or description” (fry 1969: 35). i use one of his type-scenes called the “approach to battle”, modify his elements and mine in ogura (1989), and select the following ten elements seemingly shared by certain fighting scenes. (g stands for the fight with grendel, gm with grendel’s mother, d with dragon, br with breca, r for ravenswood, t for tsuna with ogre, and s with spider.) as the quotations from beowulf i use klaeber’s 3rd edition, although i refer to the 4th edition whenever necessary. for the japanese text i use my translation from the facsimile. (1) before the day the fi ghting takes place before the dawn in beowulf but in the night in heike. in the medieval period of japan, especially  om the eighth to the twel h century, it is believed that all kinds of spooky things like monsters, ogres and ghosts controlled the darkness. 702b–3a (g) com on wanre niht scriðan sceadugenga ‘the shadow-walker came stalking in the dark night’ 731b (g) ærþon dæg cwome ‘before the day came’ 1311b (gm) samod ærdæge ‘with the break of day’ 2320b (d) ær dæges hwil ‘before the time of day’ 565a (br) ac on morgenne ‘but at the daybreak’ 11 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) 2942b (r) somod ærdæge ‘with the break of day’ (t) ‘when the night falls’ (s) ‘in the deepest night’ (2) coming to duru (heall, reced) an unexpected approach  om outside predicts an omen. 720a (g) com þa to recede ‘then came to the hall’ 721b (g) duru sona onarn ‘the door opened at once’ 1279a (gm) com þa to heorote ‘then came to heorot’ (t) ‘someone was knocking at the door of the bedchamber … and then at the gate …’ (s) ‘a buddhist priest, more than two metres tall, came sneaking from behind the candle’ (3) beasts of battle this is an important element of fry’s type-scene, but none of the three great fi ghts nor any of tsuna’s fi ghts has a suitable line. 2941a (r) [fuglum] to gamene ‘as sport for birds’ 3024b–27b (d) se wonna hrefn … earne … wulf ‘the black raven … the eagle … the wolf ’ (4) bearing of equipments this is the most important element in the book of swords, because the two swords are the main theme of these stories. beowulf fi ghts against grendel without a sword or a coat of mail, as read in lines 671–674. during the fi ght against grendel’s mother and a er he loses hrunting, beowulf fi nds a sword; this seems, however, improper to include here. 12 michiko ogura selim 16 (2009) (438b–9a (g) ac ic mid grape sceal fon wið feonde ‘but i must grasp with hands against the fi end’) 1457 (gm) wæs þæm hæ mece hrunting nama ‘hrunting was he name to the hilted sword’ 2539 (d) heard under helme, hiorosercean bær ‘the bold one under the helmet wore war-corslet’ 2562b–64a (d) sweord ær gebræd god guðcyning, gomele lafe, ecgum unslaw; ‘the good war-king had drawn his sword, an ancient inheritance, keen of edges’ 539a (br) hæfdon swurd nacod ‘(we) had a naked sword’ (t) ‘bearing hige-kiri’ (s) ‘grabbing hiza-maru’ (5) retreat (of a man or men in an assailing band) there is a problem of deciding which must be taken as an assailing band; in the scenes of grendel’s mother and the dragon it is a part of hero’s troop that retreats. 755b (g) wolde on heolster fl eon ‘(grendel) wished to fl ee into the darkness’ 763b–4a (g) ond on weg þanon fl eon on fenhopu ‘and to fl ee away  om there to the fen-retreat’ 1601b–2a (gm) gewat him ham þonon goldwine gumena ‘the generous  iend of men went home  om there’ 2598b–99a (d) ac hy on holt bugon, ealdre burgan ‘but they (i.e. the comrades) fl ed into the forest, protected their lives’ 2951 (r) eorl ongenþio, ufor oncirde 13 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) ‘lord ongentheow turned further away’ 2956b–7a (r) beah eft þonan eald under eorðweall ‘the aged man fl ed away  om there again to the mound’ (t) ‘the ogre, despite the loss of his arm, kept fl ying towards mt. atago’ (s) ‘it seems that the monster spider went out of a door to the entrance hall and then to the gate.’ (6) sound in the story of the spider, the earth resounds when retainers destroy the mound, and the description resembles the scenes of grendel and the dragon. in the story of the ogre, he spoke with horrible voice, which could be identifi ed as this element. 767a (g) dryhtsele dynede; ‘the warrior’s hall resounded.’ 770b (g) reced hlynsode. ‘the hall resounded.’ 1431b–32a (gm) bearhtm ongeaton, guðhorn galan ‘they heard the noise, the war-horn, sound’ 2558b (d) hruse dynede. ‘the earth resounded.’ 2943–44a (r) syððan sie hygelaces horn ond byman, gealdor ongeaton ‘when they heard the sound, hygelac’s horn and trumpet’ (t) ‘it’s mt. atago i’m heading for!’ ‘this is my arm and so i’ll take it.’ (s) ‘retainers shook and destroyed the mound.’ 14 michiko ogura selim 16 (2009) (7) light light may come either  om heaven (e.g. sunlight or lightening) or  om the enemy’s side (e.g.  om the monster’s eyes or  om the fi re). in addition to the two kinds of light, there is a third kind of light; the spider comes out  om behind the candle in the bedchamber of the lord (which does not belong to the spider’s side). 726b–7b (g) him of eagum stod ligge gelicost leoht unfæger ‘ om his eyes came a horrible light, most like fi re’ 1365–66a (gm) þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon, fyr on fl ode. ‘there a fearful wonder, fi re on the fl ood, can be seen every night.’ 1516b–17 (gm) fyrleoht geseah, blacne leoman, beorhte scinan ‘he saw a fi ery light, a glaring fl ame shine brightly’ 1570–72a (gm) lixte se leoma, leoht inne stod, efne swa of hefene hadre scineð rodores candel. ‘a gleam glittered, light came inside, just as the candle of the sky shines brightly  om heaven.’ 569b–70a (br) leoht eastan com, beorht beacon godes; ‘light came  om east, bright beacon of god.’ (t) ‘the ogre jumped up to the gable like the light(ening) and went out of the roof, to the sky.’ (s) ‘a strange buddhist priest came sneaking  om behind the candle.’ (8) advancing (on both sides) as the element (5), who is or are advancing is the question. in the scenes of grendel and grendel’s mother, it is the monsters that advance. in the 15 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) stories of both tsuna and the spider, it is always the hero’s side which advances. 702b–3a (g) com on wanre niht scriðan sceadugenga ‘the shadow-walker came stalking in the dark night’ 710a–11a (g) đa com of more under misthleoþum grendel gongan ‘then grendel came walking  om the moor under the misty hills’ 720a–21a (g) com þa to recede rinc siðian dreamum bedæled ‘then the fi ghter, deprived of joys, came to the hall’ 725b–6a (g) feond treddode, eode yrremod ‘the fi end stepped, walked in angry mood’ 745b (g) forð near ætstop ‘stepped forth and nearer’ 1400b–2a (gm) wisa fengel geatolic gende; gumfeþa stop lindhæbbendra. ‘the wise prince advanced in a stately manner; the foot-troop of shieldbearers stepped forward’ 2958b–59 (r) segn higelaces freoðowong þone forð ofereodon ‘hygelac’s banners overran the fastness’ (t) ‘tsuna, a er receiving the sword  om his lord, goes on horseback in order to prove the existence of the ogre.’ (s) ‘the four chosen retainers follow the bloodtrack.’ 16 michiko ogura selim 16 (2009) (9) slaying (or attacking) a man (or men) as the beginning of battle the three great fi ghts share this element as an important factor. in heike there is no description about the ogre’s outrageous deeds in the past, but the late 14th century chronicle taiheiki (1370) tells us the demonic behaviour, not inside the capital but in the forest of the neighbouring county.3 lord yorimitsu catches cold and gets high fever and headache a er returning  om the fi eld, and later fi nds the cause, i.e. the curse of the spider. 740–5a (g) ac he gefeng hraðe forman siðe slæpende rinc, slat unwearnum, bat banlocan, blod edrum dranc, synsnædum swealh; sona hæfde unlyfi gendes eal gefeormod, fet ond folma. ‘but he quickly seized a sleeping warrior as a beginning, rent him greedily, bit into his body, drank the blood  om his veins, swallowed in large pieces; soon he had eaten up all of the dead man, feet and hands.’ 1294–99a (gm) hraðe heo æþelinga anne hæfde fæste befangen, þa heo to fenne gang. se wæs hroþgare hæleþa leofost on gesiðes had be sæm tweonum, rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat, blædfæstne beorn. ‘quickly she had grasped fi rmly one of the nobles; then she went to the fen. he was the most beloved of men to hrothgar among the retainers between the seas, a warrior of high rank, glorious hero, whom she killed in the resting-place.’ 2333–35a (d) hæfde ligdraca leoda fæsten, ealond utan, eorðweard ðone gledum forgrunden; ‘the fi re-dragon had destroyed the stronghold of people, the land surrounded by the sea, the earth-guard, with fl ames’ 3 so says taiheiki, book 32. 17 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) ((t) an ogre approaches to tsuna both on the highway and at home. later, it is written in taiheiki that a monster ogre appears at night in the forest, devours people and tears off horses and oxen.) (s) ‘lord yorimitsu suddenly fell ill.’ (10) surging water in the scene of the dragon we see a description of the surging fi re as well as water. there is no real surging water depicted in the book of swords, but both stories have some connection with a river. in the early 14th century picture scroll, it is said that the body of the monster spider was burned and buried in the earth.4 847–9 (g) đær wæs on blode, brim weallende, atol yða geswing eal gemenged haton heolfre, heorodreore weol. ‘there the water was boiling with blood, the horrible surge of waves welled up, all mingled with hot gore, with battle-blood.’ 1373–74a (gm) þonon yðgeblond up astigeð won to wolcnum ‘ om there the surging water rises up, dark to the clouds’ 1494b–95a (gm) brimwylm onfeng hilderince ‘the surging water received the warrior’ 2410–12a (d) to ðæs ðe he eorðsele anne wisse, hlæw under hrusan holmwylme neh, yðgewinne; ‘to the point where he knew an earthy hall, a cave under the ground, near the surging of the sea, the tossing water’ (2546b–47a (d) wæs þære burnan wælm heaðofyrum hat; 4 tsuchigumo-zoshi (ed. 1984), pp. 10–11. 18 michiko ogura selim 16 (2009) ‘hot was the welling of the fl ood with deadly fi re’) (t) ‘he was crossing a bridge over the river horikawa, when he found a woman standing at the edge of the bridge.’ (s) ‘retainers stabbed the body of the spider with an iron stick and exposed it at the riverbed.’ table 1 summarises the elements contained in the fi ghting scenes. the sign + means that the element seems to be identifi ed in the scene, while (+) means that the element has got a somewhat diff erent phase. scenes of grendel and grendel’s mother share most elements, and again, most of these selected elements are found in the scenes of tsuna and the spider. ⑴ ⑵ ⑶ ⑷ ⑸ ⑹ ⑺ ⑻ ⑼ ⑽ g + + (+) + + + + + + gm + + + + + + + + + d + + + + + + + br + + r + + + + + t (+) + + + (+) + + (+) s (+) + + + + + (+) table 1. elements contained in the fi ghting scenes of beowulf and the book of the swords 3 features and epithets of the enemies to the heroes table 2 enumerates words and epithets which describe the three enemies of beowulf. words in boldface are common to more than two of them, e.g. feond, æglæca and lað for grendel and the dragon, ellorgast and grim ond grædig for grendel and grendel’s mother, and manscaða for all three. some such elements of compounds as -gæst and -sceaða are also part of common epithets. it should be noted that, in the fi ght with grendel, both beowulf and grendel are referred to as renweardas ‘guardians of the house’ (770a), heaþodeorum ‘the battle-brave ones’ (772a) and þa gramman ‘the wrathful ones’ (777b), and in the fi ght with the dragon, both the hero 19 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) and the dragon are ða aglæcean ‘the warriors’ (2592a). while fi ghting, therefore, they are fi ghters as well as a hero and an enemy.5 in the book of swords there is no direct connection between the ogre and the spider, but these enemies have a skill of metamorphosis. the ogre tries to attract tsuna’s attention in the shape of a woman and then reveals himself; he comes to tsuna’s house in the form of his aunt and then turns to the ogre again. the monster spider appears in the shape of a buddhist priest inside the bedchamber of lord yorimitsu and is destroyed in its own mound. the common skill of the enemies is transformation. the japanese dragon never appears as a creature to be destroyed. it is a god of water, dwelling in the bottom of a waterfall in the shape of a big carp; when it knows its time, it swi ly swims up the fall and fl ies up into the clouds, bringing great rainfall to the farmers who had been suff ering severe draught for long. it grabs a crystal or gold ball in one hand with three fi ngers (later fi ve fi ngers), fl ying through the clouds in a grand manner. the dark side or an evil part of reptiles is played by snakes. the famous examples are yamata-no-orochi (lit. eight-headed snake) which is destroyed by prince susanoh, a younger brother of the sun god, and a snake at dohjohji temple, where a young woman turned to a snake to chase a young buddhist priest she fell in love with, swam over a big river, coiled up the temple-bell in which the priest was hiding himself, burned him up through her fi ery jealousy. these images of dragons and snakes must have been mixed locally.6 either good or evil, it is the power of transformation or metamorphosis that japanese medieval monsters have. enemies to lord yorimitsu were mostly aristocrats of the preceding period, political opponents exiled to remote areas, and chiefs of other clans whose power could have been a threat to the capital in kyoto. they were then depicted as ogres and monsters, remodelling folklores of each region. adventures of lord yorimitsu and his retainers were reported to advertise military as well as political power of the capital, further centralisation and serve as a help 5 for detailed lexical comparison see ogura (1989: 33–35, appendix). 6 for illustrations, see picture scrolls, especially pp. 106–7 in dohjohji engi (in the 1982 edition). the crucial diff erence seen in the pictures is that a snake has no legs, while a dragon does. 20 michiko ogura selim 16 (2009) or salvation to the minds of people living in the very last, degenerating period a er the death of buddha. 4 summary beowulf and the book of swords have some similarities in narrative structure based on their respective folktale traditions but diff er in various points. the crucial diff erences are metamorphoses, the arm-taking theme as evidence of hero’s strength and as the fame of his lord, existence and advices of an astrologist, and the way of accepting the infl uences of buddhism found in the book of swords. metamorphoses give power to the character in the story, an astrologist gives advice to the hero and exercises the power of prayer in addition to hero’s valour, and the treatment of buddhists and buddhism as non-decisive factor shows that medieval monsters or supernatural creatures must be slain by powerful swords, not by buddhists’ prayers.7 the ogre in the story of tsuna is originated  om a noble lady in the ninth century, who eagerly prayed a god to tell her the way to turn herself into an ogre to kill a woman she was jealous of. a er she succeeded, she continued her transformation and appeared in the fi gure of a woman to kill a man, and in the fi gure of a man to kill a woman, until the ogre met tsuna. the astrologist abe-no-seimei, who helped tsuna, was said to be born  om a female fox which had supernatural power of metamorphosis. as the monster spider in the fi rst appearance took the form of a buddhist priest, buddhism in the eleventh and twel h centuries did not have an almighty power as christianity, but as one of the saving powers parallel with shintohism, which was indigenous to japan, and the inyoh-gogyo theory of a chinese philosophy. beowulf took a long time to be properly estimated as literature, as tolkien (1983) discussed. the book of swords itself was put at the very end of one particular version of heike but nowhere else. it took us not so long as beowulf that the stories of tsuna, the ogre and the monster spider were 7 by saying “locally”, i mean “in japan, a er the dragons have landed  om china”. buddhist priests have the power to make ghosts, not monsters, disappear. in japan, ghosts are visible and give a bad omen to people; but people cannot touch them, because they are wandering between the present world and the doomed future. huge snakes, monstrous spiders and ogres, therefore, seem beyond the control of buddhists. 21 beowulf and the book of swords: similarities and diff erences selim 16 (2009) all treated in noh-songs and then to kabuki. it was lucky for both tsuna and the enemies that they had stages to appear in public. michiko ogura chiba university references dobbie, elliott van kirk. (ed.) 1953: the anglo-saxon poetic recoords iv. beowulf and judith. new york, columbia university press. fry, donald k. 1969: themes and type-scenes in elene 1–113. speculum 44.1: 35–45. fulk, r. d, robert e. bjork and john d. niles (eds.): klaeber’s beowulf, 4th edition. toronto–buffalo–london, university of toronto press. heike monogatari, yashiro version 1973: (most important japanese classics 9). tokyo, kadokawa. [facsimile] klaeber, fr. (ed.) 1922, 1950: beowulf and the fight at finnsburg (3rd ed.). boston, d. c. heath. komatsu, shigemi (ed.) 1982: soujitsu-ji engi and dohjohji engi. tokyo, chuo kohron: 62–114. komatsu shigemi (ed.) 1984: tsuchigumo-zoushi, tengu-zoushi and oh’eyama ekotoba (japanese picture-scroll, second series 19). tokyo, chuo kohron: 2–11, esp. 10–11. lord, a. b. 1964: the singer of tales. cambridge (mass.), harvard university press. ogura, michiko 1988: oe wyrm, nædre and draca. journal of english linguistics (univ. of georgia) 21.2: 99–124. ogura, michiko 1989: beasts of battle and creatures of hell. journal of the yokohama national university, sec. ii, no. 36: 25–35. ogura, michiko 1998: an ogre’s arm: japanese analogues of beowullf, in peter s. baker and nicholas howe (eds.), words and works: studies in medieval english language and literature in honour of fred c. robinson. toronto, university of toronto press: 59–66. 22 michiko ogura selim 16 (2009) satoh, kenzou and akira haruta (eds.) 1973: yashiro version of heike monogatari. tokyo, oufuhsha. taiheiki iii 1962: (japanese classical literature 36). tokyo, iwanami. takamiya, toshiyuki 2007: beyond the medieval period and medievalism. (special lecture at 79th national meeting of the english literary society, japan) the rising generation 9: 358–363. tolkien, j. r. r. 1987: beowulf: the monsters and critics. in harold bloom (ed.), modern critical interpretations: beowulf. new york–new haven– philadelphia, chelsea house publications: 5–31. • received 10 jun 2010; revision received 01 aug 2010; accepted 09 aug 2010 microsoft word 2020article_2_ogura.docx michiko ogura, selim25 (2020): 21–36. issn 1132-631x / doi: https://doi.org/10.17811/selim.25.2020.21-36 he forbead þæt hi ne weopon: a negative element in the þæt-clause introduced by a verb of prohibition michiko ogura tokyo woman’s christian university in icehl 20 at the university of edinburgh,1 i made a report of my research on this theme. the present paper gives additional facts on the construction of a verb of negation followed by a þæt-clause with a negative element. what i try to exemplify is not a historical change from expletive negative to affirmative clause, but the facts that (i) the expletive negative was one of the correlative constructions based on old english syntax and (ii) the affirmative clause was already found in early old english together with the negative clause, even though the negative clause was frequent in late old english to early middle english and then decreased after late middle english. the verb with negative import with a negated þæt-clause is, therefore, not an illogical expression but a stylistic device of combining the negation of the governing verb with the content of the governed, negated þæt-clause.2 keywords: correlative expressions; early middle english; forbeodan; old english; verbs of negative import 1 the 20th international conference of english historical linguistics held at edinburgh, august 2018. this paper is a revised version read at the medieval symposium at the international association of university professors of english (iaupe) conference held in 2019. 2 among previous studies, ishiguro (1998) and van der wurff (1999) use dictionary of old english (doe) data, but iyeiri (2010) starts from middle english. wallage (2017) seems more diachronic. 22 michiko ogura 1. old english forbeodan > middle english forbeden table 1 shows the syntactic patterns of old english forbeodan ‘to forbid’. in the whole 327 examples, the proportion of the expletive negative construction is 14.7 per cent, which seems not so large. when the examples are restricted to those with a þæt-clause, however, the ratio of expletive negative goes up to 73.8 per cent. this is the reason why the old english period is regarded as that of the expletive negative and criticised as ungrammatical by modern linguists. let us start looking at the examples as dialectically as possible. the first three examples below are quoted from cura pastoralis (ms hatton 20, dated 890–897, that is, the earliest examples).3 as visser (1963–1973) had already stated, the þæt-clause introduced by forbeodan could take either negative or affirmative. the expletive negative is not at all idiomatic in cura pastoralis; the proportion of affirmative versus negative is five to two. (1) cp 32.213.24 ða spræc he suelce he hit ðagiet nyste ðæt hie hit him ða io ondredon, ac forbead him ðæt hit ne scolde sua weorðan, ‘when he spoke as if he did not yet know that they had been afraid of it, but forbade them that it must be in such a way’ (2) cp 59.451.5 ac ðær ðær us god forbead ðæt we ure ryhtwisnesse beforan monnum dyden, he us gecyðde forhwy hit forbead, ða he cwæð, ðylæs hi eow herigen. ‘but when god forbade us that we should perform our righteousness before men, he showed us why he forbade it, when he said, “lest they praise you”.’ (3) cp 11.73.15 sua hwelc ðonne sua ðissa uncysta hwelcre underðieded bið, him bið forboden ðæt he offrige [gode] hlafe, ‘whomsoever, then, is subject to one of those vices, is forbidden that he should offer bread to god’ 3 data on manuscripts are based on ker (1957/1990). he forbead þæt hi ne weopon 23 table 1. old english forbeodan and its syntactic patterns v + obj. 105 v + ø 80 v + þæt + ne 48 v + to-inf. 21 v + þæt 17 v + inf. 5 v + d.s. 4 v + obj. + þæt + ne 1 v + ד þus cwæð + d.s. + ne 2 v + þus cweðende + d.s. + ne 2 v + cweðende + d.s. 2 v + ד cwæð + d.s. 2 v + ד þus cwæð + d.s. 1 v + ד cwæð + þæt 1 v + ד sægde + þæt + ne 1 v + ד segð + þæt + ne 1 v + ד sæde + d.s. 1 v + d.s. + ne 1 ne/na + v 30 ne + v + þæt + ne 2 total 327 example (4) below is from interlinear glosses of the psalter. the lambeth psalter (psgli, lambeth palace 427, dated in the first half of the eleventh century) has a triple gloss of the verb of negative import and the expletive negative. when the vespasian psalter (psgla, cotton vespasian a. i, ninth century) and the stowe psalter (psglf, stowe 2, later than the lambeth psalter) are compared, bewerian, a synonym of forbeodan, is not followed by a þæt-clause but by ðy læs in vespasian, the earliest, mercian gloss, while late west saxon stowe psalter has a þæt-clause with negation. (for the examples of the psalter and the gospels, i include the wycliffite (wyev, wylv) and authorized versions (av) to show the historical change in syntax and renderings.) 24 michiko ogura (4) psgli 33.14 [prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum] forbeod l. forhafa l. bewere tungan þine fram yfle weleras þine þæt hig ne sprecon faken cf. psgla: bewere tungan ðine from yfle weolure ðy læs sprecen facen cf. psglf: bewere tungan ðine fram yfele ד welerum ðinum þæt ne sprecon facen wycev: forfende thi tunge fro euel; and thi lippis that thei speke not treccherie. wyclv: forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile. av: keepe thy tongue from euill, and thy lippes from speaking guile. examples (5) and (6) are from the gospels. in (5), lindisfarne (li, cotton nero d. iv, latter half of the tenth century) and rushworth (ru, auct.2.19, tenth century) use bebeodan, while west saxon corpus christi (wscp, cccc140, eleventh to twelfth century) chooses forbeodan; the expletive negative appears, therefore, in the west saxon version. in (6), li uses the double gloss of forbeodan and werian with another double gloss of to-infinitive and þæt-clause, ru2 uses forbeodan with to-infinitive (or rather, follows the first gloss of li), and wscp chooses forbeodan with the expletive negative. these examples of the psalter and of the gospels show that the late west saxon texts tend to use the expletive negative construction. (5) mk 3.12 [et uehementer cominabatur eis né manifestarent illum] li: ד swiðe bebead him ꝥte hia ne æwades ł mersades hine ru1: ד swiðe bibead him ꝥ hiæ ne eowde him wscp: ד he him swyðe forbead. ꝥ hi hine ne ge-swutelodon. wycev: and gretely he manasside hem, that thei shulden nat make hym opyn, or knowen. av: and he straitly charged them, that they should not make him knowen. (6) lk 23.2 [hunc inuenimus sub-uertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari caesari et dicentem sé christum regem esse] li: ðiosne woe gemitten under-cerrende ł cynn userne ד forbeadende ł woerdende gæfelo ł to seallanne ł ꝥte se gesald ðæm caseri ד cuoeðende hine cristum cyning ꝥte woere ł ꝥte sé ru2: ðiosne we gemitton under-cerrende cynn usera ד forbeodende ææ ד wigga [sic] ד for-beodende gæfel to sellanna ðæm casera ד cweðende hine crist cynig ꝥte were he forbead þæt hi ne weopon 25 wscp: ðisne we gemétton for-hwyrfende ure þeode. ד for-beodende ꝥ man þam casere gafol ne sealde. ד segð ꝥ he sí crist cyning; wycev: we han founden this man turnynge vpsodoun oure folk, and forbedinge tributis to be ȝouun to cesar, and seyinge him silf to be crist king. av: we found this fellow peruerting the nation, and forbidding to giue tribute to cesar, saying, that he himselfe is christ a king. examples (7) and (8) are from orosius (or, additional 47967, first half of the tenth century), (7) with a negative (expletive) clause and (8) with an affirmative þæt-clause. (7) or 6 11.140.11 he forbead ofer ealne his onwald þæt mon nanum cristenum men ne abulge, ‘he forbade over all his dominion that any christian men should be offended’ (8) or 6 1.133.31 þæt wæs þæt he fleah ד forbead þæt hiene mon god hete, swa nan cyning nolde þe ær him wæs, ‘that was, that he declined and forbade that one should call him god, as no king who had been before him wanted’ example (9) is from bede (tanner 10, first half of the tenth century), which has a repetitive word pair of bewereð and forbeodeð (for ‘prohibit’) with an infinitive (following latin). in the first half of the tenth century, therefore, it can be said that the construction ‘a verb with negative import + þæt-clause with a negative element’ is not yet idiomatic. (9) bede 1 16.70.6 [et sacra lex prohibet cognationis turpitudinem reuelare] ond seo halige ǽ bewereð ד forbeodeð þa scondlicnesse onwreon mægsibba ‘and the holy law prohibits and forbids to uncover the shame of relatives’ from example (10) we see the choice in the works of ælfric and late west saxon. example (10) is from ælfric’s catholic homilies (æchom, cambridge university library gg.3.28, tenth to eleventh century), which has the expletive negative construction. example (11) from the same manuscript shows forbeodan + þus cweðende + direct speech containing a negative element; this is one of the 26 michiko ogura stylistic devices using a verb of saying (cf. ogura 1988) with direct or indirect speech of negation, as seen in table 1 above. example (12) is from ælfric’s lives of saints, st swithun (cotton julius e. vii, eleventh century) and (13) from ælfric’s first old english letter to wulfstan (cccc190, first half of the eleventh century), both of which illustrate the expletive negative. (10) æchom ii, 43 322.115 se ælmihtiga god forbead þurh his witegan þæt nán ðæra manna þe rihtwis beon wile. ne sceal syllan his feoh to gafole; ‘the almighty god forbade through his wise man that anyone of those men who wish to be righteous must give his money as tribute’ (11) æchom 21 206 ac moyses him forbead micclum þus cweðende: ne fare ge, ic eow bidde, swa fuse to þam lande ‘but moses forbade them severely saying thus, “do not go, i command you, so eagerly to the land”’ (12) æls (swithun) 410 and god sylf forbead þæt we swefnum ne folgion. þe læs ðe se deofol us bedydrian mæge. ‘and god himself forbade that we should follow vision, lest the devil could deceive us’ (13) ælet 2 (wulfstan 1) 10 and moyses hy awrat and mancynne forbead, þæt hi nænne hæþenscype habban ne mostan ‘and moses wrote them and forbade to mankind that they should have any paganism’ example (14) is from alexander’s letter to aristotle (cotton vitellius a. xv, tenth to eleventh century) and (15) from genesis in the heptateuch (cotton claudius b. iv, first half of the eleventh century), both of which show the expletive negative. in example (16), first sunday in lent (cccc198, eleventh century), forbeodan is negated, and so is the content of the following þæt-clause, which means that ne in the þæt-clause is redundant. examples (17) sermo bone paredicatio (cccc201), (18) prudentius psychomachia titles (cccc23), and (19) poenitentiale pseudo-egberti (laud misc. 482) all illustrate the expletive negative. he forbead þæt hi ne weopon 27 (14) alex 40.13 ac þa forbead hit se bisceop þæt hi ne weopon. ‘but then the bishop forbade it that they should weep’ (15) gen 3.1 [cur præcepit uobis deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?] hwi forbead god eow ðæt ge ne æton of ælcon treowe binnan paradisum? wycev: whi comaundide god to ȝow, that ȝe shulden not ete of ech tree of paradis? av: yea, hath god said, ye shall not eat of euery tree of the garden? (16) homs 16(ass 12) 81 men ða leofestan, we mynegiað eac ælcne getreowfulne man, þæt he gelomlice lufige cumliðnysse and nanum cuman ne forbeode, þæt he ne mote on his huse gerestan, ‘beloved men, we remember each faithful man, that he should frequently love hospitality, and forbid no guests that he should be allowed to rest in his house’ (17) homu 47 (nap 58) 103 hit is forboden on halgum bocum swyþe deope, þæt nan cristen man ne mote his ælmessan ahwæþer behatan oððe to bringan ne his wæccan ne his broces bote secean ahwider, buton to criste sylfum and to his halgum and to cyrcean. ‘it is forbidden in holy books very deeply that any christian is allowed either to promise the alms or to bring wakefulness or to seek remedy for his misery, except for christ himself and for his saints and for church.’ (18) conf 3.1.1 (raithy) 146 ælcum geleaffullum men is forboden, þæt he his feoh ne his æhta to nanum unrihtum gafol ne læne, ‘it is forbidden for each faithful man that he should give his cattle or his goods as any false debt’ (19) prudt 1 1 her godes swyðra forbead abrahame, þæt he his sunu ne ofsloge, ‘here god’s power forbade abraham that he should kill his son’ 28 michiko ogura peterborough chronicle (laud misc. 636, dated a. 1121) shows the expletive negative in examples (20), (21), and (22), and this construction keeps appearing in the texts of the transitional period like bodley 343 homilies (c. 1175), as in examples (23) and (24). (20) chrone 656.91 ic forbede þet ne kyning ne nan man ne haue nan onsting buton þon ד abbot ane, ‘and i forbid that either a king or any man should have any authority except the abbot alone’ (21) chrone 675.31 (med forbēden (v.) 1a (a)) alswa ic beode þe saxulf biscop þet swa swa þu hit geornest þet seo mynstre beo freo, swa ic forbeode þe ד ealle þe biscopas þe æfter ðe cumon of criste ד of ealle his halgan þet ge nan onsting ne hauen of þet mynstre buton swa micel swa þone abbot wile. ‘likewise i command you, bishop seaxwulf, that just as you wish the monastery to be free, so i forbid you and all those bishops that succeed you, by christ and by all his saints, to have any authority over the monastery except in so far as the abbot shall permit’ (tr. garmonsway) (22) chrone 1012.5 (= chronf 1012.4, chronc 1012.6, chrond 1012.6) forþan þe he nolde heom nan feoh behaten ד forbead þet man nan þing wið him syllan ne moste ‘because he did not wish to promise them any money and forbade that anything should be given for him’ (23) ls 5 (inventcrossnap) 101 (= hrood (bod343) 8.12) þonne wolde ic ðe sceawian gyt sum ðare ðingæ ðe he me swiðlice forbead ꝥ ic ðe sceawian ne sceolde ‘then i would like to show you something which he strongly forbade me that i must show you’ (24) bodhom 122.2 (med) for hwón forbeat crist his þeiȝnum ꝥ heo ne sceolden cuþæn ne sæcgæn náne men ꝥ brihtlice sihðe, buton for twam þingum? ‘why did christ forbid his disciples to make known or tell anyone of that bright vision except for two reasons?’ he forbead þæt hi ne weopon 29 this construction is still found in ormulum (a. 1200, orm) as in (25), and more examples in laȝamon’s brut (c. 1275, laȝ), as in (26) to (30), all in expletive negative, except (28). (25) orm 9833 (med) ,all forrþi forrbæd johan ד þatt teȝȝ ne sholldenn ȝellpenn þurrh modiȝnesse off þeȝȝre kinn, ‘and therefore john forbade all, that they should yelp through the pride of their people’ (26) laȝ (c) 781 & ich for-beode [o: …beode]        heolde mine þeinē. vppe þere muchele lufe        þe us bi-tueiȝen lið. þat nan ne beo so wilde        nan swa unwitti. ‘and i forbade my faithful thanes, by the great love that lies between us, that none should be so wild, none so void of wit’ (27) laȝ 13180 c: vortiger þe hæȝ        for-bad his hired-monnen. þet heo nane manne ne tælden whæt heo hæfden on anwolde. o: vortiger anon rihtes         for-bead alle his cnihtes. þat non of ȝam ne tolde         wat he hadde on anwolde. ‘vortiger the high (immediately) forbade his followers (knights) that they should tell anyone (of them) what they (he) had in power’ (28) laȝ 20579 c: & arður for-bæd his cnihtes         dæies & nihtes. þat heo liðen stille         swulc heo stelen woldē. o: arthur for-bed his cnihtes         daiȝes and nihtes. þat hii ȝeoden ase stille         so hii stele wolde. ‘arthur forbade his knights, by day and night, that they should proceed still, as if they would steal’ (29) laȝ 25799 c: þenne for-beode ich þe         bi þine bare life. þat þu nauere wið þene scucke         feht no biginne. o: þanne for-bed ich þe         bi þine bare liue. þat þou neuere wiþ þan         fiht ne bi-gynne. ‘then i forbid thee, by thy bare life, that thou shouldest ever begin fight with the monster’ 30 michiko ogura (30) laȝ 26013 c: for-bad heom bi heore leomen         & bi heore bare liuen. þat nan neoren swa kene         þat heom neh comen. buten he iseȝen         þat hit ned weoren. o: for-bed ȝam bi hire leomes         and hire bare lifue. þat non neore so kene         þat heom neh come. b..e hii ..eȝen         þat hit neod weore. ‘(arthur) forbade them, by their limbs and their bare lives, that anyone who were so keen should come near, unless they saw that it were need’ from the middle english dictionary, i add examples (31) from ayenbit of inwit (1340), and (32) from chaucer’s tale of melibee (c. 1390). (31) ayenb 10.6 (med) ine þise heste ous ys uorbode þet we ne lyeȝe ne ous uorzuerie; ‘in this behest it is forbidden for us to lie or forswear (lit. that we should neither lie nor forswear)’ (32) chaucer ct.b.mel. 2770–2775 (med) this is to seyn, that nature deffendeth and forbedeth by right that no man make hymself riche unto the harm of another persone. 2. other verbs and verb phrases of negative import most verbs of negative import have the same feature of showing the expletive negative construction. examples (33) and (34) are those of oðsacan and ætsacan. as seen in manuscript variants, ansacan, ætsacan, ondsacan, oðsacan, and wiðsacan share this feature. in example (35), in addition to the different choice of prefixes to the verb, the use of þæt as an indicator of both direct and indirect speech is illustrated. li and ru1 have þæt + direct speech, while wscp has an indirect speech after þæt, with the expletive negative. example (36) has two examples of wiðsacan, one with a þæt-clause with a negative element and the other ne + wiðsacan with a þæt-clause with a negative element; both illustrate the expletive negative. he forbead þæt hi ne weopon 31 (33) or 6 4.136.28 oðsace [c: ætsace] nu, cwæð orosius, se se þe wille oþþe se þe dyrre, þæt þæt angin nære gestilled for þæs cristendomes gode, ‘deny now, said orosius, he who wish or dare, that the beginning were stable before the christian god’ (34) laȝ (c) 6100 bute þat þa densce men         dunriht at-soken [o: asoken]. þet heo to brut-londe         nolden moren senden. gold ne garsume         ne gauel of þon lōde. ‘except that the danish men denied downright, that they would send anymore gold or treasure or tribute of the land’ (35) mt 26.72 [et iterum negauit cum iuramento quia non noui hominem] li: ד eft-sona onsóc mid aað ꝥ ic ne conn ðone monno ru1: ד æft דsoc mid haþe ꝥ ic ne conn þone monn wscp: ד he wiðsóc eft mid áþe ꝥ he hys nan þing ne cuðe wycev: and eftsone he denyede with an ooth, for he knewe nat the man. wyclv: and eftsoone he denyede with an ooth, for i knewe not the man. av: and againe hee denied with an oath, i doe not know the man. (36) æchom ii,13 130.101 þa wiðsóc crist swiðe rihtlice. þæt he deofol on him næfde. ac he ne wiðsoc þæt he nære samaritanisc. ‘then christ denied very rightly that he had a devil in him, but he did not deny that he was a samaritan’ examples of forsacan are given from (37) to (40). example (37), from cura pastoralis, has an affirmative þæt-clause. examples (38) and (39) are from gregory’s dialogues (cccc178 first half of the eleventh century); (38) has a manuscript variant of wiðsacan and the following þæt-clause is in the affirmative; (39) is the only example of the expletive negative among the four examples of the verb in this text. example (40), though from ælfric, has the þæt-clause in the affirmative. (37) cp 36.247.19 he forsæcð ðæt he him to cume ד ‘and he refuses that he should come to him (= wisdom)’ 32 michiko ogura (38) gd1 (c) 10.82.2 he ȝelædde þa cnihtas toforan him, þe he eallinȝa ær forsoc [h: wiðsoc], þæt he hi æfre aȝyfan wolde ‘he led the servants before him, whom he had entirely refused that he ever wanted to give it’ (39) gdpref and 3(c) 37.255.17 ac se drihtnes wer forsoc, þæt he swylcum lace onfon nolde, ‘but the man of the lord refused, that he would receive such offering’ (40) æchom ii,1 9.227 gif hwá hit forsoce þæt he sceolde beon forbærned on hatum ofne ‘if anyone should refuse it, that he must be burned on the hot oven’ example (41) has wandian ‘to hesitate’, and (42) and (43) show forwyrnan ‘to deny’, all of which illustrate the expletive negative. example (44) has belean ‘to prevent’ from a homily of the transitional period; this verb does not seem to have an example of the expletive negative in old english. (41) cp 23.177.11 ond on oðre wisan sint to manianne ða ðe ða word ðære halgan æ ryhte ne ongietað, on oðre ða ðe hi ryhtlice ongietað, ד ðeah for eaðmodnesse wandiað ðæt hi hit ne sprecað; ‘and in one way those are to be admonished who do not rightly understand the words of the holy law, in another those who rightly understand them, and yet for humility hesitate to speak it’ (42) æchom 27 48 eala þu casere, nast þu þa micelnysse þæra manna slege[s] þe ðu gefremodest þurh þine reðnysse, ne þin mód ne oncnæwð þone micclan hefe þinre dyrstignysse þe þu gedon hæfst; oððe hwæþer þin miht þe mæge forwyrnan þæt ðu þas synne ne sceole oncnawan? ‘o you caesar, do you not know the greatness of manslaughter which you did through your cruelty, or does your mind not perceive the great burden of your presumption which you have made, or whether your power which could deny that you must recognise these sins?’ (43) æchom 30 75 ac gyf hyt se witega wære, he wolde him forwyrnan þæt he to hym ne gebæde, his hælende on teonan; he forbead þæt hi ne weopon 33 ‘but if it were the prophet, he wished to deny him that he should pray for him, in view of insulting his lord’ (44) trinhom 107.10 and for to bileande þat no man werpe þe gilt of his sinne anuppen god ‘and to prevent that anyone should throw the guilt of his sins upon god’ tweogan, tweonian, and tweo beon behave slightly differently from other verbs or verbal phrases. they always take ‘ne + verb + þæt + ne’, i.e. the main verb or verb phrase is negated as well as the content of the following þæt-clause. examples are (45) from boethius (cotton otho a. vi, mid-tenth century), (46) and (47) from homilies in the late tenth to the eleventh century, and (48) from the transitional period. (45) bo 37.113.21 forðæm ne þearf nænne wisne mon tweogan þæt ða yflan næbben eac ecu edlean hiora yfles; þæt bið ece wite. ‘for no wise man need doubt that the evil men do not also have eternal reward for their evil, that is eternal punishment’ (tr. godden & irvine) (46) homu 11 (scraggverc 7) 66 nu sio idelnes swa swiðe þam lichoman dereð, ne tweoge þe na þæt hio þære sawle ne sceððe, ‘now idleness greatly injures the body; doubt that not at all, that it cannot (but) injure the soul’ (tr. nicholson) (47) homs 17 (blhom 5) 178 forþon nis nan tweo þæt he forgifnesse syllan nelle þam þe hie geearnian willaþ. ‘for there is no doubt that he will grant forgiveness to those who desire to merit it’ (48) bodhom (bod343) 52.21 þeah ðe þenne hwylc mon beó swiðe sinful, ד arleas, ד unrihtwis, ne sceal he him tweoniȝæn þæt he ne maȝe godes mildheortnesse biȝitæn, ȝif he wyle to dædbote cýrræn. 34 michiko ogura ‘any man, then, although he is very sinful, and wicked, and unrighteous, shall not doubt the possibility of his obtaining god’s mercy, if he will turn to repentance’ (tr. belfour) this feature is handed down to french loan verb douten (see ogura 2007); examples are (49) and (50) from cursor mundi (cotton vespasian a. iii and göttingen). in merlin (?c. 1450), an example from med, which i quote in (51), there is no negation of the main verb and the context shows a slightly different sense. the last example (52) is another loan verb denien from chaucer’s boece (c. 1380). (49) cursor 10869 c: þis leuedi nathing doted sco þat godd ne moght his will do, g: þis leudy na-thing doutid scho, þat godd ne miht his wille al do, ‘this lady she doubted nothing that god could do his will’ (50) cursor 12321 c: for sco was traist and duted noght, þat godds wil ne suld be wroght. cf. t: she was trusty & douted nouȝt but goddess wille wolde be wrouȝt ‘for she was faithful and did not doubt that god’s will should be done’ (51) merlin (cmbff.3.11) i 6.9 (med: douten that .. nought fear lest (sth. happen)) he [deuell] dought that he myght not wynne hem [these sustres] by felschip of man, with-oute counseille of some woman; cf. 30 i doubte that ye will me sle. (52) chaucer bo iii prose 10.12 but it may nat be denyed that thilke good ne is, and that it nys ryght as a welle of alle goodes. 3. conclusion it was visser (1963–1973) who first explained appropriately on this construction with examples of both an affirmative and a negative þæt-clause from one of the earliest old english texts of cura pastoralis, and mitchell (1985: §§2039–2043) used the term “expletive negative” for this construction, as he explained it with many examples in his old english syntax. but after them, some he forbead þæt hi ne weopon 35 overgeneralisation has been accepted that the construction of expletive negative was a feature throughout the old english period. from my investigation focused on old english up and early middle english some points have been made manifest: (i) a verb with negative import shows a tendency to invite the negative particle ne in the dependent clause it takes, owing to the negative import of the governing verb; this is a kind of correlative construction based on old english syntax; (ii) alternative expressions like ‘verb (with negative import) and verb of saying + direct speech or indirect speech (with ne)’ may suggest that the construction ‘verb (with negative import) + þæt + ne’ is not illogical but a contracted and correlative form, meaning ‘he forbade saying, “you should not do that”’ or ‘he forbade and said that i should not do that’; (iii) ‘verb (with negative import) + to-infinitive’ was found in old english as an alternative of ‘verb (with negative import) + þæt-clause’ with or without ne, which means that the shift from forbid that to forbid to is a tendency rather than a historical development; (iv) the ‘verb (with negative import) + þæt + ne’ construction could be highly deemed in late old english and early middle english as anglosaxon syntax. in addition, the fact that the distinction between direct and indirect speech was not so complete as in the present-day english can be a cause of the existence of this construction, since þæt could be employed as an indicator of direct speech in biblical contexts, and also the fact that oe prefix forcould not be morphologically distinguished in two senses, i.e. in the sense of opposition (cf. g ver-) and in the sense of emphasis (cf. g vor-), has made the old english syntax less explicit. references dictionaries bt an anglo-saxon dictionary. 1898; rpt. 1972. ed. j. bosworth. london, oxford university press. bts an anglo-saxon dictionary. supplement. 1921; rpt. 1973. eds. j. bosworth & t. n. toller. with revised and enlarged addenda by a. campbell. london, oxford university press. doe: dictionary of old english, a–g in cd-rom. 2008. the pontifical institute of mediaeval studies, university of toronto. doewc: dictionary of old english web corpus. 2009-. eds. a. dipaolo healey et al. toronto, university of toronto press. www.doe.utoronto.ca 36 michiko ogura med: middle english dictionary. 1952–2001. eds. h. kurath, s. m. kuhn, j. reidy & r. e. lewis. ann arbor, university of michigan press. http://quod.lib.umich.edu/m/med oed3: the oxford english dictionary online. 3rd ed. 2015. oxford, oxford university press. www.oed.com secondary sources ishiguro, t. 1998: verbs of negative import: a syntactic study that benefited from the dictionary of old english project. old english newsletter 26: 23–32. iyeiri, y. 2010: verbs of implicit negation and their complements in the history of english. amsterdam & philadelphia, john benjamins. ker, n. r. 1957/1990: catalogue of manuscripts containing anglo-saxon. oxford, clarendon press. mitchell, b. 1985: old english syntax, 2 vols. oxford, clarendon press. ogura, m. 1988: direct or indirect? — þæt as a quotation indicator. in o. kinshiro et al. eds. philologia anglica. essays presented to professor yoshio terasawa on the occasion of his sixtieth birthday. tokyo, kenkyusha: 88–105. ogura, m. 2007: me douten and dreden. in g. d. caie ed. the power of words in lexicography, lexicology and semantics in honour of christian kay. amsterdam, rodopi: 117–130. van der wurff, w. 1999: on expletive negation with adversative predicates in the history of english. in i. tieken-boon van ostade, g. tottie & w. van der wurff eds. negation in the history of english. berlin, mouton de gruyter: 295–327. visser, f. th. 1963–1973: an historical syntax of the english language. 3 parts, 4 vols. leiden, brill. wallage, p. w. 2017: negation in early english grammatical and functional change. cambridge, cambridge university press. author’s address school of arts and sciences tokyo woman’s christian university 2-6-1 zempukuji, suginami-ku tokyo 167-8585, japan received: 14 october 2019 e-mail: ogura.dainagon@jcom.home.ne.jp revised version accepted: 21 january 2020 selim 16.indb trinidad guzmán gonzález, selim 16 (2009): 167–170issn: 1132–631x the tale of gamelyn of the canterbury tales. an annotated edition. (introduction, translation, commentary and glossary by nila vázquez. foreword by teresa fanego) 2009. lewinston/queenston/lampeter: the edwin mellen press. 466 pp. isbn-13: 978-0-7734-3852-⒈ isbn10: 0-7743-3853-⒈ 11,100,000 results in 0.22 seconds. this is the fi gure you obtain if you type “geoff rey chaucer” in google books. “googling” this way is, of course, nothing but some kind of educated game—but it is numbers like these (though still far  om shakespeare’s: 193,000,000 results in 0.31 seconds) which o en lead laymen to wonder about the need for still another book about chaucer. they would be wrong. nila vazquez’s book is not just another one—it is a fi ne philological work which contributes to chaucer scholarship (and to english medieval studies in general) in a variety of ways which go beyond providing an annotated edition of a poem whose authorship—and hence its belonging to the canterbury tales canonhas been much disputed. the tale of gamelyn is a poem of 902 lines which appears in twentyfi ve of the eighty-four extant manuscripts of the canterbury tales, and a  equent belief is that, be it a dra by chaucer, or by an unknown author, it may have been intended as a second tale told by the cook (on account of the place it occupies in various manuscripts and of the fact that in some of them it is labelled as “the cookes tale of gamelyn”). it tells the story of the youngest of three brothers, who is treacherously deprived of his right share of their father’s inheritance by his eldest brother. a er many adventures, including some time as an outlaw (a sub-theme which connects the tale with the robin hood tradition), the false brother is punished and gamelyn is restored back to his honour and his property. modern editors of the tales have generally chosen to exclude it, mostly under the infl uence of nineteenth-century scholars like skeat. nila vázquez does not aim at settling such matter beyond the point that none of the arguments against chaucer’s authorship “have proved compelling” (p. 289). in any case, she interestingly observes that “this text does not occur anywhere else than in manuscripts including, either complete or incomplete, versions of chaucer’s canterbury tales” (p. 5). it may not be 168 trinidad guzmán gonzález selim 16 (2009) a concluding argument for chaucer’s authorship, but it is an excellent one for the text to be studied in its own right, and to be thoroughly edited. as it could not be otherwise, the main body of this work (around 300 pages of a total of 466) consists of a synoptic edition of gamelyn, on the one hand, and vazquez’s own edition of the tale with apparatus criticus and textual notes, on the other. they are preceded by an introduction, and a chapter with general considerations on the tale of gamelyn and the canterbury tales. vazquez’s own version of the text into present-day english, a glossarial index and a short chapter with fi nal remarks follow the critical edition; the book is completed with a reference list and a general index. as to abbreviations, a list subdivided into “abbreviations for items in the canterbury tales” and “other abbreviations used” is included at the very beginning, right a er the detailed table of contents, whereas specifi c lists concerning identifi cations of manuscripts sigils and abbreviations used in the glossarial index to the text have been very usefully placed right before the relevant parts of the work (pp 6–9 and pp. 414–415 respectively). the introduction contains an outline of the whole work, together with a brief history of the initial research which fi nally led to the book in its present fi nal form—within the context of the canterbury tales project initially launched by norman blake, peter robinson and elizabeth solopova and currently based in the university of birmingham under dr. robinson’s direction. the instrumental character of the book is readily stated (p. 3: “the chief goal of this new critical edition … is to off er the reader the possibility of dealing with all the material directly, in such a way that she/he can use it for her/his own purposes”) plus a general justifi cation of the need for a new edition of the tale following the tenets of modern philology. the general considerations in section i  ame the tale of gamelyn within the canterbury tales, and describe the particulars of the poem. this fi rst section also contains a list with the complete references (plus sigil abbreviations) of the eighty-four extant manuscripts of the tales (a real “best-seller” indeed for the period), which i fi nd useful in a work aimed at researchers with all kinds of agendas. preliminary descriptions of each of the twenty-fi ve manuscripts containing gamelyn end the section. 169 reviews selim 16 (2009) the bulk of the work consists, as mentioned above, of a synoptic edition and a critical edition of the tale of gamelyn, preceded by a brief history of the previous editions  om the eighteenth century onwards, upon which vázquez bases her arguments for the need of a new one based on a diff erent group of manuscripts: she feels that not only more exhaustivity and reliability are necessary but also an entirely diff erent approach which aims at fi nding evidence for and not against including gamelyn within the canterbury tales). the synoptic edition is based on oxford, corpus christi college, ms 198, and uses oxford, christ church ms 152; cambridge, fitzwilliam museum, mclean ms 181; london, british library, ms harley 7334; oxford, bodleian library, ms hatton donat i; london, british library, ms lansdowne 851; lichfi eld, lichfi eld cathedral, ms 29; cambridge, cambridge university library, mm.2.5; petworth, petworth house, ms 7 and london, british library, ms royal 18 as the other witnesses for collation. all ten diplomatic editions start with a codicological analysis of the manuscript containing each text. the introduction to the very complete critical edition provides a detailed summary of the plot and information regarding language, metre, possible date of composition and authorship and comments on literary connections of the text, besides something historical phonologists will value very much indeed: a list of the 451 rhyming couplets of gamelyn. apart of the apparatus criticus and the notes to the text, the edition is completed by a glossarial index and the editor’s own version into presentday english. the translation seems to be half-way between a philological translation and a “fi nal product”—discussion on this point is not certainly as detailed as those on editorial matters. i assume that when she decided to provide this translation, nila vazquez had in mind a variety of researchers, not necessarily medievalists, some of whom would need to work with medieval texts and would, therefore, need the guidance of a modern version (i cannot imagine any serious researcher on english medieval texts lacking the basic tools of their trade, i.e. a sound knowledge of both old and middle english). this is the point of the whole work: to address the needs of a wide range of prospective researchers, something in which she has fully succeeded. vázquez has learnt much more than the essentials of paleography she modestly refers to—no such task can be satisfactorily accomplished just 170 trinidad guzmán gonzález selim 16 (2009) with the “bare necessities”. her argumentations concerning her various choices (corpus christi college oxford ms 198 as her codex optimus, the guidelines for transcription and for the elaboration of the glossarial index, for example) seem convincing to me, but i am no paleographer. i am just a historical linguist who needs to rely on good paleographic work and whose best way to make her choice for an edition is high-quality argumentation… like the one off ered in this work, which professor fanego’s justly characterises in her foreword as “a welcome and exhaustive contribution to chaucer’s scholarship” which “will no doubt become an important reference in the text of textual editing”. trinidad guzmán gonzález university of león • received 11 oct 2010; revision received 25 oct 2010; accepted 01 nov 2010 selim 19.indb maría del mar gutiérrez-ortiz, selim 19 (2012): 143–158issn: 1132–631x “work:” the shift from empathy to sympathy in the york play of the crucifixion abstract: the raising of the cross in the the york play of the crucifi xion shift s the empathic connection of the audience with the soldiers to a sympathetic bond with christ. the mirror neuron system and theory of the mind have been used to defi ne and draw a distinction between the concepts of empathy and sympathy. given that bacon’s theory of perception provides a historical fr ame of reference for such emotional responses, this paper analyzes the language, the props and the staging of the play to explore the nature of the audience’s relationship with the characters. the conclusion reached is that the immediate impact of the raising of the cross has been largely disregarded: it is the end of the soldiers’ work that brings about the shift fr om empathy to sympathy. work is not only the alienating force that enables the soldiers to carry out the crucifi xion with indiff erence, but also the main connection between the spectators, the characters and the actors. keywords: empathy, sympathy, york, pageant, play, mystery cycle, crucifi xion, audience, spectators, aff ective piety, compassion, work. resumen: la elevación de la cruz en la obra de la crucifi xión de york transforma la conexión empática del público con los soldados en un lazo de simpatía con cristo. el sistema de neuronas espejo y la teoría de la mente nos han servido para defi nir y distinguir los conceptos de empatía y simpatía. dado que la teoría de la percepción de bacon nos proporciona un marco de referencia histórico para tales respuestas emocionales, este artículo analiza la lengua, la escenografía y la puesta en escena de la obra con objeto de explorar la naturaleza de la relación entre el público y los personajes. se ha llegado a la conclusión de que la consecuencia inmediata de la elevación de la cruz ha pasado en gran medida desapercibida: es la conclusión del trabajo de los soldados lo que comporta la susodicha transformación de la empatía en simpatía. el trabajo no es solo la fuerza alienante que hace posible que los soldados lleven a cabo la crucifi xión con indiferencia, sino también la principal conexión entre los espectadores, los personajes y los actores. palabras clave: empatía, simpatía, york, representación, obra de teatro, ciclo de misterios, crucifi xión, público, espectadores, piedad afectiva, compasión, trabajo. t he york play of the crucifixion strikes the modern reader with its indiff erent treatment of violence. the crucifi xion of christ is presented as a typical task in the soldiers’ everyday work: they need to fi t his body to the holes in the cross. while most critics have explored the audience’s response to the play as an act of aff ective piety, some have pointed out that the depiction of the soldiers as ordinary workingmen might have enabled the public’s identifi cation with them. this essay aims to maría del mar gutiérrez-ortiz 144selim 19 (2012) reconcile both perspectives and draw a distinction between the nature of the spectators’ empathy with christ’s torturers and their sympathy for christ. since it is diffi cult to presume the simultaneous coexistence of both aff ective responses within the audience, some critics have established the raising of the cross as the turning point in the play. the moment has been analyzed as a visual sign for the change in the tone within the scene, but its most immediate implication has been largely disregarded: the raising of the cross represents the end of the soldiers’ task. the soldiers’ focus on work makes them disregard the brutality of their actions. at the same time, the condition of worker prompts the identifi cation between audience and the soldiers: only when the task is completed does the audience get detached fr om the soldiers and start feeling sympathy for christ. the disturbance caused by the unusual treatment of the crucifi xion has probably led most critics to dismiss the possibility of the audience’s identifi cation with the soldiers. thus, most scholars have argued that the public empathizes with the fi gure of christ on the cross in an act of aff ective piety. specifi cally, cliff ord davidson in his festivals and plays in late medieval britain claims, “the audience was invited to be sympathetic and to identify with him” (2007: 151). similarly, robert s. sturges argues, “the spectators are to […] make an empathetic connection between street and stage, between spectator and performer, in an act of aff ective piety” (1992: 43). in contrast to this general idea of empathy with christ, pamela king refers to the audience’s conspiracy with the “four local workmen” (2006: 144) and its confr ontation with the cross by the end of the play. greg walker, another supporter of the identifi cation between the public and the soldiers, goes further by claiming that the audience shares responsibility for the crucifi xion and is redeemed by christ’s sacrifi ce: “so each of [the members of the public] shares also in god’s forgiveness, granted fr eely and unprompted through grace at the redemption” (2005: 376). finally, jill stevenson reconciles both views when she provides an insightful the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 145 selim 19 (2012) explanation of the empathetic relationship of the spectators with the soldiers and their sympathetic distance fr om christ: “aft er the cross is raised, the pageant exerts direct control over the empathic relationship between spectator and actor” and “the spectator maintain[s] a safe sympathetic distance fr om christ’s body on the cross” (2010: 147). in order to understand the diff erent views proposed by scholars on the york play of the crucifi xion and its audience, it is necessary fi rst to clarify the diff erence between empathy and sympathy. in his book on visual piety, david morgan defi nes these two possible responses of the believers to the image of the divine: “empathy— projecting oneself into the situation of another—and sympathy —the correspondence or harmony of feelings among people— are similar emotional processes, but ultimately quite diff erent in their ethical and social consequences” (1998: 59). morgan qualifi es this general defi nition by adding that empathy and sympathy are heterogeneous concepts whose confi guration and interrelation varies throughout history. by the same token, bruce mcconachie, in his cognitive approach to spectating in theatre, describes in further detail the nature of the cognitive process implied by what colloquial language calls identifi cation with the characters. according to him, in order for the spectators to project themselves into the emotions of the characters, they “must simulate the experiences of actors/characters in their own mind” (2009: 66). gallese, morris eagle, and paolo migone hold that this simulation of someone else’s behaviour generates empathic understanding. in turn, “rather than stepping into an actor/character’s shoes, sympathy involves the spectator in projecting her or his own beliefs and feelings onto the stage fi gure” (mcconachie 2009: 99). therefore, in the theatrical event, empathy is a simulation of the character’s behaviour that predisposes the spectatorship to understand the characters’ emotions, whereas sympathy implies feeling with the characters onstage. even though, as morgan states, both empathy and sympathy are possible responses of believers to maría del mar gutiérrez-ortiz 146selim 19 (2012) the fi gure of the divine, my analysis will show that, in the york play of the crucifi xion, jesus hinders the empathy of the audience and elicits its sympathy. even though the term empathy belongs to contemporary cognitive psychology,1 the medieval discourse already depicts similar emotional responses. jill stevenson studies the mirror theory developed by giacomo rizzolatti and his group in parma in conj unction with the most infl uential ideas on perception in the middle ages, most notably roger bacon’s conceptualization of vision. according to rizzolatti’s theory, the mirror neurons fi re both when primates, humans in particular, act and when they observe an action performed by another: mirror neurons are a particular class of visuomotor neurons, originally discovered in area f5 of the monkey premotor cortex, that discharge both when the monkey does a particular action and when it observes another individual (monkey or human) doing a similar action. (2004: 169) christian keysers and valeria gazzola show that “in analogy to actions and sensations, also the emotions of other individuals are transformed into a representation of the observer’s own emotions” (2009: 23). stevenson surveys diff erent models that explain how we attribute mental states to others and concludes that “empathy is not an emotion, but is instead a precondition that leads to other emotional responses” (2010: 25). thus, she follows mcconachie’s view that empathy is a simulation that allows spectatorship to potentially engage with the characters/actors’ experiences onstage. from antiquity to the middle ages, theories on visual perception were based on the physical connection between the object perceived and the perceptive subject via a transparent substance called species. the medieval models of vision derive fr om two main opposing 1 according to the oxford english dictionary, the word empathy comes fr om the german einfü hlung, fi rst used in this sense by theodor lipps in his leitfaden der psychologie (1903). the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 147 selim 19 (2012) theories: the intromission schools proposed that the species of the object impresses upon the eye, while the extramission theorists hold that it is the light proceeding fr om the eye that produces vision. in his opus majus, bacon subscribes the intromission school as a perceptual model, but, since he claims that every natural thing has to complete its action by its own species, it is necessary for vision to exert its power. if the species of the object modifi es the medium and reaches the eyes, what is the power of vision? vision “proceeds through the locale of the visual pyramid, altering and ennobling the medium and rendering it incommensurate with sight; and thus it prepares for the approach of the visible object” (bridges 1897: 49). even though bacon is far fr om defi ning the nature of the relationship between the object and the subject in the terms of empathy, the fact that the power of eyes consists on “ennobling” the object’s species and even distributing one’s thoughts and personality (see stewart 2003) implies an assimilation between the viewing subject, the spectators in this particular case, and the viewed object, the characters on stage. the baconian synthesis, which combines intromission and extramission theories of perception by granting agency both to the visible object and to the eye, was infl uencial until the 15th century. according to stevenson, the impact of understanding perception as a physical exchange is that “many medieval theories maintained that sensation also engaged the soul and had ethical and spiritual consequences” (2010: 26). stevenson notes that this medieval idea that perception has an eff ect on the perceiver’s body and mind is somehow paralleled by gallese’s claim that the simulation of the actions performed by the observed gives way to an empathic understanding and eventually to an emotional response. however, this empathic understanding is by no means invariable, but it may depend, among other factors, on the relationship between the spectators and the performers: in 1975, dennis krebs conducted an experiment which showed that “perception of similarity facilitates empathic emotional reactions” (1975: 1134). according to richard maría del mar gutiérrez-ortiz 148selim 19 (2012) b. dobson, the fact that “between 1300 and 1350 no less than 75% of york’s citizens were given a trade ascription when their names were entered in the great york freemen’s register” (1997: 98) reveals that fr om the late 13th century the identity of the majority of york citizens was mostly defi ned by their trade. therefore, the majority of the spectatorship most likely shared with the characters the identity of workmen. during the crucifi xion, the soldiers engage in a conversation about the practical problems that their task poses in a colloquial register. the dialogue narrates their actions (“that cord full kindly can i knit,” 133)2 while christ is lying on the stage out of the spectators’ sight: they are concerned about the reward they will get fr om a well done task (“if we schall any worshippe wine,” 14), argue (“why carpe ye so? faste on a cord / and tugge him to, by toppe and taile. / yea, thou comaundis this lightly as a lorde,” 113–115) and complain about the eff ort the task involves (“for, grete harme i have hente: / my schuldir is in sounder!” 189–190). if the conversation sounds familiar to any modern reader minimally acquainted with the life of a labourer, all the more so to an audience that belongs to a society organized in craft guilds: they are a group of workers struggling to complete their task in the best possible way. thus, the colloquial register, which was probably similar to the spectators’ everyday language and their conversation topics, which characterize them as workmen, trigger a “horizontal relationship” of empathy in the audience. by contrast, christ’s more formal language originates fr om the seven last words of the gospels and the liturgy for holy week (bevington 1975: 569). the fi rst time that he speaks, “christ, as in the meditationes, makes a solemn off ering of himself to the father in a sacrifi cial speech which suddenly puts the action into its divine perspective” (woolf 1980: 261). on the second occasion, christ fi rst complains to “al men that walkis, by waye or strete” (253) and then asks his father for forgiveness for “thes men that dois me pine” 2 quotations fr om the text taken fr om bevington 1975. the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 149 selim 19 (2012) (1980: 260). according to rosemary woolf, “o vos omnes” and the fi rst word fr om the cross are the sources for this last statement (1980: 262). in richard beadle’s words, christ’s words “call forth the emotional associations of the medieval liturgy” (1994: 102), even if they are delivered in english rather than in latin, the language of the church. thus, the contents of the speech and the solemnity establish a vertical relationship with the spectators, who feel devotion and sympathy for the fi gure of christ. while the york play of crucifi xion does not require many props (a cross and a few tools to secure christ), the power of the play is dependent on them. the deictic references to the tools used (“here is a stubbe,” 102 or “that corde,” 133) actualize their presence onstage and reinforce the manual nature of the work. moreover, the narration of the actions may have been accompanied by sounds of hammers and ropes. according to christian keysers et al., “ ‘audiovisual mirror neurons’ […] represent actions independently of whether these actions are performed, heard or seen” (2003: 628). therefore, as pointed out by stevenson, the sounds must have favoured the audience’s simulation of the soldiers’ actions and thus their empathy for them. by contrast, christ is mainly silent before the raising of the cross and most likely out of the audience’s sight as he is “eff ectively invisible beneath the rim of the wagon for much of the action” (walker 2000: 375). therefore, the stage is dominated by the soldiers’ conversation that refers to christ simply as one more element of their work. the raising of the cross represents the turning point of the play: when “the physical limits of his body are invaded and broken so that he might conform to the predetermined, emblematic shape” (sturges 1992: 44), the quotidian scene banishes to leave room for christ’s words. he is no longer the object of the soldiers’ work and conversation and becomes the center of the stage and the speaker. the references to the beholders in his fi nal statements (“al men that walkis, by waye or strete,” 253 and “thes men that dois me pine,” 260) are suffi ciently ambiguous to refer both to the fi ctional attendants maría del mar gutiérrez-ortiz 150selim 19 (2012) of the crucifi xion and to the actual spectators, who merge, for a moment, in the theatrical event. thus, the characterization of the soldiers as workmen and the colloquial register of their language triggers a horizontal relationship of empathy, as the spectators place themselves in the soldiers’ shoes, whereas the solemnity of christ’s speech establishes a vertical relationship of sympathy, as the audience suff ers for the devotional fi gure. these metaphoric defi nitions of the relationship between the characters and the spectators become patent in the staging of the play. initially the soldiers occupy the center of the stage, as christ disappears fi rst fr om the ears and then fr om the view of the public. when the cross is raised, the visual focus is displaced and christ becomes the center of attention. however, he does not take the place of his tormentors on the stage, but rather he is situated above them and therefore above the spectators that have so far identifi ed with them. additionally, christ appears as a static and mostly silent fi gure, as an image contrasting with the dynamism implied by the soldiers’ task. in stevenson’s words, “this dramatic choice makes spectators conscious that the pageant’s primary dramatic action is now their own act of looking, an act understood in the middle ages to be alive with dynamic inter-corporeal movement and impact” (2010: 146). from this new position, christ elicits an “inter-corporeal” response in the spectators that is diff erent fr om the relationship of identifi cation that had connected the street and the soldiers’ stage up to this point. how does christ’s vertical relationship with the audience hinder empathy and elicit sympathy? the suspension of disbelief, which had drawn the public into the story as conspirers, breaks when they become attendants of the crucifi xion. as sturges has noted, the action of this pageant is both the crucifi xion and the creation of a spectacle (1992: 42). the location of the spectators at the foot of the cross, as well as christ’s speech, turns them into the beholders of this spectacle. if the audience performs the role of a spectator within the fi ctional work, it can no longer simulate the behaviour of the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 151 selim 19 (2012) other characters and reach an empathic understanding. moreover, the solemnity and the contents of christ’s words both distance him fr om the audience and establish him as a fi gure of devotion. to begin with, by addressing all men that walk by way or street, he affi rms the otherness of the public and shift s to traditional ritual language. the monologue continues and christ asks god to forgive these men that torment him and let their sins never be visited upon them. as these lines aid the audience in refl ecting upon their own transgressions and the redemptive power of this sacrifi ce, christ establishes a special connection with god and becomes a fi gure of devotion for the spectators. while distance hinders the empathy of the audience, it does not necessarily prevent a sympathetic response to “the live display of a brutalized (medieval, probably layperson) body on the cross” (stevenson 2010: 146). aft er the 13th century, the image of christ as a triumphant saviour was progressively replaced by a brutalized human fi gure. as he loses his hieratic divinity and becomes a vulnerable human, christ’s new resemblance with the believers evokes an emotional response in them. thus, the rise of compassionate devotion to the suff ering of christ becomes, in jack a. w. bennett’s words, “one of the greatest revolutions in feeling that europe has ever witnessed” (1982: 7). compassio, the latin cognate for the greek term sympathy (συμπάθεια), implies feeling with an individual, but the sharing of christ’s suff ering varies greatly among the diff erent accounts. for instance, in the mirror of the blessed life of jesus, nicholas love invites the readers to be witnesses, behold the lord and feel pity for him “þat is reuerently to be hade in sorouful compassion” (sargent 1992: 166); the word “reuerently” reveals that the author encourages a distant compassion for the divine fi gure. in turn, the book of margery kempe describes the speaker’s powerful reactions before the crucifi ed body of christ as follows: “beheldyng the passyon of owr lord entryd hir mende, wherthrow sche gan meltyn and al to relentyn be terys of pyté and compassyown” (46.2607). stevenson maría del mar gutiérrez-ortiz 152selim 19 (2012) interprets kempe’s physical manifestations as the consequence of “an imaginative transposition” (2010: 142): the lord enters her, she simulates his experience and feels compassion for him. however, as love’s account reveals, the sympathy for the brutalized body of christ does not necessarily involve the simulation of his experience. susan feagin’s explanation of the nature of the sympathetic response in fi ction will help us to understand the nature of the audience’s sympathy for christ in the york play of the crucifi xion: the degree to which one empathizes depends on the depth of the simulation. a sympathetic response, however, does not involve simulating the mental activity and processes of the protagonist; it instead requires having feelings or emotions that are in concert with the interests or desires the sympathizer ( justifi ably) attributes to the protagonist. (1996: 114) since sympathy is not necessarily preceded by simulation and empathic understanding, the audience of the play might have had emotions and feelings for christ without projecting themselves onto him. if aronson-lehavi is right in encouraging a contextual reading of the tretise of miraclis pleyinge and the mystery cycles, the tract would confi rm our conclusions about the public’s devotion and sympathy for christ in the york crucifi xion. the tract addresses numerous arguments advocated by the defenders of the play, one of which is that “men and wymen seinge the passioun of crist and of his seintis, ben movyd to compassion and devocion, wepinge biter teris, thanne they ben not scorninge of god but worschiping” (davidson 1981: 98). aronson-lehavi’s main support for the link between the treatise and the mystery plays is the evident application of this argument to the passion plays. the compassion of the audience for the passion of christ results in their worship: the audience feels sympathy for christ as a fi gure of devotion. the raising of the cross has been repeatedly identifi ed as the play’s turning point and the religious implications of the shift fr om empathy to sympathy have been convincingly interpreted by critics as a way of enhancing the believer’s responsibility in the crucifi xion. the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 153 selim 19 (2012) nevertheless, this signifi cant moment also leads to an immediate consequence that has been largely disregarded by scholars: the raising of the cross implies the completion of the soldiers’ work, the activity that has been the center of the action up to this point, as the sixteen appearances of the word “work” demonstrate. not only does the shared identity of worker elicit the empathy with the soldiers, but the presence of work is also the alienating force that allows the soldiers’ apathetic exercise of violence. the torturers’ focus on their work detaches them fr om the brutality of their actions, as empathy momentarily blinds the audience to the signifi cance of christ’s sacrifi ce for their redemption. only when the work is completed and the cross is raised is the soldiers’ conversation reduced to mockery: 1 miles. we, harke! he jangelis like a jay. 2 miles. me thinke he pratis like a py. 3 miles. he has been doand all this day, doing so and made grete meving of mercy. (265–268) as walker explains, the soldiers’ inability to acknowledge the signifi cance of christ’s sacrifi ce characterizes them as “unredeemable sinners” (2005: 376). the conclusion of the task breaks the audience’s main link to christ’s torturers, whose scornful words do not evidence any kind of sympathy for christ’s brutalized body. the york plays were staged by guilds whose craft usually had some form of a relationship with the plays they performed; for example, the play of the crucifi xion is put up by the pinners and, according to walker, the tilethatchers, who were “responsible for roof-building,” perform the nativity as they would probably display their work in the representation of the stable (2000: 38). therefore, the concept of work establishes one fi nal signifi cant connection between the characters and the actors. to begin with, the fact that the actors were actually local workmen reinforces the empathy between the spectators and the soldiers, but the relation between the pinners (the actors) and the soldiers (the characters) has further signifi cance. martin stevens claims that the pinners were “makers maría del mar gutiérrez-ortiz 154selim 19 (2012) of pins, fi shhooks, mousetraps and other small metallic objects” and because “clearly, they were associated in some way with the nailing process itself ” (1987: 30), their trade was not favoured by the connection. according to him, the direct association between the pinners and the soldiers is a way of reminding the audience that every man is blameworthy for the death of christ. furthermore, the presentation of christ’s torturers as dedicated workmen capable of carrying out such brutal task apathetically conveys a negative view of work in general. in this regard, kathleen ashley proposes that by displacing “the concern of craft smanship” (1998: 21) fr om the guild society to the history of salvation, the play becomes a popularization that allows the audience to explore the idea of work: when the skills specifi c to the pinners are taken out of the normal and everyday world, when a dedication to craft is taken out of the mundane and put into the perspective of sacred history, the skills and craft commitment can be examined in the abstract. (1998: 21) according to her, dramatization allows the york audience to refl ect on their socioeconomic situation. my subsequent analysis aims to explore the context of the play in order to fi nd a possible source for this implicit judgment of work ethics. the fact that the crucifi xion was put up by a professional guild (i.e., an association united precisely by work) does not undermine the possibility that the play might be indirectly refl ecting remnants of the church’s centuries-old negative view of work. in his book time, work and culture in the middle ages, jacques le goff wonders “how oft en the middle ages must have witnessed the inner drama of men anxiously wondering whether they were really hastening towards damnation because they were engaging in a trade suspect in the eyes of the church” (1980: 111). the socioeconomic revolution that took place between the 9th and the 13th century brought a tension between the decaying tripartite system of oratores (clergy), bellatores (knights) and laboratores the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 155 selim 19 (2012) (workmen), and the emerging urban and professional world. le goff explains that the association between toil and the lower stratum led the church, which occupied a high position in this hierarchical division, to discredit physical labour. thus, the church channels the negative view of work in two main ways during the middle ages. on the one hand, as defenders of the justum pretium, they rejected the guild system because it established monopoly and eliminated competition. on the other hand, the church had harboured suspicion for professional trades for a good number of centuries, as charlemagne’s list of illicit professions in his de admonitio generalis evidences (mordek, zechiel-eckes & glatthaar 2012: 230–233). even though the economic and social revolution between the 9th and the 13th centuries eventually changed the church’s ideas on physical labour and our extant text of the york crucifi xion dates probably fr om 1422 (beadle 1994: 101), the transition fr om the tripartite schema to a world of professions must have been a gradual one. according to le goff , there is one development fr om the 10th and the 13th century that has not been conscientiously studied: the advance of nones has usually been explained as a consequence of the monk’s impatience for meal time. however, he postulates that noon was advanced because it was the time for the urban worker to have the midday rest. in the york play of the crucifi xion, the soldier’s claim that “he muste be dede nedelingis by none” (15) indicates the incorporation of the subdivision of labour time of a professional world. only when a socioeconomic change has already taken place, can people really notice the consequences in their quotidian life and become aware of the transformation. even if, as dobson notes, the york cycle was organized by the local authorities of the city, the representatives of the new urban lifestyle, the pageants were put up by craft guilds. by portraying their everyday life, they (probably unconsciously) show work on a negative light. it is impossible to know for sure whether the church’s ideas against work were still relevant at the time of the york cycle, but it is not unreasonable maría del mar gutiérrez-ortiz 156selim 19 (2012) to suppose that the play might be refl ecting a concern about the developing urban and professional lifestyle. therefore, work plays a fundamental role in establishing a connection between the world of the audience and the world of the characters. on the one hand, the fi ctional piece presents a negative view of work in general by portraying it as the alienating force that enables the soldiers’ indiff erent exercise of violence. on the other hand, by being the center of the action and conversation, work prompts an empathic relationship between the spectators and christ’s tormenters. thus, the play skilfully manages to make the audience share responsibility for christ’s sacrifi ce. however, when the work is completed and the cross is raised, the public realizes their fault and detaches fr om the soldiers, who remain sinful, to be redeemed by christ. work triggers a shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion that serves as a powerful device for the indoctrination of the audience in the christian religion. maría del mar gutiérrez-ortiz cornell university acknowledgements i thank andrew s. galloway, erin dunn and jackie lefkowitz for their helpful suggestions. i am also grateful to selim’s anonymous reviewers for their constructive comments and criticisms. references aronson-lehavi, s. 2011: street scenes: late medieval acting and performance. new york: palgrave macmillan. ashley, k. 1998: sponsorship, refl exivity and resistance: cultural readings of the york cycle plays. in j. j. paxson, l. m. clopper, & s. tomasch eds. the performance of middle english culture: the shift fr om empathy to sympathy in the york play of the crucifi xion 157 selim 19 (2012) essays on chaucer and the drama in honor of martin stevens. cambridge, d. s. brewer: 9–24. beadle, r. 1994: the cambridge companion to medieval english theatre. cambridge, cambridge university press. bennett, j. a. w. 1982: poetry of the passion: studies in twelve centuries of english verse. oxford, clarendon press. bevington, d. m. 1975: the crucifi xion of christ. medieval drama. boston, houghton miffl in: 569–579. bridges, h. ed. 1897: the opus majus of roger bacon. oxford, clarendon. davidson, c. 1981: a middle english treatise on the playing of miracles. washington, university press of america. davidson, c. 2007: festivals and plays in late medieval britain. aldershot, ashgate. dobson, r. b 1997: craft guilds and city: the historical origins of the york mystery plays reassessed. in a. e. knight ed. the stage as mirror: civic theatre in late medieval europe. cambridge, d. s. brewer: 91–105. feagin, s. l. 1996: reading with feeling: the aesthetics of appreciation. ithaca, cornell university press. king, p. m. 2006: the york mystery cycle and the worship of the city. woodbridge, d. s. brewer. krebs, d. et al. 1975: empathy and altruism. journal of personality and social psychology 32.6: 1134–1146. keysers, c. & v. gazzola 2009: unify ing social cognition. in j. a. pineda ed. mirror neuron systems: the role of mirroring processes in social cognition. new york, humana: 3–37. keysers, c. el al. 2003: audiovisual mirror neurons and action recognition. experimental brain research 153: 628–636. le goff , j. 1980: time, work, and culture in the middle ages [a. goldhammer trans. 1977: pour un autre moyen age: temps, travail et culture en occident]. chicago, university of chicago press. maría del mar gutiérrez-ortiz 158selim 19 (2012) mcconachie, b. a. 2009. engaging audiences: a cognitive approach to spectating in the theatre. new york, palgrave macmillan. mordek, h., k. zechiel-eckes & m. glatthaar eds. 2012: die admonitio generalis karls des grossen. hannover: hahnsche buchhandlung. morgan, d. 1998: visual piety: a history and theory of popular religious images. berkeley, university of california press. rizzolatti, g. & l. craighero 2004: the mirror-neuron system. annual review of neuroscience 27: 169–192. sargent, m. g. 1992: nicholas love’s mirror of the blessed life of jesus: a critical edition based on cambridge university library additional mss 6578 and 6686. new york, garland. staley, l. 1996: the book of margery kempe. kamalazoo, medieval institute publications. stevens, m. 1987: four middle english mystery cycles: textual, contextual, and critical interpretations. princeton, princeton university press. stevenson, j. 2010: performance, cognitive theory, and devotional culture: sensual piety in late medieval york. new york, palgrave macmillan. stewart, d. 2003: the arrow of love. optics, gender, subjectivity in medieval love poetry. london: associated university press. sturges, r. s. 1992: spectacle and self-knowledge: the authority of the audience in the mystery plays. south central review 9.2: 27–48. walker, g. 2000. medieval drama: an anthology. oxford, blackwell. walker, g. 2005: medieval drama: the corpus christi in york and croxton. readings in medieval texts: interpreting old and middle english literature. oxford, oxford university press: 370–386. woolf, r. 1980: the english mystery plays. berkeley: university of california press. • received 17 may 2014; accepted 14 jul 2014 selim 18.indb josé luis martínez-dueñas, selim 18 (2011): 175–180issn: 1132–631x hernández-campoy, juan manuel and j. camilo condesilvestre eds. 2012: the handbook of historical sociolinguistics. malden and oxford, wiley-blackwell. pp. 674. isbn: 1-40519068-x. £110. the rise of sociolinguistics at the end of the twentieth century was not an isolated phenomenon and it brought about major changes and developments in the study of language. as petyt (1980) remarked, the transition ] om rural dialectology to urban dialectology marked a new study in the consideration of language and society, and this would show in the fi eld of historical linguistics too. the traditional concerns of philological origin were going to change overnight given the insights provided by the new research which was being carried out in terms of the study of change in progress and the components of the community of speakers, which showed in some inceptive works that would exert a great infl uence (trudgill 1974, hudson 1980). at the beginning of the twenty-fi rst century the concern with historical sociolinguistics is an accomplished fact. this volume proves the advance taken over in this new discipline, which is the merger of considerations of language and society, and historical synchronies, together with a diachronic survey of linguistic phenomena. the book is a good example of integrative and comprehensive views on the subject and its fi ve parts represent fi ve major perspectives. part i, the study of “origins and theoretical assumptions,” contains a clear exposition of the relationship between the study of synchrony and diachrony and the developments of its applications. it is interesting to note the study of variation as a contemporary phenomenon and the micro-linguistic and macrolinguistic approaches. the consideration of social history and linguistic facts is central to an understanding based upon context. this is central to major studies as the recent work on american english by bailey (2012) shows. 176 josé luis martínez-dueñas selim 18 (2011) the second part, titled “methods for the sociolinguistic study of the history of languages,” contains chapters showing a variegated concern. it is outstanding the consideration of the quantitative paradigm with all its intricacies of representativeness and empirical validity, among others (hernández-campoy & schilling, 63–79). the study of the uniformitarian principle by berg (80–98) deploys a considerable amount of case studies on social class, gender, and social networks. other chapters address issues related to the study of corpora, letters and diaries, and documents of diff erent registers and they all present a clear methodological approach though in some cases the reader might have liked a more detailed analysis, which is diffi cult to achieve given the characteristics of the chapters. the chapter on literary sources shows an accurate description of method and application, specially in the discussion of variation and the detailed presentation of varieties of manners of writing “shakespeare” (anipa, 170–190). the study of ephemeral genres and historical synchronies is rather illustrative and is a good example of modern english studies (percy, 191–210). it goes without saying that a study of historical sociolinguistics must rely upon a coherent view of speech and speakers, and this is the subject-matter of part iii, “linguistic and socio-demographic variables.” the study of orthographic variables shows an original method of the analysis of spelling and the consideration of the variable and its variants (rukowska & rössler, 213–236). the chapter on phonological variables also provides a strong analysis of the notion and its sociolinguistic application, specially in the contrast between speech and writing and the appropriate illustrations of the varieties of parisian french and the well-known distinction of mercian and kentish vowel sounds, a classic. the reference to the study of al-wer on jordanian women is interesting to exempli2 “the role of elegance and prestige.” auer and voeste go on to analyse grammatical variables and off er a cogent view of method; besides, their illustrations are clear examples of variation, variant and variables, and change (253–270). grzega carries out a most 177 reviews selim 18 (2011) interesting analysis of lexical-semantic variables based upon a detailed model of processes and forces and a close study of sociocultural forces and sociocultural changes. it is salient the analysis based upon diff erent types of pseudo-loans, and the taxonomy is well explained and accurately applied (271–292). the study of pragmatic variables is a must a* er the previous considerations and jucker and taavitsainen (293–306) tackle this slippery fi eld in a resolute way. this is actually a matter of time, since the study of pragmatics is relatively recent in contrast with the abundance of grammatical studies and its long tradition. the best asset of the chapter is the inclusion of units of analysis (expressions, utterances, conversation and discourse domains) and this attempt really opens a new fi eld. the principles of real time and apparent time analysis are dealt with by kiełwicz-janowiak (307–331), who addresses the issue in terms of gender and society; her illustrations based upon “ladies’ books” shed light on the complexity of the theoretical issues. historical sociolinguistics cannot be properly understood without a clear approach to social mobility and the infl uence of innovation and change, as conde-silvestre (332–352) puts it; he stresses the role of early adaptations and the references to the pastons are quite explanatory. the topic of religion, linked to the concerns with race and ethnicity is aptly expounded by mesthrie (353–365). this is a complex issue and the author solves it gracefully since religion may pose many a diffi culty in terms of information and social networks. “historical dialectology, language contact, change and diff usion” makes up part iv. the study of language phylogenesis and the explanation of change are issues that require a careful recognition of the passage 6 om actuation to propagation as roberge argues cogently (369–386). the chapter by hickey (387–407) off ers a very interesting explanation of the changes in dublin english as well as a complex exposition of internal and external changes in terms of diachrony and historical synchronies. the refl ection upon the past is not solely restricted to data but to linguistic thought, as joseph does in his chapter (408–426). he reviews neogrammarian 178 josé luis martínez-dueñas selim 18 (2011) principles and connects them with the study of lexical diff usion and transmission: “the neogrammarian hypothesis of the regularity of sound change is foundational to so much else in historical linguistic methodology” (422). ogura (423–450) deals with social networks and lexical diff usion and shows the analysis of computational modelling on diff erent types of social networks. these networks operate in terms of strong or weak ties and the case studies of changes are considered as functionally biased or socially biased. the social locus of innovating individuals is a point of contention for sociolinguists themselves, as britain explains (451–464). he expounds the positions of labov and the milroys and off ers his own proposal: wave model, cultural hearth model, and counterhierarchical model. britain accounts for the types of infl uence and innovation in terms of speakers’ change, mobility, expansion and relocation. meurman-solin (465–479) and kehrein (480–500) deal with major issues of dialectology: the former on historical varieties of scottish english and the latter on the study of linguistic atlases of german. naturally, the focus cannot be eurocentric and toulmin (501–519) studies empirical problems and phylogenesis in south asia and fij i. multilingualism is thoroughly explained by schendl (520–533) and the samples of the oe period and the late me period are most relevant to the discussion held. the chapter by schreier (521–551) discusses the force of migratory movements and studies the formation of a koiné as result of complex social and historical adaptations. no view of variation and change is complete without a serious refl ection on convergence and divergence, which is provided by wright (552–567), with special reference to latin and romance languages. part v, “attitudes to language,” comprises fi ve chapters containing the most original approaches. james milroy (571–584) focuses on ideological view on language: the ideas of prestige and standard language. milroy gives a solid insight into the problem of prescription and law-like linguistic behaviours and emphasises the social aspect of the history of a language. richard watts (585–606) 179 reviews selim 18 (2011) uses a tunnel and a funnel to explain the traditional conceptions of language history and goes on to debunk the myths developed by several authors % om higden in the polychronicon to puttenham and other renaissance writers: purity, correction, barbarians, polite uses, standard uses. his analysis becomes a good instance of linguistic criticism. langer and nesse (607–625) provide a deep analysis of linguistic purism and off er a revealing taxonomy of observations on linguistic purism in historical sociolinguistics: the concern with the state of the language, selection of corrupting infl uence, a prestigious use, the inherent attributions of the language, the identity of “purists.” the reconstruction of prestige patterns is the focus of sairio and palander-collin (626–638). they consider the infl uence of opinion leaders, the legitimacy of neologisms, the distribution of prestige forms between the sexes, the contempt for corrupt, clownish or “rusticall” speech and the concern with social stigmas. multilingualism and other related issues make up the core of the study by peersman (639–654) focusing on medieval europe and the change to vernaculars % om latin. it is a remarkable study of traditional philological consideration under the new sociolinguistic approaches including code-switching, and diglossia. a handbook entails complex editorial plans and is not just a collection of good papers. a handbook is an articulate presentation of the state of the art and its potentialities and this one is a good example for linguistic studies in general, an interesting and resourceful volume full of deep insights and innovative perspectives. josé luis martínez-dueñas university of granada references bailey, r. 2012: spea! ng american. a history of english in the united states, oxford, oxford university press. 180 josé luis martínez-dueñas selim 18 (2011) hudson, r. a. 1980: sociolinguistics. cambridge, cambridge university press. petyt, k. m. 1981: the study of dialect. an introduction to dialectology. london, deutsch. trudgill, p. 1974: sociolinguistics. an introduction. harmondsworth, penguin. • selim01.pdf 111 some observations on the dates and circumstances of the fifteenth-century portuguese and castilian translations of john gower’s confessio amantis in his introduction to the standard edition of john gower’s confessio amantis, g. c. macaulay states that this literary work was “the earliest english book that made its way beyond the limits of its own language”.1 this reference is to juan de cuenca’s confisyon del amante, a castilian prose translation which, according to cuenca himself, was based on a previous portuguese version by robert payn, an english canon of lisbon cathedral: (e)ste libro es llamado confisyon del amante, el qual conpuso juan goer, natural del rreyno de ynglalaterra. e fue tornado en lenguaje portogues por rroberto paym, natural de dicho rreyno, e canonjgo de la çibdad de lixboa. e despues fue sacado en lenguaje castellano por juan de cuenca, vesjno de la çibdad de huete...2 1.g. c. macaulay, ed., the complete works of john gower (oxford: clarendon press, 1901) vol. ii, the english works, p. vii. subsequent quotations of gower’s poem are made to this edition. 2.juan de cuenca, trans.., confisyon del amante, manuscript g-ii-19 of the library of the royal monast ery of el escorial. succeeding references to confisyon del amante are from this manuscript. 112 moreover, in the prologue to the ‘leal conselheiro’ (c.1438), the portuguese king d. duarte mentions a livro do amante,1 and in a catalogue of king duarte’s library there is a book listed under the title of o amante.2 some critics maintain that both titles refer to one book which they identify as the lost portuguese version of confessio amantis.3 however, up to now no manuscript of this version has been found, and its very existence has been questioned by other scholars.4 the castilian translation of the poem survives in a single manuscript (g-ii-19) kept in the library of the monastery of el escorial. unfortunately there is only one edition of the text, today a bibliographical rarity, published in germany in l909 under the title of confision del amante por joan goer.5 this edition is far from reliable because of the many errors it contains. it was based on a draft transcription of the escorial manuscript begun by the german hispanist herman knust, who die d in 1889 before finishing his work, and later completed by another german hispanist, adolf birchhirschfeld. its unreliability not only derives from the considerable difficulties that the process of transcription of this particular ms 1.see joseph m. piel, ed., leal conselheiro (lisboa: bertrand, 1942), p. 7. 2.ibidem, p. 415; see also joâo josé alves dias, ed., livro dos conselhos de el-rei d. duarte (livro da cartuxa) (lisboa: ed. estampa, 1982), pp. 206-8. 3.cf. j.m. piel, op. cit., pp. xii and 7; see also f. costa marques, ed., leal conselheiro e livro da ensinança de bem cavalgar toda sela (coimbra: colecçao literaria atlantida), pp. 27 and 40. 4.cf. lilia granillo vázquez, “anglo -hispanic relations in the late middle ages, with some special attention to the spanish translation of confesio amantis”, unp. m. a. diss., university of york, 1980, p. 41. 5.adolf birch-hirschfeld, ed., confision del amante por joan goer (leizpig: dr. seele & co., 1909). 113 entails, but also from these german scholars’ limited knowledge of medieval spanish.1 since the publication of macaulay’s the complete works of john gower, where there are some observations on both the english ms used for the translation and the escorial ms, the spanish version of gower’s poem has been the subject of some research.2 the main issues are related to the circumstances of the presence of confessio amantis in the iberian peninsula, as well as the actual date of the translation. one of the most extensive analyses of the castilian text is robert w. hamm’s unpublished ph. d. dissertation.3 this is a serious attempt to solve many of the questions that arise from the study of juan de cuenca’s text, gower’s poem and adolf birch-hirschfeld’s edition. however, in my opinion hamm does not find satisfactory answers. he states that the german edition of confisyon del amante contains more than 17,500 errors4 and that he had to make a new 1.i have made some comments on this point in “estudio y edición anotada de la traducción medieval al castellano del ‘libro ii’ de confessio amantis de john gower”. unp. m. a. diss., universidad de extremadura, 1985. 2.see robert f. yeager, john gower material. a bibliography through 1979 (neew york & london: garland publishing inc., 1981); see also emilio lorenzo “una traducción histórica”, abc, sept. 20th, 1984, p. l.; “sobre las malas traducciones”, actas de las jornadas de traducción (ciudad real: universidad de castilla-la mancha, 1986), p p . 9-18; “la primera traducción del inglés”, in fidus interpres. actas de las primeras jornadas de historia de la traducción, ed. julio -césar santoyo (león: universidad de león, 1987), pp. 354-66; i have also dealt with this aspect in “análisis diferencial de confessio amantis de john gower y su traducción, confisyon del amante de juan de cuenca”, unp. ph. d. diss., universidad de extremadura, 1989. 3.robert wayne hamm, “an analysis of the confisyon del amante, the castilian translation of gower’s confessio amantis”, unp. ph. d. diss., university of tennessee, knoxville, 1975. 4.ibidem, p. 208. 114 transcription of the escorial ms.1 since this transcription has never been published it can only be judged by the textual references he uses in his thesis. but even from these quotations it is obvious that his transcription is far from being a faithful one. hamm offers two lists of variants which go along with the study of the escorial ms and birchhirschfeld’s edition. one of the lists2 consists of some errors he found in birch-hirschfeld’s text; however, when he tries to improve this edition he shows that his interpretation of the castilian ms is not always correct.3 the other list4 includes some passages from the castilian text which are obviously different in content from gower’s original poem. but hamm’s analysis of these deviations from the original -often clearly deliberate on the part of the translators-,5 is rather superficial. it is obvious that the castilian ms is not a holograph. the overt presence of at least two different hands, in addition to the numerous corrections and emendations, as well as the existence of some textual lacunae, show that the escorial ms is not the original of juan de cuenca’s translation. it is a copy. moreover, according to c.p. wagner, “there is some evidence of the influence of an aragonese scribe”.6 1.see robert wayne hamm, “a critical evaluation of the confisyon del amante, the castilian translation of gower’s confessio amantis”, medium ævum, vol. 47, 1 (1978), p. 105, note 6. 2.see r. w. hamm, “an analysis of the confisyon del amante ...” op. cit. , p. 208. 3.see “análisis diferencial de confessio amantis de john gower y su traducción, confisyon del amante de juan de cuenca”, op. cit., p. 19. 4.cf. “list of substantive variants”, in r. w. hamm, “an analysis of the confisyon del amante por joan goer (leipsig, 1909)”, romanic review, vol. 2 (january-march, 1911), p. 460. 5.see “análisis diferencial de confessio amantis ...”, op. cit. 6.charles philip wagner, “review of a. birch-hirschfeld, ed., confisyon del amante por joan goer (leipzig, 1909)”, romanic review, vol. 2 (january-march, 1911), p. 460. 115 as for the date of the escorial ms, josé amador de los ríos thinks that the text was written towards 1400.1 his opinion is based on the 1858 catalogue of the escorial mss where it is specified that, judging by the characteristics of the handwriting, the text was probably written at the beginning of the fifteenth century. adolf birch-hirschfeld, who also bases his hypothesis on the same catalogue, suggests the same date.2 later, another well-known scholar, julian zarco cuevas, in his catalogue of the castilian mss of el escorial, states that it is a midfifteenth century text.3 robert w. hamm also deals with this aspect and makes some interesting observations on the watermarks of ms g-ii-19. in his opinion, these watermarks could be the same as those found in paper manufactured between 1437 and 1542.4 however, a word of caution is necessary as regards the watermarks found during this period. it is true that around 1437 there was a type of watermark with a motif that vaguely resembles those in ms g-ii-19 -a hand with some kind of flower or star above the third finger. yet, the design of the watermarks in the escorial ms is much more elaborate and elegant. they are very much the same as those found in paper manufactured towards 1487 and later. therefore, it seems reasonable to believe that the paper of ms g-ii-19 was made around the last decades of the fifteenth century. the ms also has six blank folios, three at the beginning and three at the end. there is no doubt that these were added at a much later date -probably when repairing the bindingsince, as hamm says, the quality of this paper differs considerably 1.josé amador de los ríos, historia crítica de la literatura española (madrid, 1865), vol. vi, p. 46. 2.see a. birch-hirschfeld, op. cit., p. iii. 3.cf. julián zarco cuevas, catálogo de los manuscritos castellanos de la real biblioteca de el escorial (madrid: 1924), p. 169. 4.r. w. hamm, “an analysis of the confisyon del amante ...” op. cit., p. 26. 116 from that of the rest of the ms, and judging from its watermarks, it could be paper of jesuit manufacture.1 in keeping with this, hamm thinks that the date of the escorial ms could be fixed between 1400 and 1450, because the watermarks that appear around 1437 “create no obstacle to early dating of the manuscript.”2 hamm finds further support for this idea in j.e. keller’s comments on the escorial ms in a letter addressed to john h. fisher on september 5th, 1974: i have reached the conclusion that it is probably a fifteenth century script or one from the late fourteenth century. beyond that i cannot go... a scribe writing in the late 1300 [’s] probably did not change his handwriting just because he lived on into another century. this particular text resembles several i know that were penned as late as 1450, and the best i can do is state that i think it was written at that time.3 on the other hand, the 1977 volume of bibliography of old spanish texts, edited by the hispanic seminary of medieval spanish, indicates that the escorial ms is a mid-fifteenth century text;4 and in the 1984 volume of this bibliography the date of the ms is set somewhat more precisely between 1440 and 1460.5 nevertheless, a careful analysis of the type of handwriting in the escorial ms reveals that it is the same cursive in use towards the end of the fifteenth century. therefore, the dates given by the 1984 1.ibidem, p. 23. 2.ibidem, p. 11. 3.see r. w. hamm, “an analysis of the confisyon del amante ...”, op. cit., pp. 10-11. 4.antonio cárdenas, jean gilkinson, et al., bibliography of old spanish texts (the hispanic seminary of medieval spanish, 1984), no. 251, p. 18. 5.charles b. faulhabeer, angel gómez moreno, et al., bibliography of old spanish texts (the hispanic seminary of medieval spanish, 1984), no. 251, p. 18. 117 volume of the bibliography of old spanish texts seem the most approximate ones; but the year 1460 cannot be considered as a limit, for it is true that there are early sixteenth-century documents written in the same cursive characters as the escorial ms. this is also corroborated by most of the watermarks analysed by hamm, even though he did not draw the right conclusions. in addition to all this, in some late fifteenth-century records of the city council of huete, i found identical watermarks to those in ms g-ii-19, and the type of writing was also similar. in consequence, it is reasonable to believe that the date of production of the escorial ms could be fixed within the last decades of the fifteenth century. after these observations on the extant manuscript of the castilian version of confessio amantis, the next step is to determine the date of the translation with as much precision as possible. it is important to know this particular fact because of its relevance when undertaking a thorough comparative analysis of the source language text and the castilian version. so far most of the information we have about juan de cuenca is contained in the preface to confisyon del amante. on the other hand, as has been pointed out, there is no reference to the date or the purpose of the translation in the escorial ms. therefore, only a close textual analysis, together with an examination of the possible historical circumstances related to the transmission of gower’s poem to the iberian peninsula, could shed some light on these issues. in taking up the question of the transmission of confessio amantis to the iberian peninsula, all the hypotheses refer to the rela tionships of the english, portuguese and castilian royal families during the last decades of the fourteenth century and the beginning of the fifteenth. 118 h. r. patch1 thinks that confessio amantis could have arrived in castile through catherine of lancaster, john of gaunt’s daughter and wife of enrique iii of castile. he also suggests that chaucer, whose friendship with gower is well known, could have had something to do with the transmission of gower’s book to the castilian court. patch draws attention to that possibility because of the marriage of the duke of lancaster to katharine swynford, chaucer’s sister-in-law. yet, as this scholar also notes, it is difficult to find out whether lancaster had any interest in literature.2 in any case, the fact is that confessio amantis was addressed to one of the members of the lancaster family, the earl of derby, later henry iv: explicit iste liber, qui transeat, obsecro liber ut sine liuore vigeat lectoris in ore. qui sedet in scannis celi det ut ista iohannis perpetuis annis stet pagina grata britannis. derbi comiti, recolumn quem laude periti, vade liber purus, sub eo requiesce futurus.3 another critic, j. m. manly,4 considers that confessio amantis could have been brought to the iberian peninsula through portugal, since john of gaunt’s other daughter, philippa of lancaster, was married to the portuguese king joâo i. r. w. hamm puts forward a hypothesis which attempts to explain not only the way gower’s poem reached the iberian peninsula, but 1.howard rollin patch, on reading chaucer (cambridge, mass.: harvard university press, 1939), p. 35. 2.ibidem. 3.see g. c. macaulay, op. cit., vol. ii, p. 478. 4.john matthews manly, “on the question of the portuguese translation of gower’s confessio amantis”, modern philology, vol. 27 (1930), p. 472. 119 also the reason for a double translation. he assumes that confessio amantis was probably sent to both catherine and philippa of lancaster, who would have ordered a translation as a present for their husbands. therefore “joâo would have needed a portuguese book [and] henry a castilian”.1 in my opinion, hamm’s explanation of the presence of gower’s poem in portugal and castile, its translation and purpose, though convincing, is nevertheless misleading. according to him, it would be justifiable to think that both translations were finished by the beginning of the fifteenth century, and that the source text was a copy of the 1390 recension of confessio amantis. the fact that the spanish version includes the original reference to richard ii and the eulogy to chaucer, eliminated from the 1393 recension,2 would seem to corroborate patch, manly or hamm’s hypotheses. most critical opinions, therefore, agree on fixing the date of the translation towards 1400. this has been the traditionally accepted date, despite the fact that all the scholars mentioned in this paper have not accounted for the earliest critical reference to confisyon del amante that i have been able to find. in 1788, francisco pérez bayer, in his edition of nicolás antonio’s bibliotheca hispana vetus (first published in 1672), categorically states that confisyon del amante was completed circa 1404: ioannem de cuenca optensem (de huete) auctorem versionis hispanicae operis ioannis goer angli cui titulus: la confession 1.r. w. hamm, “an analysis of the confisyon del amante ...” op. cit., p. 20. 2.see g. c. macaulay, op. cit., p. clxviii. 120 del amante, circa annum mcccciv. habetur versio in bibliotheca escurialensi lit g. plut. ii. n. 19 [ sic ].1 however, despite the apparent coherence of the hypotheses already mentioned, there are grounds for questioning their validity, as has been recently pointed out by emilio lorenzo, member of the real academia de la lengua española.2 in my opinion, it is within the text of the castilian version, and not only in its external circumstances, where the answers are to be found. in the first paragraph of the preface to his translation, juan de cuenca makes a statement that has been completely overlooked up to now, though it contains an invaluable key for establishing a time limit before which the castilian translation could never have been made: cuenca identifies himself as “vesjno de la çibdad de huete” -“an inhabitant of the city of huete”-. but huete, today a small town in the province of cuenca, was granted the privilege of çibdad (city) by the castilian king juan ii (son of enrique iii and catherine of lancaster) at the request of his falconer, pero carrillo, also from huete, on the 26th of july, 1428.3 therefore, juan de cuenca could not have 1.nicolás antonio, bibliotheca hispana vetus, ed. francisco pérez bayer (madrid: 1788), p. 203. there is an earlier reference to confisyon del amante, it appears in ms k. i. 23, fol. 134, the 1576 inventory of books transferred by king felipe ii to the escorial library. in this inventory, the royal compiler simply wrote: “confession del amante, compuesto por iuan gozi ingles traducido en portugues, y después en castellano por iuan de cuenca vezino de huete”. 2.emilio lorenzo, “la primera traducción del inglés”, op. cit., p. 356. 3.the charter contain ing the royal privilege conferred to huete is kept in very good condition in the local archives of this town. this is the transcription i have made of this document signed by king juan ii of castile on 26th july, 1428: “don iohan, por la graçia de dios rey de castilla, de leon, de toledo, de galisia, de seuilla, de cordoua, de murçia, de iahen, del algarbe, de algezira; et sennor de visscaya e de molina. porque muy propia cosa es a los [ rreyes e ]* prinçipes fazer graçias e merçedes a las villas e lugares de sus rregnos e sennorios, e a los sus subditos e naturales dellas, mayormente quando entienden que son dignos e bien mereçientes de las dichas merçedes. por ende, yo entiendo esto, e 121 referred to huete as a çibdad (city) before the date when this document was issued, that is, 1428. this of course rules out the hypotheses which maintain that juan de cuenca’s translation had been completed by 1400. for the same reason, hamm’s thesis can no longer be sustained, since it was mainly based on the traditionally otrosi por faser bien e merçed a la mi villa de huepte, el al[caide]* del castillo, alguasiles, rregidores, caualleros, escuderos e omnes buenos, e vesinos e moradores de la dicha villa e de su tierra. et por quanto me lo suplico e pidio por merçed pero carrillo de huepte, mi falconero mayor et mi guarda mayor de la dicha villa e de su tierra, et mi alcall mayor de las alçadas de la dicha villa. et entendiendo que cunple asi a mi seruiçio, por çiertas e ligitimas causas que a ello [ me mouieron, commo ] de mi çierta çiencia e poderio real e deliberada voluntad, es mi merçed de faser e costituyr e estableçer, et por esta mi carta, e con ella, fago e costituyo e establesco çibdat la dicha villa de huepte; et quiero e mando que de aqui adelante para sienpre jamas sea llamada la çibdat de huepte, et que non sea llamada villa. et que aya e gose en quanto çibdat, et asi commo çibdat, de todas las onrras, e libertades que han e de que gosan e deuen auer e gosar qualquier o qualesquier de las otras çibdades de los mis rregnos e sennorios por ser çibdades commo dicho es. sobre lo qual mando a los infantes, duques, condes, rricos omnes, maestres de las ordenes, priores, e a los del mi consejo e oydores de la mi audiençia, et al mi justiçia mayor, et a los alcalles e alguasiles, e notarios, e otros justiçias e ofiçiales qualesquier de la mi casa, e corte, e chançilleria; et a los a los otros alcalles e alguasiles, rregidores, caualleros, escuderos e omnes buenos de todas las çibdades e villas e lugares de los mis rregnos e sennorios, et a qualquier o qualesquier dellos que guarden e fagan guardar a la dicha mi çibdad de huepte todas las cosas susosdichas, e cadi una dellas, segund que mejor e mas conplidamente; e guarden e deuen guardar a cada vna de las otras çibdades de los mis rregnos e sennorios en quanto çibdades commo dicho es. et que les non vayan, nin pasen, nin consientan yr nin pasar contra ello, nin contra parte dello por gelo quebrantar, nin menguar en todo nin en parte, nin en cosa alguna dello; sobre lo qual mando al mi chançeller e notarios, et a los otros is ofiçiales que estan a la tabla de los mis sellos, que den, e libren, e pasen, e sellen a la dicha mi çibdad de huepte mi carta e preuillejo lo mas firme e bastante que les conpliere e menester ouiere en esta rrason. por tal manera que ella sea çibdad en agora e de aqui adelante para sienpre jamas. et asi llamada et avida, gose e pueda gosar de dichas preheminençias, e prerrogativas, e honrras, e libertades, et de todas las otras cosas susodichas et de cadi vna dellas, bien e conplidamente commo dicho es. et los vnos et los otros non fagan ende de por alguna manera so pena de la mi merçed, et de dies mill maravedis a cada vno para la mi camara. et esto mande dar esta mi carta firmada de mi nonbre e sellada con mi sello. dada en tordesillas, salvador jhesuchristo de mill e quatroçientos e veynte e ocho annos. yo el dottor fernando dias de toledo, oydor e referendario del rey, e su relator e secretario, la fise escreuir por su mandado. yo el rey” *illegible in the original. 122 accepted dates for the translation; and obviously, the castilian text could never have been written as a present for enrique iii, who died in 1406. however, on the question of the possible arrival of confessio amantis in portugal through philippa of lancaster, manly or hamm’s hypotheses could be perfectly acceptable. as for the date of robert payn’s portuguese version, most critics tend to believe that it could be fixed during joâo i’s reign and in philippa of lancaster’s lifetime. this is also j. m. piel’s opinion, based on some statements by king duarte in the prologue to his leal conselheiro.1 in it, the portuguese king says that he “ordered the translation of certain chapters from other books, for they would help him in his writings”.2 he also expresses his intention to cite his literary authorities, following the example of the author of the livro do amante (the book of the lover), where as d. duarte says, “truthful stories and good advice could be found”. these are his words: filhando em esto exemplo daquel autor do livro do amante que certas estorias em el screveo de que se filham grandes boos consselhos e avisamentos.3. j. m. piel, in his edition of the leal conselheiro, affirms that the book mentioned by d. duarte is in fact confessio amantis, and that it was translated into portuguese at the request of king joâo i: livro do amante. trata-se da “confessio amantis”, do inglês john gower (+ 1408), célebre poema alegórico traduzido para portugês a instancias de d. joâo i pelo cónego da igreja de lisboa roberto 1.see joseph m. piel, ed., op. cit., note 1, p. 7. 2.“fiz tralladar en el alguus certos capitollos doutros livros, por me parecer que faziam decaraçom e ajuda no que screvia” (joseph m. piel, ed., op. cit., p. 6.). 3.ibidem, p. 7. 123 payn. a versâo portuguesa, que parece estar perdida, figura no catálogo dos livros de d.duarte sob o titulo de “o amante”. desta versâo fez-se una traduçâo castelhana, conservada no manuscrito g-ii-19 do escorial, cf. amador de los ríos, vi, 46.1 from d. duarte’s brief description of the subject matter of this livro do amante -no doubt a book of didactic and moral content-, and his overt intention to cite the sources of his inspiration -a common practice in john gower at a time when such an attitude was not the norm-, it seems likely that the book alluded to may well be confessio amantis. nevertheless, piel does not bring forward any evidence to support the idea that the translation was made during king joâo i’s reign. in an attempt to assign an approximate date to the portuguese translation, p. e. russell considers two possibilities: “either before 1399 or after 1415”; and he adds: i incline, if only tentatively, towards the latter hypothesis [ ... ] it is rather unlikely that robert payn, in view of his nationality and his close contacts with philippa herself, would have translated gower’s favourable remarks about richard ii between 1399 and philippa’s own death in 1415 [ ... ] certainly after henry v’s rehabilitation of richard ii’s memory (1413) there was no reason for an englishman living in portugal to be embarrassed about reproducing gower’s favorable references to the deposed english king.2 1.ibidem. 2.p. e. russell, “robert payn and juan de cuenca, translators of the confessio amantis”, medium ævum, vol. 30, 1 (1961), pp. 31-32. 124 there is no doubt that russell’s reasoning is more convincing than piel’s and the previous critics, but it still remains only conjectural. the castilian text, however, provides some key information which, in my opinion, is decisive in order to fix the date of the portuguese translation within a reasonable period of time. i refer to a very exact monetary parity between the currencies of two different countries, and it can be found in the “tale of the king and his steward’s wife” (vv. 2643-2858). in this exemplum gower writes: the king him bad upon the nede that take an hundred pounds he scholde, and yive it where that he wolde (v. 2718-20) but in the castilian version, these lines are translated as el rrey le dixo que tomase seys çientas coronas e las diese donde quisiese ... (f. 216 v. b.) in this brief fragment, an exclusive element of the society in which confessio amantis was conceived is replaced by another element belonging to one of the recipient cultures. it is the equivalence given by the translator between the english an hundred pounds and the seys çientas coronas (six hundred coronas) in the castilian version. nevertheless, as far as the coronas (crowns) mentioned in juan de cuenca’s text are concerned, a careful study is necessary. from the castilian passage quoted above, it would be easy to assume that the coronas mentioned by cuenca are either a castilian monetary unit of his time or some kind of fractional currency. but it is well known that towards the end of the middle ages there were no castilian coins of such a denomination. 125 on the contrary, the term corôa (corona, crown) was used in portugal, but it did not designate any specific type of coinage;1 either corôa or dobra were terms used to express the amount of 120 portuguese reaes during d. duarte’s reign (1433-1438). the corôa, therefore, was a portuguese monetary concept conceived to facilitate monetary equivalences in mercantile activities with foreign countries, including of course with england. since during the middle ages foreign gold and silver coins circulated as freely as the national ones, it became necessary to determine some form of exchange rate which, at the same time, would protect the national currency.2 accordingly, and in view of the devaluation of the portuguese monetary unit, joâo i tried to elaborate a series of regulations; but these ordinances were never enforced. 3 this was the reason why d. duarte had to assign an invariable value to the foreign gold and silver coins that were in circulation in portugal. from these observations on the portuguese corôas (coronas), the first obvious conclusion that can be drawn is that the monetary equivalence given in cuenca’s text can only be explained by the fact that the castilian translator literally followed robert payn’s portuguese version. however, this explanation is also the key to another important conclusion in relation to the date of the portuguese translation. from d. duarte’s ordinances on the value of foreign currency,4 we know 1.see antonio de sousa silva costa lobo, historia da sociedade em portugal no século xv e outros estudios históricos (lisboa: cooperativa editora, historia critica, 1979), note 1, p. 367. 2.ibidem, p. 362. 3.ibidem, pp. 362-3. 4.ibidem, p. 420; see also joâo josé alves dias, op. cit. 126 that in 1433, the portuguese king fixed a value of 245 portuguese reaes for the english gold noble. since this coin was 1/3 of an english pound, one pound was worth 735 reaes. at the same time, the portuguese monetary concept used in commercial transactions, the corôa, had been assigned a value of 120 reaes by d. duarte. therefore, the value of one english pound was 6’125 corôas, or, in other words, 100 pounds were worth 612’5 corôas. the monetary equivalence transmitted through juan de cuenca’s text (an hundred pounds = seys çientas coronas) is so close to these calculations that, in my opinion, there is no doubt that robert payn’s translation was written after 1433 and before 1438, the years of d. duarte’s short reign and most intense literary activity. similarly, there is no contradiction between these dates and the years in which it is known that robert payn lived in portugal. p. e. russell first found the name of the anglo-portuguese translator on a list of the personnel in philippa of lancaster’s service (c. 1402),1 with an indication that his salary was 1650 portuguese lljbras. although payn’s occupation was not specified on the list, it is clear that at that time he was not a member of the clergy, for these were included in different group. russell also found robert payn’s name in a document of the lease of a house dated in lisbon on the 25th of november, 1430.2 no other reference has been found to robert payn, but as russell demonstrates in his article, it is obvious that payn stayed in portugal after philippa of lancaster’s death, settled there, and probably remained in close contact with the royal family. thus, it is very likely that d. duarte, in view of payn’s position as a canon -no doubt a man of some learning with knowledge of both english and 1.cf. p. e. russell, op. cit., p. 28; see also monumenta henricina (coimbra: 1960), vol. 1, pp. 280-93 2.p. e. russell, op. cit., p. 29.p. e. russell, op. cit., p. 29. 127 portuguese-, decided to ask him to translate confessio amantis, a book that had probably been part of the royal library since the time of queen philippa. there is one point which still remains unsolved; the transmission of gower’s poem to castile and its translation into castilian. in order to find an answer, it would be necessary to take into consideration the relationships between juan ii of castile and d. duarte. from the chronicles of the castilian king1 and also from some of the extant letters d. duarte sent to juan ii,2 it is clear that their friendship was not only based on their family ties (they were cousins), but that they also shared a common interest in literature and in translation, and no doubt there was an exchange of opinions and of books between the two kings. there is some evidence in this respect. such evidence i take to be, for example, the translations that bishop alfonso de cartagena (1384-1456) made for both d. duarte and the castilian king. alfonso de cartagena translated the five books of seneca for juan ii,3 and cicero’s book of rhetoric for d. duarte.4 in the same way, there is a strong probability that juan de cuenca translated confessio amantis from the portuguese version at the request of juan ii. since cuenca’s version was written after 1428, it is plausible to assume that this translation was also the result of the cultural activities carried out by d. duarte and juan ii, and therefore, it is very likely that it was written at some time between 1433 and 1438. 1.cf. juan mata carriazo, ed., crónicas del halconero de juan ii, pedro carrillo de huete (madrid: espasa-calpe, s. a., 1946). 2.see joâo alves dias, op. cit., pp. 90-1. 3.this translation was published in antwerp in 1548. 4.this is the incipit to this translation: “libro de marcho tulio çiçeron q se llama de la retorica. trasladado de latin en romançe por el muy reuerendo don alfonso de cartajena obpo de burgos a ynstançia del muy esclareçido prinçipe don eduarte de portugal”. 128 at a time when most translations were of works of the latin and greek cultural traditions, it is a remarkable fact that john gower’s english poem was translated into two different languages almost simultaneously. it is clear evidence of the recognition gower had received beyond the borders of his own country and his own language. bernardo santano moreno university of extremadura cáceres * * * selim 19.indb luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona, selim 19 (2012): 59–79issn: 1132–631x labile verbs and word order in early middle english: an initial study 1 abstract: this paper serves as an initial exploration of the hypothesis put forth by garcía garcía (2012) according to which morphological syncretism in the expression of valency in causative pairs may have a connection with syntactic parameters, specifi cally the overt expression of all verbal arguments and a fi xed or consistent word order. in this paper we assess the relative position of subject-verb and verb-object in early middle english transitive and intransitive clauses containing melten, (a)quenchen, and burnen and compare them with those with a transitiveand intransitive-only verb respectively. the most outstanding result shows that labile verbs used transitively seem to anticipate the vo order that will become generalized in later stages of english. keywords: word order, early middle english, causatives, labile verbs, morphological loss, valency changes, english syntax. abstract: este artículo es una investigación inicial de la hipótesis expuesta por garcía garcía (2012) según la cual el sincretismo morfológico en la expresión de la valencia en las parejas de causativos puede estar relacionado con algunos parámetros sintácticos, más concretamente la expresión de todos los argumentos verbales y un orden de palabras fi jo o consistente. en este artículo evaluamos la posición relativa de sujeto y verbo y verbo y objeto en cláusulas transitivas e intransitivas que contienen los verbos melten, (a)quenchen y burnen en inglés medio temprano y realizamos una comparación con cláusulas con un verbo exclusivamente transitivo o intransitivo respectivamente. el resultado más relevante muestra que los verbos lábiles usados transitivamente parecen adelantarse al orden de palabras vo que se generalizará en posteriores periodos del inglés. palabras clave: orden de palabras, inglés medio temprano, causativos, verbos lábiles, pérdida morfológica, cambios de valencia, sintaxis inglesa. 1 introduction probably one of the aspects of the history of english that has attracted most interest has been the processes of morphological simplifi cation undergone by this language fr om its origins until the present day. special attention has been paid to nominal morphology, particularly the loss of gender and case during the middle english period. the possible relationship 1 this research has been partly funded by the spanish ministry of education, projects ffi2011-29532 and ffi2011-2827⒉ we would like to thank the two anonymous reviewers for their useful comments. the authors remain, of course, solely responsible for any shortcomings. luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 60selim 19 (2012) between these phenomena and a less fr ee word order has been extensively researched by scholars, such as allen (2006), fischer et al. (2006), fischer (1992), hickey (2002), lass (1997), pintzuk (2002b), traugott (1972), among many others. however, the morphological simplifi cation undergone by english is not restricted to the aforementioned instances. derivational morphology has also been subject to syncretism. one such process aff ects the expression of verbal valency, specifi cally of the inchoative-causative alternation in the history of english, on which we focus in this paper.2 loss of derivational morphology has not received as much attention as might be expected. the study that we present here constitutes an attempt to start fi lling in the gap that other studies on morphological loss have not yet covered. the aim of this paper is to present the fi rst results of an ongoing research project on the eff ect of syncretism in the expression of verbal valency on word order in english. some of the theoretical foundations for the project can be found in garcía garcía (2012). we will summarize them in sections 2 and 3 below. at this stage of the project our aim is to be as descriptive as possible, so that our results may be useful for scholars fr om diff erent theoretical backgrounds. the paper has fi ve sections. first, we will explain the process of morphological loss in old english causative verbs that leads to an increase in the use of an invariant verbal form for both the intransitive and causative sense of a causative opposition. this invariant form is what we call “labile verb” (following haspelmath 1993: 90). second, we will explain how the use of labile verbs might aff ect syntactic parameters, word order in particular. the third section will be devoted to the presentation of the data and of the methodology that we follow in our analysis. fourth, we will show the results of the analysis. in a fi nal section we summarize the main conclusions of the study. 2 to the inchoative-causative alternation in english see levin (1993). for a typological study of the alternation see haspelmath (1993). labile verbs and word order in early middle english 61 selim 19 (2012) 2 morphological loss in old english causatives in this section of the paper we give a brief overview of the formation of morphological causatives in germanic. though rare in present-day european languages, several causative formations have been reconstructed for proto-indoeuropean, among them the germanic jan-formation. in germanic, the suffi x *-(i)jawas generally attached to the past singular grade of a strong verb to form a derived causative, which was ascribed to the fi rst class of weak verbs. the following (aft er ringe 2006: 252–253) are some examples fr om which present-day english drink / drench, lie / lay and sit / set stem. (1) *drinkana vs. *drankijana *ligjana vs. *lagjana *sitjana vs. *satjana despite the productivity of this formation in the germanic protolanguage, it was subject to erosion and ultimate loss later on in the history of the language family. several aspects, phonological, semantic and syntactic in nature, beginning in the pre-historical old english period were involved in the dissolution of causative pairs. these are described in garcía garcía (2012: 135–138). in this paper we are concerned with a syntactic process which garcía garcía (2012: 137) calls “syntactic melting” or “fusion.” with this name she refers to cases in which one or both of the members of a causative pair take on a further valency value, namely that of its partner. this process results into redundancy and the eventual loss of one of the verbs. she explains that this “process only aff ects pairs in which the base is an intransitive verb, and it consists in the base adding a transitive-causative usage (that is, a causing subject) to its valency fr ame and/or the jan-derivative an intransitive usage.” two examples follow (garcía garcía 2012: 137): luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 62selim 19 (2012) (2) a) oe myltan “melt” (caus. and intr.) <  gmc *maltij a“melt” (caus.) b) oe meltan “melt” (intr.) <  gmc *melta“melt” (intr.) (3) a) oe hwyrfan “go, move about, return” (intr.); “turn, change” (caus. and intr.) < gmc *hwarƀij a“turn” (caus.) b) oe hweorfan “go; turn, change” (mostly intr.) < gmc *hwerfa“turn” (intr.) these examples show how two old english verbs (myltan and hwyrfan), which were originally used in a causative sense only, have acquired an intransitive use; they can be used both in an intransitive or causative sense with no morphological marking, i. e. they are labile. the demise of the causative formation does not conclude in the old english period. causative verb pairs of the germanic type described above decrease dramatically in middle english. whereas in old english 57 jan-causative pairs can be safely traced, only 12 survive in middle english, when many of the former causative oppositions have become labile verbs (garcía garcía forthcoming). 3 connection between labile verbs and syntactic parameters as pointed out in the introduction, numerous studies have connected the fi xation of word order in (late) middle english to the loss of infl ections. against a widely held opinion, pintzuk (2002b) argues that word order changes are not related to (the loss of ) case marking in old english. her conclusions are convincing, at least in the scope of her corpus, which consists of old english clauses with non-fi nite main verbs and np objects. as she shows in her table 1, v(erb)o(object) order increases in old english (24.3% in texts composed before 950, against 44.8% aft er 950). she shows that clauses with morphologically ambiguous objects do not have more incidence of vo (389–392). she concludes that the position of objects is determined by other factors, such as “heaviness and labile verbs and word order in early middle english 63 selim 19 (2012) clause type and structure” (381). pintzuk & taylor (2006) endorse pintzuk’s view of the change fr om ov to vo in middle english as a result of grammatical competition between two parameter settings, together with constraints that aff ect constituent movement within each setting (pintzuk 1999, 2002a). according to these researchers, both the changes in underlying order and the decrease of possible movements that result in diff erent surface positions are gradual processes that begin in old english and result in the loss of ov order in the late middle english period. in this study we aim to assess whether the loss of overt valency marking might have infl uenced the increase and fi nal fi xation of vo order in early english. we focus on the possible connections between the abundance of labile verbs in english (already noted by poppe 2009 or haspelmath 1993) and the loss of morphological distinctions in causative oppositions on the one hand, and syntactic developments on the other, more specifi cally the obligatory expression of all verbal arguments and a fi xed or at least consistent word order, in which a certain element order is expected. this need not be (s)vo, but it is in the case of english (see fischer & van der wurff 2006: 188) on the diff erence between english and dutch in this respect. we can illustrate that both might be connected if we contrast english with a language with few labile verbs, such as spanish. the inchoative-causative alternation expressed in english by the labile verb melt is expressed in spanish by means of an anti-causative opposition, derretir (“melt (something),” causative) and derretirse (“melt,” intransitive). in (4) and (5) we have included an intransitive ⒜ and a causative ⒝ clause with the verb “melt” in spanish and english respectively; the subjects have been underlined and a wordby-word translation of the spanish original is given in italics: (4) a) después del amanecer, se derritió el muñeco de nieve. aft er dawn, melted the snowman. “aft er dawn, the snowman melted.” luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 64selim 19 (2012) b) después del amanecer, ø derritió el muñeco de nieve. aft er dawn, ø melted the snowman. “aft er dawn, he/she/it melted the snowman.” (5) a) aft er dawn, the snowman melted. b) aft er dawn, he/she/it melted the snowman. examples (4a) and (4b) intend to make clear that the valency alternation needs to be morphologically marked in spanish (derretir vs. derretirse) so as not to render the sentence ambiguous. this is so for two reasons. overt subjects can be omitted in spanish as it is a pro-drop language. further, subjects may precede or follow the verb. hence, both (4a) and (4b) could be interpreted as either “the snowman melted” or “someone/something ( just mentioned) melted the snowman,” if valency (intransitive vs. causative) was not marked in the verb itself. the case of english is diff erent, though. marking the valency in the verb itself is not indispensable because english makes use of syntactic resources at clause level to avoid ambiguity between sentences in (5), namely overt subjects and a fi xed word order. it is plausible then to expect the surge in the replacement of causative by labile oppositions in early english to have had some eff ects in the consolidation of the two syntactic parameters just mentioned. this connection may shed some light on the assessment of the fi xation of word order in english fr om a perspective diff erent to that provided by loss of overt case marking mentioned at the beginning of this section. 4 methodology of the study in the present section we will introduce the criteria taken into account in the selection of data, together with an explanation of the methodology applied in this study. we have chosen the early middle english period as the focus of our study. even if, as has been pointed out, several of the changes we have discussed, such as the reduction in nominal morphology or the syncretism undergone labile verbs and word order in early middle english 65 selim 19 (2012) by derivational morphology in the inchoative-causative alternation, begin to take place during the old english period, it is during early middle english when these changes begin to surface in the texts more consistently and spread at a faster rate. in fact, as mentioned in the introduction, not even a fi ft h of old english jan-pairs survive in middle english texts. the main source of data for our study is the linguistic atlas of early middle english (laeme ) for two reasons: to date it is the most comprehensive corpus of the period we are concentrating on and it aims at a diplomatic edition of the texts, following the manuscript faithfully. the data of our study are two diff erent sets of verbs, whose clausal behaviour we will compare. first, we have chosen three diff erent labile verbs, namely burnen, melten and (a)quenchen (infi nitive forms following the middle english compendium). these three verbs were selected because of their fr equency of use in early middle english and the high number of tokens found in laeme compared to other labile verbs. this is especially true in the case of burnen. second, we have chosen two non-labile verbs, one intransitive-only verb, risen, and one transitive-only one, (a) quellen. the main criterion for selecting these two verbs was the number of tokens in our data source. our objective was to include verbs whose number of tokens was as similar as possible to the number of examples of labile verbs used transitively and intransitively respectively, so that the results obtained fr om our analysis could be more easily compared. we have analyzed 285 examples altogether, divided in the following way: 83 examples of labile verbs used intransitively and 55 examples of labile verbs used transitively. the sample of the intransitive-only verb risen consists of 92 items and the transitiveonly verb (a)quellen has 55 examples. as for the procedure used in our analysis of the data, we have included the whole clause in which each of the tokens is inserted. the relative position of the verb and all clausal arguments have been assessed and quantifi ed. in the case of intransitive constructions, luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 66selim 19 (2012) we have compared the relative position of subject and verb in the examples of labile verbs functioning as an intransitive verb with that of risen. in the case of the transitive use of labile verbs, we have quantifi ed the relative position of subject and object, on the one hand, and that of verb and object, on the other, in all clauses containing a transitive labile verb, and compared them with those of clauses containing (a)quellen. when quantify ing the results, we have taken into account two parameters which infl uence word order in early english.3 the fi rst one is type of subject: we note whether the diff erent subjects in our sample are full noun phrases or pronouns (see for instance van bergen 2003, fischer et al. 2006). this is relevant for assessing word order since pronoun subjects tend to be less prone to inversion than full noun phrases (np henceforth). the second parameter is type of clause. we have considered four types of clauses, i.e. main, coordinated, embedded and infi nitival modal clauses, with an infi nitive main verb and a fi nite modal verb.4 the latter do not show any signifi cant diff erences when used as main or embedded clauses, and build a distinct group. there are no constructions with analytic perfect in our sample. passive clauses have been excluded for obvious reasons. the case of coordinated clauses poses a special diffi culty. this type of clause presents a high number of examples in which the subject has been omitted. in the case of intransitive verbs, these examples have been excluded fr om our study, due to the impossibility of establishing the relative order of verb and subject. with respect to transitive clauses, however, these examples have been included when the relative position of verb and object was being assessed, since the omission of the subject need not aff ect the order of 3 discourse parameters have been left aside. they might be taken into consideration in a further study. 4 the classifi cation of the diff erent types of clause included in our study is similar to the ones used in fischer & van der wurff (2006) and pintzuk & taylor (2006). labile verbs and word order in early middle english 67 selim 19 (2012) these elements. examples (6) to (9) illustrate each of the clause types included; the relevant verbs are written in bold letters and the clause included in the sample has been underlined when part of a larger sequence. (6) main clauses a) so malt ðat mete in hem to nogt (laeme text 155) so melted the meat in them to nothing “so the meat in them melted to nothing” b) swilc niþ & hate ros hem on (laeme text 155) such envy & hate rose them in “such envy and hate rose in them” (7) coordinated clauses a) for men þor sinnen unkinde deden, so forsanc and brente þat steden (laeme text 155) because men there deeds wrongful did, such as drowned and burnt the steeds “because men there made wrongful deeds, such as drowning and burning the steeds” b) ich awelde & monie ich aquelde (laeme text 278) i ruled & many i killed “i ruled and i killed many” (8) embedded clauses a) alswa þet water acwenched þet fur, swa þa elmesse acwenched þa sunne (laeme text 2000) as the water put out the fi re, so the alms put out the sin “as water put out fi re, so alms put out sin” b) þe king igadered his ferde and þencheþ alle acwelle cwic þat he fi ndeþ (laeme text 280) the king gathered his army and thinks everyone kill alive that he fi nds “the king gathered his army and thought to kill everyone alive that he found” luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 68selim 19 (2012) (9) infinitival modal clauses a) for ich schal bernen in fur & chiuerin in ise (laeme text 242) because i will burn in fi re & shiver in ice “because i will burn in fi re and shiver in ice” b) þir clerkis tell þat ar wise þate he of iuwis kinde sale rise (laeme text 296) these clerks tell who are wise that he of jewish kind will rise “these clerks, who are wise, say that he of jewish kind will rise” finally, note that the parameters of subject and clause type only concern us insofar that they might aff ect the comparability of the data obtained fr om the two diff erent sets of verbs analyzed. 5 presentation of the data the results obtained fr om the analysis of the data used in this study will be presented in diff erent groups. first, the results concerning the overt expression of subjects will be discussed. second, we present the results concerning the relative order of arguments in labile verbs and their transitive and intransitive-only counterparts. the data analysis shows that the overt expression of subjects is not as relevant for our hypothesis as we considered in the fi rst place; that is, our sample shows that labile and non-labile verbs do not diff er considerably in this respect. the presence of the subject is overt in most examples of both risen and (a)quellen and the labile verbs used in this study used both transitively and intransitively. there are cases in which the subjects have actually been omitted; however, these examples correspond to cases in which no overt subject would be expected, namely coordinated clauses that share the same subject with the main clause, infi nitival modal clauses and clauses containing a verb in the imperative form and are not seen in other clauses in our data. therefore, the examples analyzed in this study point to the fact that the absence of the subject depends labile verbs and word order in early middle english 69 selim 19 (2012) entirely on the type of clause analyzed and has no connection to whether the verb is labile or not. by reference to word order, we present fi rst the data related to the relative position of subject and verb in labile verbs used intransitively and in risen (see graphs 1, 2 and 3 below). the results of our analysis show that both labile verbs and the typical intransitive-only verb chosen for comparison present a very similar behaviour. both display a much higher fr equency of subject-verb order, 90.3% in the case of labile intransitive verbs versus 86.9% in the case of the intransitiveonly risen (see graph 1). percentages between the two groups vary slightly, though. the percentage of sv in the case of risen is lower. as our hypothesis suggests, we expect labile verbs to show a more consistent word order, and hence to surpass rise with respect to the dominant sv order. however, this slightly larger amount of sv examples does not seem to be signifi cant. the fact that the number of examples of certain type of clauses varies substantially may have had an infl uence on the data. a relevant case is the number of embedded clauses in the sv sample (graph 2): labile verbs appear in twice as many embedded clauses as risen. this could have skewed the results, since embedded clauses clearly favour sv. however, the much higher number of embedded infi nitival clauses in risen (which present a very similar behaviour to embedded clauses concerning word order) compensates this imbalance. all in all, more examples are needed in order to determine whether word order in intransitive-only verbs is less consistent than in labile verbs functioning intransitively. we have studied the possible infl uence of the v2 constraint on sv vs. vs word order in the sample and found out that, in fact, 16 out of the total of 20 vs examples (see graph 3) have the verb in second position and could be argued then to respond to the v2 constraint. our data are furthermore consistent with standard work on syntax with respect to the v2 rule and how it applies diff erently depending on the type of subject. thus, p subjects tend to be more resistant to this constraint than their np counterparts. in our luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 70selim 19 (2012) sample, most of the subjects that appear in clauses with inversion are np (see graph 3). only one out of eight examples in the case of labile verbs has a p subject. the number of np subjects in clauses with inversion is slightly higher in the case of risen, namely four out of twelve. in general terms, though, the predictions stated by fischer et al. 2006, among others, apply in our sample. however, the workings of the v2 constraint have not proved relevant for our results, since there is no signifi cant diff erence between labile and non-labile verbs in this respect. therefore, the number of sv and vs examples in the graphs below corresponds to the number of clauses that show such a word order in their surface structure regardless of whether the v2 constraint is at work. graph 1: total number of examples of labile verb functioning intransitively and risen; and total number and percentage of sv and vs word orders graph 2: total number of sv clauses in labile verbs functioning intransitively and risen. in brackets the number of noun phrase and pronoun subjects labile verbs and word order in early middle english 71 selim 19 (2012) graph 3: total number of vs clauses in labile verbs functioning intransitively and risen. in brackets the number of noun phrase and pronoun subjects the next group of data we discuss is that of labile verbs functioning transitively in contrast to the data obtained fr om the transitive-only verb (a)quellen. the position of the subjects with respect to the objects in the diff erent clauses is presented fi rst. these data are displayed in graphs 4, 5 and 6. the results show that the three transitive labile verbs and (a)quellen present a very similar tendency concerning the relative position of subjects with respect to objects with a diff erence of roughly 5% between labile transitive verbs and (a)quellen (graph 4). the examples that show the expected subjectobject order clearly outnumber those where the much rarer objectsubject order is attested (only 7 out of 35 in the case of labile verbs and 6 out of 42 in the transitive-only one, see graph 6). contrary to what we hypothesized, though, object-subject order is more fr equent in the case of the labile verbs in our sample. nevertheless, the minimal diff erence of just one example is not statistically signifi cant. this minimal diff erence cannot be attributed to an imbalance in the number of examples of certain type of clauses either. this is almost symmetrical both in the case of so and os orders, as illustrated in graphs 5 and 6, with the exception of embedded clauses in the so sample, in which the transitive-only verb shows 12 examples against 6 in the case of labile verbs. as commented above with respect to intransitive verbs, more examples need to be analyzed in order to reach defi nitive conclusions. luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 72selim 19 (2012) graph 4: total number and percentages of subject object and object subject order in labile verbs used transitively and ⒜ quellen graph 5: total number of clauses with a subject-object order in labile verbs functioning transitively and ⒜ quellen. in brackets the number of noun phrase and pronoun subjects graph 6: total number of clauses with an object-subject order in labile verbs functioning transitively and ⒜ quellen. in brackets the number of noun phrase and pronoun subjects the last set of data that will be discussed in this paper concerns the relative order of verb and object in labile transitive verbs and labile verbs and word order in early middle english 73 selim 19 (2012) the transitive-only (a)quellen. these are the most signifi cant data, since the relative position of verb and object is the defi ning parameter for clause constituent order, and one that is pivotal when describing word order changes cross-linguistically and within english in particular. it is also with respect to this parameter that variation between the two types of verbs being compared in this study is greatest, which makes the results all the more conclusive. there seems to be a consensus among scholars that old english is mainly an ov language. according to fischer & van der wurff (2006: 186) and fischer et al. (2006: 82), ov ceases to be productive in english around 1400, while vo only develops into a word order option in itself in late old english. in our early middle english data, ov order examples clearly outnumber vo ones in the case of (a)quellen, which presents only 16 examples of vo clauses, compared to 39 ov ones. however, labile verbs present almost the same number of vo orders than ov ones, namely 30 versus 25. again, it is important to have a closer look at the data in order to determine whether a disproportionate number of examples of a certain clause may have had some infl uence in our study. a close look at graph 8 reveals that both the labile verbs and (a) quellen present exactly the same number of embedded clauses. this type of clauses tended to favour ov orders in old english, a tendency that continues in the period under study in this paper, only becoming less common as the period advanced (fischer et al. 2006: 81–82). therefore, the cause for the higher number of vo examples in transitive labile verbs does not lie on the higher number of embedded clauses. the peculiar behaviour exhibited by labile verbs cannot be justifi ed by the number of modal infi nitival clauses either. there are 13 of these which show the vo order, while ov would be expected; on the other hand, its transitiveonly sample only has 4 examples of this specifi c type of clause. actually, (a)quellen does conform to the expected ov order in embedded and modal infi nitival clauses, since clearly the majority luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 74selim 19 (2012) of these clauses (12 out of 16 and 18 out of 22, respectively) present a ov order, contrary to what is the case in the labile verbs in our sample. additionally, concerning the ov examples (graph 9), even if it is true that the number of embedded clauses is higher in (a) quellen, the number of modal infi nitival clauses is quite similar. all in all, clauses containing (a)quellen show a higher number of examples with an ov order. this is especially true in the case of embedded and modal infi nitival clauses, as expected. on the other hand, labile verbs show no clear preference for either vo or ov regardless of sentence type. in fact (see graphs 8 and 9) the number of examples of each sentence type in both vo and ov orders is almost identical. the fact that labile verbs show virtually no diff erence regarding vo / ov orders seems to contradict our hypothesis, since it predicts that labile verbs would exhibit a more consistent word order than a typical transitive verb. nevertheless, the transitive labile verbs in our study display svo order more oft en than a typical transitiveonly verb at this stage of the language and this can be interpreted as the former’s stronger thrust towards greater consistency, with labile verbs adopting what was going to become the canonical word order in late middle english at an earlier stage than non-labile verbs. the reason for the alleged preference of svo among labile verbs might lie in the stronger disambiguating force of this word order when these verbs are concerned. given that such verbs might be understood as both intransitive, with a patient subject, or transitive, with an agent subject and a patient object, a sequence like “[sin] the heart burns,” if ov is a word order option, might be interpreted as (s)ov or sv, with burn as transitive and heart as its object, or an intransitive burn with subject heart. however, within a svo order, burn can only be interpreted as a subject in the example. the order (s)ov is hence fr om the point of view of labile verbs more ambiguous than (s)vo. labile verbs and word order in early middle english 75 selim 19 (2012) graph 7: total number and percentages of verb-object and object-verb order in labile verbs functioning transitively and ⒜ quellen graph 8: total number of clauses with verb-object order in labile verbs functioning transitively and ⒜ quellen. in brackets the number of noun phrase and pronoun objects graph 9: total number of clauses with object-verb order in labile verbs functioning transitively and ⒜ quellen. in brackets the number of noun phrase and pronoun objects luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 76selim 19 (2012) 6 conclusions in this paper it has been our intention to assess the possible infl uence of syncretism in the expression of valency on early middle english syntax. we set out fr om an initial hypothesis put forth by garcía garcía (2012), which connects the fr equency of labile constructions in english to two syntactic parameters which act as disambiguating strategies for verbal valency. these are the obligatory expression of the subject and a fi xed word order. in the study we have analyzed a signifi cant sample of labile constructions in early middle english texts using laeme and compared the results with non-labile verbs. we have quantifi ed the following features in each set of verbs: overt vs. covert subjects, sv vs. vs in intransitive and so vs. os and vo vs. ov in transitive verbs. the data have refuted part of our initial hypothesis. on the one hand, with reference to the obligatory expression of all arguments in the clause, our data have shown that this criterion does not seem to be relevant. a higher number of omitted subjects has no connection with whether the verb in the analyzed clause is labile or not. the absence of subject is related to another factor, namely the type of clause. in fact, our data only show examples of omitted subjects in coordinated, modal infi nitival clauses and those in which the main verb is in the imperative form, as expected in present-day english. on the other hand, labile verbs used intransitively and typical intransitive-only verbs also present an almost identical behaviour in relation to the relative order of subject and verb. even if the number of examples displaying a vs order is indeed slightly higher in the case of the intransitive-only verb, the diff erence does not seem to be signifi cant. more examples need to be analyzed in order to check whether these two types of verbs consistently behave in the same way concerning the relative position of subject and verb. another part of our hypothesis is confi rmed by our data. this is the one related to the position of object and verb, which is arguably the most signifi cant since it is the defi ning word order labile verbs and word order in early middle english 77 selim 19 (2012) parameter at clause level. the results obtained fr om the labile verbs used transitively and those of the transitive-only (a)quellen vary considerably. the latter shows a clear preference for ov orders (70.9% of cases), while the labile verbs used in this study present a very diff erent tendency, since slightly more than half of the examples (54.54% to be precise) display the vo order that would become the rule by the end of the middle english period. given that labile verbs increased remarkably in the early middle english period, they may have given impulse to the spread of the change fr om ov to vo order. our data seem to support the idea that constructions with labile verbs anticipate the tendency to svo order. nevertheless, the results obtained fr om this study should be treated with caution, and more data need to be analyzed in order to reach defi nitive conclusions. luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona university of seville references allen, c. l. 2006. case syncretism and word order change. in a. van kemenade & l. bettelou eds. the handbook of the history of english. chichester, wiley-blackwell: 201–223. fischer, o. 1992. syntax. in blake, n. f. ed. the cambridge history of the english language, vol. 2. cambridge, cambridge university press: 207–408. fischer, o., a. van kemenade, w. koopman & w. van der wurff 2006. the syntax of early english. cambridge, cambridge university press. fischer, o. & w. van der wurff 2006. syntax. in r. m. hogg & d. denison eds. a history of the english language. cambridge, cambridge university press: 109–198. luisa garcía garcía & esaúl ruiz narbona 78selim 19 (2012) garcía garcía, luisa, 2012. morphological causatives in old english: the quest for a vanishing formation. transactions of the philological society 110.1: 122–148. garcía garcía, luisa (forthcoming). the outcome of causative janoppositions in middle english. haspelmath, martin, 1993. more on the typology of inchoative/causative verb alternations. in b. comrie & m. polinsky eds. causatives and transitivity. amsterdam & philadelphia, john benj amins: 87–120. hickey, r. ed. 2002. motives for language change. cambridge, cambridge university press. laeme: a linguistic atlas of early medieval english: http://www.lel. ed.ac.uk/ihd/laeme/fr ont_page/about_laeme.html lass, r. 1997. historical linguistics and language change. cambridge, cambridge university press. levin, b. 1993. english verb classes and alternations. a preliminary investigation. chicago, university of chicago press. middle english compendium: http://quod.lib.umich.edu/m/mec/ pintzuk, s. 1999. phrase structures in competition: variation and change in old english word order. new york, garland. pintzuk, s. 2002a. verb-object order in old english: variation as grammatical competition. in d. w. lightfoot ed. syntactic eff ects of morphological change. oxford, oxford university press: 276–299. pintzuk, s. 2002b. morphological case and word order in old english. language sciences 24: 381–395. pintzuk, s. & a. taylor 2006. the loss of ov order in the history of english. in a. van kemenade & b. los eds. blackwell handbook of the history of english. oxford, blackwell: 249–278. poppe, e. 2009. standard average european and the celticity of english intensifi ers and refl exives: some considerations and implications. english language and linguistics 13.2: 251–266. labile verbs and word order in early middle english 79 selim 19 (2012) ringe, d. a. 2006. from proto-indo-european to proto-germanic. oxford, oxford university press. traugott, e. c. 1972. the history of english syntax: a transformational approach to the history of english sentence structure. new york, holt, rinehart and winston. van bergen, l. 2003. pronouns and word order in old english: with particular reference to the indefi nite pronoun man. new york, routledge. • received 30 may 2013; accepted 10 jul 2013 selim journal of the spanish society for mediaeval english language and literature revista de la sociedad española de lengua y literatura inglesa medieval nº  oviedo,  edited by dirigida por trinidad guzmán & s. g. fernández-corugedo universidad de oviedo & sociedad española de lengua y literatura inglesa medieval oviedo – murcia  isabel de la cruz cabanillas, selim  (): –issn: 1132–631x semantic primes in old english: a preliminary study of descriptors¹ abstract the aim of this paper is to apply the methodology of semantic primes by goddard and wierzbicka () to old english in order to check whether it represents a suitable theoretical and methodological amework for the lexical and semantic study of this period. this constitutes a preliminary analysis of the semantic primes grouped as descriptors: big/small. the group is discussed taking into account a sample of texts provided by the helsinki corpus of english texts and supplemented by the information contained in the dictionary of old english corpus. the main sources of information on old english definitions are a thesaurus of old english by roberts and kay () and a concise anglosaxon dictionary by clark hall (). the article attempts at being just a first approach to the topic, which could be further developed and extended to other semantic categories. keywords: old english, semantic primes, linguistic corpus. resumen el objetivo del presente artículo es aplicar la teoría de los primitivos semánticos de goddard y wierzbicka al inglés antiguo para comprobar si representa un marco teórico y metodológico adecuado para el estudio léxico-semántico del periodo. éste constituye un análisis preliminar de los primitivos semánticos agrupados bajo la denominación de descriptors: big/small. el grupo se analiza teniendo en cuenta una muestra de textos extraídos del helsinki corpus of english texts. el artículo intenta ser un primer acercamiento al tema, que podría seguir investigándose en el futuro, a medida que se amplíe el corpus de análisis a través de la información proporcionada por el dictionary of old english corpus. las principales fuentes de información para las definiciones en inglés antiguo proceden de the oxford english dictionary, a thesaurus of old english de roberts y kay, así como a concise anglo-saxon dictionary de clark hall. palabras clave: inglés antiguo, primitivos semánticos, corpus lingüísticos. i a lthough two opposing views on linguistic facts have been alternating throughout the history of linguistics and even if some aspects are culture-dependent, as proposed by ¹ the research reported here is part of the project “base de datos dinámica online de la morfología derivativa del inglés antiguo” (“dynamic online database of old english derivative morphology”), sponsored by the spanish ministry of education, reference hum2005-07651-c02-02/filo. 38 isabel de la cruz cabanillas selim  () relativism, some other linguistic facts seem to obey to universally valid rules.² in fact, a uniform language was already reported in the bible referring to the tower of babel. therefore, the quest to find out what is invariable and shared by all languages has a long history and om different theoretical positions both philosophers and linguists have strived along centuries to discover these universal features common to all human languages. the debate was centred not only on the finding of universals but also on their own existence, inasmuch as some scholars deny the actual existence of universal properties common to all languages. however, proponents of linguistic primitives are found among several schools of thought: realism in the early middle ages, nominalism and conceptualism in the renaissance period, rationalism in the th century as well as other movements and individuals in the next two centuries who tried to discover the relationship between the abstract universal entities and the particular languages that embody them, the best method to approach linguistic primitives and how to define them. some of the ideas defended within the philosophical ameworks were put into practice by linguists om the th century onwards, although the objectives were not always alike. thus, the neogrammarians developed a whole network of connections between languages based on their genealogy or common origin; typological linguists focused on grouping languages according to the morphological constituents basically, while generativists centred their research on the syntactic structure of the different systems. even if the approaches and the goals were diverse, the investigation on linguistic universals benefited om the advance in linguistics, as efforts were made to acquire a deeper knowledge of a huge amount of languages and to ² for a revision of the philosophical and linguistic origin and the development of language universals, as well as the different standpoints within this amework, see mairal (), mairal & gil () and moure (), among others. 39 semantic primes in old english selim  () compare them to find out about their origin, their morphemes, their syntactic patterns or their divergences. in the th century, especially in its second half, there was a renewed impetus in the search for universal linguistic properties. the debate on those general linguistic common traits was the focal point of investigation in two crucial conferences held at dobbs ferry (), “conference on universals of language”, organised by greenberg and at austin (), “symposium on universals in linguistic theory”, by bach and harms. as a result of the arguments exposed in these two events, studies to test hypothetical sets of universals across a number of genetically and typologically diverse languages were undertaken. they were applied to the different planes of language analysis: phonology, morphology, syntax and lexis and semantics. within the latter field, seminal work has been done on the part of goddard and wierzbicka. thus, following the tenets of universal grammar, wierzbicka (: ) defends the idea that semantic primes or fundamental human concepts are universal and innate. likewise, the natural semantic metalanguage amework assumes that every natural language can be used as a metalanguage, which makes it unnecessary to resort to abstract semantic predicates to account for the meanings of a given language. although there have been several previous attempts in which the set of hypothetical primitives was considerably expanded om one version to the next one, in its latest version the natural semantic metalanguage includes (goddard : ) the following: substantives• (, , , , /, ) determiners (• ,  , ) quantifiers (• , , , , /) evaluators (• , ) descriptors (• , ) mental predicates (• , , , , , ) 40 isabel de la cruz cabanillas selim  () speech (• , , ) actions, events and movement (• , , ) existence and possession (•  , ) live and death (• , ) time (• /, , , ,   ,   ,   ) space (• /, , , , , , , ) logical concepts (• ,  , , , ) intensifier, augmentor (• , ) taxonomy, partonomy (•  ,  ) similarity (• ) following the tenets rendered in goddard and wierzbicka () and wierzbicka (), this article aims at contributing to the model of universal grammar by carrying out the application of the natural semantic metalanguage research program (henceforth ) to old english. martín arista & martín de la rosa () already applied the model to the analysis of the semantic primes of old english that belong to the classes of substantives, determiners and quantifiers. the common characteristic to the three categories is that, being grammatical words, their combinations are far more restricted than those of lexical classes. as the latter article constitutes the first attempt to put the  into practice in old english, the present research follows similar techniques and methods, although on this occasion i will concentrate on the analysis of descriptors /, a lexical class. in choosing this specific approach my purpose is twofold: firstly, to check whether it represents a suitable theoretical and methodological amework for the lexical and semantic study of the period. secondly, to establish the ‘hyperonym⒮’ among all possible equivalents of  and  extracted om the old english thesaurus by roberts and kay (). 41 semantic primes in old english selim  () m  before discussing the exponents of the semantic primitives it is necessary to ponder on two preliminary issues: first of all, do all languages have units to express the concepts of  and ? the evidence presented by different scholars, such as goddard and wierzbicka,³ seems to suggest that they do. as one cannot resort to native speakers to confirm this claim in old english, lexicographic works are one of the most valuable information sources. as wierzbicka (: ) suggests the right way to proceed is by identiing “in the language the local exponents of the universal concepts in question, with all their allomorphs and allolexes (i.e., lexical variants) and with the relevant grammatical ames”. when one looks up for the equivalents of  in roberts and kay (: -), it reads as follows:⁴ .... greatness, bigness, size: micelnes, micelu . greatness, bigness: greatnes, gryto . fatness, bulkiness: fætnes . something huge, a very great mass: ormæte . large, big, broad: brad, micel, wid .. large, capacious, ample: sid . (of a ship) ample, with a large hold: widfæþme ³ some of their more relevant contributions to the establishment of the theory and the progressive development of the different sets of universals can be consulted in the reference section. see, for instance, goddard (; a & b), goddard & wierzbicka (; ) and wierzbicka ( & ). in some of these publications, the reader will also find the application of the model to other languages. ⁴ although long vowels are marked with a macron on the paper version of the thesaurus, the online version offers the possibility of searching with or without length-mark. as the helsinki corpus and the the dictionary of old english corpus show no vowel length, this feature is omitted all through the article. 42 isabel de la cruz cabanillas selim  () . massive, bulky, huge: great … (of things) plump, full-bodied, subtantial: fætt . considerable: gehycglice, ungehwæde . not little, great: unlytel . very great, exceedingly great: swiþlic . huge, immense, enormous: eacencræig, ormæte, ormætlic, ungefog, ungefoglic, unmæte, unmætlice, ungemet, uþmæte . giant, gigantic: entisc, eotenisc . of varying size: mismicel the first thing that strikes the reader by having a look at the elements is the fact that the word big is not included, as it is not documented until the end of th century in writers of northumbria and north lincolnshire. the oxford english dictionary relates its location to a possible norse origin. likewise, large was not part of the word-stock yet, as it is first attested in the middle english period. apart om that, the second striking aspect is the great amount of lexical units that can be used. according to wierzbicka, when trying to identi a proper evaluator (: ) “difficulties involved in identiing these concepts cross-linguistically are due more to the superabundance of plausible candidates than to their absence”. although she is referring to evaluators /, the great number of synonyms or quasi-synonyms documented in old english for the descriptors / seems to pose the same problem. it follows om here that the variation in use requires further investigation, as can be seen om the glance at the exponents of old english semantic primitive of  (roberts and kay, : -): ... littleness, smallness: gehwædnes, lytelnes 43 semantic primes in old english selim  () . little, a small amount: hwæthwugu, hwega, hwon, hwugudæl, lyt, lytel, lythwon, medmicel, tohwega. . a particle, small piece, jot: corn, egl, grot, lyttuc, mot, prica, pricele, spot, wloh . (of amount) small, little: hwæde, lytel, medeme, smæl, unginne, unmicel .. little, small, slight: hwonic, ieþelic, mæte, medemlic, medmicel . very little: forlytel, lytel .. least: læst . somewhat, a little: æthwara, æthwega, be sumum dæle, hwæthwara, hwæthwugu, hwæthwugununges, hwene, hwon, sumdæl, sume dæle, sumes, sum on dæle, tohwega . slightly, little: hwæthwugu, hwon, hwonlice, leohtlice, lyt, lytl, lythwon, lytle, lytlum, medemlice the abundance of terms for both concepts ( and ) makes it difficult to work out which one is the hyperonym among all the possible candidates. two selecting criteria can be applied here: on the one hand, the equency of occurrences; on the other, the range of different collocations a word shows. in order to apply the first criterion the group of descriptors is discussed taking into account a sample of texts included in the helsinki corpus of english texts. the use of written corpora is not ee om criticism, as has been pointed out by different scholars (görlach, : ). if written corpora present a series of deficiencies, historical ones show more specific constraints. some of limitations that are usually adduced for the study of historical texts and that are particularly related to the topic of representativeness of the corpus are: 44 isabel de la cruz cabanillas selim  () they just include written texts with their limitations, that is, () written texts are not representative of all registers, genres, age, sex, or social condition of speakers. modern readers do not have access to every text produced at a () specific period. they are restricted to some types of texts that contemporary readers considered it was worth copying. the survival of the original texts is oen arbitrary and by chance, () which implies the data are not complete as a consequence of the random preservation. this means that there is a random selection of texts. all these constraints may minimize the representativeness of the sample. the validity of the data has also been questioned on the part of some scholars. the written sources compiled in corpora are limited in size. it follows om here that the sample may be considered invalid because of its provenance and reduced size (schneider, : -). as the helsinki corpus has been widely contrasted and is worldwide accepted, it is taken for granted all the requirements for a suitable selection of the different sources have been met. thus, the equency parameter is based on the data retrieved by using this corpus. nonetheless, the results will show that there are some elements that are not present in the helsinki corpus. that is why the dictionary of old english corpus (henceforth doec) has also been consulted to try to solve some of the problems encountered when using the former corpus. the results of both will be contrasted to see if there are any significant differences. the second criterion is the variety of collocation a particular item shows. faber & mairal (: ), calling this feature the principle of lexical iconicity, refer to the fact that “the greater the semantic coverage of a lexeme is, the greater its syntactic variation”. or put it the other way round, cortes & mairal (: ) define it 45 semantic primes in old english selim  () as “the greater the syntactic coverage of a lexical unit, the higher its position in the semantic hierarchy within a given subdomain”. one will be able to find out about the collocations of the items by consulting roberts and kay (), available online now, which enables users to search for phrases in old english. in addition, those collocations that appear thrice or more in the helsinki corpus are also selected. the information contained in this source will be completed by that provided by a concise anglo-saxon dictionary (clark hall, ). d   the combination of both criteria, equency and range of collocations, should give us reliable clues to be able to determine which elements might have been used as superordinates, although it may turn out difficult to decide which of several was the real hyperonym. nonetheless, before having a look at some of the examples, it is necessary to comment on the researcher’s need to go through the data personally. obviously the automatic search enables the scholar to handle a wide variety of data, but also poses some problems: first of all, as we are dealing with an untagged corpus, no distinction is made between homonymy among the different word classes. thus, sid and wid can be both an adjective or an adverb. in fact, very oen the adverbial combination side and wide or vice versa wide and side is read through the texts. side can even be a noun, as well. in addition, by browsing an adjective like mæte, we find plenty of occurrences which correspond to a verb in third person singular; most of them show the construction gyf mon/man mæte… (‘if one considers…’). even more, if the search is done with the adjective in nominative we can have no occurrences, as happens with medemlic. that is why the option with final asterisk is preferred to find all the possible inflections and that is how medemlice is found. however, when the option mæt* is used, non desired examples like mæterne are 46 isabel de la cruz cabanillas selim  () retrieved as well. it follows om here that the data must be revised in order to filter the ones scholars really need for their analysis. the researcher must also be aware of language variation. although the variety of written forms is not so wide as in the middle english period, we find some alternants, like in the case of micel that is found  times either as quantifier or descriptor in the nominative case. furthermore, if the search is carried out by mycel with ⟨y⟩ instead of ⟨i⟩  tokens are displayed. finally the presence of some items is not so pervasive in the helsinki corpus as shown in roberts and kay (). in fact, even if the latter work provides several phrases for great, just  hints will be retrieved om the helsinki corpus, out of which  correspond to the name of the author, pope gregory the great. this fact must be taken into account, as the search will include the title of the work as well as the name of the author. from the whole set of items provided by roberts and kay () those that could be interpreted as quantifiers have been disregarded, because martín arista & martín de la rosa handled those data in their article. nevertheless, elements such as hwon or hwæthwugu or micel are found not only as quantifiers, but also as descriptors. therefore, all the items that could function as descriptors have been analysed concentrating on those cases where they function as adjectives and not as other word categories. likewise, nouns implying size have also been disregarded, as  and  will basically appear as adjectives in attributive function. thus, for the old english exponents of   entries provided by roberts and kay () have been revised. out of these, no occurrences were found for mismicel, swiþlic, ormætlic, unmætlice, uþmæte, ungefoglic, gehycglice and ungehwæde. the rest of the elements show the following equency and collocations either in 47 semantic primes in old english selim  () roberts and kay () or in the helsinki corpus (henceforth hc), as displayed in table : table . oe exponents of big, their frequency and collocations bi g item number of occurrences phrases  – >  entisc ! micel ! micel lic (‘elephantiasis’) micel wundor (‘great wonder’, hc) micel folc (‘big crowd’, hc)mismicel ! great ! great sealt (‘coarse salt’) greate wyrt (‘meadow saffron’) seo greate banwyrt (‘unidentified plant’) þa greatan netlan (‘nettle’) brad ! brad hand (‘big hand’) brad sweord (‘broad sword’) brad þistel (‘big thistle’) eotenisc ! swiþlic ! ormæte ! ormætlic ! unmæte ! unmætlice ! uþmæte ! wid ! (on/to) widan feore (‘eternity, for ever’) sid ! side rice (‘large kingdom’, hc) unlytel ! ungemet ! eacencræftig ! ungefog ! ungefoglic ! gehycglice ! ungehwæde ! 48 isabel de la cruz cabanillas selim  () similarly, for the old english exponents of   items have been revised, out of which no information was retrieved on any of the following: forlytel, hwonic, ieþelic, lytl, as can be seen in table : table . oe exponents of small, their frequency and collocations sm a l l item number of occurrences phrases  – >  ieþelic ! mæte ! medmicel ! medmicle ! medemlic(e) ! forlytel ! lyt ! lytel ! lytel forca (‘little fork’) lytle ! se lytla finger (‘the little finger’) lytlum ! lytlum fæce (‘a small interval of time’, hc) lythwon ! læst ! se læsta finger (‘the little finger’) hwæthwugu ! hwon ! hwonic ! hwonlice ! leohtlice ! the lack of results about the mentioned units can only be taken as an indication of the low equency of the terms, although obviously not being included in the compilation does not mean that the words were non-existent. a quick glance at the rest will make readers aware of the fact that there are several items that are etymologically 49 semantic primes in old english selim  () related in each set. thus, regarding the primitive embodied by  the bigger group is made up of the stem mæt with different affixes: ormæte, ormætlic, unmæte, unmætlice, uþmæte. in the  group we find lytel and its variants (lyt, lytle, lytlum, lythwon), medmicel (medmicle, medemlice), hwon (hwonlic, hwonlice) and then mæte, læst, hwæthwugu and leohtlice. from these the lytel family clearly outnumbers the occurrences found for the other items. if a comparison between both descriptors is established, it can be observed that  words out of  show no occurrences for ;  are just represented by very few instances ranging om  to  and finally just  exponents of old english  are found more than  times in the corpus. in the case of , no hints are retrieved for  of the  items;  lexical units show a equency ranging between  and  times in the helsinki corpus and the pending elements,  in total, are found on more than  occasions. there is not always a coincidence between the most widely recorded words in the corpus used and those whose phases are mentioned as common in old english by roberts & kay (), but both criteria can be combined to strive to figure out which ones could have been used as hyperonyms and are, because of that, more equent. these results highlight the insufficiency of the helsinki corpus to provide occurrences for all the searched items on this occasion. therefore, it seems necessary to look for complementary data in a bigger corpus. as the dictionary of old english corpus comprises at least one copy of each text surviving in old english, it will surely meet all the requirements to be a suitable complement to the study. in fact, the retrieval of data om the doec proves to be an important supplement. the number of tokens extracted outnumbers those found in the hc in most cases. as a matter of fact, most of the items show a higher equency in the doec than 50 isabel de la cruz cabanillas selim  () in the hc, but the real difference is made in relation to the absence of some items. regarding the primitive  nearly all the items absent om the hc are now found in the doec (mismicel, swiþlic, ormætlic, unmætlice, uþmæte, ungefoglic, and ungehwæde) with the exception of gehycglic. for instance, roberts and kay () mention that this word appeared just once in anglo-saxon documents. furthermore, the term is not registered by clark hall () as such, although hycglic—without the prefix—appears in die dialoge gregors den grossen  : . the only explanation for its absence om the doec would be that the variant text of gregory’s dialogues included in the doec introduced a synonym of hycglic, rather than this very word. on the contrary, all the three elements absent for  in the hc are now present in the doec: namely forlytel, hwonlic, ieþelic. however, some of the problems have not been solved by the use of the doec: for instance, being also an untagged corpus, no distinction is established between parts of speech. thus, cases of homonymy between word categories must still be worked out by the researcher. this task is even harder as the number of occurrences is much higher. not only is this tendency observed in cases like the ones mentioned above for lytel or micel and other related forms, but quite a simple form like brad in the hc, where  tokens are found, appears with  hints in the doec. thus, the doec helps in providing more reliable data regarding some items, but presents similar limitations to those found in the hc as well. as the outcomes obtained through the use of the doec do not alter significantly those retrieved om the hc, the presence of the semantic primes will now be illustrated by using examples om those that have  or more instances as descriptors in the helsinki corpus. the exponent that displays the greatest number 51 semantic primes in old english selim  () of occurrences is micel. even if micel and lytle can be found as quantifiers, as can be seen in the following passage om the anglosaxon chronicle, most of the occurrences happen to be adjectives in attributive position. some of them would even be controversial, for instance micle aþas sworon, where micle could be interpreted as a quantifier and translated as ‘swore many oaths’ or as a descriptor and be rendered as ‘swore great oaths’. the latter is the option chosen by both savage (: ) and swanton (: -) for the following sentence: & micle aþas sworon() some other instances of micel are clearly quantifiers as in: & geridon wesseaxna lond & gesæton micel þæs () folces ‘and they rode over the wessex land and sat up many of the people’ from the same extract examples with lytle as quantifier () and descriptor () are taken: & he lytle werede unieþelice æfter wudum for() ‘and he defended a little with greater difficulty through the wood’ þæs on eastron worhte ælfred cyning lytle werede () geweorc ‘at easter king aled built a little fort’ the other exponents for  showing more than  occurrences are brad, ormæte, unmæte, sid, wid, unlytel and ungemet. let’s see an example of each one: ofer brad brimu brytene soht() ‘brytene sought over the big waves’ 52 isabel de la cruz cabanillas selim  () gif ormæte hungor cymð() ‘if big hunger comes’ com werod unmæte() ‘a big multitude came’ we widefeorh weorcum hlodun geond sidne grund() ‘we built (with) works through the ample ground for a long time’. example () could illustrate both sid and wid; the latter oen appears with feorh ‘life, time span’ inasmuch as it is sometimes considered an adverb translated as ‘always’. to miclan bryne wæter unlytel() ‘to a big fire, big/much water’ þæt is asolcennyss, ðæt is modes swærniss and () ungemetegod slapulniss ‘that is laziness, that is sluggishness of spirit and excessive somnolence’. by going through the various sentences retrieved for , it has been observed that some of the descriptors function as intensifiers for other adjectives implying size, in the same way extremely, enormously or immensely can be used in present-day english. in fact, clark hall () records ormæte and ungemet both as adjectives and adverbs. with this function are found in the helsinki corpus: se mona is ormæte brad() ‘the moon is immensely large’ winter bringeð weder ungemet cald() ‘the winter brings extremely cold weather’. regarding the specific set of items for , apart om lytel/lytle and other etymologically related units like lytlum and lyt, the only 53 semantic primes in old english selim  () ones that are found  times or more are læst—that is also related to lytle as being its superlative—, hwæthwugu and hwon. babylonia, seo ðe mæst wæs & ærest ealra burga, seo () is nu læst ‘babylon, which was the largest and the first of all towns, is now the smallest’. hwæthwugu is documented as noun, adjective, pronoun and adverb in clark hall (). thus, many of the occurrences will go under any of the other word classes. besides, it is one of the few that can present graphic variants, since the last part of the compound can be recorded as -hwigu, -hugu, -hwega, -hwegu or -hwygu. an example of hwæthugu as descriptor is found in (): & gedyde hwæthugu getæse() ‘and did little profit’. finally, one of the items showing the greater number of occurrences is hwon, as it can be a form of the interrogative hwa, found in adverbial phrases like to hwon, for hwon meaning ‘why’; this is probably the most widely found case. besides, it can be an adjective, a noun and an adverb. most of the hints supplied are either as an inflected form of hwa or as an adverb. as a descriptor is found in: geond þas eorðan æghwær sindon hiora gelican hwon () ymbspræce ‘through the earth everywhere is their same little speech’. c  in the introduction section, the goals of the present research were set up: firstly, to check whether the natural semantic metalanguage research program represented a suitable theoretical 54 isabel de la cruz cabanillas selim  () and methodological amework for the lexical and semantic study of old english and secondly, to establish the ‘hyperonym⒮’ among all possible equivalents of  and  extracted om the old english thesaurus by roberts and kay () by means of the interpretation of the data retrieved om the helsinki corpus of english texts and the dictionary of old english corpus. regarding the first objective of the investigation, it can be concluded that, although the natural semantic metalanguage research program has dealt with various natural languages, english is probably one to which little attention has been paid. thus, one of the initial aims of the article was to test the validity of the natural semantic metalanguage research program as a useful tool in a former stage of english, namely old english. even if this piece of work attempted at being just a first approach to the topic, there is no doubt that the findings and proposals of the natural semantic metalanguage research program may be tested in old english. with this brief analysis i hope to have demonstrated that semantic primes represent a useful tool for the lexical and semantic analysis of old english inasmuch as it can certainly be applied to other levels of linguistic analysis, such as morphology and syntax, for instance. furthermore, it seems convenient to extend the research to other categories established by goddard and wierzbicka () in order to find the exponents in old english and to present the specific peculiarities this stage of the language shows. although the first objective was clearly achieved, there are some issues related to the second objective that need further research, such as which of the terms can clearly be considered hyperonyms. as a matter of fact, this second objective was tested and developed in the discussion of the data retrieved om roberts and kay () and the two corpus used: helsinki corpus and the dictionary of old english corpus. even if some methodological problems were solved 55 semantic primes in old english selim  () by handling the data provided by the latter, such as the retrieval of some items absent in the former, there are still some deficiencies that prevail. probably the most salient one is the fact that, being both untagged corpora, there is a need on the part of the researcher to filter the data in order to select the right information for the investigation. isabel de la cruz cabanillas universidad de alcalá de henares r primary sources clark hall, j. r. : a concise anglo-saxon dictionary. cambridge university press, cambridge. the dictionary of old english corpus. online version available at: http://ets.umdl.umich.edu/o/oec/ oxford english diccionary. online version available at: http:// dictionary.oed.com rissanen, m. & o. ihalainen. : the helsinki corpus of english texts. diachrnic and dialectal. universidad de helsinki, helsinki. roberts, j. & c. kay. : a thesaurus of old english. king’s college london medieval studies, london and online version available at: http://libra.englang.arts.gla.ac.uk/oethesaurus secondary sources the anglo-saxon chronicles. : translated and collated by a. savage. crescent books, new york. 56 isabel de la cruz cabanillas selim  () the anglo-saxon chronicles. : translated and edited by m. swanton. phoenix press, london. cortés, f. & r. mairal : a preliminary design for a syntactic dictionary of old english on semantic principles. díaz vera, j. e. ed. a changing world of words. studies in english historical lexicography, lexicology and semantics. rodopi, amsterdam: -. faber, p. & r. mairal : constructing a lexicon of english verbs. mouton de gruyter berlin. goddard, c. : semantic theory and semantic universals. goddard, c. & a. wierzbicka eds. semantic and lexical universals. theory and empirical findings. john benjamins, amsterdam: -. goddard, c. a: the search for the shared semantic core of all languages. goddard, c. & a. wierzbicka eds. meaning and universal grammar. theory and empirical findings (volume i). john benjamins, amsterdam: -. goddard, c. b: the on-going development of the nsm research program. goddard, c. & a. wierzbicka eds. meaning and universal grammar. theory and empirical findings (volume ii). john benjamins, amsterdam: -. goddard, c & a. wierzbicka : introducing lexical primitives. goddard, c. & a. wierzbicka eds. semantic and lexical universals. theory and empirical findings. john benjamins, amsterdam: -. goddard, c. & a. wierzbicka. : semantic primes and universal grammar. goddard, c. & a. wierzbicka eds. meaning and universal grammar. theory and empirical findings (volume i). john benjamins, amsterdam: -. 57 semantic primes in old english selim  () görlach, m. : corpus problems of text collections: linguistic aspects of the canon. studies in the history of the english language. carl winter, heidelberg: -. martín arista, f. j. & mª v. martín de la rosa : old english semantic primes: substantives, determiners and quantifiers. atlantis /: -. mairal usón, r. : reflexiones en torno a la noción de ‘universal lingüístico’. fuertes oliver, p. coord. lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada. universidad de valladolid, valladolid: -. mairal, r. & j. gil eds. : en torno a los universales lingüísticos. cambridge university press, cambridge. moure, t. : universales del lenguaje y linguo-diversidad. ariel, barcelona. schneider, e. : investigationg variation and change in written documents. chambers, j. k., p. j. trudgil and n. schillingestes eds. the handbook of language variation and change. blackwell, oxford: -. wierzbicka, a. : semantic primitives: the expanding set. quaderni di semantica /: -. wierzbicka, a. : semantic primes across languages: a critical review. goddard, c. & a. wierzbicka eds. semantic and lexical universals. theory and empirical findings. john benjamins, amsterdam: -. wierzbicka, a. : semantics: primes and universals. oxford university press, oxford. wierzbicka, a. : anchoring linguistic typology in universal semantic primes. linguistic typology /: -. 58 isabel de la cruz cabanillas selim  () wierzbicka, a. : semantic primes and linguistic typology. goddard, c. & a. wierzbicka eds. meaning and universal grammar. theory and empirical findings (volume ii). john benjamins, amsterdam: -. ! received  feb ; revision received  may ; accepted  jun  microsoft word 2019notes_3_esteve maría josé esteve ramos, selim24 (2019): 157–172. issn 1132-631x / doi https://doi.org/10.17811/selim.24.2019.157-174 manuscript contexts and the transmission of the agnus castus herbal in ms sloane 31601 maría josé esteve ramos universitat jaume i, gremi2 ms sloane 3160 is a miscellaneous volume containing one copy of the herbal agnus castus in middle english. traditionally, editions focused on texts in isolation and did not look in detail to the rest of the material, diminishing the potential of manuscript contexts in explaining how texts flow and are received by a specific audience. if we consider these groupings of texts a collective product in which all the co-texts are part of an internal dialogue, the importance of looking at the whole volume from a collective perspective becomes paramount in understanding the final aim of the compiler, and the processes of transmission of text and/or texts. the objective of this article has been to study the arrangement of the material contained in ms sloane 3160 as a starting point to frame future comparison with manuscripts containing the same herbal. the results point to the identification of patterns which would confirm the “anthologistic impulse” (lerer 2000). the structure of this manuscript would contain a spectrum of the most important areas that would cover the contents of a typical vademecum of the time, including religious texts, but more studies are needed in order to be able to assess these contexts in medical miscellanies. the impact and transmission of the agnus castus herbal needs to be studied collectively, and assessing the manuscript contexts in which the text is naturally embedded points to the right direction in understanding all the processes therein. keywords: miscellanea; middle english; medical manuscripts; agnus castus 1 the research reported here has been funded by the pla de investigació de la universitat jaume i, grant number 18i405 for the project entitled la traducció medieval europea: models i autoritats. this grant is hereby gratefully acknowledged. i am also very much indebted to professor jeremy smith (university of glasgow) for suggestions and advice. 2 grup de recerca d’estudis medievals interdisciplinaris (gremi). 158 maría josé esteve ramos 1. introduction the transmission of scientific texts in the medieval times was possible in many cases thanks to the multiple copies and translations contained in volumes what is generally known as miscellanea. many of these miscellaneous collections — which in english flourished specially in the fourteenth and fifteenth centuries— have been preserved and they represent the most common form under which medieval knowledge was transmitted. important shifts in the spreading of literacy widened the audience in a remarkable way, affecting production processes and resulting in one of the most important periods for the vernacularization of the english language. traditionally, different miscellanea or multi-text codices collections have attracted the interest of academics, being in most cases compilations of literary material. interest in these materials from a critical perspective has been reflected in recent publications, and the study of text transmission as a collective phenomenon has consequently begun to receive proper attention, pointing to the field as an emerging area of interest in manuscript studies. the presence of a text in a miscellaneous collection may point to a collective design and connects with the intentionality of the compiler. hence, a text of this period should be looked at not as an individual item in an isolated environment, but as part of a collective plan and meaning: considerable effort has been devoted in recent years to positing varieties of connection between texts that survive together on one manuscript, and to reading these connections as aspects of a manuscript’s overall conception or ‘meaning’. the material forms in which multiple works have been transmitted together in a manuscript are potentially significant. the presentation of works in a collection may indicate something of the collection’s status; the nature of its contents may suggest the collection’s generic affiliations; annotations may indicate something of a collection’s appeal to early readers. (boffey & edwards 2015: 263) miscellaneous materials related to science and medicine have survived in larger numbers, given their practical function, but have not received proper attention from this perspective. these materials had a more pragmatic function, covering the basic medical knowledge for an average practitioner. in terms of contents, they would bear a series of canonical texts together with well-known remedies and recipes. also, in medieval medicine, herbals such as the widely agnus castus herbal in ms sloane 3160 159 spread agnus castus would have a fundamental role in the content design of a medical miscellanea like this one. in this article i aim at focusing on the ms sloane 3160 containing a copy of the agnus castus as a starting point to study the intertextual relationships and collective function and meaning of the miscellaneous volumes this text was included in. this study is an incipient contribution to a wider scale project: the analysis of the manuscript contexts in the volumes containing a copy of the agnus castus in middle english. this analysis would provide us with information to assess the impact on the transmission of this herbal, uncovering the complex relationships of the textual network involved therein, and helping to unveil the role these contexts may play in the transmission and impact of this well-known text. to this objective, many different aspects, namely related to textual, co-textual and codicological issues, need to be addressed. the need to address them systematically is a matter that has been pointed at, as boffey & edwards (2015: 263) suggest: “[…] there are important additional factors that may affect or determine the forms such collections take, and there have been only intermittent attempts to identify these factors, and to clarify their roles in the shaping of the manuscripts.” in this work, we will refer to some terminological issues that need to be tackled, with special attention to the notion introduced by lerer (2003), defined as anthologistic impulse. a brief description of the agnus castus text follows, emphasizing the importance of this text, as the summary of the existing copies show. these copies, belonging to the sloane collection house in the british library, will be considered to develop the project in full. finally, a revision of the contents is carried out to explore the peculiarities, if any, in its particular arrangement. this arrangement will lead to further considerations related to the presence of patterns, an aspect i consider of special interest and that could help to propound a valid framework to analyze this type of compilations. in terms of further research, results would potentially lead towards a valid taxonomy to analyze the contents of scientific and medical miscellanea, specially in contrast with literary materials. 2. miscellanea, anthology or multi-text codex: the “anthologistic impulse” as it has been referred to in the introduction, different labels are in use to name these compilations, namely miscellanea and anthology. also, the term 160 maría josé esteve ramos multi-tex codex, the most recent and neutral of the three, has been used by a prominent number of scholars. however, there is no solid agreement as to which one would be defining the nature of these compilations, further than the identification of miscellanea with materials that do not show any plan in their conception, and the idea of anthology related to conscious thematic arrangement, and more widely associated with literary matters. in this respect, boffey & edwards point out: the lack of an adequate terminology to distinguish the forms that manuscript collections can take has resulted in frequent looseness of categorisation. terms like ‘anthology’ and ‘miscellany’ have tended to be used interchangeably, with others such as ‘commonplace book’ often invoked with misleading imprecision. any terminological debates must be based on an understanding of the processes by which different texts have been brought together, particularly when more than one manuscript preserves identical or very similar collocations. (boffey & edwards 2015: 264) the intention or plan on the side of the compiler (or compilers) presents us with one of the most difficult and fascinating tasks: was there an intentionality? was there a plan? if so, we must also think about the audience this material was targeted for. to study the manner in which the volume was composed and the materials found tells a story about intentionality and audience, and helps to stablish the chronological and social flux of textual transmission. although multi-text codex is a more neutral term as we have suggested above, miscellany and anthology connect directly with the intentionality of the scribe/compiler, and from this point of view, lerer (2003: 1255) indicates that “[t]here is much debate on whether medieval manuscripts are anthologies or miscellanies —on whether they are volumes guided by a critical intelligence or largely haphazard or practical assemblies of material”. this author introduces in the same article what he calls the “anthologistic impulse”: this is, when the idea of the anthology is thematically present in the texts (lerer 2003: 1255). the ultimate question then is related to the understanding of what the compiler’s will is in terms of audience, what there is behind his “anthologistic impulse”. many factors can affect this intentionality: quite simply, in any given locale, even a metropolis, one cannot be certain that exemplars of any given texts were available. as a result, manuscript compilers, when they acquired an exemplar for any desired text, could not be certain that agnus castus herbal in ms sloane 3160 161 they could gain access to it a second time. thus, they were constrained to make the fullest imaginable use of any book that came to hand, and their planned core selections would come to coexist with other items. difficulties of textual supply, as numerous studies indicate, contribute to the miscellaneous, not to say random, appearance of many middle english books. (hanna 1996: 47) despite the different motivations for the compilation process, the order of the texts may be one of the clues, as the idea of anthology is related to the arrangement of the textual bulk. the classification of the material by genres or themes arises as one of the most problematic but also most fascinating challenges of this type of analysis. to this aim, another author (stemmler 2000) proposes a taxonomy to attempt a differentiation between these two main labels, explaining that in many cases this differentiation may not be applied strictu sensu. in medical or scientific compilations —as it is the case with ms 3160 of the sloane collection— the “anthologistic impulse” may be clearly present, even if it can also be labelled as a miscellaneous volume. it is my aim to demonstrate that this “impulse” or intentionality is part of the primary origin of the material, not only in this manuscript but potentially in the rest of the related manuscripts. to this aim, not just the thematic strand may be fundamental, but also the forming of the different quires or gatherings may also be important in identifying the process and target of the compilation. whether the volume was composed at the same time or there was some primary material to which the rest of the composition was added by one or different compilers are questions that will help to feed the ground for a solid conclusion. concerning the arrangement of contents, stemmler’s proposal in his article ‘miscellany or anthology? the structure of medieval manuscripts’ attempts to arrange the materials in ms harley 2253 and proposes what he calls “potential organising principles for an anthology”. these principles would include the classification of the material according to author (one or several), language (latin/vernacular), form (prose/verse), genre (lyric/narrative/drama), or content (religious/secular). this proposal presents an interesting starting point, although in general terms i seem to agree more with the view of pratt (2017: 20) which states that “the contents of medieval text collections reveal that the distinctions we habitually make between high and low, religious and profane, entertaining and didactic literature are anachronistic, since cultural products of all kinds sit happily together in multi-text codices.” in this line, i think that a careful analysis of the materials, with an extensive analysis of the content, 162 maría josé esteve ramos should be required in order to uncover possible patterns of organization. to this aim, larger studies are needed and further research awaits until more details provide evidence to develop a proposed taxonomy for this kind of materials. i have compared the description of the different items in the british library catalogue and in the manuscripts of the west midlands catalogue. in this last one, the contents of the volume are described as: “a fifteenth-century miscellaneous manuscript containing mostly english medical texts such as agnus castus but also a variety of texts, from a treatise on the deadly sins to charms and homilies.” the centrality of the agnus castus is a prominent feature in the description, despite the short length of this specific copy. 3. the agnus castus herbal the social changes taking place in late medieval england —roughly expanding from the fourteenth to the sixteenth century— entailed an increase in the accessibility to books among secular and professional audiences. this situation derived into a demand for vernacular literature, which in the field of medicine resulted in the extensive production of medical treatises such as herbals. consisting mainly of translations and adaptations of traditional latin works, what these treatises lack in originality they make up in scholarly interest, as they are key to understand the emergence of a middle-class audience whose concerns were better addressed in the vernacular (keiser 2008). a representative example of these writings is the middle english herbal known as agnus castus. this herbal takes the name after the first plant that appears in the collection of herbs and their medicinal uses, normally followed by recipes, which provided “a handy textbook in case of illness or accident” (brodin 1950: 11). despite not being as well-known as some of its contemporary equivalents (e.g. macer or circa instans), this text seemed to enjoy great popularity in medieval england: no less than forty-two copies of the work have been identified in medieval manuscripts, to which more than twenty printed versions should be added. this stands for a very important reason to study the transmission and impact of this text. an important number of the copies of this herbal belong to the british library’s sloane collection of manuscripts, being part of “amalgamations of varying textual content” (de schepper 2011: 27); this is, miscellanies. accordingly, we find the agnus castus herbal surrounded by a diversity of agnus castus herbal in ms sloane 3160 163 texts, the majority of which are of medical nature. these include treatises on astrology, urinoscopy, botany, or on particular diseases, as well as recipes, charms and homilies, among others, as it will be referred to below. this text, as it has already been pointed out, was widely disseminated —circulating extensively—, as the forty-two identified copies in middle english attest. however, the importance of the agnus castus herbal should not diminish the relevance of the rest of the material contained in the codex, and it is our intention that describing the contents of this manuscript will shed some light in order to assess this point. as bouwmeester (2017: 57) indicates: scholars characterising medieval multi-text codices often focus largely on the first and/or longest text in the manuscript. […] neither the size of an individual text, nor its place within the collection solely determines or predicts its relevance for interpreting the compilation as a whole. in spite of its apparent popularity, agnus castus has received limited scholarly attention. in fact, the text only counts with one critical edition performed by gösta brodin in 1950 and is mentioned a few times in research carried out by scholars such as linda e. voigts or george r. keiser. among other issues, these scholars have stressed the interest of individually studying each of the agnus castus copies for the ways in which they are conflated with other herbals (keiser 2005), or because of the association of one of the manuscripts containing it —british library, ms sloane 2948— with the collection of related manuscripts known as the ‘sloane group’ (voigts 1990), as it can be seen in table 1 below. the issues raised by the two latter scholars would be in line with the interests of the so called ‘new philology’. since its advent in the 1990s, this discipline has called for the necessity of studying medieval manuscripts as cultural artefacts in which both the textual and paratextual elements, as well as the surrounding works, play an important role in the form and meaning of the texts (driscoll 2010). in this sense, it is claimed that a study of a manuscript as a physical object is key to understanding the ways, reason and purpose why a particular audience would engage with that text at a specific moment and place in time (driscoll 2010). thus, following the lines of the research opened by the scholars mentioned above, as well as by the field of new philology, it seems appropriate to claim that the main interest of the agnus castus herbal lies also in what its belonging together with other texts (i.e. its being part of 164 maría josé esteve ramos table 1. copies of the agnus castus text in the sloane collection 17. sloane 2407 f. 5b (c. 1500) 21. sloane 5 ff. 13a57a (conflated with lelamour’s macer, [238] below, c. 1465) 22. sloane 7 ff. 30a33b (14751500) 23. sloane 120 ff. 1a61b (c. 1450) 24. sloane 135 ff. 90a112a (eng. and latin; 15001525) 25. sloane 297 ff. 2a6b, 13a-b (14 cent.) 26. sloane 962 ff. 249a251b (fragment: 15 cent.) 27. sloane 1315 ff. 70a87b (c. 1500) 28. sloane 2460 ff. 2a33b (15 cent.) 29. sloane 3160 ff. 99a, 101a-b (15 cent.) 30. sloane 3489 ff. 12 a28 a (1450-1500) different miscellanies) can tell us about it and its owners and readers, than in a critical assessment of the text itself. in addition, its continuation in an abundance of printed editions from the sixteenth century onwards attests for the importance of this text in the context of medieval and early renaissance england. considering all the issues mentioned above, the aim of the wider project is to study the agnus castus following the thread of the new philology, and therefore placing our focus on both the textual as well as the paratextual (codicology and miscellanies) dimensions of the work. however, because of the difficulty of handling a number of copies as high as forty-two, and because of our particular interest in the botanical or medical nature of the miscellanies in which the text is contained, only the manuscripts belonging to the sloane collection in the department of manuscripts at the british library will be considered in further research, beginning with the case of ms sloane 3160 in this article. not only does this collection include some of the most recently identified copies of the work, but it is also considered as “the richest source of scientific and medical writings from medieval england” (voigts 1990: 26). the long-term objectives of this project would aim at creating a picture of the manuscript contexts of the work, i.e. to identify its readership —its audience, their socio-cultural contexts and their connections—, as well as to examine its reception —its dialectal and geographical distribution— and circulation. ultimately, a study of this nature will help us to understand the reach and impact of the agnus castus, and thus allow for its location within the broader agnus castus herbal in ms sloane 3160 165 history of medicine, shedding light upon our understanding of the role of pre-linnaean botany in the medical practices and the nature and influence of medical thought in late medieval and early renaissance times. 4. ms sloane 3160: contents and some thoughts on its collective meaning this article is focused on the description of the contents of ms sloane 3160 and its connection with the transmission and impact of the agnus castus text. ms sloane 3160 is a codex on paper and it contains 173 folios. two catalogues have been consulted in order to contrast the information about the content arrangement with the manuscript itself: the british library catalogue (blc) and the manuscripts of the west midlands catalogue (mwmc). most of the items appear in both sources, but there are some minor differences. also, the location of some texts was not precise and some material had not been included, as it will be indicated below. in table 2 there is a list of the items as they appear in ms 3160. we have also included the information related to language and form, partially following stemmler’s proposal above, with the exception of genre. in this case, all the material (with the exception of religious texts) can fall clearly into the medical and/or scientific category. however, a further distinction of different subtypes in the classification of the rest of the manuscripts involved would present us with interesting information. the table of contents appearing in the first place shows an incomplete description of the homilies, and an incorrect numbering. the first text is a religious one, a homily of the seven deadly sins, a very popular and extended text. there are two different page numberings, the first corresponding to the item in which the text was first copied, and the second —number four— would correspond to the rearranging of the material when it was included in the miscellanea. the second item is also religious. it is entitled ‘homilies for saints’, and starts with the incipit “the grace and the goodness of almyty god thurgh the preyers”. together with the homilies for the seven sins, these two are the only religious material present in the volume. a possible explanation would be that both texts may show an intimidatory function and a warning to the practice of several vices, which clearly lead to sickness and death. 166 maría josé esteve ramos table 2. items contained in ms sloane 3160 items location form language 1. on the seven deadly sins ff. 125v prose english 2. homilies for saints ff. 26r88v prose english 3. urine (flasks) ff. 89r90v drawing english/latin 4. treatise on urines ff. 91r96r prose english 5. an herball latin & english ff. 97r98v glossary english/latin 6. medical recipes f. 99a prose english 7. agnus castus f. 99b prose english 8. medical recipes (scribbles) f. 101r prose english 9. herbal f. 101v prose english 10. virtues of herbs ff. 102r108v prose english 11. medical recipes ff. 109r125v prose english 12. tractatulus de regimine sanitatis ff. 126r127v prose latin 13. medical recipes f. 127v prose english 14. teaching of galian the leche. on the best months to drink and eat -prose english 15. bloodletting. the best months to let blood f. 151r prose english 16. treatise on the best times of the year to eat meat and drink and also for bloodletting f. 151v prose english 17, 18, 19. medical recipes and charms of different sorts ff. 152r170v prose english 20. a promise to repay in time (mwmc) f. 173v prose english after two religious items, practical medicine appears in the form of flasks or jordans, which is the name typically given to the containers where urine was kept and studied, according mainly to the color or colors, each of them exhibiting a property which would describe and/or predict the individual’s health. we find a total of twenty-four of them. in this case, the jordans are presented depicting the color in latin at the top and giving a description of the color and causes. the first example reads “subrubea”, and the text below “a fever corrupt blod a vaynes brokyn in the bak”. following the jordans and the description of colors and sickeness is common to have a treatise on urines, to agnus castus herbal in ms sloane 3160 167 complement further knowledge in this field. item four accomplishes this expectation, beginning “these are the tokens of color in uryne.” the next item or text is a bilingual herbal latin and english and, as expected, will be followed by more similar material. this thematic group is going to be one of the most representative groups in the manuscript, including of course one of the copies of the agnus castus, which follows to the first herball. the text known as agnus castus was catalogued in the mwmc as in folios 99r to 100r. after revising the manuscript, it appears that 99ra contains medical recipes (for headache and other aches). these are not included in the description of the catalogues consulted, and it is in 99rb that the agnus castus will be found. the fact that both texts present an almost identical mise en page and in the same script may have led to be considered one. also in item eight, the mwmc describes the presence of an herbal in 101rv. however, the herbal does start in 101v, but not in 101r where we find recipes with some scribble at the end, and the phrase “probatum est”, an ephicacy phrase, very commonly used in recipes. the reason why text in 101r is not found in the descriptions of the catalogues is due to the fact that it does not bear significative material and may probably be a later addition. two more herbals complete this section of thematically-related group of texts: in 101v, a text which starts “her is an herbe that is called imarie”, followed by item nine, virtues of herbs, with the incipit “here men may se þe vertue of herbus whiche ben hote ande wheche byn cold for how many thenges þi beyn god.” we change now from herbs to medical recipes, noting that the script is the same. the following folios (109r125v) contain diverse recipes, the first being “for the migreyne in pe hede”. in the mwmc this first recipe for migraine is said to be “for mr whittenton” added in later script. item number twelve is described in both catalogues as tractatulus de regimine sanitatis editus aud montem perserulanum anno 1281. in the blc additional information is found, connecting the text with montpellier, france. most probably, we may have here a copy of the regimine sanitatis by the famous doctor arnau de vilanova, a canonical text that would suit the volume, as it is a compendium of advices on how to keep healthy. this text is followed by more recipes. and the next item, where different scripts are found, is identified as a text containing “teaching of galian the leche. on the best months to drink and eat”. the last part of the volume is the most miscellaneous in the original sense. several treatises on bloodletting, recipes and charms alternate. the mwc says that folio 151rv contains an item with the incipit “here begynnys the techynge and the rulyng how a man schuld governe hym 168 maría josé esteve ramos thru the ȝer of methus and drynkus and blode lettyng”, which would actually corresponds to 151v. text in 151r is actually a text on bloodletting beginning “the fyrst daie of the new mone gode is to lette blode”. items fifteen, sixteen and seventeen contain different recipes and charms, with some prayers also included. finally, in folio 173v, we find some scribble which corresponds to what the mwmc identifies as a promise to repay in time. once all texts have been described, it becomes fundamental to enquiry about issues such as the main thematic strands and the collective meaning of the arrangement. it is clear that the agnus castus is not precisely the longest text, but it is certainly one of the most canonical and easily recognized by the audience that would read and use the material. also, the importance in the arrangement of this text relies in the dialogue or collective meaning that conforms when presented with the rest of them. the audience of the miscellaneous volume would receive the text by naturally associating it with the rest of the manuscript contexts, and it would not fit into the medieval mind to extract or separate the agnus castus from the rest of the medical material, because it simply belongs there. the flux of textual transmission was a collective mission, and it is not accurate to think that the text was received and circulating without the company of more meaningful material, as it is normally described in critical editions. therefore, i would like to emphasize the importance of looking at these manuscript contexts in detail, as much knowledge about impact and reception can be gained. in this manuscript, we have therefore a small group of religious items, followed by a prominent compendium of herbals, urine treatises, bloodletting and medical recipes as a convenient addition when necessary. it primarily responds to the expectations we would have —including the religious material— and the thematic blocks would reflect the “impulse” guiding the responsible (one or many) in the final arrangement: it is generally accepted that the composition of a miscellany, be it cumulative or organic, responds to an intellectual organisation that predates its actual collection, resulting in a unique material entity which turns out to be the consequence of a project, of a conceptualisation. (van hemelryek 2011: 292) miscellaneous collections need to be described, analyzed and interpreted as a reciprocal entity, in which all texts are going to be part of their transmission and influence their reception. these co-texts should not be neglected when studying the individual texts, and editions or studies should make reference to agnus castus herbal in ms sloane 3160 169 manuscript contexts. these contexts are also meaningful, as pratt (2017: 34) quite recently stated, these contexts are also meaningful because: one might argue that each codex is a unique artefact, with its text collection providing a unique set of possible readings. however, it is possible to make some generalisations about these manuscripts, both with linguistic and cultural areas, and across them, although the evolution of these books from the thirteenth to the fifteenth centuries must also be taken into account. 5. conclusion and further research studying miscellaneous material shows the collective mind of scribes and compilers when it comes to textual gatherings. the so-called “anthologistic impulse” may have been present in a more or less conscious degree in the design of these materials, and was certainly the most frequent plan in medieval libraries. with respect to medicine and science, medical miscellanea would normally contain texts for prognosis, to identify the medical problem, and texts for remedies —together with charms— as it is the case of this volume. all together it shows also a concern for including prayers and religious texts, religion being part of the cure in these times. the fact that the homilies of the seven sins are there in the first place tells us that this material played an important and relevant part. this was very popular and circulated extensively, and homilies warned about the vices that led to sickness. this would add the spiritual dimension to the whole volume, which in fact, was of a very pragmatic nature: if you avoided gluttony, you would probably avoid diseases related to it. we can conclude that ms sloane 3160 is composed of items that would correspond to a medical or scientific compilation or vademecum of the time. following lerer’s concept of “the anthologistic impulse”, the arrangement shows that the compiler gathered most of the material according to a certain plan and for a certain audience. there are several texts with the same script, continuously arranged, which suggest these copies were being arranged in that specific order. a more thorough study of the codicological properties would contribute to confirm this. additionally, the search for patterns could benefit from a detailed comparison of more manuscripts. although the idea of proposing a taxonomy for their study could be too ambitious, identifying a set of different recognizable patterns would help to 170 maría josé esteve ramos understand the function of these manuscript contexts. in this line, van hemelryek (2011: 293) also points out that: […] let us suggest that we ought to make a distinction between the order of a miscellany and its logic: the first echoing the programmatic codicological act, the other calling out the concepts involved in its reception; because, when culture becomes its own object, it subjects itself to constraints that deserve to be further explored. in terms of further research, the main objectives of the wider project have been already introduced in section 3. these objectives will help us to understand what kind of audience had authors/copyists/scribes in mind when writing the text, what kind of audience actually recurred to the text and with what purpose, and what the other texts included in the miscellanies say about the text itself and about its audience. ultimately, this will help us to establish the importance of the text within the history of botany and medicine. as to the analysis of the manuscript contexts, the agnus castus text is as paramount to the miscellanea as any of the accompanying items, but co-texts may help to uncode the flux and impact of this herbal, and therefore their importance and role should not be diminished. bouwmeester (2017: 5758) emphasizes the idea that the interplay between all texts is a fundamental issue that is many times neglected in favour of solely studying the longest text in the codex. he encourages researchers to embrace a more global perspective on the study of the miscellanea or multi-text codices and consider all the texts included, as “all too often the meaning of a medieval text is shaped (or influenced) by all its co-texts, regardless of their length”. we do agree with this perspective, and further suggest that editions of texts may include a description and short analysis of the material compiled together in the codex, as part of the analysis of the context and its transmission, and the impact of the work. also lerer (2003: 1263) points that: our pedagogy should reflect this recognition: we should teach our texts with an awareness of the material contexts in which they originally appeared. but we should also recognize that those material contexts are constantly in flux, as texts get copied into new collections, printed books get bound together, and long works or portions of a poet’s oeuvre get plucked for beauties in a modern book. agnus castus herbal in ms sloane 3160 171 in this sense, the whole volume would offer a global perspective both for the compiler and the reader and/or practitioner, which would be altered by looking at the items individually, and not collectively. references boffey, j. & a. s. g. edwards 2015: towards a taxonomy of middle english manuscript assemblages. in m. conolly & r. radulescu eds. insular books. vernacular manuscript miscellanies in late medieval britain. oxford, oxford university press: 263269. bouwmeester, g. 2017: size does not matter: on characterising medieval multitext codices. in k. pratt, b. besamusca, m. meyer & a. putter eds. the dynamics of the medieval manuscript. text collections from a european perspective. göttingen, v&r unipress gmbh: 5780. blc =british library catalogue – browse collections: archives and manuscripts, sloane manuscripts (c. 1000 – c. 1750) available from: http://hviewer.bl.uk/iamshviewer/default.aspx?mdark=ark:/81055/vdc_10000000 0040.0x00011c&_ga=2.148417204.264356798.1531156327-117876278.1524556059 [accessed 25 april 2018]. brodin, g. 1950: agnus castus, a middle english herbal: reconstructed from various manuscripts. uppsala, lundequistska bokhandeln. de schepper, t. j. e. 2011: the several sages: the late middle english herbal in its genre, manuscript and printed context. (master’s dissertation.) utrecht, utrecht university. driscoll, m. j. 2010: the words on the page: thoughts on philology, old and new. in j. quinn & e. lethbridge eds. creating the medieval saga: versions, variability and editorial interpretations of old norse saga literature. odense, university press of southern denmark: 85102. keiser, g. r. 2008: vernacular herbals: a growth industry in late medieval england. in m. conolly & l. r. mooney eds. design and distribution of late medieval manuscripts in england. rochester, boydell & brewer: 291308. hanna, r. 1996: miscellaneity and vernacularity: conditions and literary production in late medieval england. in s. g. nichols & s. wenzel eds. the whole book. cultural perspectives on the medieval miscellany. ann arbor, the university of michigan press: 3751. lerer, s. 2003: medieval english literature and the idea of the anthology. pmla 118.5: 12511267. mwmc = manuscripts of the west midlands catalogue. a catalogue of vernacular manuscript books of the english west midlands c. 1300 – c. 1475. available from: www.dhi.ac.uk/mwm/ [accessed 22 march 2018]. 172 maría josé esteve ramos pratt, k. 2017: introduction. in k. pratt, b. besamusca, m. meyer & a. putter eds. the dynamics of the medieval manuscript. text collections from a european perspective. göttingen, v&r unipress gmbh: 1140. stemmler, t. 2000: miscellany or anthology? the structure of medieval manuscripts: ms harley 2252, for example. in s. fein ed. studies in the harley manuscript. the scribes, contents, and social contexts of british library ms harley 2253. kalamazoo, medieval institute publications, western michigan university: 111121. van hemelryek, t. 2001: of books and other miscellaneous revolutions. medieval miscellanies in context. in k. fresco & a. d. hedeman eds. collections in context. the organisation of knowledge and community in europe. columbus, the ohio state university press. voigts, l. e. 1990: the ‘sloane group’: related scientific and medical manuscripts from the fifteenth century in the sloane collection. the british library journal, 16: 2657. author’s address departamento de estudis anglesos facultat de ciències humanes i socials gremi (grup de recerca d’estudis medievals interdisciplinars) universitat jaume i 12071 castelló, spain received: 11 may 2019 e-mail: resteve@uji.es revised version accepted: 10 june 2019 selim 20.indb thij s porck, selim 20 (2013–2014): 287–290issn: 1132–631x fulk, r. d. 2014: an introductory grammar of old english with an anthology of readings. medieval and renaissance texts and studies 463. mrts texts for teaching 8. tempe (az): acmrs. pp. xii + 332. isbn: 978-0-86698-514-⒎ $40. old english pedagogy has a long history that stretches back, at least, to the late seventh century. in his ecclesiastical history of the english people (v.2), bede records how john of beverly, then bishop of hexham, taught old english to a dumb and sickly youth. the bishop started with the single word “gæ” (“yes”) and proceeded to educate the boy in the pronunciation of individual sounds, followed by syllables, words and, fi nally, longer sentences. then, a miracle took place: the boy, who had previously not been able to speak, now talked incessantly and, moreover, the boy’s bald head, which had been covered in hideous scabs and scales, was now fully cured and covered with beautiful, curly hair. the overall structure of bishop john’s course in old english, with its initial overview of sounds and gradual progression towards longer, complex sentences, is still surprisingly akin to the growing number of modern-day old english textbooks, to which fulk’s introductory grammar is the latest addition. however, whereas introductions such as those by mcgillivray (2011), baker (3rd edn., 2012) and mitchell & robinson (8th edn., 2012) have started catering for students who, much like bishop john’s mute youth, have little to no knowledge of traditional grammatical and linguistic terminology, fulk’s grammar is explicitly aimed at more advanced learners of old english with a decidedly linguistic interest. with its linguistic focus, fulk’s introductory grammar diff ers fr om other textbooks on the market today. in an overview of twenty-fi rst-century introductions to old english, scheil (2007) notes a trend in modern textbooks to put more emphasis on cultural and historical background and, on occasion, oversimplify linguistic matters. while this approach is well-suited for the thij s porck 288selim 20 (2013–2014) majority of old english learners today, who come to old english out of a cultural or historical interest and with no knowledge of (or taste for) linguistics, it leaves some students uncatered for. scheil warns that “some graduate students, particularly confi dent ones thoroughly committed to language study, might be put off by such lowest-common-denominator rhetoric” (2007: 52). those students, more interested in learning linguistic matters for their own sake rather than as pragmatic translation aids, will be pleased with the keen attention to philological detail off ered by fulk’s introductory grammar. as noted in fulk’s preface, his introductory grammar takes its cue fr om marckwardt & rosier’s old english language and literature (1972). this infl uence is particularly clear in the organizing principle of its twenty-one individual chapters. like marckwardt & rosier, fulk has decided against chapters that deal exclusively with one facet of language. rather, the chapters always deal with a variety of subjects, seemingly placed together at random, interlaced with brief exercises and concluded by an old english reading fr om the gospels or apollonius of tyre. as a result, the seven classes of strong verbs are discussed in four subsequent chapters, interlaced with information about prefi xes, absolute constructions, i-stem nouns and negative concord. the organizing principle of these chapters serves a pedagogical purpose, forcing students to go through the material gradually and off ering a variety in aspects of language discussed per chapter, rather than bombarding them with all possible information about a particular part of speech in one go. while this approach may aid cumulative learning, it also makes the introductory grammar, unlike baker (3rd edn., 2012) and mitchell & robinson (8th edn., 2012), less eff ective as a reference grammar, despite its brief index of grammatical subjects. in many ways, fulk’s introductory grammar is more than an updated version of marckwardt & rosier. fulk’s explanation of the mechanics and development of old english and its relation to proto-germanic is exceptionally clear and hardly leaves any reviews 289 selim 20 (2013–2014) detail or exception unexplained, while the exercises and readings in each chapter ensure a proper and thorough understanding of the material at hand. a valuable addition to the introductory grammar are its three appendices: a summary of sound changes in the history and prehistory of english, an overview of nonsaxon dialects, lavishly illustrated with samples of texts, and a brief introduction to old english poetry. the introductory grammar is further supplemented by a rich anthology of sixteen selections of texts, including well-known pieces, such as the “life of caedmon” and no fewer than thirty riddles fr om the exeter book (ten times as many as marckwardt & rosier), as well as texts which rarely feature in old english readers, such as the vision of leofr ic. all these texts are edited with diacritics, indicating palatalisation and vowel length, explanatory notes and a glossary. finally, a related website off ers a printable overview of paradigms and a bibliographical guide to resources for further study. fulk’s introductory grammar is explicitly aimed at graduate students and advanced undergraduates, and rightly so. with its level of philological detail, this textbook requires a student with a keen linguistic interest and is not likely to appeal to students who are just starting out or those with a taste for the culture and history of the anglo-saxons (which is treated in a little under two pages). in fact, fulk’s introductory grammar is probably best suited for an advanced course in old english that follows a course that uses a more approachable textbook. as such, it would form the solution to a notorious problem, also touched upon by scheil (2007: 57– 58), that students who have completed an undergraduate course in old english are oft en still ill-equipped to handle a traditional reference grammar, such as campbell (1959), hogg (1992) or hogg & fulk (2011). fulk’s introductory grammar certainly bridges this gap between undergraduate courses and the use of these advanced linguistic tools of the trade. in terms of bede’s story of john of beverly, then, fulk’s introductory grammar might be the curling iron that the recovering youths need once their growth of hair thij s porck 290selim 20 (2013–2014) has already been inspired by another, less linguistically ambitious, textbook. thij s porck leiden university references baker, p. s. 2012 [2003]: introduction to old english. 3rd ed. oxford, wiley-blackwell. campbell, a. 1959: old english grammar. oxford, clarendon press. hogg, r. m. 1992: a grammar of old english, volume 1: phonology. oxford, blackwell. hogg, r. m. & r. d. fulk 2011: a grammar of old english, volume 2: morphology. malden, wiley-blackwell. marckwardt, a. h. & j. l. rosier 1972: old english language and literature. new york, w.w. norton. mcgillivray, m. 2011: a gentle introduction to old english. peterborough, broadview press. mitchell, b. & f. c. robinson 2012 [1964]: a guide to old english. 8th ed. malden, wiley-blackwell. scheil, a. 2007: old english textbooks and the 21st century: a review of recent publications. old english newsletter 40.3: 47–59. • book reviews book reviews, selim 21 (2015–2016): 207–220. issn 1132-631x j.r.r. tolkien. 2015. the story of kullervo. london: harper collins publishers. ed. by verlyn flieger. pp. 192. isbn 9780008131364. reviewed by miguel a. gomes gargamala, university of sunderland tolkien posthumous publications keep returning to our bookshelves and they seem to do it on a more regular basis in recent times. since 2013, we have been offered the opportunity to welcome “the last ‘new’ tolkien work” at least once a year: the fall of arthur (2013), beowulf: a translation and commentary (2014) and the story of kullervo (2015). if those were not enough to satisfy the literary quench of fans, in 2016 they will be treated to a tolkienian double bill: a secret vice. tolkien on invented languages (edited by dimitra fimi and andrew higgins) and the lay of aotrou and itroun (edited by verlyn flieger with a preface from christopher tolkien). some critics may find in this extraordinary proliferation of new (old) books a perfect example of tolkien as the literary golden goose par excellence. the impact of “the new rare tolkien book to be (re) published” might perhaps one day lose some of its power to interest an international group of, mostly, fans under a permanent spell, however, that day is yet to come. stuart lee reminds us that “any title bearing tolkien’s name immediately opens up international sales to a large and ever-hungry readership” (lee 2015). that said, the story of kullervo is far from being a publication lacking academic merit, and it will be certainly treasured by a number of casual readers and fans. as it is well known, tolkien’s fascination with finnish legends and the kalevala started as a young student at king edward’s school and nearly ruined his hon. mods, “becoming the original germ of the silmarillion” in the author’s own words (letters, p.87). in the story of kullervo, verlyn flieger, one of the world’s foremost tolkien scholars, offers an in depth insight into the author’s exploration of the kalevala and the creative response derived from such activity. flieger’s edition includes, besides the unfinished the story of kullervo, two versions of tolkien’s essay (or, rather, drafts of academic talks) “on ‘the kalevala’ or ‘land of heroes’” and flieger’s own essay, “tolkien, kalevala and ‘the story of kulervo’”. the volume also offers flieger’s informative introduction, tolkien’s own artistic depiction of ‘the land of pohja’, a watercolor used as the book’s frontispiece, and several images of manuscript pages in tolkien’s own hand such as those including plot synopsis (ms tolkien b 64/6 folio 21 recto and verso), which the editor has used to suggest what she sees as tolkien’s 208 book reviews projected ending. the notes and commentary for tolkien’s take on what has come to be known as “the finnish national epic” (tolkien believed the kalevala was not such a thing, but rather “a mass of conceivably epic material […] a collection of mythological ballads”, pp.70, 71) and for the essays are not only useful, but completely necessary for the wider readership that the editor is trying to reach with this publication. the story of kullervo and most of its accompanying material had already been published in tolkien studies vii in 2010, which might make certain readers question the need for this volume. furthermore, the early date of composition alongside the incompleteness of the story could justify a critical approach to this publication which wishes to consider whether tolkien would have deemed this material publishable at all. one certainly wonders if a non specialist audience will appreciate the opportunity to look at two versions of a text conceived for a series of talks in oxford, which exist in manuscript and typescript form, and which undoubtedly show, through a careful analysis of modifications and revision of the early draft, a great insight into the mind at work of one of the greatest writers of the twentieth century. verlyn flieger explains how the story of kullervo “needed to reach a larger audience than that of a scholarly journal” (p.viii) and after reading the tale of hapless kullervo, one is tempted to accept such view. fans and scholars alike will enjoy the possibility of exploring tolkien’s interaction with the primitive tales in the finnish runos of the kalevala as originally recorded by elias lönnrot in the nineteenth century, and as translated into english by w.f. kirby and read by tolkien in 1911. flieger observes that if the story of kullervo was written sometime between 1912 and 1914, “this is the work of a beginning writer” (p.140). the young tolkien is also known to have composed two poems, in 1911, in which he casted himself in the role of lemminkainen, one of the heroes in the kalevala, poems discussed by andrew s. higgins in his phd thesis the genesis of j.r.r. tolkien mythology (2015), whose section on “the kalevala, finnish and tolkien’s language invention” the reader of this review is invited to consult. the tragic nature of the story of kullervo, an orphan never in control of his own life, although, as flieger points out, does not offer “a one-to-one equation between kullervo and tolkien” (p.144), it certainly presents interesting parallelisms between character and author. the story of kullervo serves as a window into tolkien’s earliest period of creative energy. if tolkien believed to have found in the finnish language and the kalevala a new world, primitive and fresh at a time, flieger’s edition offers book reviews 209 the readers of tolkien’s fiction a similar experience. kullervo is not as elaborated as túrin turambar, his direct fictional heir, and tolkien reconciliation of two world views (pagan and christian) under a single narrative framework is not yet fully articulated. tolkien took the kullervo cycle from a stage in which he reflected on its translation into modern english to a process of adaptation which would ultimately result in a move towards invention. flieger’s illuminating notes and comments contribute to a better understanding of tolkien’s use of new names for elements found in the story’s source as well as names invented for new characters and places in the author’s own retelling (e.g. kullervo’s unnamed sister in the kalevala becomes wanona or wanora, and the god of heaven in the original is given the names ilu, iluko and ulko). tolkien’s language invention here is particularly interesting when read in the context of its immediate impact on the author’s first fully developed invented language: quenya. readers of the story of kullervo might find the tale strange, ambiguous and lacking the eucatastrophic treatment of likely defeat that they have come to expect from the mature work of tolkien. this is the tragic story of a doomed hero which the young tolkien liked for being so in a different way to the classical, the celtic and germanic literatures which he considered a childhood attraction; he loved the kalevala for its newness, extravagance and its arresting barbaric strangeness. verlyn flieger has done a great job at presenting tolkien’s adaptation of a material he loved, to readers who might struggle if unfamiliar with the text’s source, but who will be always able to find a helpful note for confusing passages. the kalevala is a work which deserves a wider audience, and no one like tolkien has the power to rekindle the love for old texts in a modern audience. from the world of academia and medieval studies we should welcome this new chance to read about hapless kullervo, his people, their land and “the air that blows in that country”. references higgins andrew s. the genesis of j.r.r. tolkien mythology. unpublished phd thesis. cardiff: cardiff metropolitan university, 2015. stuart, lee. ‘is harpercollins flogging a dead horse with latest tolkien publication?’. the conversation, 2/09/2015 (accessed on 10/10/2015). 210 book reviews the letters of j.r.r. tolkien, edited by humphrey carpenter, with the assistance of christopher tolkien. london: george allen & unwin, 1981. ‘the story of kullervo’ and essays on kalevala, by j.r.r. tolkien, transcribed and edited by verlyn flieger. tolkien studies 7 (2010), 211–278. tolkien on fairy-stories, edited by verlyn flieger & douglas anderson. london: harper collins, 2008. reviewer’s address faculty of education & society university of sunderland forster building, chester road, sunderland, sr1 3sd e-mail: miguel.gomes@sunderland.ac.uk luis lerate de castro. ed. 2015. sagas cortas islandesas. (íslendingaþættir.) madrid: alianza editorial. pp. 568. isbn 978-849104-011-8. reviewed by miguel gonzález plaza, investigador independiente si echáramos la vista atrás dos décadas y examináramos cuántos textos medievales en antiguo nórdico se habían traducido al castellano por aquel entonces, nos encontraríamos con un panorama muy limitado. tendríamos las dos sagas del ciclo del asentamiento en groenlandia, a cargo de antón y pedro casariego córdoba (1983); el fruto de la labor de traducción de enrique bernárdez sanchís, que ofreció al lector hispanohablante la brennu-njáls saga y la egils saga skalla-grímssonar, además de un conjunto de relatos cortos agrupados bajo el título de sagas islandesas (bernárdez 1984, 1986, 1988); y la kormáks saga, traducida por agustí dimas (1985). podríamos sumar a lo anterior algunas contribuciones realizadas en revistas de reducida difusión o publicadas en el extranjero y menos accesibles para el público, como la hrafnkels saga freysgoða, a cargo precisamente de luis lerate de castro (1971) o la traducción realizada por álfrun gunnlaugsdóttir de la saga af tristram ok ísönd bajo el título tristán en el norte (1978). apenas teníamos nada más accesible del resto del acervo saguístico. book reviews 211 desde entonces el interés por la materia ha ido creciendo y las traducciones a nuestro idioma se han multiplicado. la labor de mariano gonzález campo, santiago ibáñez lluch o javier díaz vera, por mencionar a los más prolíficos, ha permitido acercar al público español el fascinante, rico y prácticamente único mundo de la prosa vernácula producida en islandia y noruega entre los siglos xii a xv. a día de hoy tenemos acceso a la mayoría de los textos más significativos de este tipo, si bien existe todavía abundante material pendiente de ver la luz en castellano. con la llegada del volumen que ahora reseñamos se avanza un poco más en ese camino. sagas cortas islandesas, edición y traducción del islandés antiguo, abre las puertas de nuestro país a un tipo de relato en prosa del que poseíamos hasta ahora muy pocas muestras: el þáttr (plural: þættir), que podríamos traducir como saga corta, relato corto o, siguiendo la propuesta del editor, breve. de la edición y traducción se encarga luis lerate de castro que, aparte de la hrafnkels saga freysgoða, citada más arriba, ya tuvo a su cargo el cometido de trasladar obras capitales de las letras clásicas islandesas como edda mayor (1986), edda menor (1984) o la antología poesía antiguo-nórdica (1993). igualmente se le debe, ya en el campo de la lengua inglesa antigua, el logradísimo e imprescindible beowulf y otros poemas anglosajones (siglos vi-x) (1986), que consigue, dentro de las limitaciones que impone nuestro idioma, atrapar parte del ritmo y del sabor de la métrica original de este poema heroico-elegíaco del s. viii.1 por lo que se refiere al contenido, sagas cortas islandesas se estructura en tres partes bien diferenciadas. una “nota preliminar” de diez páginas a modo de introducción; el grueso del volumen, consistente en la recopilación de breves, casi en su totalidad pertenecientes al género de las íslendingaþættir (relatos cortos de islandeses); y, finalmente, dos apéndices en los que se ofrecen un listado de las sagas y breves traducidos al castellano, así como tres mapas, uno de escandinavia y dos de islandia. la “nota preliminar” (págs. 13–22) comienza con una somera explicación del tiempo y el lugar de gestación de las sagas islandesas. le sigue un comentario del criterio delimitador entre la saga (plural: sögur) y el þáttr que es, básicamente, la longitud del texto (en las sögur es mayor y en los þættir 1 desde la publicación del volumen editado por colin chase (1980), la tradicional fecha de composición de beowulf, el siglo viii, ha sido muy cuestionada. sin embargo, en el conjunto de ensayos editados por leonard neidorf (2014) se demuestra que con toda probabilidad beowulf ha de haber sido compuesto no más tarde del 725. 212 book reviews menor). este es, precisamente, el motivo por el que lerate elige el término “breves” para denominar estos relatos, como él mismo indica recurriendo a una analogía con el cine: “así como los cineastas llaman «cortos» a sus películas de poca duración” (lerate de castro 2015: 14). a continuación, se resumen algunas de las principales características del género como la sencillez, la limitada y aséptica intervención del narrador o el fenómeno del prosimetrum.2 acto seguido, se dedica la parte más extensa de la “nota preliminar” a desglosar las distintas categorías en que usualmente se dividen las sögur. continúa señalando a qué género pertenecen las que se han incluido en el volumen (sagas cortas protagonizadas por islandeses) y, para terminar, se ofrece alguna información sobre la transmisión de los textos. en cuanto al criterio de presentación de los breves, el editor advierte: “no hemos intentado aplicar criterio alguno para organizar la secuencia de las sagas que siguen. van, simplemente, en el mismo orden arbitrario en que se nos ocurrió traducirlas, aunque sí hemos querido cerrar este volumen con cuatro relatos que dan cuenta expresamente de las circunstancias últimas en que paganos y cristianos acordaron tener todos una sola fe” (lerate de castro 2015: 22). considerando el enfoque generalista del texto, cumple dicha “nota preliminar” perfectamente, ubicando al lector, con claridad y concisión, en los parámetros principales en los que se enmarcan las sagas. una panorámica, como digo, suficiente, que sirve bien a cualquier interesado en conocer el patrimonio literario nórdico y en ampliar enfoques desde el campo de la historia o de la mitología. no obstante, se puede echar de menos alguna explicación sobre las elecciones realizadas a la hora de trasladar las 2 nos referimos a la técnica narrativa consistente en el engarce de poemas dentro del texto en prosa, que nos remite a la literatura latina de época tardía. frecuente entre los autores medievales, es una constante en el género de las sögur que también vamos a encontrar en los þættir. ursula brown (1946–1953) defiende que dichos poemas pueden haber constituido, en muchas ocasiones, la auténtica génesis de las sagas de los tiempos antiguos. según esta propuesta, los poemas habrían sido originalmente conectados entre sí mediante breves fragmentos en prosa. posteriormente, estos breves fragmentos habrían sido ampliados de manera progresiva, dando lugar en última instancia a las sagas tal cual las conservamos hoy en día. no es descartable que esto mismo haya sucedido con algunos breves. en cuanto a la función que cumplen dichos poemas, como apunta ibáñez lluch (2011), por un lado se utilizan como fuente de autoridad y por otro sirven para expresar el pensamiento de los protagonistas. book reviews 213 peculiaridades del antiguo islandés al castellano, ya señaladas en su momento por ibáñez lluch (2002: 185–205), ítem que no falta en la gran mayoría de las traducciones. por ejemplo, ninguna información se ofrece sobre los criterios utilizados para el reemplazo de las grafías originales propias del islandés antiguo, inexistentes en nuestro idioma: <þ, ð, æ, ø, œ, ý>. otro tanto sucede con aquellas letras que, si bien existen en castellano, representan sonidos distintos en nórdico, como es el caso de . tampoco se explicitan las decisiones respecto al modo de presentar los nombres propios, los patronímicos, los apodos o los topónimos, ni se da cuenta del tratamiento que se ha dado a cuestiones como la alternancia de formas verbales en presente y en pasado, del estilo directo e indirecto, o la reiteración de conjunciones (ok, er) y adverbios (nú, þar), tan características del género saguístico.3 en cualquier caso, resulta una ausencia menor, pues se coligen fácilmente las soluciones adoptadas si se conocen esas peculiaridades y no afectan a la comprensión y disfrute del texto en ningún caso. 3 se escapa de los límites de la reseña el ampliar uno a uno este tipo de problemas. no obstante y para el lector curioso expondré un único ejemplo relacionado con la alternancia de tiempos verbales y la reiteración de la conjunción copulativa ok, a grandes rasgos equivalente a nuestra “y”, para que se comprenda un poco mejor la dificultad mencionada y las soluciones tomadas por el traductor. en el “breve de audun de los fiordos del oeste” (auðunar þáttr vestfirzka) tenemos la siguiente frase en islandés antiguo: ok nú fara þeir útan heðan ok fersk þeim vel, ok var auðun of vetrinn eptir með þóri stýrimanni; la traducción de lerate es: se hicieron luego a la mar y tuvieron buen viaje. audun pasó el invierno con tórir el capitán; por un lado las tres conjunciones ok han sufrido distintos destinos, para evitar la reiteración: la primera se elimina, la segunda se mantiene y la tercera se transforma en punto y seguido. por otro, en cuanto a la alternancia de tiempos verbales, se opta por cambiar los dos presentes (fara: viajan; fersk vel: tienen-se buen viaje) por dos verbos en pasado (se hicieron a la mar; tuvieron buen viaje). a cambio, el verbo en pasado (var: en este caso, pasó, permaneció) se ha mantenido igual. 214 book reviews la segunda parte y principal (págs. 25–557) está constituida por la recopilación de breves, en total cincuenta y ocho, que se cierra con algunos fragmentos de la kristni saga. se trata de una cantidad nada desdeñable, teniendo en cuenta que la totalidad de estos textos se ha calculado en torno a la centena (lange 1957: 150, pulsiano 1993: 661, ashman rowe y harris 2005: 462). de la selección que nos ofrece sagas cortas islandesas, sólo once se encontraban ya en nuestro idioma,4 repartidos entre el ya mencionado sagas islandesas (bernárdez 1984), cinco cuentos islandeses (fernández romero 1997) y el islandés y el rey (fernández romero 2006).5 el formato de los breves consiste en un relato de corta extensión, en ocasiones independiente, pero las más de las veces inserto dentro de un texto mayor,6 cuyo protagonista es normalmente un habitante de islandia (de casi cualquier rango social), que por diversas circunstancias se encuentra con alguno de los reyes de la escandinavia medieval. a partir de este esquema, se desgrana un riquísimo anecdotario donde caben situaciones que van de lo épico a lo ridículo, de lo venerable a lo soez. vemos deambular por las páginas de los breves personajes de lo más variopinto y que pocas veces nos dejarán indiferentes pese al laconismo del narrador: mercaderes, cuenta-sagas, nobles y 4 en sagas islandesas tenemos þorsteins þáttr stangarhöggs, gísls þáttr illugasonar, odds þáttr ófeigssonar y auðunar þáttr vestfirzka. en la revista el extramundi y papeles de iría flavia podemos encontrar brands þáttr örva (allí traducido como brand el dadivoso), stefnis þáttr þorgilssonar, þórhalls þáttr knapps, þorvalds þáttr tasalda y þormóðar þáttr kolbrúnarskálds. por último, en el islandés y el rey además del ya referido de brands se encuentran traducidos mána þáttr skálds e íslendings þáttr sögufróða. 5 conviene advertir que también teníamos algunos ejemplos de breves pero de los que podríamos clasificar, aceptando las convenciones que se aplican a las sagas, como “de los tiempos antiguos” (fornaldarsögur). es el caso de norna-gests þáttr, þorsteins þáttr bœjarmagns y helga þáttr þórissonar, todos ellos incluidos en la saga de fridthjóf el valiente y otras sagas islandesas, o þáttr af ragnars sonum contenido en saga de sturlaug el laborioso, saga de rangar calzas peludas, relato de los hijos de ragnar. igualmente sucede con otro breve, aunque relacionado éste con las sagas de caballerías (riddarasögur), como el valvens þáttr, incluído en sagas artúricas. 6 es el caso de un numeroso grupo de breves incluidos en la versiones tardías de la óláfs saga tryggvasonar en mesta y la óláfs saga helga, ambas contenidas en el flateyjarbók. estos relatos se encuentran integrados en dichos textos a modo de capítulo o anécdota. a menudo, si no siempre, se trata de interpolaciones del anónimo escriba (ashman rowe y harris 2005: 462). book reviews 215 reyes desde luego, obispos y esclavos, vikingos, tumularios arrepentidos, niños abandonados, mendigos, anacoretas, ogros, bandidos, brujos fineses e incluso un oso amaestrado llevado de aquí para allá, todo hay que decirlo, en lamentables condiciones. a aquellos que estén familiarizados con las sögur probablemente les llamen la atención dos características, aparte de la corta extensión, que van a encontrarse en múltiples ocasiones en estos þættir. en primer lugar, la fuerte impronta del cristianismo presente en muchos de ellos. en las sagas esa influencia existe y es significativa, pero suele quedar algo más oculta, relegada a un segundo plano. la mentalidad cristiana subyace en muchas sögur pero sin hacerse explícita. no sucede así en los breves, donde cobra un protagonismo mucho mayor. no faltan en ellos conversiones, apariciones de santos, peregrinaciones a roma, destrucción de templos, predicaciones, reliquias mágicas y ordalías. se colocan muchos de estos breves, de este modo, a caballo entre las denominadas byskupasögur (sagas de obispos y santos) y las íslendigasögur. en segundo lugar estaría la importancia que adquieren en estas narraciones los skáld. mayoritariamente islandeses, estos poetas medievales asumen el protagonismo en buena parte de los breves. retados una y otra vez en condiciones adversas para que compongan con rapidez en los complejos modelos métricos de la época, como el muy apropiadamente llamado (dadas las circunstancias) dróttkvætt, poesía de la corte,7 consiguen salir con éxito las más de las ocasiones. sus dotes igual pueden utilizarse para obtener el favor o un regalo del noble de turno que para evitar un castigo. de este último modo sucede, por ejemplo, en el breve de óttar el negro. su protagonista compone un poema titulado höfuðlausn, es decir, el rescate de la cabeza. se trata de un lugar común en la literatura islandesa medieval y existen al menos tres poemas distintos con ese nombre (cleasby y vigfusson 1874: s.v. höfuð). todos ellos se pretenden compuestos en similares circunstancias, con la intención de hacer cambiar de opinión al monarca o noble que pretende ajusticiar al skáld. tampoco faltan poemas para hacer decaer la salud o la honra de quienes les contravienen, para burlarse de rivales o para dar muestra de fe pagana a cierto ídolo de curiosa factura llamado völsi en uno de los relatos más cómicos de esta recopilación. 7 para conocer más sobre este tipo de composición, véase gordon (1957: §183). en castellano puede consultarse lerate de castro (1984: 10–15). 216 book reviews la pujanza de este tipo de relato nos permite atisbar dos motivos imbricados en su génesis. por un lado, hace partícipe al lector (y al público que escucha, pues muchos de estos textos estaban pensados para su recitado en voz alta) de un sentimiento de identidad e independencia en una época difícil, en la que noruega ha terminado anexionándose islandia, a lo que sigue un tiempo de crisis, hambrunas y catástrofes naturales.8 se rememora entonces un pasado en el que los habitantes de islandia se codeaban con los monarcas y los jarlar escandinavos, formaban parte de su corte, les acompañan en la batalla y demostraban en muchas ocasiones ingenio y valentía por encima del resto de personajes, llegando incluso a burlar a los poderosos con los que se cruzan. por otro lado, se mantiene vivo el recuerdo, verdadero o mitificado, de los hechos de los principales cabecillas de la islandia de la colonización, haciendo manifiesto de este modo el cómo adquirieron ciertas familias la relevancia de la que gozan entonces, en la época en que se componen y se leen. sirven así de justificación al estatus político y económico de los individuos que detentan ciertos apellidos. en conclusión, tan marcadas se encuentran estas dos características comentadas (el mayor influjo del cristianismo, referido como la “nueva usanza”, y la asunción de protagonismo por parte de los poetas) que han llevado a algunos autores como ashman rowe y joseph harris (2005: 462–464) a distinguir los “conversion þættir” y los “skald þættir” como dos de las ocho categorías que plantean en su propuesta de sistematización de los þættir. los “conversion þættir” serían aquellos en los que se muestra un momento de conflicto entre paganismo y cristianismo. dentro de estos habría un subgrupo al que denominan “pagan-contact þættir”, en el que dicho conflicto tiene lugar cuando un rey noruego cristiano, o su representante, se enfrenta cara a cara con algún aspecto concreto de la era pagana. por otro lado, los “skald þættir” vienen definidos según esa propuesta por contener breves anécdotas relacionadas con la poesía escáldica y provendrían de la parte en prosa que acompañaba a los poemas para darles un contexto y sentido. para terminar con el análisis de esta parte del libro, se hace preciso considerar el trabajo de traducción llevado a cabo por su autor. lerate de castro ha ido en este libro mucho más allá de la mera traslación del texto al 8 mitchell (1991: 129–130) cita, entre 1300 y 1424, erupciones del hekla, terremotos, inviernos especialmente duros, hambrunas, ausencia total de llegada de naves procedentes del continente, epidemias y carestía de alimentos. book reviews 217 castellano. le ha dado una impronta propia y personal, fácilmente reconocible para quienes hayan tenido oportunidad de leer sus anteriores trabajos. caracteriza su labor que no reniega, ni mucho menos, de acercarse a la literalidad del original en islandés antiguo, a veces al extremo de dislocar un tanto la sintaxis de nuestra lengua. a modo de ejemplo: no nos pensábamos cuando asentamos con biarni muertes que íbamos nosotros a chamuscar aquí cabezas de corderillos, mientras su proscrito torstein chamusca las de carneros castrados. no tan malo que hubiese biarni tenido más consideración con los parientes suyos en bodvarsdal y que no se le quedara ahora ese proscrito en sunnudal como que iguales fuesen. (lerate de castro 2015: 221–222)9 engaño ha sido. bien sabes tú, hermana, decir cosa otra de la que piensas. (lerate de castro 2015: 462)10 [...] las había recibido él aquellas tierras de su tío paterno éyvind, todo entre el río de vapnafiord y el río de vestrdal. (lerate de castro 2015: 467)11 además, despoja el texto de reiteraciones innecesarias y hace uso de un variado e imaginativo vocabulario para superar con éxito los envites terminológicos de una época, un lugar y una manera de narrar que hoy día resultan lejanos. la suma de lo anterior produce un texto rico y muy meritorio, a veces chocante, a veces arcaizante, en cualquier caso vehículo muy eficaz para el disfrute de estos breves medievales. tal vez merezca una mención, en tanto que sorprenderá a buen seguro a cualquiera que haya enfrentado antes la lectura de las sögur en nuestro idioma, la existencia de opciones que se apartan de la convención usual, como la de traducir nombres compuestos con -staðir (sitios knapp, en lugar de 9 en islandés antiguo: eigi varði oss þess, þegar vér tókum vist með vígabjarna, at vér myndim svíða hér dilkahöfuð, en þórstein skogar-maðr hans skyldi svíða geldingahöfuð; væri eigi verr at hafa meir vægt frændum sínum í böðvarsdal, ok sæti nú eigi skógar-maðrinn jafnhátt honum í sunnudal. þórsteins þáttr stangarhöggs. 10 en islandés antiguo: nú eru brögð, ok mæltir þú annat, frændkona, enn þér var í hug í gær. gunnars þáttr þiðrandabana. 11 en islandés antiguo: ok hafði honum þar land gefit eyvindr föðurbróðir hans, allt á milli vápnafjarðarár ok vestrdalsár. þórsteins þáttr hvíta. 218 book reviews knappsstaðir; sitios bruni, en lugar de brunastaðir), los patronímicos (égil hijo de grim el calvo, en lugar de égil skallagrimsson), o la variación sobre ciertas soluciones de transposición, más o menos asentadas, para determinados seudónimos (harald lindo pelo, en lugar de cabellera hermosa o el de hermosos cabellos; o glum muertes, en lugar de víga-glúm). no obstante, comparto con ibáñez lluch “que cualquier versión que permita atisbar fielmente el estilo de la antigua prosa islandesa y la complejidad de la poesía escáldica puede ser considerada válida mientras se halle lo más cerca posible del texto original y ofrezca al lector una clara exposición del entorno cultural en el que fue producido” (lluch 2002). sagas cortas islandesas cumple sobradamente con dichos fines. cierra el volumen una “relación de sagas y breves publicados en castellano” (págs. 561–563) y tres “mapas” (págs. 565–567). la “relación”, estructurada por temas (de islandeses, históricas, de los tiempos antiguos, de caballeros) es una útil fuente para quienes se queden con ganas de más y quieran acercarse a la literatura nórdica medieval traducida a nuestro idioma.12 ofrece además referencia a algunos textos poco conocidos, aunque se echa en falta la saga de ragnar calzas peludas en la traducción llevada a cabo por ibáñez lluch (1998). los “mapas”, por su parte, nos permiten localizar la mayoría de los lugares mencionados en los breves. dos están dedicados a islandia y señalan los enclaves y accidentes geográficos más relevantes y la división administrativa de la época en cantones. otro hace lo propio con la zona de escandinavia. también se ha incluido un dibujo con la disposición de þingvellir (los campos de la asamblea), marco de numerosos episodios de las islendingasögur.13 para concluir, sagas cortas islandesas supone una buena noticia en tanto en cuanto ofrece al lector hispanohablante, por primera vez, una traducción directa desde el nórdico antiguo de un numeroso grupo de þættir. además, se suma al interés intrínseco de los mismos que se trata de una cuidada 12 un catálogo similar y algo más actualizado se encuentra disponible en la siguiente dirección de internet: https://www.academia.edu/12223157/cat%c3%a1logo_de_sagas_traducidas_al_castel lano 13 en þingvellir se celebraba anualmente, desde el año 930, la asamblea nacional de islandia (el alþingi) en la que podían participar todos los hombres libres del país. en estas reuniones se resolvían pleitos, se modificaban leyes, se pactaban alianzas, se cerraban tratos, se transmitían noticias y se concertaban matrimonios. el alþingi está considerado uno de los primeros antecedentes de los modernos parlamentos. book reviews 219 traducción. siendo esto así, esta recopilación resultará de interés tanto para el profano como para el estudioso de la cultura, la literatura y la historia medieval del norte de europa. debemos alegrarnos por el mantenimiento del ritmo, constante ya, de llegada de traducciones a nuestra lengua desde el mundo de la prosa islandesa, pese a que aún existan numerosos e interesantes textos pendientes. en esta línea, sagas cortas islandesas supone un paso más. references ashman rowe, e. y j. harris 2005: short prose narrative (þáttr). en r. mcturk ed. a companion to old norse-icelandic literature and culture. oxford, blackwell: 462–478. bernárdez sanchís, e. (trad.) 1984: sagas islandesas. barcelona, espasa-calpe. bernárdez sanchís, e. (trad.) 1986: saga de nial. madrid, alfaguara. brown, u. 1946–1953: the saga of hrómund gripsson and thorgilssaga. saga-book of the viking society 13: 51–77. casariego córdoba, a. y p. casariego córdoba (trad.) 1983: saga de los groenlandeses. saga de eirik el rojo. madrid, siruela. chase. c. (ed.) 1980: the dating of beowulf. toronto: university of toronto press. cleasby, r. y g. vigfusson, 1874: an icelandic-english dictionary. oxford, clarendon press. dimas, a. (trad.) 1985: saga de kormak. barcelona, teorema. fernández romero, j.a. 2015/06/10 [2006]: el islandés y el rey. aspectos genéricos y estructurales del þáttur o relato breve islandés. http://www.tinet.cat/~asgc2/forum_2006/fernandez_romero/el_islandes_y_el_re y.doc fernández romero, j.a. (trad.) 1997: cinco cuentos islandeses. el extramundi y papeles de iria flavia 11: 99–126. gordon, e.v. 1957 [1927]: an introduction to old norse. 2ª ed. rev. a.r. taylor. oxford, clarendon press. gunnlaugsdóttir, á. 1978: tristán en el norte. reykjavík, stofnun árna magnússonar. harris, j. 2008: theme and genre in some íslendinga þættir. en speak useful words or say nothing: old norse studies ed. s.e. deskis y t.d. hill. ithaca (ny), cornell university library: 97–126. ibáñez lluch, s. (trad.) 2011: saga de yngvar el viajero y otras sagas legendarias de islandia. madrid, miraguano. ibáñez lluch, s. 2002: consideraciones generales sobre algunos problemas de traducción del antiguo islandés al español. terminologie et traduction 1: 185–205. ibáñez lluch, s. (trad.) 1998: saga de ragnar calzas peludas. valencia, tilde. 220 book reviews lange, w. 1957: einige bemerkungen zur altnordischen novelle. zeitschrift fur deutsches altertum und deutsche literatur 88: 150–159. lerate de castro, l. (ed. y trad.) 1993: poesía antiguo-nórdica. madrid, alianza. lerate de castro, l. (trad.) 1986: edda mayor. madrid, alianza. lerate de castro, l. (trad.) 1984: edda menor. madrid, alianza. lerate de castro, l. (trad.) 1971: saga de hrafnkel godi de frey. revista de letras 9.3. lerate de castro, l. y j. lerate de castro (trad.) 1986: beowulf y otros poemas anglosajones (siglos vii-x). madrid, alianza. mitchell, s.a. 1991: heroic sagas and ballads. ithaca (ny), cornell university press. neidorf, l. (ed.) 2014: the dating of beowulf: a reassessment. cambridge, d.s. brewer. pulsiano, p. et al. 1993: medieval scandinavia: an encyclopedia. londres, routledge. sturluson, s. 1984: edda menor, trad. l. lerate de castro. madrid, alianza. sturluson, s. 1988: saga de egil skallagrimsson, trad. e. bernárdez. madrid, miraguano. reviewer’s address e-mail: migonzalezplaza@gmail.com selim02.pdf 4 beowulf: some examples of binary1 structures traditionally punctuated as paratactic sequences oe and eme writing was associated with logic and was based on the logical meaning of sentences. rhetoric paved the way to other meanings.2 hence every medieval reader/listener could elucidate his 1.by “binary” is meant a bipolarization of two stretches of language (sentences, clauses or groups) notionally and syntactically interdependent or interordinate, and mutually bound in a related contingency. so i differentiate three models of syntactical organization of clauses: coordinate clauses (expansion of structure); subordination (+embedding); and interordination (=in terdependent binary clauses). then binary must be differentiated for our purposes from “binomial” in the sense defined by yakov malkiel, as a “sequence of words pertaining to the same form-class, placed at an identical level of syntactic hierarchy, and ordinarily connected by some kind of lexical link” (“studies in irreversible binomials,” lingua 8 (1959), p. 113). cf. also v. kohonen, “observations on syntactic characteristics of binomials in late old english and early middle english prose,” neuphilologische mitteilungen 2, lxxx (1979), pp. 143-163. a pioneer work in binary sentences can be found in g. rojo, “cláusulas y oraciones,” verba, anejo 14 (1974); cf. chapter 7, “las oraciones bipolares.” 2.the term “rhetoric” is used here in its medieval sense to denote a rhythmical structural pat tern which categorizes given poetic techniques in composition. so when we say, for example, that two units of language appear according to an elaborate rhetorical pattern, -in the sense that one tends to mirror the other, such as syntactical parallelism, chiasmus, etc-, we mean that the cohesion of both units must also be measured in logical, and rhythmical terms. (cf. w. h. beale, “rhetoric in the old english verse-paragraph,” neuphilologische mitteilungen, 2 lxxx (1979), pp. 133-142). scholars contend about the precise meaning of punctuation marks in medieval writing. to pose the matter unevenly i will quote m. b. parkes: “one might adduce a general principle about medieval punctuation. medieval scribes and correctors punctuate where confusion is likely to arise (if their latin is sufficient to recognize the fact) and do not always punctuate where 5 own interpretation of the right meaning of a sentence according to rhetorical, liturgical and oral performances. modern editors of medieval texts restrict the meaning of sentences by the syntactical use of punctuation marks.1 readers, therefore, passively limit themselves to digesting the conceptual units prepared for them by editors. notwithstanding, as alteration of the order of elements is not involved to amend the paucity of punctuation marks, the grammatical relationship between the varied components of the sentence maintains its original character. thus “tactic” (paratactic and hypotactic) relations are unevenly balanced, as parataxis apparently seems to be a prevalent principle of construction of all the “natural” syntax of an early english text. it is in the light of foreign sources that embedding may conceivably be justified in oe composition. the widespread occurrence, in particular, of paratactic univariate structures in medieval writing is still under conjecture.2 scholars conconfusion is not likely to arise, even when they are concerned with the sententia literae.” (“punctuation, or pause and effect,” medieval eloquence studies in the theory and practice of medieval rhetoric, ed. j. j. murphy (university of california press, 1978), pp. 138-9. 1.see on this topic the works of c. g., harlow, “punctuation in some manuscripts of aelfric,” review of english studies, 10 (1959), 1-19; b. mitchell, “the dangers of disguise: old english texts in modern punctuation,” review of english studies, 31 (1980), 385-413; m. b. parkes, op. cit.; p. clemoes, liturgical influence on punctuation in late old english and early middle english manuscripts (occasional papers, no. 1, printed for the department of anglo -saxon, cambridge: 1952); n. f. blake, the english language in medieval literature, (london and new york: methuen, 1977), pp. 66-74. 2.for a further study of parataxis in oe cf. g. rübens, parataxe und hypotaxe in dem ältesten teil der sachsenchronik (göttingen diss., 1915); g. w. small, the comparison of inequality (baltimore: 1924), pp. 125-32; h. möllmer, konjunktionen und modus im temporalsatz des altenglischen (breslau: 1937), pp. 2-8 and 113-14; s. o. andrew, syntax and style in old english (new york: russell & russell, 1940), pp. 87-100; fr. klaeber, “eine randbemerkung zur nebenordnung und unterordnung im altenglischen,” anglia beiblatt, 52 (1941), pp. 216-19; g. mann, “die entstehung von nebensatzeinleitenden konjunktionen im englischen,” archiv für das studium der neueren sprachen und literaturen, 80 (1942), 86-93; a. rynell, parataxis and 6 tend not only about the precise function of oe and eme punctuation marks, but also whether the absence of syntactical punctuation was the cause or the effect of the priority of a coordinate sentence structure, or of the paratactic construction idiomatically used to indicate subordination or semi-subordination. that paratactic uni-or-multivariate structures preceded hypotactic construction in the development of a language seems to be far beyond any type of doubt. it is a widely held opinion that statements of fact are much easier to express than their qualifications, though it seems fairly clear that at the time of the oe period most of the ie languages had developed, along with their own paratactic compositions,1 a highly complex system of subordination construction. this means that either oe was a very rudimentary language or, on the contrary, as many scholars suggest, hypotactic construction was not the natural grammatical system of this germanic language. to our understanding, however, many paratactic units of oe, properly punctuated, would be considered in a subordinate or interordinate relationship.2 s. o. anhypotaxis as a criterion of syntax and style, especially in old english poetry (lund: 1952); b. mitchell, old english syntax (oxford: clarendon press, 1985), i, pp. 693-763 and 769-772. 1.asyndetic co-ordinate clauses were also common in latin, though forthe mostpart restricted to certain verbs of opinion such as credo, opinor, puto, fateor, quaeso, obsecro, oro, etc. cf. attica mea, obsecro te, quid agit? (att. 13, 13, 3); proclivius currit oratio, venit ad extremum, haeret in salebra (fin . 5. 84); abiit, excessit, evasit, erupit (cat. 2, 1). sometimes these paratactic constructions were residual idioms or reminiscences of official style as in volens propitius, velis nolis, serius ocius, velitis jubeatis, quirites, ut… nonetheless, syndetic paratactic units are very often used to express a subordinate relationship both in prose and poetry after augustus’ time. this occurs particularly with verbs of commanding used in the imperative. dic quibus in terris, et eris mihi magnus apollo (eccl. 3, 104); impinge lapidem, et dignum accipies praemium (phaedr., 3, 5, 7). cf. also in spanish, hazme (“si me haces”) eso y te garantizo que no lo volverás a ver. 2.parataxis is used in two different senses: the multiple sentences-clauses occurrence lacking the formal subordination of one to the other (asyndet ic or syndetic parataxis), 7 drew,1 states that subordination in oe, though “clumsy,” was productive, particularly in prose. in like manner, b. mitchell says that the term co-ordinating is misleading because some oe conjunctions such as ond and ac “are frequently followed by the element order s…v, which is basically subordinate.”2 i am much of the opinion that there is no one-to-one correlation between the absence of instruction of vernacular grammatical units and the stagnancy of “natural” english syntax in paratactic constructions.3 nor do i believe that the difficulty of recognizing indigenous syntax must lead us to suppose that the language of the oe texts was an artificial or an elaborate code framed by foreign sources and far removed from colloquial speech. so i think it extremely unlikely that to “some extent it could be said that any syntactic construction in written (medieval) english was acceptable provided it had a model in some other language.”4 the crucial matter we face is how to punctuate supposedly paratactic sequences of oe according to syntactical principles. in some passages editors separate the paratactic element from the principal verb by a full stop making two sentences; on the other hand, by using a comma, others either integrate the “paratactic” components in a complex sentence, that is, in a hypotactic relationship, or form a coordinate sequence with the clauses involved. for the latter, the presence or absence of linkers probably has no special significance. beowulf is certainly considered the prototype of the oe paratactic conand an idiomatically co-ordinately juxtaposed sequence which encloses a subordinate relationship, as in “knock and it shall be opened,” instead of “if you….” cf. s. o. andrew, op. cit., p. 87. 1.ibidem , pp. 90 ff. 2.op. cit., i. p. 694. 3.n. f. blake, op. cit., p. 67. 4.idem, p. 138. 8 struction. however, i find that such a structural type is not systemically registered, particularly if we reconsider some of the punctuation patterns that appear in modern editions. in this paper i intend to encroach on two main areas of concern: on the one hand, to assemble evidence of how some basic rhetorical and rhythmical units of beowulf were converted into paratactic cumulative constructions by means of misleading punctuation and, on the other hand, to collate some of the translations provided for such paratactic compositions. i will concentrate on certain sequences in beowulf usually recognized in modern editions as self-contained clauses or parts of a compound (multiple) sentence. in particular, i will confine my attention to binary sequences introduced by the so-called adversative noµ pyµ æµr, the strong negative nealles and also to binary clauses introduced by wolde1 (“wished to,” “intended to”), -normally punctuated as complete sentences-, in which the subjects of the verbs of the sequential “parataxis” are different and both expressed. let us consider my first example (ex1)2 according to the punctuation given in one of the earliest editions of beowulf this century to 1.this usage is now obsolete or archaic, though sometimes it appears in clauses dependent on syntactical units with a verb in the preterite (cf. f. th. visser, an historical syntax of the old english language (leiden: e. j. brill, 1969), part iii, 1st. half, pp. 1705-7. 2.-j. zupitza’s transliteration of the ms is as follows: (a) sume / worde het pæt ic his ærest íe est gesægde / cwæí pæt hyt hæfde hiorogar cyning / leod scyldunga lange hwile. (b) no / íy / ær suna sinum syllan wolde hwatum heoro-wearde peah he / him hold wære. (ll. 2158-61), beowulf (reproduced in facsimile from the unique manuscript british museum ms cotton vitellius a xv), eets, 245, 1959). original punctuation differentiated limited pauses depending on rhetorical and rhythmical units. the longest was the period ( . ) and the shortest was the small slash ( ï ); and in between, the transposed semicolon ( .’ ) and the longer slash ( | ). 9 base itself on syntactical tenets:1 (for practical reasons i shall divide the passage into two units a and b). (a) sume worde heµt, pæt ic his æµrest íeµ eµst gesægde, cwæí pæt hyt hæfde hiorogaµr cyning, leµod scyldunga, lange hwèµle; (sedgefield’s edition, ll. 2156-59) later editions provide other alternatives to sedgefield’s punctuation. a. j. wyatt2 and f. klaeber3 write a semicolon after gesægde, whereas c. l. wrenn4 and fr. p. magoun5 have a colon and m. swanton6 uses a full stop. editing and punctuation are crucial matters. for instance, the prevailing paratactic sentence-structure of unit a of ex1, if rightly punctuated, may be transformed into a periodic one. in this way, the editors who use a comma or a semicolon after gesægde integrate unit a into a complex sentence. it would clearly appear capricious to link the components of this paratactic sequence in a hypotactic relationship just by means of punctuation. however, the pattern of this type of punctuation is substantiated by the word cwæí, which usually introduces an adverbial clause of reason or purpose7. 1.w. j. sedgefield, beowulf (manchester: univ. press, 1913) 2.beowulf (cambridge: univ. press, 1933, 1st. ed. 1914). 3.beowulf and the fight of finnsburg (massachussetts: heath & co., 3rd. ed. 1950, 1st. ed. 1922) 4.beowulf (london: harrap, 1973, revised ed. by w. f. bolton, 1st. ed. 1953). 5.beowulf and judith (massachussetts: harvard univ. press, revised ed. by j. b. bessinger, 1st. ed. 1959) 6.beowulf. ed. and trans. (manchester: univ. press, 1978). 7.s. o. andrew, syntax and style in old english (cambridge: univ. press, 1940), pp. 87-88. he also uses a semicolon after gesægde. 10 notwithstanding, the editors who use a colon or a full stop after gesægde divide the paratactic sequence into two sentences. so in sedgefield’s punctuation, we find an apparently univariate paratactic construction involving a subordinate relationship, whereas in swanton’s, for example, there are two independent sentences. in view of the various uncertainties surrounding this passage translators also show signs of hesitation. the problem seems to be one of basic definition of punctuation marks. though there are few differences in meaning, the syntactical variations are very important for our purposes, because the translator is usually taking for granted the punctuation provided by the editors. i am aware of the constraints on any type of translation. it seems reasonable to assume that the act of translating goes far beyond syntactical accuracy to the source language, therefore i do not intend to judge such a task as good or bad on that basis, but to consider it as appropriate or inadequate from syntactical principles. indeed, we note at least three different approaches from the syntactical point of view with regards to ex1. g. n. garmonsway and j. simpson1 thought of a clear division of the paratactic sequence: (hrothgar, the far-sighted ruler, gave me this garb of battle,) and in one speech he bade me first tell you whose legacy this is. he said that king heorogar, prince of the scyldings, had owned it a long while; swanton2 also divides the passage into two sentences with a full stop: 1.beowulf (london: dent & sons, 1968). 2.op. cit. 11 he commanded me in one speech that i should first tell you about his gracious gift. he said that king heorogar, the prince of the scyldings, had it for a long while; … in like manner, the translations of j. earle 1, j. r. clark hall2 and b. g. stanley3 do the same with a colon. andrew, by commenting this passage, opts for a decidedly hypotactic association of the ele ments of the sequence expressed in terms of reason or purpose and translates: bade me mention the gift of armour first because (emphasis mine) king herogar… once possessed it.4 whereas a. strong5 prefers a co-ordinately multiple sentence. let us consider his translation: and (emphasis mine) bade me bring thee the tale of its first bequeathing, and (emphasis mine) he said that the scylding king he orogar, long while owned it, … in my view, strong’s translation is the most appropriate one to incorporate the meaning of these cumulative reported clauses. incidentally, it should be stated that such a translation demands a correlative punctuation based on the same syntactical tenets. that is the reason why i consider the use of full stop after gesægde in ex1 to be a 1.the deeds of beowulf (oxford: clarendon press, 1892). 2.beowulf. a metrical translation (cambridge: univ. press, 1914). 3.a readable beowulf (carbondale: univ. press, 1982). 4.op. cit., pp. 87-88. he says that a paratactic sentence, when introduced by wolde, wende or cwæí is usually equivalent to an adverbial clause of reason or purpose. he also quotes the example under discussion. 5.beowulf (london: constable & co., 1925). 12 wrong punctuation. by using a comma or a semicolon we suspend the import of what has been said in order to integrate the clauses in the sequence in either a joining or a binding relationship. thus if we name the individual clauses of unit a of ex1 as a, b, c and d, and symbolize their hypotactic association with an arrow pointing towards the bound member and the paratactic relationship with a plus, and the binary relation with an arrow pointing in both directions <---> the structure of: a sume worde heµt || b pæt ic his æµrest íeµ eµst gesægde,|||| c cwæí || d pæt hyt hæfde hiorogaµr cyning, leµod scyldunga, lange hwèµle; would be as follows: (a -> b) + (c -> d) that is, b is bound to a, and d is bound to c, and both of these are joined to the complex unit a and b. the tree1 diagram would be as follows: 1.these are the meaning of the symbols used in this paper in tree diagrams: cs = complex sentence s = subject; ms = multiple/compound sentence p = predicator; a’ = element of a binary relation v = verb; a = main element m = mofifier; ß = subordinate element h = headword; a = adjunct q = qualifier; c = complement a’= element of complex group in an appositional paratactic univariate struc ture. in our syntactical description we differentiate three major groups of bound clauses: a) adding clauses which supply extra or incidental information; b) reported or verbalization clauses and c) contingent clauses which modify or limit the proposition of the dominant clause. cf. david j. young, the structure of english clauses (london: hutchinson, 1980), pp. 238250. it is worth noting that those clauses traditionally dubbed as conditional, causal, concessive and also adversative clauses are included here in interordination. 13 (a, b, c, d) <=== ’ <--interordinate ---> ’ ==> (e, f) c s   a p s c c p p c p s a ’ ’ m h v h m m h h v v h v m h h q m h with regards to unit b of ex1 there is no great difficulty in setting the grammatical relationship of the elements of the sequence. so, the clauses of unit a being (a, b, c, d) and the clauses of unit b (e, f): (b) |||| e noµ íyµ æµr suna sèµnum syllan wolde, hwatum heorowearde, || f peµah he him hold wæµre, breµostgewæµdu. (sedgefield’s edition, ll. 2160-2) the structure of unit b would be of this type (e --> f), and by and large editors coincide by punctuating similarly to sedgefield. but the problem arises when they try to figure the relationship of both units (a and b). sedgefield’s edition runs as follows: (a) … … .., lange hwèµle; (b) noµ íyµ æµr suna sinum … … wyatt, klaeber, wrenn and swanton also use a semicolon after hwèµle, whereas magoun, for example, prefers a full stop. the main 14 point then is how to organize both units syntactically and how to elucidate the relationship which occurs between them. andrew1 states that a sentence introduced by the adversative noµ íyµ æµr “should not be taken as a principle sentence,” but as a clause co-ordinate to a dependent sentence. magoun by pointing a full stop after hwèµle definitely creates two complete clauses. translators also differ on the syntactical meaning of ex1. swanton, for example, separates both units with a semicolon and leads the second half of the passage with “nevertheless.” … ; nevertheless (emphasis mine) he would not give it, the breastarmour, to his son, bold heoroweard, faithful to him though he was. like swanton, earle, garmonsway and simpson, and stanley also use a semicolon to separate both sequences, initiating the second unit with “nathless,” “yet even so,” “yet” respectively. clark hall keeps the same syntactical principle but uses a colon between the two units and begins the second unit with “yet,” whereas strong, more coherently, just uses a comma. a different view is held by andrew (1948: 53 ff) who integrates the whole passage in a “syndetic” co-ordinate clause and translates: … saying that h. long possessed it [and] yet would not give it to his son. he includes unit b of ex1 among the “clauses co-ordinate to dependent sentences.”2 in my opinion it seems to be more plausible to 1.op. cit., p. 53. 2.postscript on beowulf (cambridge: univ. press, 1948), p. 54. 15 consider the whole passage as a period in which both units a and b are in a mutual binding relationship. then i consider the supposed paratactic composition of ex1 as a binary structure of this type: a <-----> b i therefore propose replacing the semicolon or full stop after hwèµle with a comma, since any greater pause would separate the paratactic sequence of unit a from the dependent sentence of unit b creating two self-contained sentences. thus the structure of ex1 might be as follows: ((a -> b) + (c -> d)) <---------> (e -> f) in a linear diagram: a sume heµt šæt gesægde cwæí šæt hwiµle noµ heor šeµah breµos b c d e f free dominant bound reported free dom. bound reported dominant bound contingentjoined ----------------- joined ----> -----------> ---------> dependent <-----------------------------> dependent let us consider another example 1. (ex2) wrenn’s punctuation of the passage was as follows (for the sake of clarity i divide ex2 into two units): 1.grap pa/to-geanes guí-rinc ge -feng atolan / clom-mum no py ær in/ge -cod halan / lice hring utan ymb-bearh pæt (zupitza’s transliteration of the ms. ll. 1501-1503). 16 (a) graµp paµ toµgeµanes; guµírinc gefeµng atolan clommum; (b) noµ pyµ æµr in gescoµd haµlan lèµce; hring uµtan ymbbearh, ? æt… (ll. 1501-3) there are no radical divergencies in the punctuation of these lines: klaeber, swanton, magoun and wyatt coincide, though they have a comma after toµgeµanes. but all of them have thought of a paratactic construction of the two sequential elements of unit a. so that unit a appears coordinate to unit b. the translations are quite different. garmonsway and simpson maintain the asyndetic paratactic construction of the first two clauses of unit a and link these with unit b at the same level. this is their translation: she grasped him, she clutched the warrior in a terrible lock; yet for all that she did no harm to his unwounded body, for there was ring-mail wrapped around it to protect it, … swanton arrives at a similar translation, but earle prefers to divide the sequence of unit a with a semicolon. it made a grab then towards him; it caught the brave man with grisly talons; nevertheless … strong links the two paratactic statements of the first line with the linker and: and she caught at the hero and (my italics) clutched him in the grip of her fell embrace; but his flesh … again i consider strong’s translation as the most appropriate from a syntactical point of view, except for the semicolon after embrace. in 17 my opinion this supposed paratactic construction must be considered again as a bipolarized period (a <-----> b) and therefore i propose to replace the semicolon, wherever it appears in ex2, with a comma:1 thus the structure of a graµp paµ toµgeµanes, ||b guµírinc gefeµng atolan clommun; ||c noµ py æµr in gescoµd haµlan lèµce; ||d hring uµtan ymbbearh, would be: (a + b ) <----------> (c -> d ) in a linear diagram: graµp toµgeµanes guµírinc clommum noµ liµce hring ymbbearh a b c d free joiner ----------- free joiner domin ---------> bound ant dependent <----------------------------> dependent contingent we may also consider other sequences of beowulf introduced by noµ íyµ æµr which should not be taken as self-contained clauses. let us view the punctuation suggested by klaeber in the following passages (for practical reasons i differentiate two sequences, a and b, in every ex.): ex3. (a) heµ on moµde wearí 1.cf. andrew, op. cit., pp. 70-71. 18 forht on ferhpe; (b) noµ pyµ æµr fram meahte. (ll. 753-4) ex4. (a) him grendel wearí, mæµrum magupegne toµ muµíbonan, leµofes mannes lèµc eall forswealg. (b) noµ pyµ æµr uµt íaµ geµn èµdelhende bona bloµdigtoí, bealewa gemyndig, of íaµm goldsele gongan wolde; (ll. 2078-2083) ex5. (a) bearne ne truwode, pæt heµ wií ælfylcum eµpelstoµlas healdan cuµíe, íaµ wæs hygelaµc deµad. (b) noµ pyµ æµr feµasceafte findan meahton æt íaµm æíelinge æµnige íinga, pæt heµ heardreµde hlaµford wæµre, oííe pone cynedoµm cèµosan wolde; (2370-76) ex6. (a) white ne meahte on íaµm feorhbonan fæµghíe gebeµtan; (b) noµ íyµ æµr heµ pone heaíorinc hatian ne meahte laµíum dæµdum, peµah him leµof ne wæs. (ll. 2464-67) klaeber uses a semicolon in ex3 and ex6 before the joiner (binder, in my opinion) noµ pyµ æµr, whereas in ex4 and ex5 he has a full stop. the reasons seem to be fairly clear. the clauses introduced by noµ pyµ æµr in ex3 and ex6 had a subjectless verb. the unexpressed subject is dragged up from the previous non-dependent clause. bipolarization seems to be more uncertain for klaeber in ex4 and ex5 as he punctuated the two main sequences of the passages with a full stop creating two independent sentences. such punctuation 19 may be determined by the fact that the subjects of the verbs in both sequences are different and are both expressed. my suggestion is to punctuate with a comma all the clauses introduced by noµ pyµ æµr in beowulf and take them as non-selfcontained clauses. i suggest this for three main reasons. firstly, noµ pyµ æµr match two, and no more than two elements at the highest level. secondly, both elements (unlike cumulative clauses) are not interchangeable because they are mutually interdependent and interordinate (<-->). thirdly, word order confirms that noµ pyµ æµr clauses are not complete or self-contained clauses. thus, the order s … v is basically a subordinate order (cf. ex5 and ex6) and the v is placed at the very end of the period, except in ex2, in which alliteration demands the splitting of the preposition in and its governing adjunct haµlan lèµce.1 nealles clauses,2 on the other hand, are also usually punctuated in beowulf as self-contained clauses. in my opinion it would be more cohesive to remove by a comma many of the full stops and semicolons used before the introduction of a nealles clause. let us run through just one example:3 (ex7.) sedgefield’s edition reads as follows: 1.it is worth noting the parallelism in the usage of predicators: ex1 … syllan wolde. ex2 … in gescoµd / haµlan lèµce. ex3 … (gongan) meahte. ex4 … gongan wolde. ex5 … findan meahton. ex6 … hatian ne meahte. 2.it is certainly necessary to differentiate the stressed negative nales (nealles, nallas, nalas) used to negate a word or a nominal group as in nealles swæµslèµce (beowulf, 3089), from a headword used to negate a sentence as in the examples proposed in this paper. 3.pæt se byrn/ wiga bugan sceolde feoll on feían nalles / frætwe geaf ealdor dugo íe us wæs a syíían / mere-wio-ingas/milts ungyfeíe. (zupitza’s transliteration of the ms; ll. 2917-20) 20 ? æt se byrnwiga buµgan sceolde, feµoll on feµían; nalles frætwe geaf ealdor dugoíe; (ll. 2918-20) klaeber, wrenn, magoun and wyatt coincide with sedgefield using also a semicolon after feµían. swanton replaces the semicolon with a comma, whereas andrew1 suggests a colon. two factors may account for the hesitation in punctuating the pause before a nealles clause: firstly, to clarify the dependent/non-dependent character of a nealles clause, and secondly, if dependent, to reveal the type of relationship it kept with the main clause. translations also show a great deal of hazardous interpretations by taking for granted the punctuation provided by editors and therefore keeping the same syntactical digressive tenets. earle seems to detect an asyndetic coordination rather than a static paratactic construction and translates as follows: (the previous content to pæt clause is “they struck him with overwhelming force”) … that the mailed warrior was compelled to bow his head; he fell among the fighting men [and] (:) far was he from giving spoils as chieftain to his veterans (square brackets and brakets are mine) swanton seems to be aware of similar syntactical organization: … that the mailed fighter had to bow in death; the chieftain fell in the troop, [and] in no way gave adornments to tried warriors strong creates two independent sentences: 1.op. cit., p. 55) 21 … that in death must the hero bow him, and he fell ’mid his troop in the fight. no booty from out that battle the chieftain gave his clan! garmonsway and simpson do the same: … (they forced) the mail-clad warrior to bow down in death, and fall in the midst of his troops. no rich adornments did our soverign give to the flower of his host. and stanley has a different syntactical interpretation and integrate both paratactic sequences into a complex sentence of the following type: … (hetware) caused the mailed warrior to bow low and fall among foot-troops rather than give treasures as lord to his retainers i agree with such a view, since i think that the structure of a pæt se byrnwiga buµgan || b sceolde, ||c feµoll on feµían; || d nalles frætwe geaf ealdor dugoíe. should be: (a <-b --> c ) <--------> d in a linear diagram: 22 šæt buµgan sceolde feµoll feµían nalle dogoíe a b c d joiner joiner bound <-------dominant -----> bound dependent <---------------------------------------> dependent in view of the lack of consensus between such translations it is unwise to draw a definitive conclusion. there are signs that editors and translators seem to disagree about the syntactical function of nealles used as a head-word to negate a clause or a sentence. word order -nealles s … v, or nealles…v, tends to confirm a basic subordinate construction. so it seems to me quite inadequate to consider it as a simple strong negative adverb, and therefore traslations such as “by no means,” “not at all” and the like do not serve to convey the real dependent relationship in which it usually appears. thus i propose to organize ex7 as a complex sentence that bipolarizes two alternatives (placed on the same level at the highest rank) which are opposed in terms of polarity: positive <-> negative ps (predicators). consequently a nealles clause may appear in beowulf as a mutually interdependent or interordinate sequential statement in opposition to its partner, functioning as the negative alternative. hence, keeping in mind stanley’s translation of ex7, i am tempted to propose that a clause introduced by nealles binds the preceding clause by a “notial” binder such as “rather than” or the like. it may also be possible to explain this syntactical relationship as a contingency of preference that modifies or 23 limits the proposition of the dominant clause which has already been presupposed. let us consider now certain “asyndetic paratactic” constructions introduced with wolde. i only include here those clauses in which wolde heads the clause in modern editions and the subjects of the verbs of the sequential parataxis are different and both expressed.1 i intend to prove that some of these “paratactic” sequential statements of beowulf are wrongly punctuated because they are not complete self-clauses, though vs order (a functional rather than a syntactical order) may suggest the common order of an independent clause. let us consider these examples:2 ex8. (a) duguí eal aµraµs; (b) wolde blondenfeax beddes neµosan, gamela scylding. (klaeber’s edition, ll. 1790-3) in my opinion, the wolde-clause is interordinate with duguî eal aµraµs, though the subjects of the verbs of both units (a and b) are different and are both expressed. to point a semicolon after aµraµs would be very misleading; but being aware of word order ambiguity, i would remove that semicolon or just write a comma. i coincide with garmonsway and simpson’s translation of this sequential pseudo1.in some of the wolde-clauses of beowulf the subject is unexpressed, but dragged up from the previous sequence of the parataxis. cf. ll. 755-6; 794-7; 1292-3; 1337-42; 1545-7; 2293-5. andrew (syntax and style… op. cit., pp. 72-86) refers to this type of composition as co-ordinate clauses “idiomatically used to indicate subordination to the sentence before.” mitchell (op. cit., p. 697) considers this asyndetic parataxis as a kind of “semi-subordination.” 2.duguí eal aras wolde blonden-feax bed/ des neosan gamela scylding … (zupitza’s translit eration of the ms, ll. 1791-3). cf. also wolde-clauses in ll. 662-5; 1008-12; 18026; 2302-6. 24 paratactic statement in the sense that they also seem to think of a syntactical relationship of the following type: a <------> b instead of a # b (# = asyndetic parataxis) their translation reads as follows: the tried warriors all arose, for the aged grey-haired scylding wished to go to his bed. so translations such as swanton’s, who points the oe text in his parallel edition in the same way as klaeber, seem to me excessively static and lifeless: the band of companions all arose; the grey-haired man, the old scylding, wished to seek out his bed. clark hall also keeps a syntactic segmentation: the whole band rose, the grey-haired patriarch-scylding would fain go to his bed. ex7, then, provides a good example, on the one hand, of the hesitation in punctuating wolde clauses and, on the other hand, of the inconsistency of handling them as independent sentences. again i put forward the theory that the syntactical model in which wolde clauses when the subjects are different and both expressedmust be considered as interordinate clauses. so in my opinion the structure of a duguí eal aµraµs; || b wolde blondenfeax || c beddes neµosan, 25 gamela scylding. is a: <--------> (b --> c) a similar example might be the following one:1 (ex9) ne meahte heµ on eorpan, íeµah heµ uµíe weµl, on íaµm frumgaµre feorh gehealdan, neµ íæs wealdendes wiht oncirran; wolde doµm godes dæµdum ræµdan gumena gehwylcum, swaµ heµ nuµ geµn deµí. (klaber’s edition, ll. 2855-2859) probably editors are alike in recognizing the fuzziness of their punctuation. thus swanton uses a full stop after oncirran, others a semicolon or comma, though there is a tendency to create a new selfcontained sentence after oncirran. i certainly believe that the woldeclause is interordinate to the sequence before, and therefore a binary structure. in a causal clause the cause and its effect are mutually needed. hence it seems to me necessary to remove the full stop or semicolon and not to use any greater pause than a comma. again i agree with garmonsway and simpson’s translation: he could not retain the chieftain’s life in this world, dearly though he wished to do so, nor could he turn aside what came from god the ruler, for the decree of god ruled every man’s actions, as it does even now. 1.ne/meahte he on eorían / íeah he uíe wel on/íam frum -gare feorh ge -healdan / ne/íæs wealdendes wiht oncirran wolde dôm / godes dædum rædan gumena gehwylcum swa / he nu gen deí (zupitza’s transliteration of the ms, ll. 2855-60). 26 clark hall keeps a similar version, though he divides the sequential period with a full stop: he could not keep on earth the chieftain’s spirit, much though he wished it, nor alter anything ordained by the almighty. for men of all degrees god’s judgment ruled their deeds, just as it still does now. swanton seems to be consistent with his own punctuation of the passage: dearly though he would wish, he could not keep life on earth in the chieftain, nor turn aside anything ordained by the ruler. the judgement of god would rule the actions of every man, as he still does. the discrepancy between garmonsway and simpson’s translation and the one by swanton, for example, illustrates the uncertainties surrounding the syntactical model in which a wolde clause must be organized. i definitely consider the translation by garmonsway and simpson much more appropriate from a syntactical point of view because in my view the structure of ex9 must be measured in terms of polarity and periodical interordination. so the structure of a ne meahte heµ on eorían, || c íeµah heµ uµíe weµl, on íaµm frumgaµre || b feorh gehealdan, || d neµ íæs wealdendes || e wiht oncirran; || f wolde doµm godes dæµdum ræµdan gumena gehwylcum, || g swaµ heµ nuµ geµn deµí. should be: 27 ((a --> b --> c) + (d --> e)) <--------> (f --> g) a fair amount of space has already been given to the discussion of binary structures, so i will not insist on details of basic definition. at this point we can arrive at the conclusion that in scrutinizing the succession of thoughts of ex1-9 it seems fairly clear that all the passages are sequentially bound in bipartite structures, and that ordering rela tionships are more functional -the known thought precedes the unknown one -than syntactic. it is in the light of this that we can draw the conclusion that beowulfian composition is not first and foremost paratactic but periodic. and the supposed tactical or cumulative parataxis is essentially a binary/bipolarized construction: a) in terms of related and opposed contingency, as in the case of noµ pyµ æµr clauses; b) in terms of alternative opposition (positive <-> negative predicators, in the case of clauses introduced by nealles, and c) in terms of interdependence -wolde clauses in which the subjects are different and both expressed. we are left to fall back on the role of modern punctuation in oe. unfortunately scholars disagree as to the right function of medieval punctuation, and modern editors hesitate at some passages when they point on syntactical tenets. the general scarcity of joiners and binders in the sentences and word order constrictions may explain the abundance of semicolons in punctuation producing the banal effect of monotonous parataxis. much more embarrassing turns out to be the reproduction of paratactic compositions in translations, particularly in bound contingent and reported clauses. i cannot arrive at a definitive conclusion, but the problem is one of basic definition: what is the role of a semicolon in modern writing? it is a greater pause than a comma and lesser than a full stop, but to what extent does it divide the known information from the unknown one which follows? the subject-matter, then, implies the taking of a decision on the right grammatical meaning 28 of punctuation marks. if we consider that a full stop is a “reaction point” or a device to advise the reader to take stock of what has been said; and a semicolon or a comma a device to delay this process until one gets to the full stop, then a syntactical paratactic or periodic construction, or in popular usage, a sentence,1 would necessarily be delimited by a full stop. the term “sentence” is necessarily associated with a written text and therefore it depends largely on punctuation. so we may transform a sentence by means of punctuation into a tactical unit of discourse,2 -a unit independent of any grammatical structure-, as opposed to a syntactical one. if i say, “i haven’t seen him. for the last year,” grammatically i have one clause, but two tactical units of discourse. so many “supposed” paratactic sequences of beowulf would be transformed into “sentences” (=tactical units of discourse) by the abuse of semicolons and full stops. bibliography (not used in my references) cable, th. m., “rules for syntax and metrics in beowulf,” journal of english and german philology, 69 (1970) coombs, v., “beowulf negative indefinites,” orbis , 24 (1975) green, donald c., “formulas and syntax in oe poetry: a computer study,” computers and humanities, 6 (1971) fakundiny, l., “the art of oe verse composition,” res, 21 (1970) 1.particularly, when the term “sentence” is considered as a unit of higher rank than the clause. 2.according to j. mch. sinclair and r. m. coulthard (towards an analysis of discourse: the english used by teachers and pupils, london: oxford univ. press, 1975) there are two kinds of factors in addition to the linguistic form of what is uttered. situational factors and tactical factors (these are the functional and conventional stages or sequences of moves that characterize lin guistic interactions and which vary from one kind of discourse to another). quoted from david j. young, op. cit., p. 7. 29 lewis, r., “oe poetry: alliteration and structural interlace, language and style, 6 (1973). marg, ph., “structure du système des prépositions spatiales dans le beowulf,” etudes germaniques, 28 (1973). mitchell, b., “adjective clauses in oe poetry,” anglia (1963) mitchell, b., “some problems of mood and tense in oe,” neophilologus (1965) mitchell, b., “old english ac as an interrogative particle,” neuphilologische mitteilungen, 2/lxxviii (1972). mitchell, b., “two syntactical notes in beowulf,” neophilologus, 3/52 (1968). mitchell, b., “five notes on oe syntax,” neuphilologische mitteilungen, 1/lxx (1969) mitchell, b., “the status of “hwonne” in oe,” neophilologus (1965). mitchell, b., “linguistic facts and the interpretation of oe poetry,” anglo-saxon england, 4 (1975) mitchell, b., “no house is building in oe,” english studies, 5/57 (1976). mitchell, b., “some problems involving oe periphrasis with beon/wesan and the present part iciple,” neuphilologische mitteilungen, 4/lxxvii (1976) mitchell, b., “four syntactic notes,” neuphilologische mitteilungen, 1/lxxx (1979) mitchell, b., “pronouns in oe poetry,” review of english studies, 58/xv (1964) mitchell, b., “oe man, one: two notes,” amsterdam studies in the theory of history of linguistic science, iv (1982). mitchell, b., “oe op íæt adverb,” notes and queries , (1978) mitchell, b., “the expression of extent and degree in oe,” neuphilologische mitteilungen, 1/lxxxvii (1976) morgan c., the absolute participle in anglo-saxon (baltimore: press of isaac friedenwald, 1889). nikel, grand, “problems of beowulfresearch with special reference to editorial questions,” neuphilologische mitteilungen, 73 (1972) reinhard, m., on the semantic relevance of the alliterative collocations in beowulf (bern: francke, 1976) quirk, r., “poetic language in oe metre” in essays on the english language medieval and modern (terre haute: indiana univ. press, 1968). stanley, g. b., “grammar and meaning in poetry ,” pmla, 82 (1967). stanley, g. b., “grendel’s approach to heorot: syntax and poetry,” in r. p. creed (ed.), old english poetry (providence r. i. brown univ press, 1967). 30 stanley, g. b., the interpretation of old english poems (london: routledge & kegan paul, 1972) visser, f. f., “beowulf,” english studies, 35 (1954). luis iglesias-rábade university of santiago de compostela * * * microsoft word 2019article_2_condorelli marco condorelli, selim24 (2019): 29–52. issn 1132-631x / doi https://doi.org/10.17811/selim.24.2019.29-52 irregularity of the spellings in west saxon english: remarks on variation in third-person pronouns marco condorelli university of central lancashire orthographic consistency was rarely maintained in most old english varieties, because the language system was relatively new and spelling norms took time to develop. while full standardisation is never expected in old english, the understanding of factors underlying patterns of regularity and irregularity are paramount for a full grasp of issues pertaining to authorship, textuality and other linguistic and non-linguistic levels of analysis. these notes explore spelling irregularity in material from west saxon dialects, bringing comparative examples of variation in spelling between early west saxon (ews) and late west saxon (lws) . west saxon generally stands up for its emphasis on some degree of orthographic standardisation and yet appears to display interesting patterns of variation. the focus of my notes will be on particular instances of spelling inconsistencies, with special attention to a specific category of words where appears to vary more frequently, namely third-person pronouns. for my exploratory analysis, various witnesses of the anglo-saxon chronicle (i.e. examples of ews and lws texts) were compared. the data was collected from different sections of an orthography-friendly edition of four different manuscripts, msa (bately 1986), msb (taylor 1983), msc (o’brien o’keefe 2001) and msd (cubbin 1996), and compared with digital copies of the original manuscripts. the latter part of these notes points to some of the factors which could explain the features detected, with an exhortation for future researchers to build on some of the ideas proposed and explore new territory. keywords: old english; spelling; pronouns; variation; early west saxon; late west saxon 30 marco condorelli 1. preliminaries: phonological insights the late west saxon dialect began to be used in writing from the second half of the tenth century and became the first ‘standardised’ written english (gneuss 1986: 46). the use of a regularised form of old english entailed the adoption of different conventions, which evolved over time and affected different linguistic levels, not least spelling. these notes concern irregularity in west saxon orthography and provide a preliminary investigation into variation in spelling between the typical ews and lws . the ews and lws dialects are most likely not lineally descendents and the relationship between the two dialects is doubtlessly complex (cf. hoad 2014), which means that the term ‘standardisation’ should be used with caution and more preferably replaced with words like ‘regularisation’ and ‘conventionalisation’ with particular reference to lws. regardless of these caveats, ews and lws are expected to have some relationship with each other, albeit looser than previously assumed. in light of these remarks, my notes explore a diachronic relationship between ews and lws drawing on different versions of the same texts available in the anglo-saxon chronicle (dumville & keynes 1983–2001), which allow for a preliminary, more systematic comparison of -spelling patterns across different hands and across several years in the two varieties. the general agreement regarding the regularisation of in west saxon is that ews generally corresponds to lws , but it turns into before palatals in lws (campbell 1959: §§302, hogg 1992: §5.167). in ews (and, sometimes, ) is more frequent, and in lws (and, occasionally, ) is usually used. however, the matter is not so straightforward: each graph has particular phonetic realisations in ews and lws, which are sometimes overlapping and inconsistent. the supposed phonetic signification of each graph as interpreted in traditional grammars is illustrated in figures 1–5, with hope that the graphic framework will help the reader to make more sense of the complexities of the phonological relationships in question. irregularity of spellings in lws 31 it is doubtful whether ews (from whatever source, either diphthongal (cf. lass 1994: 68–69, kim 1984: 2829) or monophthongal (hogg 1992: §5.164)) merged with the sound normally represented by , namely /i(:)/, or whether it represented a different phoneme. some spellings seem to appear for /i(:)/, such as in gietsian, hiene and hiera (campbell 1959: §§300, 703; hogg 1992: §§5.167, 5.172). this is the normal phonetic realisation of in ews, for example in hiran (hogg 1992: §5.171). ews: figure 1. ews /i(:)/ /ï(:)/ figure 2. ews /i(:)/ /ɪ(:)/ hogg (1992: §5.171) also suggests this phonetic realisation, with no specifications regarding when it occurs. perhaps a laxed (i.e. centralised and lowered) form of /i/ which occurs sporadically in ews (hogg 1992: §5.175, though hogg expresses uncertainty about this potential phonological value). 32 marco condorelli this indicates rounding and it is less frequent in ews. the spelling usually occurs, in ews, between a labial sound and /r/, for instance wiernan > wyrnan (campbell 1959: §315, hogg 1992: §5.166). according to hogg (1992: §§170–175), can also indicate laxness, not just rounding. however, laxness is sporadic in ews. it is not clear in which circumstances /y(:)/ and /ɪ(:)/ alternate. in general, however, a distinction between /y(:)/ and /y(:)/ seems less likely than the other values. this usually occurs only with a preceding /w/ or /r/ (e.g. wille and riht) and in weakly-stressed forms, such as syððan (hogg 1992: §5.170). for campbell (1959: §318), lws indicates rounding of /i(:)/, often in the neighbourhood of labials and before /r/ (e.g. clypian). in lws, there is a greater tendency to laxness, especially in low stress environments, but, occasionally, even under primary stress (gradon 1962: 75, hogg 1992: §§170–173). according to hogg (1992: §5.170), this occurs only occasionally. figure 3. ews /y(:)/ /y(:)/ /ɪ(:)/ /i(:)/ lws: according to hogg (1992: §5.163), the phonological significations of in lws probably merged with those of : figure 4. lws = /y(:)/ /y(:)/ /ɪ(:)/ /i:/ irregularity of spellings in lws 33 this generally occurs before palatal consonants such as /x/ (hence, mieht > miht, where = /x/) (campbell 1959: §316, hogg 1992: §5.163). figure 5. lws /i(:)/ /ɪ(:)/ the information provided in old english grammars is by no means the last word on the topic, as there appears to be a longstanding, parallel debate on the spellings in research-oriented publications, almost exclusively focussed on phonological explanations. lewenz (1908) started off the dialogue suggesting that ews and lws usually occur in the vicinity of labials (e.g. hielpeð), sonorous dentals (e.g. byrð) and in weakly-stressed words (e.g. hiene). the phonetic indication of graphs like in west saxon has then continued to be a subject of debate in work published closer to our present day with focus on old and middle english (see e.g. pilch 1970; kim 1984; colman 1985, 1987, 1988, 1992, 1994, 1997; voss 1995; horobin & smith 2002: 48, 63; lass & laing 2005; fulk 2012: §§10, 20), but the matter seems to have been more formally settled in some recent discussion of scattered throughout the corpus of narrative etymologies (cone), produced at edinburgh by a team including roger lass and margaret laing. the position expressed in cone is that the only reasonable value for is [iy] and that the sound later split into [i(:)] and (probably) [y(:)], if their respective graphic indications —the western early middle english spellings with and — do in fact indicate a front rounded vowel. at any rate the [iy] type (common for instance in large parts of the southern us) seems to give the most sensible history (cf. especially the change labelled ies (ie-split) in the cone subcorpus of phonological changes), though this conclusion did not come about without a great deal of rethinking and revisiting of the authors’ own ideas over time. regardless of the complexity of the scenario at hand, however, the current there is no specification about when = /ɪ(:)/ occurs, although there is a general tendency for /ɪ/ to occur more frequently in lws (hogg 1992: §5.171). 34 marco condorelli understanding of the spellings in question as belonging to lineally disjoint varieties of west saxon and possibly representing different phonological values appears to be an essential, yet sufficient basis for an informed exploratory and comparative investigation of spelling consistency and irregularity in the anglosaxon chronicle. the chronicle is the backbone of old english literature and history surviving to our present day (jorgensen 2010a: 1) and represents an extremely useful resource for insights into spelling variation from cross-textual points of view. it is hoped that some of the insights into the patterns and issues referenced to in these notes will encourage others to frame new perspectives and questions that are not necessarily tied solely to phonology. the aim will be that of encouraging a comparative discussion on the underrated category of pronouns as evidence for spelling change in the chronicle, at a moment in time where spelling appears to have lost some momentum in the early english scholarly scenario. 2. remarks on samples from the anglo-saxon chronicle in order to investigate patterns of variation in , sections from editions of various witnesses of the chronicle were analysed, which are conventionally identified as msa (bately 1986), msb (taylor 1983), msc (o’brien o’keefe 2001) and msd (cubbin 1996). the editions used are semi-diplomatic and do not present any variation in spelling from the originals (as clearly stated by the editors in the introductions to each edition above). where sufficient legibility was possible, readings were also checked against facsimile copies of the original manuscripts in order to compare the faithfulness of transcription. the facsimiles are digital copies of the following manuscripts: cambridge, corpus christi college, ms 173 (msa), london, british library, ms cotton tiberius a. vi (msb), london, british library, ms cotton tiberius b. iv (msc), london, british library, ms cotton tiberius b. i (msd).1 the following table provides some additional details about the texts in question. 1 facsimile copies of these manuscripts are available in the british library online catalogue (https://www.bl.uk/manuscripts/) and the parker library on the web (https://parker.stanford.edu/parker/actions/page.do?forward=home). irregularity of spellings in lws 35 table 1. details of the sources manuscript date place of production (?) msa: cccc173 c. 900 (ews) winchester (wessex) msb: cott. tib a. vi 977 x 979 (early lws) perhaps abingdon (wessex) msc: cott. tib b. i c. 1050 (mid lws) perhaps abingdon (wessex) msd: cott. tib b. iv c. 1050 (mid lws) perhaps worchester (mercia). although the location of msd is not in wessex, the language of this text still follows ‘standard’ lws2 the selection of the samples above represents the safest option for a preliminary overview to minimise the influence of different hands, as the annals were selected at regular intervals among the sections that are most likely to have been written from a single scribe for each of the texts (ker 1957: nos. 39, 188, 191, 192). this approach minimises the risk that any spelling inconsistency within the same source would be largely owed to the interference of different scribes. the specific annals chosen are [755], [871] and [885]; in msb and msc, [872] stands for [871] and [886] stands for [885] (msa ff. 10r–15v, msb ff. 11v–21v, msc ff. 125r–133v, msd ff. 22v– 37v). although the date of entry is largely difficult to identify for all manuscripts in question, the sections selected are among those which can be identified with most confidence (cf. taylor 1983, bately 1986, cubbin 1996, dumville & keynes 1983–2001, o’brien o’keefe 2001). the data available from these texts was analysed following two different steps. as a first step, the words with spellings in the above-mentioned sections from msa were compared with the same words from the same sections in all of the other manuscripts by ordering them in a table (appendix 1). the direct spelling comparison has shown a general variation pattern of ie > y from ews to lws, with the proportion of ews spellings decreasing and that of lws spellings increasing, in accordance with expected patterns for ews and lws respectively. the patterns drawn in figure 6 suggest that the increase of spellings is not directly proportional to the decrease of spellings and that a considerable number of spellings follow additional 2 by ‘standard’ lws, i refer to the ‘winchester standard’, namely a prestigious written form with reasonably fixed spelling conventions originated in winchester. 36 marco condorelli 0 20 40 60 msa (c. 900) msb (977 x 979) msc (c. 1050) msd (c. 1050) number of spelling examples number of ie>y spellings 0 10 20 30 msb msc msd alternations that are different from just in lws, which again fits with more or less known patterns for ews and lws. figure 6. number of spellings and ie > y spellings alternative spellings that were identified in lws, i.e. , and , are overall greater in number than , as further illustrated in figure 7 below. figure 7. number of different spellings found in sections from msb, msc and msd despite the obvious differences in the proportions above, a general observation may be offered regarding the spellings at hand: the alternation between and appears to be generally more consistent for multisyllabic, stressed words, for example words like gehierdun (msa (f. 10r)) > gehyrdon (msb (f. 12r), msc (f. 125v) and msd (f. 23r)). instead, variation appears much more irregularity of spellings in lws 37 frequent in pronoun forms (86% of the relevant word material across the samples), and especially third-person pronouns as a category that represents examples of all variants detected, namely , , and . as a second step of analysis, therefore, third-person pronouns were distributed in a table according to their case (appendix 2). this enabled a comparison of spellings in identical morphological forms within and across the samples from all four copies. in msa, hie indicates the third-person nominative and accusative plural pronoun; hiera indicates the third-person genitive plural, and hiene indicates the masculine accusative singular. the other texts compare as follows (for all of the texts, variation in all of the forms above occurs regardless of their orthographical environment):  in msb, the third-person nominative and accusative plural is consistently hie. a different form from msa is used here for the third-person genitive plural, namely heora, and the masculine accusative singular, hine. pronouns in the selected sections from msb appear to be coherent in spelling, with some conventions appearing as different from those in msa.  in msc, the forms hie and hi are used in free variation for the third-person nominative plural. the third-person genitive plural has four different forms: hira, hiera, hyra and heora. the masculine accusative singular is hine. as is evident, the chosen passages from msc present varying pronoun spellings and there appears to be considerable change in conventions between the passages in msc and those from the previous texts.  in msd, there is variation in the forms of the third-person nominative and accusative plural, hy, heo, hie, hi. heora and hine, instead, are used consistently for the third-person genitive plural and third-person masculine accusative singular, respectively. sections from msd, therefore, also appear to show some variation in pronoun spelling and conventions are different from those of the previous texts. patterns in personal pronouns are particularly interesting for addressing issues pertaining to the chronicle. first of all, the frequency of variation in pronouns may not be entirely dependent on stress, as pronouns are not always weaklystressed forms, especially in longer sentence contexts (cf. howe 1996: 87, cf. also colman 1994 for insights into the relationship between stress and morphology). rather, the fact that third-person pronouns appear more 38 marco condorelli susceptible to spelling variation in the chronicle could partially be a physiological symptom of their high frequency in the narrative context of the annals. these characteristics can be used to our advantage, as higher frequencies afford a cross-textual analysis with comparative insights into diachronic variation. some of the spelling innovations detected in my samples are particularly useful examples to support previous statements on the relationship across the surviving texts, with possible concurring influences from earlier manuscript sources. matters like the precise relationship of msc to msb and the place of msa in the lines of transmission of the chronicle have long been the subject of discussion and some disagreements (bately 1991: 1). a general agreement among these resources, however, is that msa, msb and msc are known to have the same core, i.e. up to 890 or 891 and a series of continuations to 914. the points of agreements and differences between msb and msc have led a number of scholars beginning from the father of modern studies on the chronicle, charles plummer, to hypothesise that msb and msc especially were in fact derived from a now lost copy of the chronicle (cf. plummer 1979). the first part of this lost copy was in turn supposedly derived from an ancestor copy, which may also have been an ancestor copy of msa and a possible common source of msd. for the most part, however, the hand for the period up to 890 in msd seems to have been influenced by a separate matrix text from the other three manuscripts, possibly a text from a northern scriptorium. from the tenth century onwards, instead, msd appears to be a conflation of msb and msc with distinctive elements of its own (bately 1991, jorgensen 2010a: 5). in the samples surveyed across the four manuscript copies, the form heora is the dominant form of the third-person possessive in msb and is also one of the forms existing in msc and msd. in light of the fact that heora is also the most dominant form in manuscripts of ælfric and wulfstan (cf. for example di paolo healey & venezky 1980), heora could indeed reflect the spellings already existing in the lost copy of the chronicle which allegedly influenced msa, msb and msc together with cross-textual interferences across the three copies (bately 1991: 16). the spelling examples retrieved from msd also appear to support a level of comparability of msd with the other manuscripts, especially msc. in the samples from msc, lws hi appears as the most dominant form for the thirdperson nominative plural, yet the form hie, which is typical of msa and msb, also survives in nominative and accusative case and, in the nominative case, it appears almost as frequently as hi. the form hi is in turn the dominant spelling in the samples from msd, while hie also appears as a less frequent irregularity of spellings in lws 39 variant both in the nominative and the accusative cases. the genitive form heora in the samples from msc appears to be dominant much like the form in the samples from msb, suggesting a possible connection between the two copies. more generally, the variants that are available in the manuscript before c. 890 suggest that this part of msd also somewhat reflects the original exemplar from which all versions of the chronicle are descended (cf. cubbin 1996). the elements above feed into the patterns identified in work that has focussed primarily on the sources, chronology and text-history of the chronicle, especially owed to bately (1978, 1979a, 1979b, 1985, 1991, 2003) and dumville (1983, 1985, 1986); cf. also lutz (1981, 1982) and meaney (1986). these scholars have often used spelling variation as evidence for crosstextual influences in the process of copying and transcribing the chronicle but have never elaborated on the significance of such a promising category of words like pronouns, and research in cross-textual influences has in fact lost centrality over the last two decades. while work on spellings and textual relationships in the chronicle has recently slowed down considerably, the last few years have seen an outbreak of research work in old english pronouns (cf. e.g. megginson 1994; howe 1996; van bergen 2000; ohkado 2001; seppӓnen 2004; koopman 2005; alcorn 2009, 2014; rusten 2013; cole 2017; and van kemenade 2017, to name only a few). the considerable increase in research output with focus on old english pronouns demonstrates a growing awareness of the potential of pronouns as first-order witnesses of historical change in early english, yet no work has so far focussed on spelling variation in pronouns and issues of elaboration and power. in general, changes affecting pronouns are more likely to reflect conscious attempts to change forms, rather than occasional scribal errors owed to uncertainty or inexperience, or solely passive influences from earlier ancestor or contemporary manuscripts. pronouns are highly frequent forms and, as such, they are expected to be more resilient to spelling change than other word classes and they generally retain forms longer than the rest of the vocabulary (lehmann 1992: 108f, howe 1996: 55). given the general tendency of pronouns to resist spelling variation, the preponderance of spelling variation in pronoun forms could be explained at least partially as a sign of a conscious willingness from individual scribes to engage with individual attempts to elaborate regularisation in core areas of the language, as a response to the pressures for standardisation (cf. horobin 2013: 66 on ‘elaboration’). the process of spelling regularisation was most likely the product of a conscious willingness to create a prestigious variety that would reflect the grandeur and 40 marco condorelli power of the court as well as winchester and the surrounding scriptoria (cf. hofstetter 1988: 161). this hypothesis still remains relevant in the face of the possibility that the ‘common stock’ of the annals up to c. 890891 may have been the product of scribal activity undergoing at the court of king alfred the great under commission by the king himself, and only subsequently distributed among and stored in the various scriptoria identified in table 1 (cf. scharer 1996, abels 1998, brooks 2011). if this possibility was true, copies of the annals were probably used as tokens for the king and the court entourage to gift to monasteries and as a means of ‘propaganda’, usually to establish or reaffirm power and favour (pratt 2014). regardless of where the copies originated, personal pronouns appear to have an important functional role in the context of the samples in question and of the common stock more generally, as they often refer to royal figures or a range of individuals closely related to the king’s court, whether by family lineage or simply historically and geographically (cf. sheppard 2004 on collective identity in the chronicle). the centrality of third-person pronouns linguistically and ideologically, both in the eyes of the writer and in those of the reader, may have also constituted the most suitable ground for scribes (who were mostly learned men of the church) to express their favour towards or dissent against the political entourage of the time and any rivalry with other monasteries and scriptoria. in other words, any conscious attempts to systematically control morphological forms and their spellings could also be related to issues of intellectual identity within an individual scriptorium or between two or more different scriptoria, where the scribes may have been not only participating to the requirement of spelling regularisation, but also competing with each other for the same goal. in the samples collected from msa (winchester) and from msb (abingdon), the spread of each dominant case form appears to also involve a levelling of spelling contrast (e.g. hiene and hiera in msa and hine and heora in msb), which could indicate different, yet relatively consistent attempts to control forms while them potentially representing phonological diversification. in light of these remarks, a comparison of pronoun practices between msb and msc is also interesting, as both msb and msc are traditionally thought to derive from or be destined to abingdon abbey, which means that the scribe from the samples in msc may have been more likely to have had access to msb, while still producing a great deal more variation than the samples from msb. the most traditional scenario to account for the discrepancies between msb and msc is the possibility that msc may have actually not been compared to msb at all, but solely derived from a lost irregularity of spellings in lws 41 ancestor copy. the dominant forms hira, hiera and hyra in msc recall the forms hiera in msa but not heora in msb, which probably represents a phonological change (see below). according to bately (1991: 20–21), heora may have existed in an ancestor copy one or two removes from msb, which means that the sampled section from msc may have been copied from an even earlier manuscript. however, the presence of forms like heora, hie and hine in msc also testify some degree of familiarity with the spellings in use in the samples from msb, as well as a more or less homogenous attempt to spelling, which can hardly be ignored. in view of these considerations, the msc scribe may have attempted to set his own version of the standard lws spelling of pronouns as non-identical to msb (perhaps taking into account other levels of the language, like form and style, as contextual deciders for pronoun variants) at a moment in time where lws was already well underway and individual scribes may not necessarily have agreed with the spellings used more than seventy years earlier. interestingly, msc is thought to have been hostile to the house of godwine, which is against the supposed cordial relations of abingdon with the same house of godwine (cf. baxter 2007: 1194). even though the anti-godwinist stance becomes more relevant towards the end of msc, this attitude may be read as a more implicit indication of the whole manuscript’s contextual affiliation, if we consider the possibility that issues related to intellectual identity were expressed not haphazardly in fragmented manuscript sections but rather in more or less meaningful continuity contexts tied to the history of each individual manuscript. the revised spellings therefore may be read as a willingness to take a stance against the previous msb copy and the views of the scribe who compiled the same sections. along these same lines of interpretation, differences in the spellings between msd and the other copies may also be linked to matters of intellectual identity: if we assume that msd probably originated in mercia (which is a matter of controversy as mentioned above, but still a strong possibility), then we should also consider that the mercian dialect of the midlands appears to have exerted a rival pressure on lws, reinforced by the prestige of the lichfield monastery (cf. horobin 2013: 67). although the samples do not necessarily provide evidence of any strong mercian dialectal influence, the rivalry may have resulted in semi-autonomous attempts to establish a regularised lws spelling, while also inevitably reflecting the influence of ancestor or more contemporary west saxon copies. some of these factors certainly deserve further discussion and exploration as they have the potential to reaffirm the linguistic role of scribes and scriptoria as more active 42 marco condorelli centres of intellectual and political engagement. they also enable us to bridge our linguistic field with work conducted on the chronicle from wholly extralinguistic points of view, focussed on recent interpretations of the annals as panegyrical and functional to the political and religious environment in which they were written (cf. bredehoft 2001, sheppard 2004, jorgensen 2010b, clarke 2012, smith 2012, sparks 2012). regardless of the complexity of all possible factors concurring as triggers of spelling variation, all levels of interpretations for the variations in pronouns can be combined with questions related to the traditional phonological understanding of the spelling irregularity. in particular, the forms, which have been found in words such as heora, appear to be the result of backumlaut, a process which spread relatively quickly in west saxon (diphtongisation of /i/ before back vowel in the following syllable: *hire > hiora; by a later development, io > eo in ws, see hogg 1992: §§5.146, 5.155; colman 1997, note also word-final e > a). the fact that back-umlaut has spread rather unevenly across the pronouns seems an intriguing scenario that warrants further investigation and may indeed be connected with the interplay of other extra-linguistic factors hypothesised in these notes, or questions related to functional analogy and morphological levelling. while the patterns drawn from the selected samples already provide interesting insights into the manuscript copies, a more extensive, comparative analysis of pronoun spellings across all surviving copies of the chronicle promises to give some tantalising additional perspectives into the linguistic significance of the common stock. a more extensive cross-textual analysis of variation in pronouns would allow for the investigation of largely unexplored questions from a linguistic point of view and would compensate for the dominant extra-linguistic focus on issues related to identity, historiography and history (see e.g. stafford 2007). in addition, a multilayered interpretation of spelling evidence would contribute to bringing the discussion of spellings in the chronicle more in line with recent trends in historical sociolinguistics (cf. condorelli & rutkowska forthcoming), and it is hoped that my notes will inspire future scholars to follow these trends. irregularity of spellings in lws 43 references primary sources bately, j. m. ed. 1986: the anglo-saxon chronicle: a collaborative edition. vol. 3. cambridge, d. s. brewer (msa). cubbin, g. p. ed. 1996: the anglo-saxon chronicle: a collaborative edition. vol. 6. cambridge, d. s. brewer (msd). dumville, d. & s. keynes gen. eds. 1983–2001: the anglo-saxon chronicle: a collaborative edition. vols. 3–6. cambridge, d. s. brewer. o’brien o’keefe, k. ed. 2001: the anglo-saxon chronicle: a collaborative edition. vol. 5. cambridge, d. s. brewer (msc). taylor, s. ed. 1983: the anglo-saxon chronicle: a collaborative edition. vol. 4. cambridge, d. s. brewer (msb). the texts above are printed editions of the following manuscripts: cambridge, corpus christi college, ms 173 (msa). london, british library, ms cotton tiberius a. vi (msb). london, british library, ms cotton tiberius b. iv (msc). london, british library, ms cotton tiberius b. i (msd). facsimile digital copies cambridge, corpus christi college, ms 173, parker library on the web, https://parker.stanford.edu/parker/actions/page.do?forward=home [accessed 11 april 2018]. di paolo healey, a. & r. l. venezky eds. 1980: a microfiche concordance to old english. toronto, dictionary of old english project, centre for medieval studies. ms cotton tiberius a. vi, b. iv and b. i, british library, https://www.bl.uk/manuscripts/ [accessed 11 april 2018]. secondary sources abels, r. p. 1998: alfred the great: war, kinship and culture in anglo-saxon england (the medieval world). london, longman. alcorn, r. 2009: grammatical person and the variable syntax of old english personal pronouns. english language and linguistics 13.3: 433–451. alcorn, r. 2014: pronoun placement and pronoun case in old english. neuphilologische mitteilungen 114.4: 455–472. 44 marco condorelli bately, j. 1978: the compilation of the anglo-saxon chronicle, 60 bc to ad 890: vocabulary as evidence. proceedings of the british academy 64: 93–129. bately, j. 1979a: world history in the anglo-saxon chronicle: its sources and its separateness from the old english orosius. anglo-saxon england 8: 177–194. bately, j. 1979b: bede and the anglo-saxon chronicle. in m. h. king & w. m. stevens eds. saints, scholars and heroes: studies in medieval culture in honour of charles w. jones. collegeville, hill monastic manuscript library, saint john’s abbey and university: 233–254. bately, j. 1985: the compilation of the anglo-saxon chronicle once more. leeds studies in english n.s. 16: 7–26. bately, j. 1991: the anglo-saxon chronicle: texts and textual relationships. reading, graduate centre for medieval studies, university of reading. bately, j. 2003: manuscript layout and the anglo-saxon chronicle. in d. scragg ed. textual and material culture in anglo-saxon england: thomas northcote toller and the toller memorial lectures. cambridge, cambridge university press: 1–21. baxter, s. 2007: msc of the anglo-saxon chronicle and the politics of mid-eleventh century england. the english historical review 499: 1189–1227. van bergen, l. 2000: pronouns and word order in old english, with particular reference to the indefinite pronoun man. london, routledge. bredehoft, t. a. 2001: textual histories: readings in the anglo-saxon chronicle. toronto, university of toronto press. brooks, n. 2011: why is the “anglo-saxon chronicle” about kings?. anglo-saxon england 39: 43–70. campbell, a. 1959: old english grammar. oxford, clarendon press. clarke, c. a. m. 2012: writing power in anglo-saxon england: texts, hierarchies, economies. woodbridge, boydell & brewer. cole, m. 2017: pronominal anaphoric strategies in the west saxon dialect of old english. english language and linguistics 21.2: 381–408. colman, f. 1985: old english ie: quid est?. lingua 67: 1–23. colman, f. 1987: the phonology and morphology of an old english digraph: ie. in j. anderson & j. durand eds. explorations in dependency phonology. dordrecht, foris: 49–77. colman, f. 1988: luick and templates: some (other) old english digraphs. in d. kastovsky, g. bauer & j. fisiak eds. luick revisited: papers read at the luicksymposium at schloss lichtenstein 15-18.9.1985. tubingen, narr: 139–158. colman, f. 1992: money talks: reconstructing old english. berlin & new york, mouton de gruyter. colman, f. 1994: on the morphology of old english word stress. lingua 92: 107– 147. colman, f. 1997: old english : that is (,) an orthographic problem (noch einmal). studia anglica posnaniensia 31: 29–39. irregularity of spellings in lws 45 condorelli, m. & h. rutkowska (with m. lazar et al.) forthcoming: introduction. in m. condorelli ed. advances in historical orthography, c. 1500–1800. cambridge, cambridge university press. cone, corpus of narrative etymologies. edinburgh, university of edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/cone/cone.html [accessed 11 april 2018]. dumville, d. 1983: some aspects of annalistic writing at canterbury in the eleventh and early twelfth centuries. peritia 2: 23–57. dumville, d. 1985: the west saxon genealogical regnal list and the chronology of early wessex. peritia 4: 21–66. dumville, d. 1986: the west saxon genealogical regnal list: manuscripts and texts. anglia 104: 1–32. fulk, r. d. 2012: an introduction to middle english: grammar and texts. peterborough, broadview press. gneuss, h. 1986: the old english language. in m. godden & m. lapidge eds. the cambridge companion to old english literature. cambridge, cambridge university press: 23–54. gradon, p. 1962: studies in late west saxon labialization and delabialization. in n. davis & c. l. wrenn eds. english and medieval studies presented to j. r. r. tolkien. london, allen and unwin: 63–76. hoad, t. f. 2014: west saxon dialect. in m. lapidge, j. blair, s. keynes & d. scragg eds. the wiley blackwell encyclopedia of anglo-saxon england. 2nd ed. oxford, blackwell. hofstetter, w. 1988: winchester and the standardization of old english vocabulary. anglo-saxon england 17: 139–161. hogg, r. m. 1992: a grammar of old english, vol. 1: phonology. oxford, blackwell. horobin, s. 2013: does spelling matter?. oxford, oxford university press. horobin, s. & j. smith. 2002: an introduction to middle english. edinburgh, edinburgh university press. howe, s. 1996: the personal pronouns in the germanic languages: a study of personal pronoun morphology and change in the germanic languages from the first records to the present day. berlin & new york, walter de gruyter. jorgensen, a. 2010a: introduction: reading the anglo-saxon chronicle. in a. jorgensen ed. reading the anglo-saxon chronicle: language, literature, history. turnhout, brepols publishers: 1–28. jorgensen, a. ed. 2010b: reading the anglo-saxon chronicle: language, literature, history. turnhout, brepols publishers. van kemenade, a. 2017: a response to cole. english language and linguistics 21.2: 409–411. ker, n. r. 1957: catalogue of manuscripts containing anglo-saxon. vols. 1–2. oxford, oxford university press. 46 marco condorelli kim, s-s. 1984: old english and its phonetic identification. in n. f. blake & c. jones eds. english historical linguistics: studies in development. sheffield, cectal: 24–43. koopman, w. 2005: transitional syntax: postverbal pronouns and particles in old english. english language and linguistics 9.1: 47–62. lass, r. 1994: old english: a historical linguistic comparison. cambridge, cambridge university press. lass, r. & m. laing 2005: are front rounded vowels retained in west midland middle english?. in n. ritt & h. schendl eds. rethinking middle english: linguistic and literary approaches. frankfurt am main, peter lang: 280–290. lehmann, w. p. 1992: historical linguistics. 3rd ed. london & new york, routledge. lewenz, m. a. 1908: west germanic “i” in old english saxon dialects. the modern language review 3: 278–286. lutz, a. 1981: die version g der angelsachsischen chronik: rekonstruktion und edition. munich, fink. lutz, a. 1982: das studium der angelsächsischen chronik im 16. jarhhundert: nowell und joscelyn. anglia 100: 301–356. meaney, a. 1986: st neots, æthelweard and the compilation of the anglo-saxon chronicle: a survey. in p. e. szarmach ed. studies in earlier old english prose: sixteen original contributions. albany, state university of new york press: 193– 243. megginson, d. 1994: he (pl) and other new old english pronouns. american notes and queries 7.1: 6–13. ohkado, m. 2001: the position of subject pronouns and finite verbs in old english. folia linguistica historica 22: 255–276. pilch, h. 1970: altenglische grammatik. munich, max hueber. pratt, d. 2014: kings and books in anglo-saxon england. anglo-saxon england 43: 297–377. plummer, c. [d. whitelock ed.] 1979: two of the anglo-saxon chronicles parallel, ii. english historical documents, c. 5001042. 2nd rev. ed. oxford, oxford university press. rusten, k. a. 2013: empty referential subjects in old english prose: a quantitative analysis. english studies 94.8: 970–992. scharer, a. 1996: the writing of the history at king alfred’s court. early medieval europe 5: 177–206. seppänen, a. 2004: the old english relative þe. english language and linguistics 8.1: 71–102. sheppard, a. 2004: families of the king: writing identity in the anglo-saxon chronicle. toronto, university of toronto press. smith, s. t. 2012: land and book literature and land tenure in anglo-saxon england. toronto, university of toronto press. irregularity of spellings in lws 47 sparks, n. a. 2012: textual histories of the anglo-saxon chronicle: the alfredian common stock. (mss abcg, with ref. to def), to ad 892. (ph.d. dissertation.) cambridge, university of cambridge. stafford, p. 2007: the anglo-saxon chronicles, identity and the making of england. the haskins society journal 19: 28–50. voss, m. 1995: traditional notes on old english palatal diphthongisation. vienna english working papers 4.1: 57–71. 48 marco condorelli appendix 1 the asterisk (*) indicates a new form introduced by the later scribes instead of the original corresponding word used in msa. the possible reasons for the change of form may include difficulties in choosing a variant form, with potential ties to form and style. msa msb msc msd line word line word line word line word [755] [755] [755] [755] line 4 hiene line 4 hine line 4 hine line 4 hine line 5 hiene line 5 hine line 5 hine line 5 hine line 16 hie line 16 hie line 14 hi line 15 hy line 17 hie line 17 hie line 15 hi line 16 heo line 21 hiera line 19 heora line 17 þa* line 19 heora line 21 hiera line 20 heora line 18 hira line 20 heora line 22 hie line 21 hie line 18 hi line 20 hie line 23 hie line 22 hie line 19 hi line 21 heo line 24 gehierdun line 23 gehyrdon line 20 gehyrdon line 22 gehyrdon line 26 hie line 25 hie line 22 hi line 24 hi line 30 hiera line 29 heora line 26 hyra line 28 heora line 31 hie line 30 hie line 26 hi line 29 hi line 32 hiera line 30 heora line 27 hira line 29 heora irregularity of spellings in lws 49 line 33 hie line 32 hie line 28 hi line 30 hie line 34 hiera line 32 heora line 29 hira line 31 heora line 34 hie line 33 hie line 29 hi line 31 hi line 35 hie line 34 hie line 30 hi line 32 hi line 35 hiera line 34 heora line 30 hyra line 32 heora line 35 hie line 34 hie line 30 hi line 33 hi line 36 hie line 35 hie line 30 hie line 33 hi line 36 hiera line 35 heora line 31 hiera line 34 heora line 38 hie line 37 hie line 32 hi line 35 heo line 38 hie line 37 hie line 32 hie line 35 hi line 38 hie line 37 hie line 32 þæs* line 35 hit* line 40 hie line 38 hie line 34 hie line 37 hy line 41 hie line 39 hie line 34 hie line 37 hi line 46 hiera line 44 heora line 39 heora line 42 heora line 48 miercna line 46 myrcna line 40 myrcna line 43 mearcna [871] [872] for [871] [871] line 3 hie line 3 hie line 3 hie line 3 hie line 5 fierd line 6 fyrd line 6 fyrd line 6 fyrd 50 marco condorelli line 11 hie line 12 hie line 10 hi line 11 hi line 18 gefliemde line 19 geflymdon line 17 geflymde line 18 geflymde line 24 hie line 24 hie line 22 hie line 23 hi line 24 hie line 25 hie line 22 hie line 24 hi line 24 gefliemdon line 25 geflymdan line 22 geflymdon line 24 geflymdon line 34 gefliemde line 35 geflymde line 31 geflymde line 33 geflymde [885] [886] for [885] [885] line 3 hie line 3 hie line 3 hie line 2 hi line 3 hie line 3 hie line 3 hie line 3 hi line 5 fierde line 4 fyrde line 4 fyrde line 4 fyrde line 5 hiera line 5 heora line 5 hyra line 4 heora line 6 hie line 5 hie line 5 hi line 5 hi line 8 hie line 8 hie line 8 hi line 7 hi line 9 hie line 9 hie line 8 hie line 8 hy line 11 hie line 10 hie line 10 hie line 10 hi line 12 hie line 11 hie line 11 hie line 11 hi line 15 hiene line 14 hine line 13 hine line 13 hine line 17 hie line 16 þa* line 15 þa* line 15 þa* irregularity of spellings in lws 51 line 18 aþiestrode line 1718 aþeostrode line 16 aþystrode line 16 aþystrode line 24 behienan line 23 beheonan line 21 beheonan line 22 beheonan line 28 hie line 27 hie line 25 hi line 25 hy appendix 2 overall number of pronouns spellings in selected sections from msa, msb, msc and msd. this appendix contains the same pronouns as in appendix 1, with the exception of newly introduced forms. msa 3rd person nominative plural 3rd person accusative plural 3rd person genitive plural 3rd person masculine accusative singular hie x 27 hie x 2 hiera x 9 hiene x 3 msb 3rd person nominative plural 3rd person accusative plural 3rd person genitive plural 3rd person masculine accusative singular hie x 26 hie x 2 heora x 9 hine x 3 msc 3rd person nominative plural 3rd person accusative plural 3rd person genitive plural 3rd person masculine accusative singular hi x 15 hie x 2 hira x 3 hine x 3 hie x 10 hyra x 3 heora x 1 hiera x 1 52 marco condorelli msd 3rd person nominative plural 3rd person accusative plural 3rd person genitive plural 3rd person masculine accusative singular hy x 4 hie x 1 heora x 9 hine x 3 heo x 3 hie x 2 hi x 17 author’s address school of humanities and social sciences university of central lancashire preston pr1 2he uk received: 2 june 2018 e-mail: mcondorelli@uclan.ac.uk accepted: 28 november 2018 selim 16.indb rodrigo pérez lorido, selim 16 (2009): 171–172issn: 1132–631x bueno alonso, jorge l. 2010. beowulf. vigo: rinoceronte editora s.l. 163 pp. isbn: 978-84-92866-17-⒌ if it is always a joyous occasion to announce a translation of the epic poem beowulf into a modern language, the joy is double if it is the fi rst translation of the poem into that language, as is the case with jorge l. bueno alonso’s rendering of the anglo-saxon work into the galician language, just published by rinoceronte ediciones in its vetera series. with his translation of beowulf into galician, dr. bueno alonso has faced a remarkably serious challenge, and the result cannot be more satisfactory. his translation is commendable for many reasons: to begin with, it is a verse translation,1 secondly it is an alliterative one, and thirdly, it is simply an excellent translation. the text lacks nothing of the rhythm and power of the anglo-saxon original while very faithfully reproducing the story of the anglo-saxon heroes, monsters and kings to the smallest details. dr. bueno’s work is a beautiful, musical and and fl uid literary piece, which is entertaining, engrossing and delightful to read. can this be done without a profound knowledge of the old english language as well as of the textual, editorial and linguistic problems of the anglosaxon canonical works? i don’t think so, and this is something dr. bueno must necessarily be credited for. translating old english into a modern romace language is a hard task, and not within everybody’s scope. to accomplish this task the author produced his own edition of the text  om the original manuscript, contrasting the diffi cult or controversial bits with the opinions and theories of other specialists. extensive documentation and informative rigour shines through all the text of the transaltion, thus paying homage to the labour of so many good philologists and writers,  om tolkien to liuzza, and  om thorkelin to heaney. from his edition of the original text the author has attempted basically “to translate poetry into poetry” (p. 26), taking special care in reproducing the rhythm and beat of the old english alliterative verse as faithfully as possible. this concern is refl ected in the author’s self-imposed requirement to have two (or preferably three) alliterative positions in each verse of the translation, which imposes a very 1 let’s remember all translations of beowulf into the castilian language were prose ones until lerate and lerate (1986). 172 rodrigo pérez lorido selim 16 (2009) tight harness on the translatorial work. but it works: when we read jorge l. bueno’s translation of beowulf there is something of the rhythm of the old epic poem ringing in our ears, everything fl ows in a very natural way, and we are easily carried away by the musicality of it all. it doesn’t matter if the original structure of the poem is slightly distorted at times (a strict necessity if the alliterative requirements mentioned before are to be met): here the goal is to achieve a poetic text and therefore reproducing the original structure literally is out of the question. this is possibly the reason why we don’t get line numbers in the translation (they wouldn’t match the lines in the original text), although some could feel a need for them. other debatable points are the author’s choice to retain the original division of the poem into 43 parts of “fi tts”, and the inclusion of a heading at the beginnig of each one of them as a subtitle. i personally am all for it. none of these decisions seriously hinder the progress of the reading of the text, and the headings are good guidance for the modern reader, especially for those not familiar with the intricacies of the stories and substories inside beowulf. finally, i would like to mention that the volume includes an interesting introduction, with some background information on the history of beowulf as a manuscript and beowulf as a literary piece, which is clear, informative, and particularly interesting for those not familiar with the vicissitudes of the earliest english literary documents. all in all, i think jorge l bueno’s translation of beowulf into the galician language is excellent news. it represents not only one more step in the diff usion of a “minority” language which will be appreciated and enj oyed by thousands of galician speakers worldwide, but also a remarkable contribution to the universality of the anglo-saxon masterpiece. i am sure it will be a reference text for a long time and i cannot but congratulate the author on it. rodrigo pérez lorido universidad de oviedo • received 19 oct 2010; revision received 03 nov 2010; accepted 10 nov 2010 selim 20.indb michael p. kuczynski, selim 20 (2013–2014): 309–313issn: 1132–631x sáez-hidalgo, ana & r. f. yeager eds. 2014: john gower in england and iberia: manuscripts, infl uences, reception (publications of the john gower society 10). cambridge, d. s. brewer. pp. x + 335. isbn: 978-1-84384-320-⒎ $99.00. at one time, gower had to wrestle in the minds of modern critics with chaucer (and to a lesser extent langland) for his status as an authoritative english poet. this is no longer the case, largely as a result of the determined, evangelical eff orts of the john gower society. in addition to multiple sessions over many years at the annual medieval congress in kalamazoo, michigan, the society has now hosted three international meetings of its own—gower “think tanks,” actually— that like the kalamazoo sessions have generated a substantial corpus of scholarship on the poet. taking the form of both essay collections and monographs, this criticism rivals and oft en exceeds in intellectual energy and perspicacity the best that is currently being written about the authors of the canterbury tales and piers the plowman. john gower in england and iberia: manuscripts, infl uences, reception, co-edited by r. f. yeager, founder and president of the gower society, and ana sáez-hidalgo, a professor of medieval and early modern english at the university of valladolid, continues this exemplary scholarly enterprise. the book gathers together the fr uits of the second international congress of the john gower society, held in 2011 in valladolid, spain—nineteen essays that began as conference presentations but that have been elaborated and revised for publication here. each one makes a deliberate and persuasive contribution to our understanding of gower and his works. a brief review can only remark on a selection. the most original and compelling material in the book, understandably enough, concerns gower’s under-examined connections with the iberian peninsula. these were the result of migration of a copy of confessio amantis to portugal—probably by way of john of gaunt’s daughter, michael p. kuczynski 310selim 20 (2013–2014) philippa, who between 1387 and 1415 was portugal’s queen—and subsequent translation of gower’s english poem into portuguese and then castilian spanish. yeager and sáez-hidalgo group much of the scholarship in the book related to portugal and spain in the volume’s second section, “iberia,” but it also extends across their other four subgroupings—on “manuscripts,” “the classical tradition,” “economy,” and “reception”—as a persistent (although not exclusive) theme. the castilian translation of confessio amantis, preserved in a single identifi ed manuscript, has been known since the 1930s, when j. m. manly fi rst brooded on its signifi cance. the portuguese translation that provoked the castilian one has likewise been identifi ed in only one copy, a manuscript rediscovered in the late 1990s. the two lead off essays in gower in england and iberia give these copies minute paleographic and codicological attention. mauricio herrero jiménez’s contribution, “castilian script in iberian manuscripts of the confessio amantis,” compares systematically the diff erent types of professional gothic book-hands used in copying madrid, real biblioteca ms ii-3088, the portuguese livro do amante, and madrid, el escorial library ms g-ii-19, the spanish confy sion del amante. using ample illustration, herrero jiménez demonstrates that neither manuscript is a presentation copy. rather, each was made for private reading, the manuscript of the portuguese livro probably for a nobleman, “who perhaps was seeking in it a model of ethical and political education and/or romantic diversion” (22)— that is, just the sort of mistura of “lore” and “lust” that gower announces as the aesthetic recipe for his long english poem. in addition to his careful scribal analysis, herrero jiménez also points out an intriguing codicological detail of each of gower’s iberian manuscripts: a castilian table of contents added at the fr ont of the portuguese codex and the conj oining in the more modest spanish one of sections fr om two diff erent confy sion copies. readership of iberian translations of the confessio, he concludes, was likely more widespread than the scant survival of two manuscripts indicates. reviews 311 selim 20 (2013–2014) further archival investigation, one imagines, will extend our knowledge of the international readership of gower’s poem. maría luisa lópez-vidriero abelló’s essay on “provenance interlacing in spanish royal book-collecting” takes as its focus the status of the portuguese codex in particular, held in the spanish royal library. predictably perhaps, lópez-vidriero abelló hypothesizes that this library “played an important role in constructing the image of the monarch” (35). more interestingly, she evaluates the details of certain historical exhibitions and visitations of the library to suggest how its contents and their variable arrangements refl ected “royal power, prestige, and accomplishment” (37)—all of these of course themes taken up in the confessio. her analysis of this point is a useful prolegomenon to lópez-vidriero abelló’s discussion of the actual arrival of ms ii-3088 in the royal library fr om the personal collection of count gondomar, an ambassador of philip iii of spain to the court of james i of england, who maintained a private library in valladolid. moreover, before this transfer, the author shows, the manuscript was owned by luis de castilla, son of a dean of toledo cathedral, whose humanist leanings (like gondomar’s interest in instruction for princes) link for us by way of a clear archival trail gower’s english work with high iberian culture. other iberian-themed essays take up more speculative matters. two, for example, concern the battle of nájera, where john of gaunt and edward the black prince allied in 1367 with pedro the cruel of castile (of monk’s tale fame) against his brother, enrique. david r. carlson connects a letter sent by edward fr om the battlefi eld to his wife, joan, with the propagandist tonalities of a number of late medieval texts, among them gower’s cronica tripertita of 1400 in praise of the english usurper, henry iv. fernando galván investigates how the 1367 engagement established a tighter nexus of connections between england, castile, and portugal than we might suppose and that ultimately led to the migration of the confessio to iberia. contributions by r. f. yeager michael p. kuczynski 312selim 20 (2013–2014) and tiago viúla de faria likewise probe the more shadowy but nevertheless intriguing dimensions of gower’s connections with portugal and spain. yeager suggests, for example, the possible infl uence of pedro alfonso’s twelft h-century anthology of fables, disciplina clericalis, a nearly ubiquitous text in medieval libraries, on the confessio’s “tale of the three questions,” for which (unlike most of gower’s exempla) an exact source has yet to be identifi ed. viúla de faria, for his part, proposes in contrast with the prevailing hypothesis of a royal avenue for the confessio’s progress to iberia an ecclesiastical one—the bishop of norwich, henry despenser, whose “literary tastes may well have warranted a personal interest” in the poem and whose “links with philippa of lancaster were both strong and enduring” (136–137). none of the essays in yeager and sáez-hidalgo’s “iberia” section has anything defi nitive to report about gower, his works, and that territory. their hypotheses, however, are energizing precisely because they are grounded in nuanced analyses of historical and cultural circumstances that involved english international interests and by way of these, quite possibly, some of gower’s writings. there is much to be learned about non-iberian gower in this volume as well. noteworthy among the other essays collected here is barbara shailor’s fascinating report, “the yale gower manuscript, beinecke osborn ms fa.1: paleographical, codicological, technological challenges and opportunities,” concerning what “the objective testing of inks and pigments” (not to mention mildew!) analyzed “scientifi cally across a corpus of manuscripts” (85) can tell us about particular gower codices, in this case the vexed copy of the confessio that is now beinecke osborn ms fa.1. two areas of gower’s minor literary activity that usually escape notice altogether or are denigrated in contrast with his major works are scrutinized by alastair j. minnis and siân echard, respectively: the latin glosses to the confessio and the poet’s shorter latin verse. minnis’s “inglorious glosses?” and echard’s “the long and the short of it: on gower’s forms” both encourage us to view the poet’s reviews 313 selim 20 (2013–2014) literary sensibility as “knotty” (249), to use echard’s metaphor— more intricate, versatile, and self-refl ective than critics usually allow. robert r. edwards and ethan knapp likewise introduce us to a complex gower, but by adopting a wider and comprehensive rather than narrow and selective perspective on his achievement— comparing it, respectively, to the artistic ambition of virgil’s epic trajectory and to the historical grandeur of balzac’s la comédie humaine. the poet who emerges fr om a reading of john gower in england and iberia is i think a much more sophisticated and bracing fi gure than even gower afi cionados have hitherto acknowledged: global in his appeal, erudite in his textual practices, and (for someone so preoccupied with the seven deadly sins) refr eshingly secular in his aesthetic concerns. this gower will never entirely replace the poet valued by other, more traditional readers for his parochialism, conventionality, and religion. he will, however, usefully complicate that author’s portrait and will it is hoped inspire a new generation of scholars to explore the works and infl uence of one of medieval england’s internationally regarded literary geniuses. michael p. kuczynski tulane university • selim 16.indb nikolaus ritt, selim 16 (2009): 65–89issn: 1132–631x exploring middle english (mor-) phonotactics: the case of word final /nd/ abstract the article investigates the diachronic interaction between phonology and morphology in the domain of morphonotactics, one of whose basic assumptions is that the relationship between the phoneme sequences which a language allows lexically and the ones which it produces through morphological operations is systematic, functional, and governed by domain specifi c dynamics. the historical development of consonant clusters such as /nd/ represents a good testing ground for this assumption: taking middle english as a whole, it is possible to say that /nd/ could occur both at the end of morphologically simple word forms and in the past tense and past participle forms of verbs whose stems ended in /n/. word internal fi nal /nd/ clusters had already existed in old english but the possibility of creating them through past tense formation represented a middle english innovation brought about through schwa loss—whereby word fi nal phoneme sequences (exclusively lexical originally) came to be joined by numerous (morphologically-produced) new homophones. such a change can be expected to have produced observable eff ects either in the domain of lexical phonotactics or in morphology, or in both. a er outlining the basics of morphonotactic theory and some of its more specifi c predictions (e.g. a preference for purely lexical phonotactic confi gurations and morphologically produced ones to be non-homophonous), i will then discuss what eff ects changes in the morphonotactic system of a language can be expected to have, and will fi nally propose that the peculiar way in which eme vowel lengthening before /nd/ clusters seems to have been implemented might indeed represent such an eff ect. keywords: phonology, morphology, (mor-)phonotactics, consonant clusters, middle english, homophones, vowel lengthening. resumen el artículo investiga la interacción diacrónica entre fonología y morphología en el terreno de la morfonotáctica, uno de cuyos presupuestos fundamentales es que la relación entre las secuencias de fonemas permitidas en el léxico de una lengua y las producidas mediante mecanismos morfológicos es sistemática, funcional y regida por la una dinámica específi ca. el desarrollo histórico de grupos consonánticos como /nd/ supone un terreno experimental adecuado para este presupuesto: tomando en consideración todo el inglés medio, podría afi rmarse que /nd/ podía ocurrir tanto al fi nal de palabras morfológicamente simples como en el pasado simple y el participio pasado de verbos cuya raíz terminaba en /n/. el inglés antiguo tenía palabras que terminaban en /nd/, pero la posibilidad de crearlas mediante la formación de tiempos verbales es una novedad del inglés medio, causada por la pérdida de la schwa, y por la cual, a secuencias de fi nal de palabra originalmente léxicas se les unieron numerosos homófonos nuevos, creados por procedimientos morfológicos. tal cambio debería haber producido efectos observables en el campo de la phonotáctica léxica, en el de la morfología o en ambos. tras exponer los elementos fundamentales de la teoría morfonotáctica y algunas de sus predicciones más específi cas (p.ej. la tendencia a evitar que las confi guraciones fonotácticas puramente léxicas y las de origen morfológicas no fueran homófonas), se discuten los cambios esperables en el 66 nikolaus ritt selim 16 (2009) sistema morfonotáctico de una lengua, para fi nalmente sugerir que el modo en que sucedieron los alargamientos vocálicos antes de /nd/ en inglés medio temprano serían un ejemplo de tal tendencia. palabras clave: fonología, morfología, (mor)fonotáctica, grupos consonánticos, inglés medio, homófonos, alargamiento vocálico. 1 introduction l ooking at middle english /nd/ clusters, this paper investigates the diachronic interaction between phonology and morphology in the domain of morphonotactics. going back, originally, to ideas of nikolaj trubetzkoy, morphonotactics has recently been proposed as a potentially promising new fi eld of research by dressler and dz iubalska (e.g. 2006, or 2010). one of the basic assumptions on which morphonotactic theory rests is that the relationship between the phoneme sequences which a language allows lexically (i.e. morpheme internally) and the ones which it produces through morphological operations such as concatenation is systematic and functional, and governed by domain specifi c dynamics. the historical development of consonant clusters such as /nd/ represents a good testing ground for this assumption: if one considers the middle english period as a whole, it is possible to say that /nd/ clusters could occur both at the end of morphologically simple word forms (e.g. feond ‘fi end’, hond ‘hand’, land, round, etc.) and in the past tense and past participle forms of verbs whose stems ended in /n/ (e.g. iturn+d ‘turned’, join+ed ‘joined’, ordain+d ‘ordained’, ston+ed, etc.). while word internal fi nal /nd/ clusters had already existed in old english, however, the possibility of creating them through past tense formation represented a middle english innovation. it was brought about through schwa loss, which produced wordforms with the structure /xnd/  om earlier /xnǝd/ (as in lme /dʒoind/ < eme /ʤoinǝd/ ‘joined’). thereby, word fi nal phoneme sequences which had originally been exclusively lexical came to be joined by a large number of morphologically produced homophones that had not existed earlier. if the basic assumption outlined above is correct, such a change can be expected to have produced observable eff ects either in the domain of lexical phonotactics or in morphology, or in both. in order to test that very general prediction, this paper will fi rst outline the basics of morphonotactic theory and some of the more specifi c predictions that can be derived  om it—one of them being a preference for purely lexical phonotactic confi gurations and morphologically produced ones to 67 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) be non-homophonous. it will then discuss what eff ects changes in the morphonotactic system of a language can be be expected to have, and will fi nally propose that the peculiar way in which eme vowel lengthening before /nd/ clusters (/biːnd/ < /bind/ ‘bind’, but not */haːnd/ < /hand/ ‘hand’) seems to have been implemented might indeed represent such an eff ect. 2 consonant clusters in morphonotactic theory in a number of recent papers, dressler, dz iubalska-kołaczyk (2006) and others (dressler, dz iubalska-kołaczyk & pestal 2010, zydorowicz 2007, 2009) suggested that morphonotactics, which was originally conceived of by trubetzkoy (1931) as the study of the internal phonological structure of morphemes (cf. 1931: 161 ff .), might be  uitfully expanded to investigate also the “shapes of morpheme combinations, particularly when they diff er  om the phonotactics of lexical roots and thus signal morpheme boundaries” (dressler & dz iubalska-kołaczyk 2006: 72). that such diff erences do exist is obvious, and has long been recognized. in fact, at least since spe (chomsky & halle 1968) much phonological research has been carried out to account for diff erences between the prosodic structures and, particularly, the stress patterns of morphologically simple items and those of complex ones in terms of stratifi ed derivational theories such as lexical phonology (e.g. kiparsky 2000, macmahon 2000, giegerich 1999) or more recently (stratal) optimality theory (e.g. bermúdez-otero forthcoming). this paper focuses on a diff erent aspect of phonotactics, namely on the word fi nal consonant cluster /nd/. in order to set the  ame for this discussion, and in order to show how morphonotactic theory can contribute, let us look fi rst at the distribution of word fi nal consonant clusters in modern english. restricting our view to clusters with two constituents only, we can observe that some of them occur exclusively in lexical roots (such as /ŋk/ in ink, or /mp/ in lamp), others occur exclusively across morpheme boundaries (such as /md/ in seem+ed, /fs/ in wife+’s, or /ɡz/ in egg+s), and still others occur both in lexical roots and in across boundaries (such as /ts/ in cats or waltz, /ks/ as in lock+s or sex, or /nd/ in hand or gained). in dressler and dz iubalska-kołaczyk’s terms, the fi rst type would be referred to as ‘exclusively phonotactic clusters’, and the second type as ‘exclusively morphonotactic clusters’. clusters of the 68 nikolaus ritt selim 16 (2009) third type, i.e. clusters that occur both within roots and across morpheme boundaries can be ordered on a scale according to the relative  equency of their phonotactic and morphonotactic occurrences. among them, there can be clusters that are morphonotactic by strong default (such as /ts/ which occurs only in very few mono-morphemic roots), clusters that are morphonotactic by weak default (such as /ks/ which occurs in many roots of romance origin), clusters which are  equent both morpheme internally and across boundaries (e.g. /nd/), and so on, as shown in figure 1 below. phonotactic c lusters pt by strong default pt by w eak default pt in the m ajority of cases m pt and pt cases about equally frequent m pt in the m ajority of cases m pt by w eak default m pt by strong default m orphonotactic c lusters ink lamp gain+ed hand lock+s sex cat+s waltz wife+’s egg+s seem+ed figure 1 now, at fi rst sight this taxonomic exercise might seem superfi cial and somewhat trivial. in languages where consonant clusters occur, it is rather non-surprising that some of them occur in morphologically simple items, and that others may be produced by such processes as the concatenation of morphemes. it also seems obvious that there will be a certain overlap between the two classes. it can be shown, however, that ⒜ interesting a priori predictions can be made about the distribution of clusters among 69 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) the categories suggested in figure 1, and that ⒝ interesting further predictions can be derived  om it. 2.1 predictions about the distribution of consonant clusters with morphemes and across boundaries consider fi rst some predictions that can be made a priori about the consonant cluster types to be expected in natural languages at all, and about the probability that they should occur in phonotactic and/or morphonotactic contexts. recall, fi rst of all, that consonant clusters are generally rare in the languages of the world (see e.g. dz iubalska-kołaczyk 2002). it is widely acknowledged that this refl ects the fact that they are suboptimal, primarily, in terms of perception, because the contrast between two consonants is usually smaller than the contrast between a consonant and a vowel. for obvious semiotic reasons, segments are more easily identifi ed, learnt and therefore transmitted when they occur in contexts against which they stand out. therefore, it is no surprise that the most stably transmittable and most  equent syllable type is cv, and in languages where only cv syllables are allowed, consonant clusters can obviously not arise. the perceptually grounded preference for possibly high contrasts among neighboring segments does not only predict that consonant clusters should be generally rare, however. it also predicts, for example, that in languages which do admit consonant clusters, clusters should be more stable and  equent intervocalically than at the beginning or the end of words. this is quite evident because in medial position clusters have vowels on each other sides, with which their constituents will contrast well enough. another prediction is that clusters with two constituents will be more stable and  equent than clusters with three or more constituents, and clusters with relatively strong perceptual contrasts among their constituents more stable and  equent than clusters in which that contrast is weak. at least statistically speaking, these predictions also seem to be borne out in the world’s languages. the general point is that physiological constraints on articulation and perception speci quasi-universal preferences for phonemic inventories and phoneme combinations, and that consonant clusters can of course not be expected to be immune to the impact of such preferences. 70 nikolaus ritt selim 16 (2009) more importantly for the present argument is another prediction, however. it can be argued that universal physiologically grounded preferences like the ones just mentioned should aff ect phonotactic confi gurations more strongly than morphonotactic ones. to see why this is so, compare the cluster /nd/ in a simple lexical morpheme such as land to its homophone in the past tense form gained. look at land fi rst. whenever the word gets produced, the fi nal /d/ in it is always preceded by the homorganic nasal /n/. since the contrast between /n/ and /d/ is small —both in terms of sonority and in terms of place-of-articulation—each of the two segments makes the perception of the other one relatively diffi cult, so that neither can contribute a lot to the successful identifi cation of the word hand. when even the careful articulation of the sound sequence is communicatively relatively ineff ective, however, this may easily motivate speakers to save eff ort in producing it, so that they may fail to release the fi nal /d/, for example, or fail to pronounce the sound altogether. the less o en the fi nal /d/ gets articulated faithfully, however, the less likely it is to be recognized and acquired. therefore, the phonotactic cluster /nd/ in words like hand can be predicted to be relatively instable and variationist studies show that this is indeed the case (e.g labov 1972). in cases like that of past tense gained, on the other hand, the situation is slightly diff erent: here, the /n/ and the /d/ that make up the fi nal /nd/ cluster do not occur exclusively in each other’s company. instead, present tense uses of gain will see the fi nal /n/ in a variety of diff erent contexts, and many of them will be more favorable to its successful perception, such as the vowel which follows it in women gain a voice, for example. likewise, the /d/ in the past tense morph will o en occur a er segments with which it contrasts much better than with the /n/ of gain. therefore, the negative eff ect which the two consonants may have on each other’s perception in gained will not aff ect their successful recognition and acquisition as much as it does when the two sounds co-occur in mono-morphemic words. instead, each of them will o en get produced, recognized and acquired independently of the other. thus, the /n/ will come to be stably represented in the base form gain, and the /d/ in the past tense morpheme -ed, and these independent representations will facilitate the recognition of the sounds even when they occur in the perceptually sub-optimal sequence gained. to the extent that speakers can trust the constituents 71 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) of morphonotactic clusters like /n+d/ in gained to be recognized and to unfold their intended communicative eff ect, they will be motivated to invest in their articulation and to suppress reduction processes. once again, evidence  om variationist studies shows that this is indeed the case (see labov 1972). thus, the fact that the constituents of morphonotactic clusters are also transmitted independently of each other, while those in phonotactic clusters are not, explains why the former should be more immune to the pressures  om universal phonotactic constraints such as the preference for cluster constituents to contrast well with each other. therefore, morphonotactic clusters can be expected to be more marked or less preferred, on average, than phonotactic ones, and  om this follows in turn that languages which admit clusters at all are likely to include at least some that are exclusively morphonotactic. for english, german and polish, dressler and dz iubalska-kołaczyk (2006) have demonstrated that this is indeed the case. it needs to be added, however, that even morphologically produced sound sequences cannot be fully immune to physiologically grounded constraints on their phonotactic viability. thus, in spite of the fact that their constituents may be independently transmitted in phonotactically preferred environments, morphonotactic clusters that are extremely diffi cult to pronounce or to perceive will clearly not be stable either. so the prediction is not that they will be extremely dispreferred in terms of phonotactic naturalness, but only that they can aff ord to be less preferred than phonotactic clusters. finally, there is a third prediction that can be made a priori, at least for languages where the inventory of sounds that can occur in infl ectional and derivational affi xes is highly restricted (cf. jakobson 1962): in such languages, the variety among cluster types can be expected to be higher among phonotactic clusters than among morphonotactic ones. in english, for example, this clearly applies: the inventory of purely consonantal infl ectional and derivational suffi xes includes only /s/ and /z/, which occur in 3rd person present tense forms and in noun plurals, /d/ and /t/, which occur in past tense and past participle endings, and /θ/ which occurs in ordinals and de-adjectival nouns like strength, or width. thus, there are no word fi nal morphonotactic clusters that end in /p/ /b/, /m/, /k/, /ɡ/, /ŋ/, /ʧ /, /ʤ/, etc., while such clusters occur quite  equently at the 72 nikolaus ritt selim 16 (2009) end simple morphemes, as in limp, bulb, elm, sink, ring, fi nch, or singe, for example. generalizing  om this observation, it can be expected that languages which admit clusters are likely to include at least some that are exclusively phonotactic. we can now draw a fi rst summarizing conclusion. the fact that morphonotactic clusters are more likely to be immune to the pressures of universal physiologically grounded preferences than phonotactic ones predicts the existence of exclusively morphonotactic clusters, while the fact that the segment inventory of infl ectional and derivational affi xes is o en limited predicts the existence of exclusively phonotactic clusters. this implies that on the category scale in figure 1 a relatively high number of cluster types will be found near its edges than in its centre, i.e. the number of clusters that occur both within morphemes and across boundaries will be smaller than if their distribution were random. putting it more simply still, there will be a tendency for consonant clusters to distribute complementarily between typically phonotactic and typically morphonotactic categories. 2.2 the semiotic potential of distributional diff erences between phonotactic and morphonotactic clusters now, as indicated above, it is possible to derive some further predictions  om this. dressler and dz iubalska-kołaczyk do so by taking semiotic functionality into consideration, and point out that the predictable tendency of phonotactic and morphonotactic clusters to distribute complementarily lends itself naturally to being utilised for such semiotic purposes. according to them, “prototypical morphonotactic clusters [… ] have the function of co-signaling the existence of a morphological rule” (2006: 83). if an english listener perceives clusters such as /fs/, /ɡz/ or / md/, for instance, s/he will be able to infer that the word form ending in it must be morphologically complex, i.e. a plural, a genitive or a 3rd person present in proof+s, egg+s, wife+’s, rogue+’s, (s/he) cough+s, or (s/he) dig+s, or a past tense or participle in seem+ed or roam+ed. recognising this potential, dressler and dz iubalska-kołaczyk hypothesise that their ability to signal morphological complexity may be an additional motivation for the stability of exclusively morphonotactic clusters both in production and in diachrony. by the same rationale, on the other hand, they point 73 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) out that such morphologically created clusters that are homophonous with well established phonotactic counterparts can obviously not fulfi l this function well. their overall implication is then that the inherent tendency of phonotactic and morphonotactic clusters to distribute complementarily and to cluster on the edges of the scale in figure 1 can be expected to be further enhanced through the signalling function it can be made to serve. thus, morphonotactic clusters will tend to be more marked than phonotactic ones not only because they are more immune to pressures  om physiologically grounded constraints on their articulatory and perceptual viability, as argued above, but also because they will be positively selected for their markedness and the signalling function it serves. another prediction that dressler and dz iubalska-kołaczyk derive  om their arguments is that morphologically complex word forms which have the boundary in a cluster that occurs  equently in simple word forms as well ought to be particularly prone to lexicalisation, to losing their morphological transparency, and to becoming irregular. “expanding on arguments used by hay & baayen (2002, 2005)” (dressler & dz iubalskakołaczyk 2006: 72), they argue that morphonotactic clusters with  equent phonotactic homophones are hardly apt to co-signal the application of morphological rules (mrs) and thus do not stimulate morphological decomposition and therefore […] may be liable to lose their internal morpheme boundaries in diachronic development. (ibid.) thereby, originally morphonotactic clusters become normal phonotactic ones, and the tendency to avoid overlaps, or homophonies, between phonotactic and morphonotactic clusters is further strengthened. 2.3 summary to sum up, morphonotactic theory, as developed by dressler and dz iubalska-kołaczyk, makes the following predictions: because morphonotactic confi gurations are less strongly constrained by universal preferences than phonotactic ones they can be expected to be more marked than the latter. therefore, languages can be expected to have some clusters that occur only across morpheme boundaries but not within morphemes. similarly, the fact that the inventory of segments that can 74 nikolaus ritt selim 16 (2009) appear in infl ectional and derivational morphemes will o en be smaller than the inventory of segments lexical morphemes predicts that languages will o en include some clusters that that can appear in within lexical morphemes but never across boundaries. while these two predictions are almost self evident, however, morphonotactic theory—as conceived of by dressler and dz iubalska-kołaczyk—goes further than that: since the signaling function which morphonotactic confi gurations clusters may assume by being more marked than morpheme internal phonotactic ones is served better if the number of homophonous morphonotactic and phonotactic confi gurations is small, it is predicted that languages will tend to keep homophonies of this kind minimal. that is to say, the inherent tendency of phonotactic and morphonotactic confi gurations to distribute complementarily is expected to be additionally enhanced, because speakers realize and exploit its semiotic potential. therefore, diachronic changes in both the phonological and the morphological domains which diminish homophonies between morphonotactic and phonotactic confi gurations ought to be more expected than changes with the opposite eff ect. this is clearly a relatively strong prediction, which deserves to be put to the test. 3 final /nd/ clusters in middle english in order to do so, the second part of this paper discusses the word fi nal cluster /nd/ in middle english. as i shall show, it provides a very good test case for morphonotactic theory, because historical developments in english phonology brought about homophonies of the very type that the theory predicts to be semiotically undesirable and that ought to trigger therapeutic eff ects. i begin by sketching a brief overview. 3.1 (old and) early middle english in old english, word fi nal /nd/ clusters were exclusively phonotactic. they occurred in nouns such as lond ‘land’, feond ‘enemy’, freond ‘ iend’, or pund ‘pound’ in adjectives like blind, in the highly  equent conj unction ond ‘and’, and in the present participle suffi x -end ‘-ing’. since in old english infl ectional endings were generally syllabic, and usually began with vowels (in later periods most probably schwa, cf. lass 1994: 123 75 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) ff .), word fi nal morphotactic consonant clusters did practically not exist. since this applies of course also to past tense and past participle endings, morphonotactic fi nal /n+d/ clusters did not occur, except, possibly, in highly causal or fast speech. the situation is likely to have persisted in early middle english. phonotactic fi nal /nd/s will have been about as  equent as they had in old english, and morphonotactic ones still improbable, even though occasional spellings like iturnd ‘turned’ (katherine group [juliane]: 95), itund ‘closed’ (ancrene wisse: 215), or ibearnd ‘burnt’ (ancrene wisse: 165) can be found, which suggest that fast or casual speech variants in which the schwa of the -ed suffi x was deleted may have become more common. in terms of morphonotactic theory, and its inherent predictions, the situation in old and early middle english does not seem to be particularly interesting. a few observations nevertheless deserve to be made. first of all, the fact that no morphonotactic but many phonotactic fi nal clusters occurred word fi nally appears to be somewhat puzzling. it seems to contradict the assumption that purely phonotactic sequences ought to be more strongly constrained by universal physiologically grounded preferences than morphonotactic ones. since word fi nal clusters are generally dispreferred, then it would seem that they ought to occur more easily in morphonotactic contexts than in phonotactic ones. however, the fact that most old english infl ectional endings began with vowels can help to understand this apparent oddity, because infl ection would o en render clusters that were fi nal in some forms intervocalic in others; and —as observed above (see p. 3) already—word medial, intervocalic clusters are generally held to be much less marked than fi nal ones. (dz iubalskakołaczyk 2002). thus, for instance, oe freond ‘ iend’ would actually have occurred with a fi nal /nd/ cluster only in some of its forms, such as the nominative and the accusative singular. in genitives, plurals, and datives, on the other hand, it would o en show up as freond+es, or freond+e,1 and in such contexts both the /n/ and the /d/ would be neighbored by vowels, with which they contrasted well enough. being relatively easy to perceive and to acquire in such contexts, the /nd/ clusters would be indirectly stabilized also in case forms in which they were word fi nal, because they did not depend on them exclusively for being successfully transmitted. 1 although athematic datives (i.e. freond-ø) are also attested. (cf lass 1994:137). 76 nikolaus ritt selim 16 (2009) the other thing to be said about the status of fi nal /nd/ clusters on old and early english is that it does—obviously but also somewhat trivially— conform to the other assumption of morphonotactic theory, namely that languages will generally avoid homophonies between phonotactic and morphonotactic confi gurations. nevertheless, it can be claimed that word fi nal /nd/ clusters served to indicate the morphological simplicity of the word forms in which they occurred, because they were never created through morphological processes. 3.2 late middle english so much for the old and early middle english situation: as the middle english period progressed, the situation was changed dramatically, because unstressed syllables were increasingly aff ected by reduction processes, and these processes caused schwa vowels to gradually disappear  om practically all infl ectional suffi xes. middle english schwa loss is discussed in considerable depth in lass (1992), and minkova (1991) represents a book length study to the history of fi nal schwas, so only the basic facts need to be rehearsed here. most probably, schwa loss started as a postlexical process, which was fi rst restricted to word fi nal schwas in hiatus, (1) ǝ → ø / σs(σ) x__#v where it removed them in contexts like himm sholld(e) onn eorþe shæwenn (ormulum: h 876). next, it seems to have been gradually extended to word fi nal schwas in general, (2) ǝ → ø / σs(σ) x__# removing them in contexts like vor wan(e) þu sittest on þin(e) rise (owl and nightingale, 894). eventually, also schwas in closed fi nal syllables were lost, except where the deletion would have yielded such extremely dispreferred clusters as /t+d/, /d+d/, /s+s/, /ʃ+s/ or /ʒ+z/. (3) ǝ → ø / σs(σ) x_y#, where xy is phonotactically well formed. a er that change, schwas did not surface anymore in contexts like for, lording(e)s, sith i twelf yeer was of age, thonk(e)d be god, that is etern(e) on lyve (wife of bath’s prologue, ct: 4 f.) 77 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) of course, much socio-stylistic variability will have been involved in what looks like a clean sequence in the representation above. also, schwa deletion in closed syllables is likely to have remained a post-lexical process through much of the middle english period. it is nevertheless clear, however, that it created a large variety of new word fi nal consonant clusters, both word internally and across morpheme boundaries, and this is what matters in the context of the present discussion. as far as the fi nal cluster /nd/ is concerned, schwa deletion must fi rst have increased the number of phonotactic, word-internal occurrences by removing the sound  om infl ectional endings of more or less all word classes (cf. minkova 1991: 125–151). a rough quantitative estimate of the increase in phonotactic xnd forms through schwa deletion can be gained, if one searches a representative sample of early middle english texts for <*nd> forms on the one hand, and <*nde> forms on the other. excluding the highly  equent conj unction and, the hm1 section of the helsinki corpus (1150–1250), for example, contains 101 types and 397 tokens of word forms ending in , and 315 types and 855 tokens of word forms ending in . if one assumes that forms ending in contained schwas that were eventually lost, fi nal schwa deletion can thus be estimated to have increased the  equency of xnd types by about 2oo%, and that of xnd tokens by about 115%. while the number of word fi nal /nd/ clusters rose during the fi rst phase of schwa deletion, the fact that schwas were still stable in closed syllables for some time helped to support their stability because they would still occur as medial clusters in plural and genitive forms of nouns (hound nom/acc/dat – hound+es gen sg/pl) and in various forms of verbs (bind – bind+en inf, bind+eð 3rd sg pres, bind+end pres part, etc.). at the same time, the absence of morphologically produced homophones allowed fi nal /nd/ to continue to serve as indicators of morphological simplicity. thus, all in all at this stage, the situation still conforms to the assumptions and predictions of morphonotactic theory as proposed by dressler and dz iubalska-kołaczyk, and as described above (see p. 4 f.). as schwas came to be lost in closed syllables as well, however, two situations arose that seem to be diffi cult to reconcile with it. on the one hand, phonotactic fi nal /nd/ clusters lost at least some the indirect support they received  om occurring before schwas in infl ected forms, 78 nikolaus ritt selim 16 (2009) because those schwas were deleted. thus, instead of phonotactically quite natural /huːndǝs/, plural and genitive formation would no produce the highly marked triple fi nal cluster /ndz /  om the sg /huːnd/ ‘hound’. on the other hand, schwa deletion resulted in the creation of  equent morphonotactic /nd/s, which arose when past tense or participle forms were created  om verbs that ended in /n/, such as sinnen ‘to sin’, runnen ‘to run’, monen ‘to moan’, etc. clearly, in terms of morphonotactic theory this development seems to be unexpected. the less problematic aspect is the creation of triple clusters like /ndz / in plurals like hounds. while they may not have helped to make the /d/ more easily perceivable than in absolutely word fi nal positions, these newly created clusters were themselves highly marked, of course, and since they did not occur phonotactically, they were prototypical morphonotactic clusters and capable of indicating the morphological complexity of the forms in which they occured. that they should be stable is actually what dressler and dz iubalska-kołaczyk would predict. on the other hand, however, the fact that fi nal /nd/ clusters could now both occur within simple morphemes and be morphologically created through past tense and participle formation would clearly have been suboptimal, because the cluster did not seem to indicate anymore whether the word forms in which it occurred were morphologically simple or complex. therefore, the arguments developed by dressler and dz iubalska-kołaczyk would seem to predict that this situation should either be diachronically unstable or else cause therapeutic changes of some kind. however, the former prediction does obviously not hold: homophonies between phonotactic and morphonotactic fi nal /nd/ clusters seem to have remained stably established in english until the present day. clearly, there are still many simple words that end in /nd/ (such as and, bend, end, hand, hound, kind, land, lend, mind, send, wind, to name just a few), and at the same time, regular past tense formation still applies productively to verbs that end in /n/, and thereby produces forms such as burned, loaned, moaned, sinned, tanned, and so on. this leaves the other possibility, namely that the english language developed some strategies in order to neutralize the semiotically unwelcome eff ect which schwa deletion had created in its morphonotactic system. if no such strategies can be found, it 79 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) will have to be concluded that the ability of phonotactic confi gurations to signal morphological structure may be nothing more than an accidental or epiphenomenal side eff ect of tendencies that are expected for independent reasons: languages may happen to be able to exploit that possibility more  equently at some times and less  equently at others, but nothing about their development can be derived  om the fact that the possibility exists. 4 morphonotactic theory and /nd/ after schwa deletion let us recapitulate. the creation of morphonotactic fi nal /nd/ clusters through the deletion of schwas in past tense and participle endings seems to have created a semiotically suboptimal situation, because when listeners perceived a word form that ended in /nd/, the cluster did not tell them much about the morphological structure of the word. of course, statistically speaking, phonotactic /nd/s were considerably more  equent than morphonotactic ones. if one searches section hm4 of the helsinki corpus (1420–1500), one fi nds that about 87% (2208 tokens) of word forms ending in /nd/ are lexically simple, and only 13% (330 tokens) complex.2 thus, the cluster by itself was certainly no useful indicator of morphological complexity—on the contrary, if it signaled anything at all then it would have been that the word forms in which it occurred were morphologically simple, and that guess would have been wrong in 13% of all cases. however, the picture which these numbers suggest is too simple, and somewhat unrealistic: it rests on the implicit and unwarranted assumption that the morphological structure of any word form ending in /nd/ would be signalled—or fail to be signalled—by the mere fact that it contained the specifi c fi nal cluster. this is misleading because fi nal clusters occur by defi nition at the end of something, i.e. at the end of word forms which may vary considerably as far as their overall phonotactic gestalt, of which fi nal /nd/ is just one aspect, is concerned. thus, eme fi nal /nd/s occurred in forms where they were preceded by nothing but a single short vowel as in and, or end⒠ , in more complex monosyllabic forms hound, lerned ‘learned’, fownde ‘found’, as well as in polysyllabic forms such as doand(e), ‘doing’, erande ‘errand’, euerlastande ‘everlasting’, recomende ‘recommend’, 2 the highly  equent copula and was once again not considered in this calculation. 80 nikolaus ritt selim 16 (2009) and so on. clearly, the overall phonotactic shape of the word forms in which /nd/ was the fi nal cluster may have contributed to any inference concerning their morphological structure. therefore, they need to be taken into consideration as well, if one wants to assess how easy it may have been for speakers of middle english to derive the morphological structure of word forms  om the fact that they ended in /nd/. 4.1 final /nd/ clusters and the role of their phonotactic environment in supporting their signalling function of course, a crucial question is how much detail should be taken into account. obviously, the exercise only makes sense if one classifi es word forms into fairly general categories, because otherwise, and radically speaking, one might just as well regard every single word form with fi nal /nd/ as a particular phonotactic structure, and—absolute homophones apart—it is trivially true that listeners will know what morphological structure a word form has once they have fully recognised it. for instance, saying that the fi nal /nd/ signals the morphological complexity of a word form if it occurs a er /ler/ as in me lerned, amounts merely to saying that speakers will recognise the form /lernd/ as the past tense of lernen. in such a case, the contribution which the fi nal cluster makes does not go beyond the contribution of any other segment in the word form. its special status as a relatively marked morphonotactic cluster plays no special role at all. of course, by the same rationale, the contribution that / nd/ can be said to make to a successful identifi cation of the morphological structure of a word form is of course greatest, if it disambiguates it in word forms of all possible shapes. in that case it would be a prototypical, exclusively morphonotactic cluster—but we have seen that this is not the case. therefore, in order for it to play a meaningful role in facilitating the recognition of morphological structure, the categories of phonotactic confi gurations in which it can be shown to do so, must at least be broad and include as many individual word forms as possible. 4.2 the role of the metrical weight of word forms now, there seems indeed to be a simple and rather natural way of dividing me word forms in just two classes, so that in each of the two classes 81 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) the predictiveness of fi nal /nd/ with regard to morphological structure is signifi cantly higher than among all /nd/ forms taken together. the criterion is based on metrical weight: if one considers the foot which the fi nal /nd/ belongs to, and takes the cluster away, the remaining constituents may either amount to a light syllable—i.e cv—as in a(nd), ha(nd), te(nd), se(nd), or e(nd), or to more than that, as in lear(nd), turnd (cvc), bind, hound (cvv), or itake(nd), ‘indicated’, faste(nd), erra(nd), doa(nd) (σσ). for the sake of simplicity let us call the former class of word forms light, and the latter one heavy. on the basis of this classifi cation, it turns out that a er schwa deletion the vast majority of morphonotactic fi nal /nd/s occurred in heavy forms (taken+d ‘signifi ed’, christen+d ‘christened’, mon+ed ‘moaned’. a search of the hm4 section of the helsinki corpus yields a proportion of slightly over 96% of all tokens. (occurrences of banned and sinned are notable exceptions, and although the latter is  equent in terms of tokens, it is probably over-represented in the corpus, which includes a substantial number of religious texts). among phonotactic fi nal /nd/s, on the other hand, the situation is diff erent. first of all, there are a large number of present participles that end in -end (e.g. seand ‘seeing’, goand ‘going’, etc.). being at least disyllabic, they are all heavy in terms of our defi nition, and the /nd/ clusters in them are phonotactic because they do not span a morpheme boundary. present participles represent roughly a quarter of all disyllabic word forms in /nd/. in the context of the present discussion, they constitute a special case, however. one reason is that all present participles represent really one and the same /nd/-fi nal morpheme, namely -end, although the type has many tokens. also, even though the /nd/ clusters in participles are phonotactic on our defi nition, the word forms in which they occur are always morphologically complex, although the boundary is not between the /n/ and the /d/. therefore, it is not fully adequate to say that their overall phonotactic structure, including the fi nal /nd/ cluster, identifi es them as morphologically simple. for those reasons, the present participle morpheme -end, will be le out of the discussion for the time being. if we look at lexical morphemes only, then, it appears that only 16% of them occurred in heavy word forms (such as husband ‘husband’, errand ‘errand’, bind, or hund ‘hound’) all the others in light ones. thus, there 82 nikolaus ritt selim 16 (2009) seems to be correlation between the likelihood of a fi nal /nd/ cluster to be morphonotactic and the overall metrical weight of the word forms in which it occurred. this is actually not very surprising, if one takes into account that there is a plausible, ultimately physiologically grounded preference for simple morphemes not to be longer than necessary for eff ective communication. this preference obviously implies that morphologically simple morphs will tend to be shorter than word forms resulting  om concatenation, and this in turn implies that there will tend to be more segments before morphonotactic /n+d/ clusters than before phonotactic /nd/ clusters. the crucial question to be asked then, is how well the morphonotactic status of a fi nal /nd/ cluster can actually be predicted, if the heaviness of the preceding material is taken into account as well. in order to check this, i have once again looked at tokens of word forms with fi nal /nd/ in the hm4 section of he helsinki corpus. the results for /nd/ clusters are shown in figure 2. figure 2. morphonotactic and phonotactic fi nal /nd/s in metrically light word forms figure 2 clearly shows that practically all light words forms in /nd/ were morphologically simple. speakers would therefore have been well able to infer their morphological structure  om their phonotactic shape. 120 100 80 60 40 20 0 mpt (type sinn+ed) pt (type hand) ⒉ 08 9⒎ 92 83 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) pt (type bind) mpt (type taken+d, lern+de) 70 60 50 40 30 20 10 0 3⒎ 74 6⒉ 26 for heavy forms, however, the situation appears not to be quite so straightforward. the results of the corpus search are charted in figure 3. figure 3. morphonotactic and phonotactic fi nal /nd/s in metrically heavy word forms that 62 percent of heavy /nd/-fi nal word forms are morphologically complex while 38 percent are not, does certainly not represent a good basis for statistical inferences. in such forms, the presence of an fi nal /nd/ does not seem to be semiotically signifi cant, and a situation seems to obtain, which is clearly suboptimal  om the perspective of morphonotactic theory, and throws doubt on its central hypothesis that languages should avoid phonotactic confi gurations that are ambivalent in terms of their morphological structure. however, the class of heavy /nd/-fi nal forms can be further divided in ways that increase the morphological predictiveness of their phonotactic shapes. thus, it seems to be the case that practically all forms among them that are morphologically simple are monosyllabic words of the type hound or bind. monosyllabic words of the type lernde ‘learned’, as well as disyllabic ones, such as takend ‘signifi ed’, awakend ‘awakened’, or christend ‘christened’, were more or less always complex. this means that the only really ambiguous phonotactic confi gurations are word forms with rhymes of the type /xvvnd/. 84 nikolaus ritt selim 16 (2009) 4.3 vowel quality and the implementation of homorganic lengthening before fi nal /nd/ now, apart  om freond ‘ iend’, and feond ‘enemy’, practically all simple words of the /xvvnd/ type were produced through a sound change known as homorganic lengthening. this sound change is supposed to have lengthened vowels before homorganic clusters of sonorants and voiced obstruents such as /ld/, /rd/, /rz/ and /rð/ /mb/, /ŋɡ/, and /nd/. the status of this change has always been considered as questionable ever since it was proposed by karl luick, because it certainly does not seem to represent anything like a good neo-grammarian sound change, and because it is odd in a number of additional respects too. for instance, lengthenings before the cluster /ŋɡ/ are supposed to have been ‘reversed’ soon a er having been implemented so that none of them have survived into modern english. in the case of /rd/, /rz/ and /rð/, on the other hand, any unambiguous long terms eff ects of the change have been obscured by later eff ects, which /rc/ custers had on the quality and the quantity of the preceding vowels, and something similar holds for /ld/ clusters. thus, stockwell and minkova (1992) have suggested that homorganic lengthening does not really deserve to be considered as a single coherent sound change at all. instead, we seem to be con onted with a heterogeneous set of individual lengthenings, of which some happen to have aff ected just enough words to avoid being classifi ed as sporadic. it is true that the clusters before which the lengthenings occurred were all homorganic and voiced, but the large number of exceptions to, or apparent reversals of the change, make it doubtful that it was ever systematically implemented in that environment. looking at the cluster /nd/ in particular, its role in homorganic lengthening is odd in another respect as well. while it does seems to have caused lengthening in more than a handful of words, it seems to have stably aff ected only high vowels, while words such as bend, bond, land, hand, tend, sand, band, etc. all kept their short vowels. this is strange because normally mid and low vowels are much more likely to undergo lengthening than high ones. this may hang together with the fact that low vowels are more sonorous than high ones, perceived as more prominent than the latter, and therefore more easily interpreted as long. another physiologically based explanation may be that the more 85 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) pronounced jaw movement required for the production of low vowels causes their articulation to take more time. whatever the ultimate reason, however, it is empirically well established that high vowels are less prone to lengthening than mid and low ones. therefore, the fact that only high vowels seem to have lengthened before /nd/ is highly exceptional. on the distribution of phonotactic and morphonotactic /nd/ clusters among monosyllabic word forms of the type /xvvnd/, however, the strange way in which homorganic lengthening was implemented seems to have had a surprising eff ect. there appear to have been very few me weak verbs that ended in /iːn/ or /uːn/, and those that did exist, like minen ‘to mine’, pinen ‘to pine’, or brunen ‘to become brown’ were very rarely used. since the same must have applied to their past tense and participle forms, this means that the number of morphonotactic word forms ending in /iːnd/ or /uːnd/ would have been extremely small. on the other hand, there were quite a number of weak verbs, and some of the relatively  equent, which ended in /eːn/, /ɛːn/, /oːn/, /ɔːn/ or / aːn/. among them were clean, glean, hean, mean, lean, wean, yean, green, screen, gleen, keen, preen, sheen, spleen, steen, ween, croon, swoon, groan, loan, moan, bane, cane, crane, gane, pane, plane, wane. now, since there were only very few past tense or participle forms ending in /iːnd/ or /uːnd/, vowel lengthening in words ending in /ind/ or /und/ would have created hardly any ambiguities with regard to morphological structure. on the other hand, the lengthening of oe /land/ or /band/ to /laːnd/ and / baːnd/ would have resulted in me /lɔːnd/ and /bɔːnd/, and would thereby have made it impossible to recognise the morphological complexity of /mɔːnd/ ‘moaned’ and /grɔːnd/ ‘groaned’  om the structure of their rhymes. the same would have been true for other non-high vowels as well, of course: lengthened /e/ in bend or lend would have made the recognition of past tense mende ‘meant’, or cleaned more diffi cult for the same reasons. in short, it seems as if the idiosyncratic implementation of lengthening before /nd/ clusters helped to establish a situation in which the morphological complexity of word forms ending in /nd/ was inferable  om their phonotactic shapes, even though the cluster itself occurred both in phonotactic and in morphonotactic confi gurations. the necessary steps in this inference process are charted in figure 4 below. 86 nikolaus ritt selim 16 (2009) figure 4 now, since there does not seem to be any other plausible reason why nonhigh vowels should have failed to be lengthened before /nd/ clusters, the possibility that their lengthening was avoided, so that the morphological signalling function of rhymes like /eːnd/, /ɛːnd/, /oːnd/, /ɔːnd/ and /aːnd/ could be maintained clearly deserves to be taken seriously. if that was indeed the relevant reason, the way in which homorganic lengthening was implemented in /nd/ forms would represent a development of the very type that dressler and dz iubalska-kołaczyk seem to predict, when they assume that languages prefer morphonotactic clusters which serve as indicators of morphological complexity. of course, the proposal has something teleological about it. it seems at fi rst sight diffi cult to imagine how speakers should know that a sound change would create a problem before it had occurred and suppress it prophylactically, or that they should be able to reverse it, once it had occurred. that explanations like this are problematic has been monosyllabic yes no light yes no high vowel yes no hand bind morphologically simple /nd/ moned cristend morphologically complex /n + d/ 87 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) pointed out repeatedly, for example by roger lass (e.g. 1996). from a variationist perspective, however, they can easily be given non-teleological interpretations. in our case, it is perfectly conceivable, for instance, that lengthened variants of land, i.e. /lɔːnd/ might have struck speakers as odd because they associated its rhyme structure with morphologically complex word forms, and this may have caused them to suppress the lengthening process, so that the un-lengthened variant remained stably established in the community. 5 conclusion now, what does the distribution of me word forms that end in /nd/ which has been just described and discussed imply for the hypotheses of morphonotactic theory as developed by dressler and dz iubalskakołaczyk? first of all, it shows that the morphonotactic /nd/ clusters created through schwa deletion, and the fact that they have remained stable, even though there exist numerous phonotactic homophones, is not really as problematic as it fi rst appears. instead, token  equencies in middle english texts suggest that the morphological structure of most word forms that ended in /nd/ could still be relatively easily inferred  om their phonotactic shapes, and that the cluster signalled morphological complexity quite reliably if it occurred in disyllabic forms or in heavy monosyllables as long as they didn’t contain a high vowel. in other words, the prediction that languages will tend to distribute morphotactic and morphonotactic clusters in complementary ways, so that they help to signal the morphological structure of word forms, seems to be fulfi lled. secondly, the possibility to interpret the failure of homorganic lengthening to aff ect non-high vowels suggests that the functionality which arises when morphotactic and phonotactic clusters are distributed complementarily might be more than an accidental by-product of independent factors, and might indeed represent an active force in directing linguistic changes. thereby, the discussion has suggested that the implementation of phonological changes may depend on morphological factors in ways that have so far received little attention. nikolaus ritt university of vienna 88 nikolaus ritt selim 16 (2009) references bermúdez-otero, ricardo forthcoming: stratal optimality theory. oxford, oxford university press. chomsky, noam & morris halle 1968: the sound pattern of english. new york, harper & row. dz iubalska-kołaczyk, katarzyna 2002: beats-and-binding phonology. frankfurt, lang. labov william 1972: sociolinguistic patterns. philadelphia, university of pennsylvania press. dressler, wolfgang u. & katarzyna dz iubalska-kołaczyk 2006: proposing morphonotactics. wiener linguistische gazette 73: 69–87. dressler, wolfgang u., katarzyna dz iubalska-kołaczyk & lina pestal 2010: change and variation in morphonotactics. folia linguistica historica 31: 51–66. giegerich, heinz 1999: lexical strata in english: morphological causes, phonological eff ects. cambridge, cambridge university press. gussmann, edmund 2002: phonology: analysis and theory. cambridge, cambridge university press. hay, jennifer & r. harald baayen 2002: parsing and productivity. in geert booij & jaap van marle eds. yearbook of morphology 2001. dordrecht, kluwer: 203–235. hay, jennifer & r. harald baayen 2005: probabilistic phonotactics and morphological productivity. http://www.ling.canterbury.ac.nz/jen/ documents/haybaayenh_esse.htm. hubmayer, karl 1986: natürliche diachronie. untersuchungen zur phonetischen motivation historischer phonologischer prozesse im englischen. salzburg: universitätsverlag. jakobson, roman 1962: selected writings i. the hague, mouton. kiparsky, paul 2000: opacity and cyclicity. the linguistic review 17: 351–366. lass, roger 1992: phonology and morphology. in norman blake ed. the cambridge history of the english language. volume ii: 1066–1476. cambridge, cambridge university press: 23–155. 89 exploring middle english (mor-)phonotactics selim 16 (2009) received 03 sep 2010; revision received 19 oct 2010; accepted 26 nov 2010 lass, roger 1994: old english. a historical linguistic companion. cambridge, cambridge university press. lass, roger 1986: on sh*tting the door in modern english: a reply to professor samuels. in willem f. koopman, frederike van der leek, olga fischer & roger eaton eds. explanation and linguistic change. amsterdam, john benj amins: 251–256. lass, roger 1997: historical linguistics and language change. cambridge, cambridge university press. lüdtke, helmut 1980: sprachwandel als universales phänomen. in helmut lüdtke ed. kommunikationstheoretische grundlagen des sprachwandels. berlin, springer. mcmahon, april 2000: lexical phonology and the history of english. cambridge, cambridge university press. minkova, donka 1991: the history of fi nal vowels in english. berlin, mouton. pinkser, hans ernst 1974: historische englische grammatik. münchen, niemeyer. plag, ingo 2002: the role of selectional restrictions, phonotactics and parsing in constraining suffi x ordering in english. in geert booij & jaap van marle eds. yearbook of morphology 2001. dordrecht, kluwer: 285–314. ritt, nikolaus 1994: quantity adjustment. vowel lengthening and shortening in early middle english. cambridge, cambridge university press. stockwell, robert p. & donka minkova 1992: homorganic clusters as moric busters. in matti rissanen et al. eds. history of englishes. berlin, mouton. trubetzkoy, nikolaj s. 1931: gedanken über morphonologie. travaux du cercle linguistique de prague 4: 160–163. zydorowicz, paulina 2007: the acquisition of polish morphonotactics. wiener linguistische gazette online 74: 24–44. zydorowicz, paulina 2009: english and polish morphonotactics in fi rst language acquisition. [ph.d. dissertation]. poznań, adam mickiewicz university. • selim 18.indb andrew breeze, selim 18 (2011): 181–183issn: 1132–631x saunders, corinne 2010: magic and the supernatural in medieval english romance. [studies in medieval romance 13]. cambridge, d. s. brewer. pp. viii+304. isbn: 978-1-84384-22⒘ $95.00/£50.00. professor saunders of durham, who in 2001 published a volume on rape, now turns to another sensational theme: magic. her study (in seven chapters) is imposing, at least in its plan. we begin with magic in greece, rome, and the bible, and then go on to early medieval attitudes, including the warnings of st augustine, and the penalties of church councils and canon law. chapter three concerns white magic (used for healing, inducing love, and so on), in which gemstones were thought to be eff ective. ay er that comes black magic: evil arts, shape-shiy ing, medea the witch, alchemy. chapter fi ve discusses the other world, with fairy mistresses, enchanters, knights, and “the world of faery.” then we have christianity as regards miracles, ghosts, and demons, followed by sir thomas malory on sorcery, marvels, and the grail. a brief epilogue gestures towards shakespeare (a midsummer night’s dream, the tempest) and the renaissance. magic in early romance means consideration of standard works: beves of hampton, chaucer’s tales of the franklin, squire, and wife of bath, gower’s confessio, lybeaus desconus, sir degarré, sir gawain and the green knight, sir orfeo, and so on. nevertheless, there seem two major problems. first is the question of focus. paranormal activities of all kinds are here assembled with what some might fi nd to be a lack of cohesion. there appears to be a failure to bring together real magic (amulets, curses, voluntary confessions) with literary treatment of magic (as with gower and the legend of medea). the two are presented side by side, without the contacts between them that might be expected. second is the treatment. despite the attractions of her subject, professor saunders is not the most exciting of writers. more serious than that are actual inaccuracies, as in an account of welsh 182 andrew breeze selim 18 (2011) literature (pp. 180–181). it tells us that celtic narratives of the other world “tend to unfold” in “dream-like” ways. we disagree. in, for example, the four branches of the mabinogi, the supernatural characters behave like ordinary humans, their extraordinary experiences being told in the most straightforward way possible, as kenneth jackson noted in his a celtic miscellany. the book of taliesin is dated to the “thirteenth century” (it is of the early fourteenth). an edition by b. f. roberts of the black book of carmarthen is cited % om the idris foster festschri& of 1978, when no such edition by dr roberts exists. the mabinogi hero pwyll is called “lord” of dyfed, when he is its prince; a signifi cant point, because the precision of these tales on matters of status suggests composition by an author of exalted rank. professor saunders refers on the white book of rhydderch to discussion by r. m. jones in lly! gwyn rhydderch, a title she gives inaccurately, with no mention of the better study by daniel huws (1991). mabinogion tales are cited % om jeff rey gantz’s penguin version of 1976, not sioned davies’s improved world’s classics translation of 2007. the tales are elsewhere misrepresented (p. 202) as “folk stories,” disregarding the universality of narrative in early culture and the evident familiarity of some of them with life at court. here we may again cite kenneth jackson for a classic defi nition of the former in his the international popular tale and early welsh tradition, a volume with comments on stories and the supernatural that have permanent value. it is true that magic and the supernatural in medieval english romance avoids pretentiousness. it re% ains % om dropping the names of fashionable critics who might be praised less and read more. yet some might conclude that the book not only fails to advance its subject as one might expect, but in some aspects will confuse or mislead its readers. it appears that a really penetrating study of magic in the middle english romance, which co-ordinates medieval dealings in the occult with the literary texts, and which 183 reviews selim 18 (2011) shows full understanding of the oral and other traditions behind them, is still to be written. andrew breeze university of navarre, pamplona references bromwich, r. & r. b. jones eds. 1978: astudiaethau ar yr hengerdd: studies in old welsh poetry. caerdydd, gwasg pri5 sgol cymru. davies, s. ed. 2007: the mabinogion. oxford, oxford university press. evans, j. g. ed. 1973: lly! gwyn rhydderch: y chwedlau a’r rhamantau. [the white book of rhydderch: the tales and romances]. caerdydd, gwasg pri5 sgol cymru. gantz, j. ed. 1976: the mabinogion. harmondsworth, penguin. huws, d. 1991: lly9 gwyn rhydderch. cambridge medieval celtic studies 21: 1–37. jackson, k. h. 1961: the international popular tale and early welsh tradition. cardiff , university of wales press. jackson, k. h. 1971: a celtic miscellany: translations ! om the celtic literatures. 2nd ed. harmondsworth, penguin. • selim 18.indb ayoush lazikani, selim 18 (2011): 77–102issn: 1132–631x defamiliarization in the hagiographies of the katherine group: an anchoress’ reading abstract: this article studies the three hagiographies of the katherine group (seinte katerine, seinte marherete, and seinte iuliene), focusing on an anchoress’ reading of these texts. it argues that in reading these hagiographical legends, the anchoress engages in a spectatorship based on defamiliarization or estrangement. deliberately discouraging their readers & om uncritical aff ective stirrings for the saints, the legends invite the anchoress to see beyond this bodily trauma to the heavenly purpose of the suff ering. situating itself within scholarship by jocelyn wogan-browne and sarah salih, this article contends that an anchoritic reader gazes not upon naked tortured fl esh, but upon the divine foundation underpinning this abuse. keywords: female spirituality, early middle english literature, saints, suff ering, anchorites, katherine group, seinte katerine, seinte marherete, seinte iuliene. resumen: este artículo estudia las tres hagiografías del katherine group (seinte katerine, seinte marherete y seinte iuliene), centrándose en la lectura de esos textos por parte de una anacoreta. argumenta que, leyendo estas leyendas hagiográfi cas, la anacoreta se involucra en una contemplación basada en la desfamiliarización o extrañamiento. disuadiendo adrede a sus lectores de acríticos indicios afectivos hacia de las santas, las leyendas invitan a la anacoreta a ver, más allá del trauma corpóreo, el propósito celestial del su& imiento. situándose en el marco de las investigaciones de jocelyn wogan-browne y sarah salih, este artículo sostiene que una lectora anacoreta no mira la torturada carne desnuda sino el fundamento divino que sostiene tal abuso. palabras clave: espiritualidad femenina, literatura inglesa medieval temprana, santas, su& imiento, anacoretas, katherine group, seinte katerine, seinte marherete, seinte iuliene. 1 the anchoritic reader when he likens the humble confessant to a beggar in part v, the ancrene wisse-author encourages the anchoress to appeal to god’s love not only through his suff ering, his holy mother, and his love for the soul and holy church, but also through the love of all his saints (“on alle his halhene luue,” part v, i.125, ll. 420–425).1 saints were constantly visible in the anchorhold of the anchoress reading ancrene wisse. in part i, the author informs the anchoress that, a ̀er kneeling for her lady: aleast to þe oþre ymagnes ant to ower relikes luteð oþer cneolið, nomeliche to þe halhen þe 3e habbeð to þurh luue 1 references to ancrene wisse (part, volume and page) & om millett 2005–2006. 78 ayoush lazikani selim 18 (2011) iturnd ower weofdes, swa muche þe reaðere ȝef ei is ihalhet. (i.8, ll. 60–63) as bella millett notes, aelred of rievaulx’s (1110–1167) austere rejection of images was not consistently followed.2 the anchoress reading ancrene wisse had direct and + equent visual access to saints, though the exact form of these “ymagnes” is not clarifi ed in the text; the presence of the “relikes” may have facilitated a touchbased access.3 complementing the anchoress’ use of saintly images and relics was her careful reading of hagiographies. hagiographical writings were not divorced + om the other elements of the anchoress’ reading programme; the ancrene wisse-author himself advises the reading of various saints’ lives, most famously “ower englische boc of seinte margarete” (part iv, i.93, ll. 931–932). the katherine group hagiographical legends are never directed explicitly at anchoresses, nor did the audience of the texts comprise female recluses alone (millett 1988: 33). given the association of the fi ve katherine group texts with ancrene wisse in the manuscript and linguistic traditions, it remains likely that anchoresses would have comprised part of the readership.4 the anchoritic reader is not intended to re-create the saints’ 2 see her comments on the gilbertine nuns of sixhills priory in millett 2005– 2006: ii.19. see also hoste & talbot 1971: 657. 3 this is not to ignore the fact that reliquaries may have also served to protect the relics + om touch. for a survey of the role of relics and reliquaries in medieval devotion, see the british museum exhibition catalogue treasures of heaven: saints, relics and devotion in medieval europe (bagnoli, klein, mann & robinson 2010). apart + om her possible view of wall paintings depicting saints, the anchoress may have had rich and detailed pictorial representations in her cell, like those “exquisite pictures” of the virgin mary and john the evangelist in the cell discussed in the later rites of durham (1593) and noted in clay 1968: 80. 4 see further millett 1982: xxiii. throughout this article, the reference to a singular “anchoress” and “reader” is deliberate, as its focus is on the anchoresses who had a high level of literacy in english and french, and a basic knowledge of latin. on anchoresses’ literacy, see millett 1996; robertson 2003. 79 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) torture literally: the ancrene wisse-author is clear on this point (part viii, i.158, ll. 118–127 and part v, i.129–130, ll. 599–609).5 but she has to be aware of the intricacies of the saints’ trials, with descriptions provided in part iii, i.49, ll. 68–73 and part vi, i.137, ll. 201–204. the author off ers the anchoress a skeletal version of the saints’ narratives; she would have presumably retrieved the full details through her reading of hagiographies.6 comparing various saints’ legends with the life of christina of markyate (b. c. 1096), jocelyn wogan-browne suggests that the violence in such texts had particular relevance to female readers, with the physical brutality encapsulating “violence to the volition of young women” (wogan-browne 1991: 315, 321). and sarah salih (2001) has revealed the attentive reading skills an anchoress employs in con1 onting the savagery of the katherine group hagiographic legends. whilst the three hagiographies in the katherine group—seinte katerine, seinte marherete, and seinte iuliene—are important to the anchoritic reader, they also contradict her usual aff ective receptivity. an anchoress must nurture her capacity to feel physical and, moreover, aff ective pain. yet the saints in these texts remain curiously detached 1 om the sensation of pain through their tortures. in reading the legends of the katherine group, the anchoress engages in a spectatorship based on defamiliarization 5 ancrene wisse is also peppered with holy fi gures apparently known to the author—though probably drawn 1 om the vitae patrum—who suff er on a level that is both impossible and inadvisable for the anchoress. examples include the unnamed man and woman mentioned at the close of part vi (i.144, ll. 479–490), whose severe bodily trauma is recounted to the anchoress. 6 whilst the katherine group hagiographies are, as millett 1988 has shown, “part of a style intended primarily for listeners rather than readers” and intended for “public delivery” (millett 1988: 29, 33–34), an anchoress is likely to have read these saints’ lives. the ancrene wisse-author refers to the “boc” about st margaret, and then immediately refers to reading about st bartholomew (“me redeð,” part iv, i.93, ll. 931–932). 80 ayoush lazikani selim 18 (2011) or estrangement. the implied suff ering is not made familiar enough to “deaden” the sharpness of her reading skills, nor does passive aff ective engagement with the saints impair the “critical detachment” necessary to analyse the legends appropriately.7 unlike the christ of her passion meditations, the saints in these legends remain unreachable and untouchable; and the anchoress remains a distanced spectator, pushed away & om the spectacle and barred & om aff ective entrance. her approach to reading the hagiographies is not identifi able with the aff ective immersion she embraces when meditating on the passion.8 situating itself within the scholarship by wogan-browne and salih, this article contends that an anchoritic reader is inundated with violent imagery to resist it. an anchoritic reader of these texts gazes not upon naked tortured fl esh, but upon the divine foundation underpinning this abuse. the anchoritic spectator’s aff ective distance & om the pain of the saints is closely related to her non-voyeuristic readings of these texts. according to the gaze theory models of john berger and laura mulvey, the fetishized and itemized body of the female is scrutinized by a male gaze, hostile and overpowering, which attempts to reduce the female to a “commodity ready for consumption” by male sexual 7 this article uses russian formalism and the theatre of estrangement as a springboard for discussion of the hagiographies, but it does not use viktor shklovsky’s concept of ostranenie, nor bertolt brecht’s ver! emdungseff ekt, as a full & amework; this anachronistic approach creates more problems than it solves. for “deadening,” see jestrovic 2006: 4: “estrangement (ostranenie) is a means of counteracting one of the most deadening forces in both art and life— habitualization or automatization.” see also the comments on the translation of ostranenie as “defamiliarization, distancing, or estrangement” (jestrovic 2006: 19). on the danger of passive emotional involvement in theatre, see especially the discussion by south american director augusto boal (2008: 395) on brecht’s theories. on “critical detachment” in brecht’s theatre, see bradley 2006: 7. 8 for passion narratives likely to have been read by anchoresses, see especially þe wohunge of ure lauerde, where the reader is invited to share christ’s and mary’s pain (thompson 1958: passim, especially 33, ll. 472–495 and 35, ll. 562–563). 81 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) and social appetites (mulvey 2009: 57).9 wogan-browne and salih have both argued convincingly that the katherine group saints are not passive victims of voyeuristic violence, objects of pornography ripped apart at the will of the male torturers (salih 1999; woganbrowne 1994). in their recent collection of essays on pornography and sanctity, bill burgwinkle and cary howie (2010: 8) stress the permeable borderline between viewer and viewed:10 what do pornography and sanctity have in common? […] they produce bodies as spectacle […] and enact a process of synesthetic corporeal interaction such that the viewer believes that s/he can feel what the other is feeling or that the other is in him even more than himself. in these domains, the distinction between bodies that are “lived in” and “looked at” largely disappears. but with the gaze of an estranged spectator, the anchoress actively refuses to “live in” the saints’ bodies. she estranges herself + om the implied pain saturating these texts in order to interpret the violence correctly. it remains unclear what the anchoress does with the residual imagery of horror that permeates the katherine group hagiographies. writing on passion narratives in the middle ages, thomas h. bestul has raised the question of whether the graphic passion scenes would have numbed the audience to violence. he concludes that “the eff ect was not to desensitize their audiences to violence or anesthetize them to brutality” (bestul 1996: 160–161). it is also unlikely that an anchoress is meant to become desensitized + om this overload of grisly imagery in the hagiographies, as this would devastate her acutely sensitive and careful response to the passion. the important point for the purpose of this article is that 9 see also berger 2008. for use of gaze theory in analysis of middle english literature, see especially stanbury 1991. 10 “pornography” is defi ned in the present article as images and texts used for sexual titillation, but, following the nuanced defi nition of pornography given in burgwinkle and howie’s essay collection, it is not a “distinct genre;” it is rather “a mode of manifestation and reception” (burgwinkle & howie 2010: 3). 82 ayoush lazikani selim 18 (2011) a sophisticated anchoritic spectator does not settle her gaze on the carnage. 2 feeling pain in saints’ lives saints’ sentience in medieval hagiographical writings has already received critical attention. as esther cohen has asserted in her recent monograph on pain in medieval cultures, “martyrological” texts are contradictory: “the stories are full of pain infl iction, but pain itself is sometimes simultaneously affi rmed and denied in the same text” (cohen 2010: 229). tracing the saints’ sensitivity to pain over time, she observes that, in the later medieval centuries, “martyrs were far more impassive than impassible” (cohen 2010: 248–249). karen winstead’s book on virgin martyrs includes an assessment of thirteenth-century middle english hagiographies. on the south english legendary, regarding a passage in the juliana legend, winstead remarks: one might conclude that violent passages such as this one are designed to evoke readers’ compassion for the saints’ pain. this interpretation is too simple, however, for descriptions of grisly tortures are almost invariably accompanied by assurances that the saint feels nothing (winstead 1997: 73).11 in her 2006 article on the abbreviated vitae in dominican legendaries, donna trembinski has suggested that the painlessness of the saints enabled the cultural move towards accepting judicial torture in the thirteenth century. the relative levels of sentience evoked in hagiographies and saint-based visual cultures throughout the broad medieval period is a subject beyond the scope of this article; its focus is solely on the three thirteenth-century hagiographies of the katherine group. 11 regarding the katherine group legends, winstead suggests a level of aff ective involvement and identifi cation on the part of the reader, which contrasts with the interpretation put forward in the present article: see especially winstead 1997: 42, 47, 63. 83 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) it is now near-commonplace that in all three cases, the torture of the saints has been made more explicit in the middle english adaptations of the latin texts (winstead 1997: 40).12 but the saints’ sensation of pain during these tortures should be treated as a separate question, as winstead’s comment on the south english legendary shows. the katherine, margaret, and juliana of the middle english texts are not consistently “impassible;” there are indications of pain-sensation. margaret shows an awareness of the pain she is about to experience, submitting her body to whatever “bitternesse” comes * om olibrius’ cruel ingenuity, regardless of how “sare” it bites into her (mack 1934: 12, ll. 7–10; quotations * om seinte marherete * om this edition). she again implies her sensation of pain as she is scourged, praying that the wounds and other signs of agony may be wiped clean * om her countenance: lauerd, loke to me ant haue merci of me. so/ e me mi sar swa, ⁊ salue mine wunden, þet hit ne seme nohwer, ne suteli o mi samblant, þet ich derf drehe. (mack 1934: 14, ll. 1–4) she feels pain, but asks only that the pain does not reveal itself. to return to cohen’s phrase, margaret is impassive but not impassible. katherine’s martyred empress also feels pain. as she is about to experience the horrifi c torture of having her breasts torn off * om the roots before being beheaded, the empress admits that for christ she suff ers (“ich þolie”) and is maimed (“me bilim[eð],” 112, l. 779).13 she refers to her “wa,” “wene,” and “pine” (47, ll. 14, 3), and in response, katherine makes clear that her torture will be painful: for þis lutle pine þe alið i lute hwile, endelese reste i þe riche of heouene; for þis swi/ e [sar] þe aswikeð se sone, blissen buten ende. (112, ll. 787–789; emphases added) 12 particular comparisons between the middle english and latin texts will be made in the course of the analysis. 13 lines * om seinte katerine quoted * om d’ardenne & dobson 1981. 84 ayoush lazikani selim 18 (2011) as will be discussed, juliana’s pain is also indicated at points in the text. these references to pain are set against moments of extreme torture where the saints apparently feel no pain at all, revealing the “contradiction” that cohen has observed. the brief references to pain-sensation in the katherine group are signifi cantly less evocative than the accounts of suff ering in christina of markyate’s vita.14 christina’s sensation of physical pain in the hermit roger’s abode is made plain: o quantas sustinuit illic incommoditates ' igoris et estus. famis et sitis. cotidiani ieiunii. loci angustia non admittebat necessarium tegumentum algenti. integerrima clausula nullum indulgebat re' igerium estuanti. longa inedia. contract sunt et aruerunt sibi intestina. erat quando pre ardore sitis naribus ebullire〈n〉t ' usta coagulati sanguinis. o what trials she had to bear of cold and heat, hunger and thirst, daily fasting! the confi ned space would not allow her to wear even the necessary clothing when she was cold. the airless little enclosure became stifl ing when she was hot. through long fasting, her bowels became contracted and dried up. there was a time when her burning thirst caused little clots of blood to bubble up ' om her nostrils. (talbot 1959: 102–105) so vivid is this description of christina’s anguish that modern scholars have felt her distress. in a seminal volume on anchorites and hermits, rotha mary clay (1968: 119) quotes part of the above passage before declaring: “the description of physical agony is too painful to repeat”. christina’s vita is permeated with accounts of her pain, encouraging a reader’s aff ective participation. the katherine group texts, on the other hand, encourage a reader’s aff ective distance, militating against the anchoress’ aff ective penetration of the spectacle. 14 there is no evidence that the ancrene wisse-author or the katherine group authors knew of christina’s vita, but it is included here as an analogue. 85 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) 3 defamiliarization in the katherine group a thirteenth-century wall painting of st katherine in the church of st john the baptist in cold overton, leicestershire does not show the martyr suff ering on the wheel of torture: instead, it depicts the saint holding the wheel in her hand (c. 1230).15 like a viewer of this wall painting, the anchoritic reader of the katherine group hagiographies must not succumb to a spectatorship that sees only pain. deliberately discouraging their readers = om uncritical aff ective stirrings for the saints, the legends invite the anchoress to see beyond this bodily trauma to the heavenly purpose of the suff ering. seinte katerine focuses on the spectator’s translation of scenes of violence into scenes of beauty; seinte marherete reveals the impotency of the pagan gaze which focuses so inadvisedly on bodily pain-pleasure; and seinte iuliene, much like seinte katerine, asks the spectator to transform scenes of brokenness into scenes of healing. each legend will now be studied in turn, following the order of texts in oxford, bodleian library, ms bodley 34. seinte katerine is a text engaged in a battle of perspectives. it attempts to translate scenes of violence into scenes of beauty, and the capacity to eff ect this transformation is in the hands of the viewer. the text itself is cluttered with scenes of bloodshed and torments, but the anchoress is meant to read beyond this savagery to the potential beauty signifi ed within it. the early middle english version of the life is much-altered = om the vulgate latin of katherine’s passio, with extensive passages “not represented […] whether by translation, paraphrase, summary, or expansion” (d’ardenne & dobson 1981: 132). but the middle english version preserves = om the latin source katherine’s vocality and the importance of her gaze—both elements which contribute to the emphasis on translating violence into beauty. 15 this is a common motif in medieval wall paintings of the saints: see rosewell 2008: 65. for this image, see anne marshall’s online catalogue: www. paintedchurch.org/coverton.htm. the dating of c. 1230 follows marshall. 86 ayoush lazikani selim 18 (2011) to deal with the mass conversion brought about by katherine’s debate, maxentius orders the converts to be bound by the feet and hands, and burnt: “þet ha [w]rungen aȝein, ant i þe reade lei ant i þe leitinde fur het warpen euch fot” (70–72, ll. 497–500). this desire to have the bodies struggle against their bonds in the fi re might be intended both to maximize the converts’ pain and to provide a sight for the sadistic maxentius to eƭ oy. nevertheless, his attempt to orchestrate this torture scene falls through: ah þet wes miracle muchel, þet nowðer nes iwe[m]met clað þet ha hefden ne her of hare heafden; ah wið se swið l[u]fsume leores ha leien, se rudie ant se reade ilitet eauereuch leor as lilie ileid to rose, þet nawt ne þuhte hit þet ha weren deade ah þet ha slepten swoteliche a sweouete, swa þet feole tur[n]den to treowe bileaue ant þoleden anan deað i þe nome of drihtin. (74, ll. 518–524) maxentius’ imagined spectacle is replaced by an image of angelic bodies, likened to fl oral arrangements. seen as lilies upon roses, the sight of the bodies brings about conversions; and it is not the last case of conversion through sight in this text. the violence against katherine herself has been well acknowledged. like margaret and juliana, katherine is “stripped stark-naked” and scourged so that her body is soaked in blood: þe king ne cuðe na wit ah bigon to cwakien ant nuste hwet seggen. het o wod[e] wise strupen hire steort-naket ant beaten hire beare fl esch ant hire 2 eoliche bodi wið cnottede schurgen, ant [swa me] dude sone, þet hire leofl iche lich liðerede al [o] blode; ah heo [hit lihtliche] aber ant lahinde þolede. het hire blode; ah heo [hit lihtlice] aber ant lahinde þolede. het hire þre3 er kesten i cwalmhus, ant bed halden hire þrin þet ha now[ð]er ne ete [ne drunke,] leasse ne mare, tweolf dahes fulle. (80, ll. 563–569) at fi rst glance, katherine—stark-naked and bleeding, with sexually voracious men observing her—appears to be an obvious example of a fetishized and itemized female scrutinized by a male gaze. but, as mentioned, wogan-browne and salih have both 87 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) demonstrated that the katherine group saints are not mere objects of “pious pornography” destroyed by men.16 whilst the spectacle of female nakedness and torture invites a pornographic reading, the reader who eƭ oys the text in such a way is, as salih expresses it, “endangered by his own inadequacy as a reader of the spectacle of the body” (salih 2001: 81, 83, 85). katherine laughs (“lahinde”) through this spectacle, apparently fi nding humour in the horror, as does st lawrence with his culinary jest.17 her laughter undercuts the eff ectiveness of this spectacle as pornographic eƭ oyment for a male, or more broadly a pagan, gaze. the anchoress who reads katherine’s ordeal in such a way becomes the object of ridicule by the saint herself. katherine’s scourging is unquestionably a horrifi c torture scene. but once cast into the prison cell, her damaged fl esh is healed in a spectacle observed by porphirius and empress augusta, along with the nursing angels: þa ha weren iseten up, sehen as þe engles wið smirles of aromaz smireden hire wunden ant bieoden swa þe bruchen of hire bodi, al tobroken of þe beatunge, þet tet fl esch ant tet fel worðen se feire þet ha awundreden ham swiðe of þet sihðe. (84, ll. 585–589) what was a scene of brutality is transformed into an angelic vision.18 these “sihðen of heouene” embolden the empress and leader of knights: 16 the term “pious pornography” is robert mills’ (2005: 106), not in relation to the katherine group. 17 goscelin of saint-bertin (c. 1035–1107) is one writer who refers to lawrence’s macabre humour while being burned on the coals (talbot 1955: 63). as monika otter describes it: “the famous story is that lawrence said, in the middle of the torture, ‘i am done on this side, turn me over.’” (otter 2004: 72 and n. 75). this joke is also included in the anglo-norman version of his life (c. 1170; russell 1976: 57, ll. 897–898). for dating, see russell 1976: 22–23, and also wogan-browne & burgess 1996: xxxix. the earliest recorded instance of lawrence’s defi ant humour is in ambrose of milan (d. 397). see wogan-browne & burgess 1996: xxxvi. 18 on this scene in the dungeon, see further salih 2001: 75. 88 ayoush lazikani selim 18 (2011) porphire ant auguste worðen of þeos wordes se swiðe wilcweme ant se hardi, forþi þet ha hefden isehen sihðen of heouene, þet ha wenden % om hire, abute þe midniht, ȝarowe to al þet wa þet ei mon mahte ham ȝarki to drehe for drihtin. (90, ll. 630–633) porphirius talks to two hundred knights, implicitly inviting their spectatorship of this beauty in turn (90–94, ll. 633–661). the spectating anchoress is included in this widening community of spectators of the beauty eff ected by katherine. the wheel of torture also demands % om the anchoress a correct spectatorship. at fi rst eager to watch bodies writhe against fl ames, maxentius subsequently devises a wheel to cause maximum pain. he is fascinated with the machine of torture before it has been used to infl ict pain. cursates, hired by maxentius to wear down katherine’s will, forms the scene of agony before it has occurred: ȝet ne seh katerine nanes cunnes pine þet ha oht dredde. do ido dede. nu ha þus þreateð ant þrepeð aȝein þe, hat, hwil ha wed tus, inwið þe[os] þreo dahes ȝarkin fowr hweoles; ant let þurhdriuen þre2 er þe spaken ant te uelien wið irnene gadien, swa þet te pikes ant te irnene preones se scharpe ant se sterke borien þurh ant beore forð feor o þet oðer half þet al þe hweoles beon þurhspitet mid [spikes] kenre þen [eni] cnif, rawe bi rawe. let þenne turnen hit tidliche abuten, swa þet katerine wið þet grisliche rune, hwen ha þerbi sit ant bisið þerupon, [swike] hire sotschipes ant ure wil [wurche]; oðer, ȝef þet ha nule no, ha schal beo tohwiðeret wið þe hweoles swa, in an honthwile, þet alle þe hit bihaldeð schule grure habben. (100–102, ll. 697–709) even in the absence of a body-in-pain, the reader can easily imagine the potential pain caused by the wheel. cursates emphasizes % om the outset the importance of katherine seeing the torture: katherine is bold because she has not seen her torture instrument, he claims. this is a claim preserved % om the vulgate latin, as is the prelude to the wheel’s horror before a body has been placed 89 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) inside it (191–192).19 he and maxentius imagine a body-in-pain and the spectators’ response to the pain they see. the wheel is then constructed in accordance with this barbaric fantasy: þis pinfule gin wes o swu[ch] wise iginet, þet te twa tur[n] den ei[ð]er wiðward oðer ant anes weis baðe, þe oðer twa tur[n]den anes weis alswa ah toȝein þe oðre (swa þet, hwenne þe twa walden keasten uppart þing þet ha [c]ahten, þe o[ð] re walden drahen hit ant dusten dunewardes)—se grisliche igreiðet þet grure grap euch mon hwen he lokede þron. her amid[heapes] wes þis meiden iset forte al torenden reowliche ant reowðfulliche torondin ȝef ha nalde hare read heren ne hercnin. ah heo keaste up hire ehnen ant cleopede towart heouene, ful heh wið hire heorte ah wið [stille] steuene […] (102–104, ll. 713–722) the anchoritic reader is invited temptingly to look at it, “se grisliche igreiðet þet grure grap euch mon hwen he lokede þron.” katherine, however, focuses her gaze correctly once in the wheel. unlike the torturers and the pagan spectators, she looks not at the wheel and the potential for violence it holds, but rather at heaven: “ah heo keaste up hire ehnen ant cleopede towart heouene,” following the vulgate katherine (“erectis in celum oculis;” d’ardenne & 19 in the anglo-norman version of lawrence’s life, decius also uses the horror of sight, prior to the torture itself: devant lui fait puis aporter ‘et ne veis tu toz ces tormenz fors tormenz de totes manieres, ke por tei sunt ci aporté? de fust, de fer, de plun, de pieres. tu ieres en chascun tormenté onques ne fu nul torment fait se ne veus nos deus aorer que al feel deu mostré nen ait et ta fole eror delaisser’ decius dit a saint lorenz: (russell 1976: 47, ll. 539–549). “[lawrence] had brought before him cruel instruments of torture of all kinds, made 4 om wood, 4 om iron, 4 om lead and 4 om stones. never had any instrument been made which he did not have shown to god’s faithful servant. decius said to st lawrence: ‘do you not see all these instruments of torture which have been brought out here for you? you will be tortured by each one if you refuse to worship our gods and to abandon your foolish error.’” this translation is that in woganbrowne & burgess 1996: 53. 90 ayoush lazikani selim 18 (2011) dobson 1981: 193). if the anchoress has become distracted, gazing in horrifi ed fascination with the pagans at the wheel of torture, she is abruptly reminded of where she should, in fact, be looking. the spectators who have been incorrectly gazing at the wheel in its irresistible horror turn into spectacles of pain themselves, watched in turn by christian people. an angel destroys the wheel a* er katherine’s prayer, killing four thousand pagans: ruten forð wið swuch rune þe stucchen of [baðe], bimong ham as ha stoden ant seten þerabuten, þet ter weren isleine of þet awariede uolc fowr þusent fulle. þear me mahte iheren þe heaðene hundes ȝellen ant ȝeien ant ȝuren on euch half, þe cristene kenchen ant herie þen healent þe helpeð hire oueral. (104, ll. 730–735) this follows the latin in contrasting the chaos of the pagans and the exultation of the christians (193). the reference to the “cristene kenchen,” the christians laughing at the misery of the pagans, brings to the foreground a community of christian spectators within the text. it is an anonymous, almost absent community of spectators. this community implicitly appears in the illegal burials of the bodies: fi rst the converted martyrs (74, ll. 524–526), then the empress (114, ll. 799–803), and fi nally porphirius and his knights (118, ll. 821–824). not as visible or as vocal as the wailing pagans, these christian spectators are the anchoress’ closest point of correspondence for her own spectatorship. as the hagiographic legend approaches its close, the anchoress is still being asked to spectate correctly. an overwhelmed maxentius again imagines the response of spectators, before the spectacle of pain has taken place: ne [let] tu us na lengre ah loke nu biliue hweðer þe beo leouere don þet ich þe leare ant libben ȝef þu swa dest, oðer þis ilke dei se dreoriliche deien þet ham schal agrisen alle þe hit bihaldeð. (120, ll. 834–837) katherine, however, disagrees with maxentius’ defi nition of the sight: 91 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) nis nawt grislich sihðe to seon falle þing þe[t] schal [stihen], þurh þet fal, a þusentfalt te fehere, of deað to lif undeaðlich, ant to arise % om ream to a leastinde lahtre, % om bale to eche blisse, % om wa to wunne ant to weole þurhwuniende. (120, ll. 838–841) she translates the “grislich sihðe” into something “a þusentfalt te fehere.” engaging in a battle for meaning, she insists on her right to defi ne her own spectacle. this re-defi nition follows the latin: “non est,” inquit, “miserabile spectaculum cui de occasu ortus succedit gloriosus, de morte immortalitas, de merore iocunditas, de tristitia gaudia mercantur eterna.” (d’ardenne & dobson 1981: 200) “it is not,” she said, “a miserable spectacle where: % om a fall is born a glorious ascension, % om death immortality, % om grief delight, % om sadness eternal joys are bought.” both the latin and english foreground her death as a spectacle, but one that is not “grisly” or “miserable.” there is a close correspondence between the latin and early middle english on the transformation taking place at the point of her death, a transformation put on display by the spectacle of the execution. the spectators who follow her to the execution cannot see this beauty: heo, as me ledde hire, lokede a3einwart for ludinge þet ha herde, ant seh [sihen] e0 er hire heaðene monie, wepmen ant wummen, wið wringinde honden, wepinde sare; ah þe meidnes alre meast, wið sari mod ant sorhful, ant te riche leafdis letten teares trondlin. ant heo biwende hire a3ein, sum[hwet] iwreaðet, ant [e]dwat ham hare wop wið þulliche wordes […] (122, ll. 849–855) only able to see the painful violence, the pagan spectators descend into a sore/painful (“sari” and “sorhful”) mood, released through rolling tears (“teares trondlin”) and wringing hands (“wringinde honden”). in an echo of luke 23: 27–28, katherine looks back at these morose spectators, as clarifi ed three times in this passage (“lokede,” “seh,” “biwende”), becoming gazer rather than object 92 ayoush lazikani selim 18 (2011) gazed upon, and demands, “sum[hwet] iwreaðet” in the speech which follows, an interpretation of beauty rather than horror (122–124, ll. 854–864).20 one could forgive the anchoress for being confused as to how she is meant to spectate. in a climate of passion devotion that treasured intense weeping, the anchoress would have cherished her ability to cry.21 yet here, to weep is to align oneself with * ail pagan souls. katherine aids the anchoress in polishing her interpretative skills. as crystallized in lamentations 1:12 (“o all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow”), no suff ering is comparable with christ’s on calvary. the anchoress learns not to uncritically transfer her weeping for the crucifi xion, that most unique of events, to the sensationalism of this event. she rejects the ineptitude and hysteria of the pagan gaze, training her eyes to see the beauty inscribed within the anguish. seinte marherete is preoccupied with revealing the impotency of the pagan gaze. the author stresses the suff ering of those who view margaret’s torture, as does the author of katherine’s legend with the rolling tears and wringing hands: “wa is us þet we seoð þi so/ e leofl iche lich to-luken se ladliche!,” they cry (14, ll. 14–15). the procedures of torture are also amplifi ed * om the mombritius version, as mentioned (mack 1934: xxxii). but in all their suff ering, they gain voyeuristic pleasure, eagerly returning for more visual consumption of margaret’s traumatized body: “striken men þiderward of eauereuch strete, for to seo þet sorhe þet me walde leggen on hire leofl iche bodi ȝef ha to þe reues read ne buhe ne ne beide” (40, ll. 28–31). margaret’s tortured body feeds pain and pleasure into the spectators: 20 “and there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. but jesus turning to them, said: daughters of jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children” (luke 23: 27–28). 21 see especially jacques de vitry’s account of the desert mother of brabantliège, mary d’oignies (c. 1177–1213), one of the great weepers of christian history. (bolland, carnandet & henschenius 1863–1940: iv june 23, 640c–641a). 93 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) hwil þet ha spec þus, me to-lec hire swa, þet te luðere reue for þe stronge rune of þe blodi stream, ne nan oðer þet ter wes, ne mahte for muche grure lokin þiderwardes; ah hudden hare heafden þe heardeste-iheortet under hare mantles, for þet seorfule sar þet heo on hire isehen. (16, ll. 23–28) despite the widening vocabulary for spectatorship (“toluken” / “lokin,” “seo” / “isehen”), the pagans’ potential “looking” remains uncomplex, a desire for the kind of pleasurable, passive spectatorship that augustine of hippo (354–430) so detests.22 and diff erently 1 om augustine’s scenario, these spectators fail to spectate, preferring to hide under their mantles. even the “heardeste-iheortet,” including the unfeeling olibrius himself, are unable to gaze upon her lacerated fl esh, the sheer agony of this gaze conquering the pleasure. olibrius later claims that he will count all of margaret’s sinews, in a bodily reduction echoing psalm 21:18 (“they have numbered all my bones. and they have looked and stared upon me”): ah buh nu ⁊ bei to me ear þen þu deie o dreori deð ⁊ derf; for ȝef þu ne dest no, þu schalt swelten þurh sweord ⁊ al beo limmel to-loken; ant ich wulle tellen, hwen þu al to-toren art in euchanes sihðe þe sit nu ⁊ sið þe, alle þine seonewwen. (16, l. 32–18, l. 4) he confi gures an imagined spectatorship of suff ering, where a safe eƭ oyment of her tormented body can be pursued. in doing so, he defuses the threat of overwhelming pain. this reeve is powerless and emasculated, all possible agency in his spectatorship disarmed. for the anchoress, he is the model of impotent spectatorship. like his subjects, olibrius has a protective mantle, but in his case it is a fi gurative mantle born of his morbid imagination. he imagines the saint’s pain and dismemberment without facing it directly; he desires sexual gratifi cation 1 om her damaged body, but remains unable to attain it. 22 see his confessiones (migne 1878–1890: 32.683); the confessiones are one of the sources of ancrene wisse. 94 ayoush lazikani selim 18 (2011) juliana’s eleusius is equally impotent in his spectatorship, as will be seen. like seinte katerine, seinte iuliene is engaged in eff orts to translate brokenness into healing, and it reveals the pagan spectators to be spectacles of pain themselves. the early middle english life of juliana also stresses juliana’s vocality, as does its related latin text, found in oxford, bodleian library, ms bodley 285. like maxentius and olibrius, juliana’s father a' icanus attempts to terrorize his daughter through imagined spectatorship of her pain before it has occurred:23 for þu schalt on alre earst as on ernesse swa beon ibeaten wið bittere besmen, þet tu [wani þet tu] were wummon of wummone bosum to wraðer heale eauer iboren i þe world. (15) once this bitter beating does occur, juliana speaks in the midst of her pain, disabling the potential for her spectacle to degenerate into a form of pornographic pleasure for her onlookers: ant het swiðe heatterliche strupen hire streort naket ant leggen se luðerliche on hire leofl iche lich þet hit liðeri o blode. me nom hire ant dude swa þet hit ȝeat adun of þe ȝerden, ant heo bigon to ȝeien: “beaten se ȝe beaten, ȝe beliales budeles, ne mahe ȝe nowðer mi luue ne mi bileaue lutlin towart te liuiende godd, mi leofsume leofmon þe luuewurðe lauerd […]” (15) her use of voice is a crucial act of agency, as salih has affi rmed (salih 2001: 82). it is true that, as robert mills has argued, female voices in saints’ lives are not necessarily pure and unpolluted vehicles of agency (mills 2003: passim, especially 207). in this instance, juliana’s voice is not entirely her own; she is a mouthpiece for her “leofsume leofmon þe luuewurðe lauerd.” but keeping this qualifi cation in mind, juliana’s agency, enabled by her love-worthy lord, is clear in her use of voice. in her major work on pain, elaine scarry’s central premise is that intense physical pain destroys language, a point also cited by both salih and mills (scarry 1985: 4). juliana’s resistance, or to use salih’s term “immunity,” to this degeneration of language 23 page references to seinte iuliene ' om d’ardenne 1961. 95 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) is particularly important in her case. though seinte iuliene is a text that discloses little about the feeling of pain, it does contain one explicit expression of juliana’s sensation: þer wes sorhe to seon on hire % eoliche fl esch hu ha ferden þer-wið. ah heo hit al þuleliche þolede for drihtin, ant hwen ha felde meast sar, sikerlukest seide: “haldeð on longe, ne leaue ȝe neauer! for nulle ich leauen his luue þet ich on leue, ne for luue nowðer ne for luðer eie.” (23–25) it remains unclear for whom this sight is “sorhe to seon:” it could refer to the author as witness, eleusius, the torturers, or the other spectators. the perspective moves % om the observers to juliana’s own sensation of pain: “hwen ha felde meast sar” (emphasis added). the extent of the pain juliana feels is directly proportionate to her use of voice: she speaks when she feels “meast sar.” in juliana’s case, language does not crumble in the face of physical pain; rather, it is strengthened. the anchoress shi0 s her focus % om juliana’s felt pain to the potency of juliana’s voice. juliana’s agency in defi ning her spectacle persists. as in seinte katerine, a torture-wheel is devised, and its potential for agony is spectated before a body experiences pain inside it (51). unlike katherine, however, juliana encounters the horrors of the wheel. her body reaches the ultimate state of brokenness: ant heo, as þe deouel spurede ham to donne, duden hit unsperliche; þet ha bigon to breoken al as þet istelede irn strac hire in oueral, % om þe top to þe tan, áá as hit turnde, tolimede hire ant leac lið ba ant lire; bursten hire banes ant þet meari bearst ut, imenget wið blode. þer me mahte iseon alre sorhene meast, þe i þet stude stode. (51–53) again, there is a reference to juliana’s pain, though here it is % om the witness’ perspective rather than her own sensation: to the viewers who “i þet stude stode,” she experiences the worst possible human suff ering. such brokenness is not the anchoritic reader’s fi nal sight of juliana, however. the virgin’s body is broken only to be reformed, reassembled a0 er its horrifi c disintegration. an 96 ayoush lazikani selim 18 (2011) “engel of heouene” sweeps down, and “bursten hire bondes, ant breken alle clane.” juliana emerges “fi sch-hal:” “ant heo, ase fi schhal as þah ha nefde nohwer hurtes ifelet, feng to þonki þus godd wið honden up aheuene” (53). the early middle english author’s striking “fi sh-whole” image does not seem to be in the latin version in ms bodley 285 (52). fishes would have been pervasive in the anchoress’ image-based vocabulary, given that this is mentioned as a staple food in her diet in aelred’s regime (hoste & talbot 1971: 648–649). a fi sh-body is characterized by its symmetry and unbroken skin, emphasizing juliana’s wholeness.24 juliana slips out of the grasp of any spectator who attempts to defi ne her spectacle as torture. christ’s body is an open dovecote; juliana’s fi sh-whole body, on the other hand, does not invite aff ective entrance.25 the wholeness of juliana’s body is again threatened, this time by fi re. juliana sees the fi re while she is bound within it. but, like katherine, she turns her gaze to heaven, and speaks to christ: eleusius þe hwile, lette his men makien a muche fur mid alle, ant bed binden hire swa þe fet ant te honden ant keasten hire into þe brune cwic to forbearnen. as ha lokede up ant seh þis lei leiten, biheolt towart heouene, wið honden aheuene, ant þus to crist cleopede […] (59–61) she uses her voice to implore jesus to keep her within his “ehsihðe:” “ihesu, mi selhðe, ne warp þu me nawt ut of þin ehsihðe; bihald me ant help me” (61). juliana knows that, unlike the impotent eleusius, 24 the thirteenth-century anchoress’ potential use of fi sh imagery resonates with julian of norwich’s (b. 1343) image of the spreading blood on christ’s forehead as herring scales (watson & jenkins 2006: 147). julian draws attention to the rough texture of a fi sh’s body, whereas the author of seinte iuliene foreground’s the fi shbody’s wholeness. for more on julian’s use of this imagery, see finke 1992: 97. 25 on christ’s body as dovecote, see aelred (hoste & talbot 1971: 671) and bernard of clairvaux’s († 1153) sixty-fi rst sermon on the song of songs (leclercq, rochais & talbot 1957–1977: ii.149). aelred and bernard are two of the ancrene wisse-author’s named sources. the ancrene wisse-author, like aelred, uses canticles 2:14 to describe christ’s body as a dovecote (part iv, i.111, ll. 1639–1642). 97 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) christ always maintains his lovers within his sight. in response, she gazes up at him, implicitly enticing the anchoress to do the same.26 if this enticement by the saint herself is not enough, the anchoress also sees the horri% ing results of incorrect spectatorship. although christ cools the boiling pot for juliana a& er she calls to him, it remains hot enough to kill the pagan spectators (63; see further salih 2001: 79–80). this passage on the boiling liquid has a powerful correspondence to seinte katerine, when the pieces of broken wheel fl y into the masses, slaughtering the pagans. an even stronger deterrent to weak spectatorship is eleusius himself. throughout the legend, the reeve eleusius is vulnerable to pain and dismemberment, vulnerable to the spectacle of juliana. from his fi rst view of juliana, he is hurt by the sight of her attractiveness: as he biseh ant biheold hire lufsume leor, lilies ilicnesse ant rudi ase rose, ant under hire nebsche& al se 1 eolice ischapet, weorp a sic as a wiht þet sare were iwundet—his heorte feng to heaten, ant his meari mealten; þe rawen rahten of luue þurh euch lið of his limes—ant inwið bearnde of brune swa ant cwakede as of calde, þet him þuhte in his þonc þet ne bede he i þe worlt nanes cunnes blisse bute hire bodi ane, to wealden hire wið wil e& er þet he walde […] (17–19) he is wounded by lust, an erratic wounding that contrasts with the power of the anchoress’ penitential self-wounding in ancrene wisse (part vi, i.143, ll. 436–440). this passage in seinte iuliene is intriguing in its description of the sensations of desire: eleusius is at once wounded, hot, melted, and shivering. his aff ective and physical wholeness is already in jeopardy. the mere sight of juliana begins the steady destruction of his body, his heart, and, eventually, his soul in the throes of hell. as she continues to refuse his advances, eleusius attempts to see juliana in pain. but it is his own agony and self-annihilation that the anchoritic reader sees. 26 in the latin version, the juliana who speaks is tearful (60); the absence of tears in the early middle english version further underscores her composure in the midst of torture. 98 ayoush lazikani selim 18 (2011) when juliana is unaff ected by the “brune-wallinde bres” (25), eleusius demands that she be taken out of his sight “swiðe” (see further salih 2001: 81): eleusius warð þa wod, ant nuste hwet seggen; ah hehte swiðe don hire ut of his eh-sihðe, ant dreaien into dorc-hus to prisunes pine. (27) he even orders men to “lokin” to check that juliana is still alive in the dungeon, apparently unable to bear this sight himself (45). the suff ering infl icted on eleusius by the spectacle of juliana becomes even more obvious as the legend progresses towards its end. he himself is torn apart, fi rst ripping his clothes (63), and then being literally dismembered by animals feasting on carrion (69–71).27 the ripping apart of his clothes notably coincides with a plea for juliana to be taken out of his “ehsihðe.” eleusius can no longer endure the sight of such impenetrability. juliana’s body is whole despite the many tortures, and her hymen has not been broken despite eleusius’ overwhelming desire. moreover, she has remained aff ectively impenetrable. like katherine and margaret, juliana seems generally impervious to pain. but even in those rare moments when she does feel pain, the sensation is reversed, and she is able to exit 4 om the tortures insentient and invulnerable. if the hagiographers were to focus on the felt experience of the saints’ pain, it would render these untouchable saints vulnerable. the martyrdom would no longer be a glorious spectacle of godassertion, but rather an experience of pure agony. the texts would make themselves unbearable for the reader: and in reading the legends, the anchoress’ goal is not to delve into unendurable pain. the katherine group hagiographies are texts which seal themselves 4 om aff ective penetration. they repel any attempt at passive aff ective engagement with pain. through a spectatorship based on defamiliarization, the anchoress reading the hagiographies translates pain into bliss, violence into beauty, and brokenness into 27 see further wogan-browne 1994: 178–179; salih 1999: 106, and salih 2001: 92. 99 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) healing. she reads the indications of god’s love signifi ed within the handmaidens’ torture, & om the image of burnt bodies as lilies upon roses, to the mouthpiece of god speaking out in the midst of agony. as a spectator of the hagiographies, the anchoress must allow pain to ricochet off her. in learning how to spectate, the anchoress nurtures a crucial skill. she learns how to perform her lover’s will on earth. ayoush lazikani university of oxford acknowledgements i am very grateful to dr annie sutherland (university of oxford) for reading through the research towards this paper a countless number of times, and for all her kind and detailed feedback. i am also grateful to professor vincent gillespie (university of oxford) and professor elizabeth robertson (university of glasgow) for a great deal of helpful feedback on this material. finally, many thanks to the anonymous reviewers at selim for their rigorous reading of this article. references bagnoli, m., h. a. klein, c. g. mann & j. robinson eds. 2010: treasures of heaven: saints, relics and devotion in medieval europe. london, british museum press. berger, j. 2008: ways of seeing. london, penguin. bestul, t. h. 1996: texts of the passion: latin devotion al literature and medieval society. philadelphia, university of pennsylvania press. boal, a. 2008: empathy or what? emotion or reason? in d. krasner ed. theatre in theory 1900–2000: an anthology. oxford, blackwell: 394–396. bolland, j., j. b. carnandet & g. henschenius eds. 1863– 1940: acta sanctorum quotquot toto orbe coluntur, vel a catholicis scriptoribus 100 ayoush lazikani selim 18 (2011) celebrantur quae ex latinis & graecis, aliarumque gentium antiquis monumentis. 69 vols. parisiis, victor palmé. bradley, l. j. r. 2006: brecht and political theatre: the mother on stage. oxford, clarendon press. burgwinkle, w. e. & c. howie 2010: sanctity and pornograp hy in medieval culture: on the verge. manchester-new york, manchester university press. clay, r. m. 1968 [1914]: the hermits and anchorites of england. london, methuen. cohen, e. 2010: the modulated scream: pain in late mediev al culture. chicago, university of chicago press. d’ardenne, s. r. t. o. ed. 1961: þe lifl ade ant te passiu n of seinte iuliene (e.e.t.s. o.s. 248). london, oxford university press. d’ardenne, s. r. t. o. & e. j. dobson eds. 1981: seinte katerine (e.e.t.s. s.s. 7). oxford, oxford university press. finke, l. 1992: feminist theory, women’s writing. ithaca, cornell university press. hoste, a. & c. h. talbot eds. 1971: aelredi rievallensis opera omnia (corpus christianorum. continuatio mediaevalis 1). turnholti, brepols. jestrovic, s. 2006: theatre of estrangement: theory, pract ice, ideology. toronto, university of toronto press. leclercq, j., h. rochais & c. h. talbot eds. 1957–1977: sermones super cantica canticorum: sancti bernardi opera. 8 vols. roma, editiones cistercienses. mack, f. m. ed. 1934: seinte marherete: þe meiden ant martyr (e.e.t.s. o.s. 193). london, oxford university press. migne, j.-p. ed. 1878–1890: patrologiae cursus completus. s eries latina. 221 vols. parisiis, apud garnier fratres. millett, b. ed. 1982: hali meiðhad (e.e.t.s. o.s. 284). london, oxford university press. 101 defamiliarization in the hagiographies of the katherine group selim 18 (2011) millett, b. 1988: the saints’ lives of the katherine group a nd the alliterative tradition. jegp 87: 16–34. millett, b. 1996: women in no man’s land: english recluses a nd the development of vernacular literature in the twelh and thirteenth centuries. in c. m. meale ed. women and literature in britain, 1150–1500. cambridge, cambridge university press: 86–103. millett, b. ed. 2005–2006: ancrene wisse: a corrected edition of the text in cambridge, corpus christi college, ms 402, with variants & om other manuscripts. 2 vols. (e.e.t.s. o.s. 325, 326). oxford, oxford university press. mills, r. 2003: can the virgin martyr speak? in a. bernau et al. eds. medieval virginities. cardiff , university of wales press: 187–213. mills, r. 2005: suspended animation: pain, pleasure and punishment in medieval culture. london, reaktion. mulvey, l. 2009 [1989]: visual and other pleasures. basingst oke, macmillan-palgrave. otter, m. ed. 2004: the book of encouragement and consolation [liber confortatorius]. cambridge, d. s. brewer. robertson, e. 2003: “this living hand:” thirteenth-century female literacy, materialist immanence, and the reader of the ancrene wisse. speculum 78.1: 1-36. rosewell, r. 2008: medieval wall paintings in english & welsh churches. woodbridge, boydell press. russell, d. w. 1976: la vie de saint laurent: an anglo-norman poem of the twel( h century (anglo-norman texts 34). london, anglonorman text society. salih, s. 1999: performing v irginity: sex and violence in the katherine group. in c. l. carlson & a. j. weisl eds. constructions of widowhood and virginity in the middle ages. basingstoke, macmillan: 95–112. 102 ayoush lazikani selim 18 (2011) salih, s. 2001: versions of virginity in late medieval england. cambridge, d. s. brewer. scarry, e. 1985: the body in pain: the ma! ng and unma! ng of the world. new york-oxford, oxford university press. stanbury, s. 1991: the virgin’s gaze: spectacle and transgression in middle english lyrics of the passion. pmla 106.5: 1083–1093. talbot, c. h. ed. 1955: the liber confortatorius of goscelin of saintbertin (analecta monastica, 3rd series-studia anselmiana 37). roma, herder. talbot, c. h. ed. 1959: the life of christina of markyate, a twel" hcentury recluse. oxford, clarendon press. thompson, w. m. ed. 1958: þe wohunge of ure lauerd (e.e.t.s. o.s. 241). london, oxford university press. trembinski, d. c. 2006: insensate saints: contextualizing non-suff ering in early dominican legendaries. florilegium 23. 2: 123–142. watson, n. & j. jenkins eds. 2006: the writings of julian of norwich: a vision showed to a devout woman and a revelation of love. university park (pa), pennsylvania state university press. winstead, k. a. 1997: virgin martyrs: legends of sainthood in late medieval england. ithaca, cornell university press. wogan-browne, j. 1991: saints’ lives and the female reader. forum for modern language studies 27.4: 314–332. wogan-browne, j. 1994: the virgin’s tale. in r. evans & l. johnson eds. feminist readings in middle english literature: the wife of bath and all her sect. london, routledge: 165–194. wogan-browne, j. & g. s. burgess eds. 1996: virgin lives and holy deaths: two exemplary biographies for anglo-norman women. london, dent. • received 04 oct 2012; accepted 26 feb 2013 selim 16.indb melania sánchez reed & antonio miranda garcía, selim 16 (2009): 121–147issn: 1132–631x a semi-automatic part-of-speech tagging system for middle english corpora: overcoming the challenges abstract historical corpus annotation is very much a manual, time-consuming task. the last few years have witnessed advances in the use of computational tools for the annotation of middle english corpora. in 2007 an attempt at creating a semi-automatic system for part-of-speech (pos) tagging, based on the use of parallel texts, was developed at the university of texas. although this work still revealed manual annotation to be more accurate, it proved the potential of computational tools for the creation of tagging systems. we propose the development of a semi-intelligent and semi-automatic pos tagging program for me corpora capable of tagging any given me text with a high rate of success; no such computational system is currently available. this task entails challenges of a two-fold nature: a) linguistic diffi culties; and b) computational limitations. this paper discusses these diffi culties and provides possible solutions to them in order to create a tool that will facilitate pos tagging and help searching for linguistic information. keywords: pos tagging, middle english, historical corpora, computational linguistics. resumen la anotación de corpus históricos es en gran medida una tarea manual y laboriosa. los últimos años han sido testigos de muchos avances en el uso de herramientas computacionales para el etiquetado de corpus de inglés medio. en el 2007 la universidad de texas desarrolló un sistema semi-automático de etiquetado morfológico basado en el uso de textos paralelos y, aunque el estudio siguió revelando que el etiquetado manual era más preciso, demostró el potencial de las herramientas computacionales para la creación de sistemas de etiquetado. proponemos el desarrollo de un etiquetador morfológico semi-inteligente y semi-automático para corpora de inglés medio capaz de etiquetar cualquier texto con mucha precisión; actualmente, no disponemos de tal sistema. esta tarea supone desafíos tanto lingüísticos como computacionales. este artículo analiza estos problemas y o ece posibles soluciones al objeto de crear una herramienta que facilite el etiquetado morfológico y ayude en la búsqueda de información lingüística. palabras clave: etiquetado morfológico, inglés medio, corpora históricos, lingüística computacional. 1 introduction e lectronic corpora are almost inexhaustible sources of linguistic knowledge. however, without the appropriate annotations most of this information would be as lost as a needle in a haystack. part-of-speech (henceforth pos) annotation/tagging is undoubtedly the most common type of corpus annotation, simply because it stands as the basis of all corpus studies. assigning pos-tags to raw corpora is essential 122 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) for performing further analyses, such as syntactic parsing and semantic fi eld annotation (mcenery and wilson 1997), and furthermore to perform collocation studies and obtain word  equency lists, among others. all this is of great help in fi elds such as lexicography and language teaching and learning. many automatic pos taggers are available on-line nowadays that can tag large amounts of raw text in a matter of seconds. however, this task was entirely manual prior to 1971, when greene and rubin developed taggit, the fi rst pos tagging program. although the taggit system was very primitive and at fi rst could guarantee a success rate of just 71%, many diff erent systems have been developed over the years, each one providing new improvements, such as claws (1983), developed by ucrel at lancaster; the brill tagger (1993); or genia (2006), which also performs shallow parsing, and named-entity recognition for biomedical texts. actually, the people behind claws, which served to tag the famous bnc corpus, worked for a number of years on improving the system ever since it was developed in 1983, and by 1994 it could already claim a success rate of up to 97–98%. in light of this, most computational linguists today consider the automatic pos tagging process to be a close case, and although there is still much controversy as to what extent it is actually entirely solved (see giesbrecht and evert’s 2009 discussion on the nature of fi ve current german tagging systems). it is a fact that if, as wolfgang fischel claims, “human annotators agree in just 96% of the cases” (2009: 7) and this is the same percent of success that an automatic tagger can feasibly achieve on average, then the remaining percentage can be attributed to “the ambiguity in the language itself ” (2009: 7) and not, therefore, on the tagging programme’s limitations. but all in all, and bearing this in mind, we could easily consider the task of automatic pos tagging of english texts to be virtually resolved. on the other hand, english historical corpora has lagged behind its modern counterpart: in fact, not until the last few decades has historical linguistics even become “strictly corpus-based”. the common procedure was to take “a selective approach to empirical data” and simply to “look for evidence of a particular phenomena […] making rough estimates at 123 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009)  equency” (mcenery and wilson 1997). however, since 1984, when the helsinki corpus of english texts: diachronic and dialectal (the most famous historical corpus of english) was compiled, many other historical corpora have been developed or are currently in the making: the innsbruck computer archive of middle english texts (1994), the corpus of early middle english tagged texts and maps (1997), or the corpus of early english correspondence (1998), to quote but a few. here in spain we should mention the coruña corpus, developed at its namesake university, and the corpus of late middle english scientifi c prose, currently being compiled with the collaboration of the universities of málaga, oviedo, murcia, jaén and glasgow. while similar in scope (the two of them deal with scientifi c english prose), there are also important diff erences between both projects. most importantly, the former corpus is tagged and diachronic, while the latter is pos-annotated and synchronic. the malaga corpus, as we can call it for short, pursues the electronic editing of the middle english material housed in the hunterian collection at glasgow university library. this corpus currently holds approximately 250,000 words, and the fi nal target is to reach no less than half a million words. in view of the late development of the creation of historical corpora, it stands to reason that the development of automatised pos tagging systems for such corpora is dilatory. the current state of art reveals only two attempts at creating an automatic system for the automatic pos tagging of english historical texts, the fi rst regarding old english corpora and the second dealing with the tagging of middle english texts, which is in fact the object of our present study. a part-of-speech tagger for oe was developed at zurich university (switzerland) by beni ruef; it consisted in a rule-based tagging system following transformational-based learning.1 a manually tagged corpus of 108,000 words was employed for training the program into learning the rules of the language. the total rate of successful tagged words was of 88.5% (91.5% accuracy for known tokens and 56.5% for unknown tokens). as we can see, the main problem this system had is that it could not recognise items that had not previously been included during the training 1 see also miranda-garcía et al. 2000 and 2001 on the implementation of a pos tagger of oe, developed at the university of málaga. 124 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) process. in turn, the me pos tagging system, developed by the university of texas at austin in 2007, attempted to create a semi-automatised tagger for me based on the alignment of already tagged parallel contemporary english texts. the parallel texts chosen were excerpts taken  om the bible. this new tagger was trained using the modern tagged texts as basis; through multiple alignment with the me texts the appropriate tag was to be identifi ed. moreover, to ensure a higher rate of success and further automatisation a bigram tagger was trained on these alignments. finally, the c&c (curran and clark) maximum entropy tagger, which was initially employed to tag the modern version of the bible, was then bootstrapped onto the me text which had been, in turn, tagged by the trained bigram tagger (moon and baldridge 2007: 393). they also attempted the use of unsupervised bootstrap methods to train the tagger without previously having to tag the texts manually. however results revealed that “a manually annotated training set of 400–800 sentences surpassed our best bootstrapped tagger”. overall, their methods managed to obtain “an accuracy of 84%” (moon and baldridge 2007: 391). note further that this method presents a clear limitation as it relies on the existence of a text written in two languages and, consequently, proves unfeasible for the tagging of me texts that do not have modernised equivalents, which is our case. as we can see, even though the last few years have witnessed this important advance in the development of a semi-automatic system for pos tagging for historical texts, much work still needs to be done before we can plead success. nevertheless, these fi ndings are encouraging as to the potential of computational tools for the creation of tagging systems and will undoubtedly set the ground-work for the development of a system of these characteristics. we propose to devise a semi-intelligent and semi-automatic part-ofspeech tagging program for me corpora that is capable of tag any given me text successfully with a very high rate of success, much more than any computational system of similar characteristics that we know of is currently able. however, this task con onts us with several challenges. 125 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) if contemporary english pos taggers pose problems when it comes to ambiguity and unknown words (among others), the range of diffi culties encountered for the creation of an automatic pos tagger for me words is considerably wider due to the nature of the language—mainly its orthographical variation. consequently, we face challenges of a twofold nature: (a) linguistic diffi culties; and (b) computational limitations. the present paper discusses the nature of each of these diffi culties and provides solutions, whenever possible, to overcome them, in order to create a useful tool that will facilitate the pos tagging process and, therefore, help the linguist’s search for linguistic information.2 the present paper is organised into 4 diff erent sections. section 2 deals with the challenges and is, accordingly, divided into two diff erent subsections. the fi rst (2.1) enumerates and discusses linguistic diffi culties, and the second (2.2) accounts for computational limitations. section 3, in turn, provides the possible solutions to overcome the diffi culties enumerated in the previous chapter. and fi nally, section 4 provides the conclusions. 2 the challenges before we begin to discuss the diffi culties posed by the design of a semiautomatic me tagger, we consider it important to highlight and establish, if at a very basic level, the main steps involved for the creation of an algorithm for any automatic pos tagger, regardless of the language. we follow wolfgang fischl’s summary for the task. he divides the process into three basic steps. first comes tokenization, wherein “the text is divided into tokens”, including “end-of-sentence punctuation marks and word-like units”. ambiguity look-up then follows. here each token that has been previously identifi ed will be provided with a number of “possible part of speech tags”. for example, me bath would be tagged initially as both a noun and a verb. the fi nal step is disambiguation: every word that has been assigned more than one tag in the previous phase will be given a single, correct tag. the program will have to choose the correct pos tag and assign it to the token in question. homonyms and polysemic words 2 the present research, entitled etiquetador morfológico (pos-tagger) de inglés medio, is funded by the autonomous government of andalusia (project p09-hum–4790). this grant is hereby gratefully acknowledged. 126 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) are particularly bound to undergo the latter process. this complicated task can be solved by using two diff erent types of taggers: rule-based and stochastic ones (fischl 2009: 2). section 2.2, which deals with computational matters, expounds further on the nature of these two systems. 2.1 linguistic diffi culties spelling and word formation in the me period was irregular due to a lack of standardisation in the language. moreover, manuscripts were o en compiled by diff erent scribes or written by the same scribe but compiled  om several diff erent sources, many belonging to diff erent dialects or even diff erent languages, mainly latin. the following section presents some of the linguistic problems that one encounters when dealing with me texts. 2.1.1 choosing the transcription the fi rst step to build a successful pos tagger for me begins at the level of transcription. depending on the type of transcription we are working with, the possibility of it being “taggable” will be more or less feasible, will be accomplished automatically or manually. we provide three diff erent models of transcription below in order to ascertain, according to their specifi c features, whether they would be compatible with a semiautomatic pos tagging system. let us begin by considering a graphetic diplomatic transcription, maintaining the text as originally written by the scribe insofar as it not only preserves the original spelling, emendations and other scribal mistakes, but also reproduces the abbreviation symbols without expanding them. this model will normally also maintain the original punctuation as well. this type of transcription is completely incompatible will pos tagging, manual or automatic. first of all, it is graphetic and so reproduces every distinct letter type, resulting in a number of diff erent graphs to represent the same letters. for example, in fig. 1 below, we have an instance of two letter ⟨r⟩ shapes found within the same word. due to the great number of symbols that the tagger would have to learn, it would be highly timeconsuming and not at all practical. furthermore, if no expansions are 127 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) provided for the many abbreviations that appear across the witnesses, pos tagging is an impossibility even in manual tagging, as even if the tagger could be trained into understanding the diff erent symbols, this would only be possible if there were a one-to-one correspondence between the symbols and the letters they represented during the period—which, of course, is not the case. the same symbols are  equently found to stand for diff erent letters, not only intertextually, but also intratextually. see, for instance, the cases of ⟨peper⟩ and ⟨parte⟩ (fig. 2–3) where the groups ⟨ar⟩ and ⟨er⟩ have been abbreviated by means of the same symbol, a bar across the stem of letter ⟨p⟩. last of all, if the punctuation remains the same as in the original ms, correct tokenization has also proved impossible. fig. 1. f. 47v (hunter 328) fig. 2. f. 59r (wellcome 397) fig. 3. f. 62v (wellcome 397) our second model of transcription proposes, again, a semi-diplomatic transcription, using a graphemic—rather than a graphetic—approach, i.e. not distinguishing individual letter types (for example, s longa as opposed to diamond-shaped and sigma-shaped s) but presenting most phonemes in the text via one and the same graph (in the above case, ⟨s⟩ for all instances). moreover, abbreviations would also be expanded. however, punctuation would still remain the same as in the original source, and, for this reason, our second model also has to be rejected for the achievement of a successful pos tagging process. our third and fi nal model is also a graphemic semi-diplomatic transcription as the one above, only diff ering in that sentential punctuation is now so -marked according to some rules. this feature is key to obtaining a model of transcription which feasibly allows for being processed by an automatic tagger, since having a more or less standard punctuation will allow a computer programme to identi sentence patterns with which to perform the automatic pos tagging process. note that all three models involved a (semi-)diplomatic transcription. indeed a general edition, wherein punctuation, and sometimes even 128 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) spellings, are regularised/standardised to a degree (take for instance the riverside chaucer), would solve many problems instantly. however, we wish to work with diplomatic transcriptions as we aim to provide the reader with versions of original sources as unbiased as possible, ones that are reliable for linguistic, codicological, palaeographical and historical research purposes. 2.1.2 item/word recognition: tokenization across me witnesses we fi nd many instances of words that appear separated as if they were two diff erent units when they are in fact just one, such as ⟨be fore⟩, ⟨with out⟩ and ⟨a boue⟩, below. fig. 4. f. 53v (wellcome 397) fig. 5. f. 66v (wellcome 397) fig. 6. f. 49r (hunter 328) we have just stated in 2.1.1 that we are to follow a semi-diplomatic transcription to reproduce the original source faithfully. therefore, if the scribe wrote these words separately for any given reason, then we must respect this and reproduce it accordingly in the transcription. however, when feeding this transcription into a pos tagging program these words would be considered as two diff erent items. for example, ⟨be fore⟩ would appear as ⟨be⟩ and ⟨fore⟩ and tagged as verb and preposition, respectively. we can also fi nd the opposite situation: words that appear written continuously as a single token when they are in fact two separate words. note cases as ⟨adragme⟩ and ⟨aman⟩ (fig. 7–8), consisting of a determiner and a noun. these words would be understood as one item and as a result fail to be recognised by an automatic pos tagger. fig. 7. f. 54r (wellcome 397) fig. 8. f. 53v (wellcome 397) 129 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) another problem when dealing with me texts is line-fi nal word division. sometimes we have a hyphen at the end of the line indicating that the word continues on the next line. theoretically at least, we could train the tagger to recognise these hyphens, as they are accurately reproduced in the transcription. however, what happens when we have no hyphen indicating line-fi nal word division, which is the unfortunate case more o en than not? the genitive morpheme is also trouble making. apart  om being a compound and, therefore, to be considered as one single unit (compounds will be discussed further below), how can we make the system understand that in a noun phrase like ⟨bores grece⟩ the fi rst token is a noun in the genitive case and thus avoid the real danger that the system automatically interprets it as a noun in the plural? we use the apostrophe nowadays to tell the genitive singular ⟨’s⟩  om the plural ⟨⒠ s⟩, and consequently most pos taggers for present-day english are trained to identi the ⟨’s⟩ morpheme as a separate unit. however, in the 15th-century the genitive ending -es, which survived  om the oe declension for singular nouns, was still very much in use. the apostrophe did not appear until the ⟨e⟩ was fi nally dropped, since it fact it was used to indicate this contraction (cavella and kernodle 2003: 2). last of all, middle english included letterforms which are no longer extant in our contemporary alphabet: these include, thorn ⟨þ⟩, yogh ⟨ȝ⟩ together with their respective capital counterparts ⟨þ⟩, ⟨ȝ⟩ and (since we work with semi-diplomatic transcription) we should probably include dotted ⟨ẏ⟩.3 so, the tagger will have to be trained into recognising these letterforms, and moreover, into interpreting these letter forms as possible variants. take for one the following spellings of the defi nite article: ⟨þe⟩, ⟨the⟩ and ⟨ye⟩. the tagger will have to realise that all these diff erent letterforms are representing the same word and that they should accordingly acquire identical tags. 3 note that for early me texts at least ⟨ð⟩, ⟨æ⟩, ⟨ð⟩ and ⟨æ⟩ should be added to the inventory. 130 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) 2.1.3 word identification once all the tokens have been suitably established, the system must recognise them in order to be able to add their corresponding morphological tag⒮ . however, this is not a straightforward process, as not all the items will be recognised by the tagger. dialectal variants, scribal errors, roman numerals and terms belonging to other languages, mainly latin, will be the main source of our problems. a possible solution regarding dialectal variants and scribal errors would be to standardise and correct them, respectively. as we are dealing with semi-diplomatic transcription, this is naturally out of the question. the manual tagging process followed by the corpus of late middle english scientifi c prose lemmatises the words according to the online version of the middle english dictionary (henceforth e-med), but not only lemmas are provided, since their original spellings are also maintained. so, a semiautomatic tagger for me would need to be trained to recognise these variants and, furthermore, to identi them as belonging to the same lemma. however, the real problem would arise when variants never seen before appear in a text, as a tagger trained on a specifi c set would not be able to recognise them. as for roman numerals, they can easily be input into the system as indeed they already are in most present day english taggers. concerning foreign terms (latin, french, etc.), the basic problem is that we have a limited knowledge base. our transcriptions, which have been manually annotated, have been lemmatised, as mentioned above, according to the entries recorded by the e-med, but this source is of little use when it comes to such latinate terms and other foreign words as were not considered borrowings by the editors of med. words not recorded in the e-med have been tagged consulting other sources (see moreno-olalla & miranda-garcía 2009: 137 for details). furthermore, we can also rely sometimes on prior experiences, that is, if a particular word has already appeared in a previous text then we can tentatively assign it the same tag—but of course this practice is very limited. moreover, if the tagger is solely trained on items that have already appeared then it is bound to encounter  equently new words which it is unable to identi . all in all, these problems are tied to the same main concern, the existence of “unknown” words that will not be identifi ed by the system. this is, 131 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) in fact, a diffi culty that automatic pos taggers designed for present day languages still have to contend with. 2.1.4 tagging criteria before attempting to devise a semi-automatic and semi-intelligent pos tagging system a criterion must be established for the task. what information do we want our tagger to provide? and, how do we want this information organised? the manuscripts compiled in the corpus of late middle english scientifi c prose have all been tagged manually according to the following criteria. first of all, the transcriptions are downloaded onto a microso excel spreadsheet, so that all the words appear vertically ordered in the fi rst column. then, each word is annotated with its corresponding lemma and morphological information in the remaining horizontal columns. every word is tagged with the same information: lemma, word class, accidence, folio, line manuscript number, and meaning. each lemma will moreover appear with its specifi c word class attached in order to procure disambiguation. the entries would look as presented on fig. 9 below. our objective is to design a semi-automatic pos tagger that can provide the following information: (a) lemma (disambiguated according to its morphological category); (b) pos tag; and (c) accidence. in addition to that, we plan to off er some information on the dialectal provenance of each of the variants whenever this can be ascertained. moreover, our goal is not solely to provide tags at a simple word level. we also wish to take into consideration compound words, collocations and other phrases. so, our tagging system aims to perform pos tagging but also chunking to a certain extent, doubling up as a simple syntactic parser. at word level, on virtually any text we will fi nd both simple and compound nouns, such as ⟨enula campana⟩ and ⟨v levyd grase⟩, that should be tagged as one token only. however, this will cause diffi culties for the system, as the terms are divided in the transcription and the tagger will assume that they are separate items. for example, ⟨v levyd grase⟩ would be tagged independently as a numeral determiner ⒱ , an adjective (levyd) and a noun (grase), when our objective is in fact to tag the whole chunk as one noun. 132 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) fig. 9. system of tags 133 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) we also intend to identi common nouns and proper nouns, both simple, such as ⟨galion⟩ (ms hunter 497, f. 88v) and ⟨eneas⟩ (ms hunter 497, f. 90r), and compound ones such as ⟨kynges rogere⟩ (ms wellcome 397, f. 54r) and ⟨christofer rochester⟩ (ms hunter 329, f. 30 v). how will the automatic system recognise proper names? normally, they appear capitalised in me witnesses. however, we must be aware that we can have instances of proper names which appear entirely in small case letters, such as ⟨uirgil⟩ (ms hunter 497, 90r) or ⟨ypocras⟩ (hunter 497, 48r), and also instances of common nouns that appear capitalised in the middle of a sentence, as in ⟨mynttis⟩ (ms hunter 328, 56v) and ⟨coriander⟩ (ms hunter 328, 60v). therefore, the system will not be able to rely on capitalisations in order to identi proper names. collocations and other phrases are divided into two types: (a) those wherein all the units remain together in a consecutive sequence, such as ⟨because of⟩, ⟨take  om⟩, ⟨to and  o⟩ (hunter 503), ⟨yn as moche as⟩ (hunter 513a) or ⟨in respect of⟩ (hunter 513a), among many others; and (b) those that appear divided, such as ⟨not only … but also⟩, ⟨whether … or⟩, ⟨if … than⟩ or ⟨neyther … ne⟩, among others. below, we have examples of these “divided” phrases found within context: not only puttyth oute sauerey hyr chylde whether yt be quyk or deed yf she ete sauerey. but also yf sauorey be under put to þe woman þat ys with chylde (ms hunter 497, 28v) whether yt be quyk or deed (hunter 497, 28v) if he parbrake malum signifi cat . than serche þe wounde . & chaff e þe brokyn bonys (hunter 328, 64v) neyther þe rose coloure ne þe lylye may ouerpasse þe uiolet (hunter 497, 15v) these phrases should be tagged as a single item. however, how can we make the system recognise them as such? as we can see, we have the same problem that we fi nd with compound nouns. furthermore, phrases that appear divided, such as ⟨not only … but also⟩ pose even more of a challenge for the system since, as we have seen above, they can  equently be lines apart. 134 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) 2.1.5 homonyms homonyms can only be disambiguated within context, and, as a result, they are a source of problems for pos taggers, particularly since our target tagger also aims to provide the meaning of any given token. for example, pde ⟨lap⟩ can be both a round of a race track and the part of the body when sitting down. in me we also have homonymous words. the following sample pairs are entries taken  om the e-med: lēchen, v (1) ‘to cut, slice’ vs. lēchen, v (2) ‘to cure, treat’ whītel, n (1) ‘a knife, dagger’ vs. whītel, n (2), ‘a blanket’ note further that homonyms do not necessarily have to share the same pos: ⟨fair(e, n⟩ and ⟨fair(e, b⟩, both taken  om the e-med, are a noun meaning “an aff air or business” and an adverb meaning “beautifully”, respectively. 2.1.6 word order word-order in present day english (henceforth pde) is very fi xed, which gives pde automatic pos taggers a distinct advantage when it comes to item recognition. for instance, even if a word is unknown or ambiguous to the tagger, the system will  equently be able to tag the word successfully by means of analysing its immediate context, a task that is performed by many existing algorithms. on the other hand, in me word-order was not so rigid. for example, a number of adjectives can appear before or a er the noun they are modi ing, as in ⟨piper long⟩ (hunter 328, f. 47v) or ⟨longe peper⟩ (wellcome 397, f. 55r), which is problematic for devising a pos tagger. or let us take the following phrase, “mellicratum cum piper long & alys specibus” (hunter 328, f. 47v), and imagine that the word ⟨long⟩ is unknown to our system. if our tagger is trained according to the “adjective + noun” pattern, which is the fi xed pattern in pde, then a phrase like this is bound to be tagged erroneously. the context around the word ⟨long⟩ would be looked at, and as soon as the tagger realised that it had a noun to the right and the conj unction ⟨and⟩ to the le , the program would most likely assume (of course erroneously) that the unknown word is another 135 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) noun, when it is in fact an adjective. our me tagger would then have to train the system into recognising diff erent patterns for adjectives, and this would now cause ambiguity problems. 2.1.7 punctuation tokenization relies heavily on sentential punctuation, as it allows a pos tagging system to recognise sentences and, as a result, to identi the items that compose it. however, me punctuation poses a problem for this process due to its extreme haphazardness. the most common punctuation marks in me include the period (.), the virgule (/) and the paragraph mark (¶), but, in any given witness, “the signifi cance of a given mark varied almost as  equently as spelling did” (petti 1977: 25). to make matters worse, “practice o en diff ered  om writer to writer” (petti 1977: 25).4 therefore, we cannot train our tagging system to recognise me punctuation if there are no standard rules. for example, the virgule was  equently employed between words as is our present-day comma, as in the following sequence: “take turbite / clowes / armodactules / of eueryche x dragynes […]”. but it could also function as a full stop, indicating the end of a paragraph. in a similar vein, the period (.) could also function as a comma or as full stop. another symbol found within our transcriptions is square brackets ([ ]). these have been added by the transcriber in order to re-introduce marginalia and other interlinear additions within the main body of the text, so they are not are not part of the original witness. however, as they are found within the transcription, and will therefore be fed into the system, they still have to be dealt with. we have two options: (a) to delete them before introducing the transcription into the system; (b) to train the tagging system to ignore these symbols and solely acknowledge their contents, which will appear in superscript, as in “put it into a fayre vessel [of glasse]. & vse to drynk it o en” (ms hunter 328, f. 45v). note incidentally that this example illustrates as well the use of the period (.) as a present day comma. 4 see calle-martín 2004, calle-martín and miranda-garcía 2005 and marqués-aguado 2009 for further information regarding the nature of me punctuation. 136 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) 2.2 computational limitations in order to devise an successful semi-automatic pos tagging system for me it is necessary to look at the existing systems and algorithms that are currently available for the task, irrespective of their target language, in order to establish those methods that are best suited to fulfi ll our needs as to the information we wish our tagger to provide. 2.2.1 classification pos taggers can be classifi ed into four basic types: (a) rule based; (b) stochastic or probabilistic; (c) hybrid; and (d) based on alignment and projection of parallel texts. (a) rule based taggers rule-based taggers, such as taggit, employ specifi c rules to eliminate ambiguity. these rules can be fed into the system by introducing a pretagged corpus, a “tagger dictionary” (van guilder 1995: 1), where om the program can be trained, and by introducing rules (manually or automatically) by searching for generalised patterns of word order, the most  equent clause patterns including noun phrases, verb phrases and prepositional phrases. on the one hand, manually established rules require a high level of linguistic knowledge of the language in question and, moreover, a great deal of human eff ort, which is precisely what we are trying to reduce. furthermore, manually established rules limit the tagger to the language and/or domain which it was designed for in the fi rst place, not allowing for accurate results when trying to tag texts of a diff erent nature. on the other hand, automatic taggers learn the rules automatically,  ee of human intervention, through a training process on a previously tagged text. (b) stochastic or probabilistic taggers stochastic or probabilistic taggers, as their name implies, rely on probabilistic methods for disambiguation. usually trained on a previously tagged text, although not necessarily (see eric brill 1995 for more information regarding this matter), the system chooses those tags with the highest rate of  equency for the given word sequence. simple stochastic taggers will assign tags relying solely on  equency, that is, an ambiguous 137 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) word will be tagged depending on the most  equent tag it has throughout the trainer text, which can cause words to be tagged erroneously. to surmount this problem many diff erent types of stochastic taggers have been devised, all employing diff erent systems based on probability. let us look at seven commonly used stochastic systems: hidden markov models, maximum entropy taggers, decision trees, sliding windows, support vector machines and memory based learning. hidden markov models (henceforth hmm), used in taggers such as hunpos or tatoo, combine “tag sequence probabilities and word  equency measurements” (altunyurt, orhan and güngör 2007: 66), that is, they tag a word by making assumptions based not only on the  equency of the tag in itself, but also on the  equency of the tag appearing with the previous tags. this way the context of the word is taken into account and a tag will be applied or not depending on its preceding and succeeding words. for instance, note the position of the word bathe in the following phrases found in ms hunter 497: “a bathe of hem” (f. 6v) and “wasshe or bathe well þe heed” (f. 26r). out of context bathe could be either a noun or a verb, so to resolve ambiguity, a hmm would fi rst of all calculate the probability of it being one or the other, depending on its rate of  equency found in the trainer text, and then it would look at the probability of these tags appearing with other tags, and thanks to the fact that in “a bathe of hem” bathe is preceded by a determiner the tagger will be able to correctly identi it as a noun, given that the structure determiner + noun is invariable across any text. in turn, maximum entropy taggers are statistical models based on mathematical formulas for automatic pos tagging. this model searches for the probability of distribution of the maximum entropy according to common restrictions and “combines diverse forms of contextual information in a principled manner, and does not impose any distributional assumptions on the training data” (ratnaparkhi 1996: 133). decision trees involve the creation of a decision tree generated  om a previously tagged corpus that is used for the training process. the resulting tree will then be employed for the subsequent tagging of any text. schmid claims that decisions trees would require a smaller training 138 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) corpus than other methods, such as hmm, in order to obtain accurate results (schmid 1994a: 48). a sliding window is defi ned as “a system which assigns the part of speech of a word based on the information provided by a fi xed window of words around it” (sánchez-villamil, forcada and carrasco 2004: 454), that is, that although the window, or  ame, is mobile in itself, the number of words that is scanned at a time by that sliding window is always fi xed. sánchez-villamil et al. present a tool that allows for the system to be trained  om a raw corpus, i.e. unsupervised, not having to be tagged previously, furthermore implementing the tagger “exactly as a fi nite-state machine” (2004: 454). morphologic tagging can also be modeled and resolved with artifi cial neural networks (ann). these networks “consist of a large number of simple processing units” which “are highly interconnected by directed weighted links”. each unit will have its own activation value, this activation being “propagated to other units” through tile connections (all quotations  om schmid 1994b: 172). these networks can learn self-suffi ciently by adapting the weight of their connections  om a group of classifi ed samples. this method has been claimed to “have shown performances comparable to that of hidden markov model systems or even better” (lippmann 1989 cited in schmid 1994b: 172). the concept of support vector machines (svm) is defi ned by pianta and zanoli in the following manner: “support vector machines are based on the structural risk minimization strategy [7],5 which aims at fi nding a hypothesis h for which we can guarantee the lowest true error, that is the probability that h will make an error on an unseen and randomly selected test example” (pianta & zanoli 2007: 8) a svm “performs classifi cation tasks by constructing hyperplanes in a multidimensional space that separates cases of diff erent class labels” (electronic statistics textbook 2010). murata, ma and isahara claim yet that svm’s can implement the pos tagging learning process effi ciently only when large corpora are not being used as supervised data (2001: 24). 5 from vladimir n. vapnik 1995: the nature of statistical learning theory. springer. 139 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) finally, the last stochastic method we will be dealing with is memorybased learning. this is a supervised inductive training method. when tagging a text both the tagged words of the training text and their context are stored in the system’s memory and the words in our target text will be tagged according to their similarity with those words that have been stored in the memory. this system can provide assets such as the possibility of using a small tagged corpus for training, i.e. “incremental learning”, and it apparently yields “good results on unknown words without morphological analysis”, among others (daelemans and zavrel 1996: 25). (c) hybrid taggers hybrid taggers combine aspects of both stochastic and rule-based methods. available hybrid taggers include, among others, systems based on transformation-based-learning (henceforth tbl) such as the brill tagger,6 and those based on a combination of rules and hmm, such as claws4. tbl “is an error-driven approach to induce the retagging rules  om a training corpus” (algahtani, black and mcnaught 2009: 67). these taggers are trained  om previously tagged texts. this process, however, is carried out in two diff erent stages. firstly, the words in the sample text are tagged according to their most  equent tag, and secondly (in the rule-learning stage), the tagger applies a series of possible disambiguation rules and evaluates them whilst gauging their adequacy, which is expected to reduce the error-rate. in this way the system can learn  om its own errors and only learn those rules that are most eff ective. a er the learning process has taken place, the texts are initially tagged without taking the rules into account; these are applied at a second stage to improve the fi rst tagging. (d) taggers based on alignment and projection of parallel texts this method, as seen above concerning the me tagger developed at the university of texas, relies on the existence of a text written in two diff erent languages. one of the texts is tagged, either manually or by means of any 6 note that tbl can be classifi ed as a rule-based method (see brill 1992) and also as a stochastic method (charniak 1997). however, given that it combines aspects of both methods, this study as considered it to be of a hybrid nature. 140 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) of the aforementioned automatic pos taggers, and then the other text is tagged by means of alignment and projection with the previously tagged text, therefore, automatically acquiring the same tags. note that for our present objective this method is unfeasible, as no contemporary tagged versions of the me texts we are dealing with are currently in existence. 2.2.2 our beta tagger given the complexity of our objectives, the most adequate solution to fulfi ll our specifi c needs is to build a hybrid pos tagging system, wherein both rule-based and probabilistic methods are combined for the sake of a higher accuracy. at present we have a beta version of our target me pos tagger that is fully operative and is continuously being improved by testing diff erent methods. however, the tagger is able so far to tag items that have been previously trained into the system only, and does not deal as yet with unknown tokens. we distinguished above the three stages involved in the pos tagging process: (a) “tokenization”; (b) “ambiguity look-up”; and (c) “disambiguation”. our current tagger is in the second phase of this process: it divides the text into tokens and then assigns all the possible tags that could possibly be applied to each of them. take the token ⟨powder⟩ for instance. our tagger is already able to assign it the pos tags of noun and verb, given that it can function as both, as seen  om the following examples: “tyll the powder be consumed” (hunter 503, p. 35) vs. “and powder it and medyl it wyth suger captyn” (hunter 503, p. 124). the next step in line is hence to achieve a successful disambiguation, as ambiguity remains the main computational challenge. the central trainer for our system is our tagger dictionary, compiled  om the morphological information contained in the manually tagged transcriptions belonging to the corpus of late middle english scientifi c prose. when a text is fed into the system, it is fi rst of all tokenized: tokens are acknowledged and supralinguistic elements such as spaces and punctuation marks are skipped for the moment. then the system searches for these tokens in the database and those that coincide with those words stored in the tagger dictionary are tagged automatically. nothing really new here: this is how ordinary tokenizers work. however, in view of the aforementioned diffi culties that the me language poses for a successful 141 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) tagging process, which cause so many words to remain unidentifi ed, our system needs to be more complex. therefore, the identifi cation of the words that are unknown to the tagger becomes our second main computational challenge. 3 solutions 3.1 linguistic problems let us now move on to provide possible solutions to several of the aforementioned linguistic problems. note that our linguistic problems are  equently solved by means of computational solutions. when a word is not identifi ed automatically it will undergo several processes: a) the fi rst process surmounts our diffi culties concerning line-fi nal word division. take, for instance, ⟨cle-pid⟩ or ⟨whi-ch⟩ when there is no hyphen indicating that these instances are just one word. the system performs the following procedure to identi them. first of all, it searches for the fi rst part, in the case of ⟨cle-pid⟩ it will search for ⟨cle⟩, and if it cannot fi nd it, the system will automatically unite it with the following token and perform the search again, this time searching for ⟨clepid⟩; if found, it will be added the corresponding tag⒮ . note that this solution only works for words which are divided into tokens that are unrecognisable to the system. for example, the word ⟨with out⟩ if divided would fail to undergo this process, as ⟨with⟩ would be identifi ed and tagged as a preposition and ⟨out⟩ would also be found and tagged as an adverb. to avoid this problem, before any word is tagged by default the system will look at the word that follows it, to see if they exist in conj unction with another in the tagger dictionary. this way, ⟨with out⟩ will be successfully tagged as one token. note that whenever a longer form is available in the tagger dictionary it will be favoured and chosen as the valid tag even if individual tags are found for the shorter tokens. b) the second process solves the instances in which two words appear united. take ⟨aman⟩, a determiner plus a noun, which was one of the aforementioned examples. the system fi rst searches for the word as a whole, and since it will not found it begins to break down the word into two parts, going through all the possible combinations and searching for both parts respectively in the tagger dictionary. our example ⟨aman⟩ can theoretically be divided in three ways: a-man, am-an and ama-n. 142 melania sánchez reed & antonio miranda garcía selim 16 (2009) in this case, the fi rst division is successful as the other two options are impossible. the system searches for ⟨a⟩ and then ⟨man⟩ and they acquire their respective tags, and what was once one token instantly becomes two. c) for the system to recognise me characters, such as ⟨þ⟩ and ⟨ȝ⟩, it is necessary to employ a character repertory that contains these characters. this corpus complies with version 5.0 of the unicode standard, as it is becoming the most used one in the world. d) as for me irregular capitalisation, identifi cation will pose no problems if the proper names appear in the training text, as they will automatically receive their corresponding tag, regardless of whether they happen to appear capitalised in our target text or not: the system will invariably check the word we wish to tag both in upper-case and lowercase letters. that is, if our text presents a proper noun in lower-case that appears capitalised in our database, the system will fi rst look for it in lower-case exactly as it is found in the text, and then search for it with a capital initial. likewise, for a common noun that appears capitalised the system will search for its capitalised form and, when not found, a lower case version will automatically be searched. however, this method can be problematic when we are dealing with me characters, as the unicode standard can sometimes cause problems when converting lowercase into uppercase and conversely. moreover, our problem still remains for unknown proper nouns. how can they be identifi ed? e) finally, to surmount the lack of standardisation in me punctuation we initially developed a system of symbols that were to be introduced at transcription level and which would allow the tagger to recognise sentences. three symbols were employed: ⟨**⟩, ⟨@@⟩ and ⟨%⟩, all of them respectively placed a er the scribal punctuation. the two asterisks indicated that the system was to ignore the preceding punctuation mark. the two “at” symbols indicated that the mark we were dealing with should be acknowledged as valid also in pde. finally, the percent symbol indicated that the preceding mark of punctuation was added by the transcriber in order to provide a contemporary punctuation, irrespective of the value of the mark in the original ms. an example of this system looks as follows: ⟨& make .** a plaster & ley it to þe dyssese .@@⟩. here we are telling the program to ignore the fi rst period, and acknowledge the last one. using this system we could teach the pos tagger to identi 143 a semi-automatic post system for me corpora selim 16 (2009) sentences without disturbing the scribe’s original punctuation, as once the transcription has been fed into the system, the added symbols can be removed or made invisible. a similar system of symbols was developed to lemmatise tokens that appeared divided, including compounds, collocations and other phrases. this was solved by placing ⟨ññ⟩ in between the separated parts, this way telling the tagger that they were to be taken as one lemma. for example, ⟨withññout⟩, ⟨enulaññcampana⟩ and ⟨becauseññof⟩. furthermore, for those grammatical expressions that could appear lines apart (as in ⟨not only … but also⟩) not only ⟨ññ⟩ would be used to unite each section but arrows would also be added: > meaning that something follows; and < meaning that something precedes, as seen below. “notññonly> puttyth oute sauerey hyr chylde whether yt be quyk or deed yf she ete sauerey.