Selim 20.indb


Carla María Thomas, SELIM 20 (2013–2014): 167–198ISSN: 1132–631X

ORM’S VERNACULAR LATINITY 1

Abstract: This article argues that Homily 3 on the Annunciation in the Ormulum presents 
an image of the stella maris epithet for the Virgin Mary in the English vernacular in a way 
diff erent fr om its native predecessor, the Old English Gospel of Pseudo-Matthew. In bringing 
this piece of liturgical material to the laity for the fi rst time, Orm was not only drawing on 
Latin content fr om multiple Continental sources—thus creating a composite text without 
a clear exemplar—but he was also elevating his vernacular composition by adapting it to 
the Latin septenary. Thus, Orm’s use of the stella maris, or “sæsterrne,” demonstrates his 
participation in the dissemination of Marian devotional material to the laity as well as in 
the attempt to elevate English through Latin form and content, which represents a larger 
movement in the period. Keywords: Ormulum, sæsterrne, stella maris, septenary, Virgin 
Mary.

Resumen: Este artículo postula que la Homilía 3 sobre la Anunciación en el Ormulum 
presenta una imagen del epíteto stella maris para la Virgen María en inglés de un modo 
diferente al de su predecesor nativo, el Evangelio del pseudo-Mateo en inglés antiguo. 
Al presentar por vez primera este material litúrgico al público laico, Orm no solo estaba 
recopilando contenidos latinos a partir de múltiples fuentes continentales —creando de este 
modo un texto compuesto sin un ejemplar claro—sino que también estaba elevando su 
composición en vernáculo al adaptarlo al septenario latino. Así, el uso que Orm hace de stella 
maris, o “sæsterrne,” demuestra su participación en la diseminación de material devocional 
mariano al público laico, así como en el intento de elevar el inglés a través de formas y 
contenidos latinos, lo que representa un movimiento mayor en el periodo. Palabras clave: 
Ormulum, sæsterrne, stella maris, septenario, Virgen María.

1 Introduction

Although most scholarship on the ORMULUM has focused on the language and orthography of Orm’s 
collection of metrical homilies, Homily 3 displays 

innovative treatment of Marian devotional material and reveals 

1 I am grateful for the support of and feedback fr om Haruko Momma and Mo 
Pareles in the early stages of this article and especially to my reviewers, whose 
comments were exceedingly helpful. Finally, I am thankful to Dr. Bruce Barker-
Benfi eld at the Bodleian Library for giving me access to MS Junius 1 in 2012 and 
2014.



Carla María Thomas

168SELIM 20 (2013–2014)

the move of such material out of the liturgy and into vernacular 
preaching in twelft h-century England.2 The Ormulum is a late 
twelft h-century collection of verse homilies organized around the 
life of Christ and written in fi ft een-syllable septenary verse, which 
includes seven metrical feet and one unstressed fi nal syllable per line. 
The author Orm was a regular canon writing fr om approximately 
1160 until 1180 in southern Lincolnshire, possibly associated with 
Bourne Abbey, which was an Arrouaisian reform of the order of 
St. Augustine and founded in 1138 by Norman Augustinians who 
were brought to England aft er the Conquest (Parkes 1983; Worley 
2003: 23). This paper argues that the Ormulum was participating 
in the dissemination of liturgical material through vernacular 
preaching texts in twelft h-century England with the specifi c 
example of the “sæsterrne” (“sea-star”) epithet for the Virgin 
Mary. Furthermore, I maintain that this practice is emblematic 
of a larger movement in the twelft h century, for which I draw 
upon Emily Thornbury’s recent work on the late Anglo-Saxon 
poetic tradition. She argues that late Anglo-Saxon poets brought 
“Latinate high culture” to the English laity by making it seem 
like it derived fr om a Latin source (Thornbury 2014: 235). In 
the case of the Ormulum, the content most certainly comes fr om 
Latin sources, but so does its verse form, which strengthens the 
connection between Orm’s vernacular English preaching to its 
Latinity.

2 For an extensive bibliography of Ormulum research, I direct the reader to Nils-
Lennart Johannesson’s website www2.english.su.se/nlj /orrmproj/orrmulum_site.
html. The publication of the critical edition in the late nineteenth century by 
Robert Holt, with notes and glossary by Robert Meadows White, instigated the 
early philological work on the collection. The works of G. Sarrazin, Emanuel 
Menthel, Moritz Trautman, Sigurd Holm, and Heinrich Matthes were essential 
in understanding the language, verse, and sources of the verse homilies, and recent 
work, especially by Nils-Lennart Johannesson and Stephen Morrison, has aided 
scholars in moving beyond its philology.



169 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

2 The Latin tradition of the STELLA MARIS
Stephen Morrison posits that Orm looked south of England for 
source material, most likely fr om works associated with northern 
French schools, such as those at Tours, Chartres, Rheims, and 
Clairvaux (2002: 266). In his examination of textual evidence, 
however, Morrison concludes that the correspondences between 
the Ormulum and the Glossa ordinaria, as well as between the 
Ormulum and the Enarrationes in Matthaeum, are only partial, 
which suggests that “a hitherto unidentifi ed text, sharing much in 
common with both” may be the source of the composite exemplar 
for the Ormulum (2002: 266). This suggestion discredits Orm’s 
own compositional ability, and it seems more likely that Orm was 
a well-read canon who drew more fr om memory than fr om any 
singular exemplar.3 Before I discuss the Continental works that 
infl uenced Orm’s use of the stella maris (“star of the sea”) epithet 
in the vernacular, I will fi rst show where the tradition originated: 
fr om the authoritative writings of Sts. Jerome, Isidore of Seville, 
and Bede.

Scholars once considered the etymology of Mary as the stella 
maris a mistranslation in Isidore of Seville’s Etymologiae fr om 
Jerome’s Quaestiones hebraicae in libro Geneseos (Graef 1963: 162–
163; Pelikan 1978: 162; 1996: 94). Here, Jerome uses the phrase 
stilla maris, which means “drop of the sea,” and Winfr ied Rudolf 
writes that this defi nition was infl uenced by I Kings 18.41–45 
(2011).4 It was generally accepted that Isidore mistranslated the 
phrase when he wrote in “De reliquis in Evangelio nominibus” 
(Book VII.x.1, ed. Lindsay): “Maria inluminatrix, sive stella 
maris. Genuit enim lumen mundi. Sermone autem Syro Maria 

3 See Johannesson (2007b, especially 132) for another discussion on Orm’s use of 
more than one source to develop an intricate metaphor in his homilies.
4 The passage fr om I Kings concerns a small cloud that rises fr om the sea, which 
promises rain aft er a long draught.



Carla María Thomas

170SELIM 20 (2013–2014)

domina nuncupatur; et pulchre; quia Dominum genuit.”5 More 
recent scholarship has suggested that Jerome was the originator 
of the phrase in his commentary on Matthew in his Liber de 
Nominibus Hebraicis (Clayton 1990: 249–250; Gambero 2005: 
69): “Mariam plerique aestimant interpretari, illuminant me 
isti, uel illuminatrix, uel Smyrna maris, sed mihi nequaquam 
uidetur. Melius autem est, ut dicamus sonare eam stellam 
maris, siue amarum mare: sciendumque quod Maria, sermone 
Syro domina nuncepatur” (1852: 841–842).6 We can see that the 
more likely origin of Isidore’s etymology was fr om this passage 
in which Jerome specifi cally uses the phrase “stellam maris”. 
Furthermore, we can compare Jerome’s “sermone Syro domina 
nuncepatur” with Isidore’s “Sermone autem Syro Maria domina 
nuncupatur,” which appears to be taken nearly verbatim fr om 
Jerome.

Following Jerome’s and Isidore’s leads, the most infl uential 
contributions to the literary development of Mary as the stella 
maris in early medieval England are found in Bede’s commentary 
on Luke, the Ave maris stella hymn, and other religious writings 
by Continental commentators. Bede interprets Mary’s name in 
a similar fashion to Jerome and Isidore in his commentary on 
Luke: “Maria autem Hebraice stella maris Syriace uero domina 
uocatur et merito quia et totius mundi dominum et lucem saeculis 
meruit generare perennem” (1852b: 325).7 The epithet of stella 

5 “Mary the illuminator, and star of the sea. She brought forth, indeed, the light 
of the world. In the Syrian language, however, Mary is called ‘lady’ and ‘beauty’ 
because she brought forth the Lord.”
6 “And very many determine that Mary is interpreted ‘these illuminate me’ or 
‘she who enlightens’ or ‘myrrh of the sea,’ but it does not seem thus to me at 
all. It is better, however, that we say she means ‘star of the sea,’ or ‘bitter sea:’ 
and that it ought to be known that Mary is called ‘lady’ in the Syrian language.”
7 “Mary, however, in Hebrew is called the ‘star of the sea,’ and in Syriac, indeed, 
‘lady’ and deservedly because she deserved to produce the lord of all the world and 
the enduring light for this life.”



171 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

maris was considered one of the prerogatives or merits of Mary, 
and Bede continues this tradition in a homily for the feast of the 
Annunciation, as mentioned above: “Nec praetereundem quod 
beata Dei genetrix meritis praecipuis etiam nominee testimonium 
reddit. Interpretatur enim stella maris” (1852a: 10).8 Interestingly, 
Bede is the fi rst, based on the evidence that I have found, to 
expound on the importance of this interpretation of Mary by 
bringing in further reference to the nautical metaphor: “Et ipsa 
quasi sidus eximium inter fl uctus saeculi labentis gratia priuilegii 
specialis refulsit” (1852a: 10).9

The second major development in the stella maris metaphor is 
found in the ninth-century Latin hymn Ave maris stella, which 
survives on folio 1v in the St. Gallen, Stift sbibliothek, Codices 
Sangallenses MS 95 and reads:10

Aue maris stella dei mater alma atque
 semper uirgo felix celi porta.
Sumens illud aue gabrihelis ore funda nos
 in pace mutans nomen eue.
Solue uincla reis profer lumen cecis mala
 nostra pelle bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem sumat per te precem
 qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Uirgo singularis inter omnes mitis nos culpis
 solutos mites fac et castos.
Vitam presta puram iter para tutum
 ut uidentes Jesus semper conletemur

8 “And we must not pass over the fact that the blessed mother of God gave 
testimony by her special merits and also by her name. She is interpreted as the 
‘star of the sea.’ ”
9 “And she herself, just as an extraordinary constellation among the waves 
of the slipping world, shone brightly on account of her special esteem and 
privilege.”
10 The following text was transcribed fr om images of the original MS, available 
at www.e-codices.unifr .ch.



Carla María Thomas

172SELIM 20 (2013–2014)

Sit laus deo patri summon Christo decus spiritui sancto
 honor tribus unus. Amen.11

Notice that as the star of the sea, Mary must “profer lumen cecis” 
and grant “iter para tutum.” That is, the “vitam […] puram” for 
which the prayer asks is the safe journey through the transitory 
world back to paradise. Eventually making its way into the liturgy, 
Ave maris stella became “one of the most popular Marian songs 
of all Christendom” (Gambero 2005: 69). Hrabanus Maurus was 
penning his own works containing the stella maris around the 
same time as the hymn was composed, and the hymn and patristic 
etymologies inspired later Continental theologians, like Fulbert of 
Chartres and Bernard of Clairvaux.12

Instead of the more elaborate depictions of Mary as the sea-
star that arise in the eleventh and twelft h centuries, Maurus’s 
commentary on Matthew is reminiscent of Bede’s brief 
amplifi cation. Here, Maurus discusses the genealogy of Jesus, the 
division of people into three tribes, and the betrothal of Mary 
(1852a: 744). He begins, as we have seen previously with Jerome 
and Isidore: “Maria quoque interpretatur Stella maris, sive amarum 

11 The text above is my transcription with abbreviations expanded and italicized: 
“Hail the star of the sea, kind mother of God, and eternal virgin, happy gate to 
heaven. Receiving that Ave fr om the mouth of Gabriel, establish is us in peace, 
changing the name of Eve. Release the band of the bound, bring forth the light of 
heaven, banish our evil, call upon all good. Show yourself to be Mother, through 
you may he receive prayer, who was born for us, to be yours. O, unique virgin, 
meek among all, fr ee us fr om our sins, make us meek and undefi led. Grant a pure 
life, a safe journey, so that seeing Jesus, may we always rejoice. Praise be to God 
the Father, to the highest Christ glory, to the Holy Spirit honor, three in one. 
Amen.”
12 Paschasius Radbertus, an author who was also widely read in early medieval 
England, used the stella maris epithet in his ninth-century writings as well, 
but Orm does not seem to have drawn fr om Radbertus for this content. For 
Radbertus’s use of the stella maris, see his Expositio in Euangelium Matthaei 
(1852).



173 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

mare, et hoc nomen apte competit matri Salvatoris.”13 In Homily 
CLXIII, Maurus revisits the Virgin Mary as the stella maris and 
elaborates further on the reason for her title: the sea is “amarum” 
(“bitter”)—thus implying that the sea represents earthly life and all 
its troubles—but Mary as the star “dulcis est nautis” (“is a pleasure 
for sailors”) because: “mos est ut stella viros ad portum adducat; sic 
Maria in mundo ubi natus est Christus, qui omnes ad vitam ducit 
dum sequantur illum, illuminatrix et domina dicitur, quae venum 
lumen et Dominum nobis peperi” (1852b: 464).14 Luigi Gambero 
explains that illuminatrix or inluminatrix, which he translates as 
“light-bringer,” made the biggest impression on Christians in 
Maurus’s time.

Infl uential though Maurus may have been, Fulbert of Chartres 
and Bernard of Clairvaux proved to have even greater signifi cance 
for medieval Marian devotion. Fulbert of Chartres, who spent 
much of his time in Rome and Rheims, wrote sermons on 
the nativity and the purifi cation of Mary that were especially 
important to the progression of Marian doctrine (Gambero 2005: 
81). Margot Fassler writes that Fulbert’s famous sermon Approbate 
consuetudinis on the nativity of Mary “is a striking break with 
many past Marian liturgical texts in the West and yet fi rmly 
rooted in the devotional mentality of the Peace Movement, which 
emphasized the mirculous [sic], intervening powers of the saints” 
(2000: 417).15 Fulbert made his greatest contribution to the Marian 
cult as the bishop of Chartres, whose patron saint was the Virgin 
Mary and whose relic, her birthing chemise, was destroyed in 

13 “Mary, also, is understood as the ‘star of the sea,’ or ‘bitter sea,’ and this name 
fi ttingly matches the mother of the Saviour.”
14 “It is the custom that a star leads men to a port; so Mary, in the world where 
Christ was born, who leads all towards life provided that they follow, is called 
‘illuminator’ and ‘lady,’ who brought forth the true light and the Lord to us.”
15 For more information on the Peace Movement, see Head & Landes (1992) and 
Head (1999).



Carla María Thomas

174SELIM 20 (2013–2014)

the fi re of 1020 (2000: 403, 405). He participated in the growing 
stella maris tradition through his liturgical writings, and the fi re 
of 1020 seemed to only heighten his need to empower both the 
saint and his cathedral. The Peace Movement encouraged the 
kind of liturgical expansion in the years preceding and following 
the turn of the millenium that the Marian apocrypha enj oyed in 
the eleventh century and especially the twelft h century (2000: 
399).16 According to Fassler, Fulbert specifi cally strove to eradicate 
doubts regarding apocryphal stories of Mary in order to integrate 
them into the liturgy, especially her nativity—the feast of which 
he sought to “magnify ” (2000: 405).

In Approbate consuetudinis, which is the fi rst manuscript evidence 
of the Nativity apocryphon (Biggs 2007: 25), Fulbert refers to the 
Annunciation scene in the Nativity in which an angel appears to 
Joachim and Anna to announce Mary’s birth and what she will be 
named: “sed divina dispensatio nomen accepit, ita ut ipsa quoque 
vocabuli sui fi gura magnum quiddam innueret: interpretatur 
enim maris stella” (1852: 321–322).17 The Old Testament prophecy 
in Isaiah 7:14—“propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum 
ecce virgo concipiet et pariet fi lium et vocabitis nomen eius 

16 Fassler explains that, in the tenth and eleventh centuries, “new pieces for the 
Mass and, to an even greater degree, for the Divine Offi  ce” were being created in 
large numbers.
17 “But she received the name by divine direction, so that the form itself of her 
name signifi ed sometime great: certainly it means the ‘star of the sea.’ ” Notice the 
fi nal phrase is the same as the one Bede uses in his homily, which indicates that 
Fulbert likely used Bede as one source for his own sermon on Mary. Fulbert was 
working fr om the Libellus de nativitate Sanctae Mariae, the source of which was 
the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew, which I will discuss below, and it is 
signifi cant because “the compiler of the Libellus sought to legitimatize the legends 
found in Pseudo-Matthew and to streamline the materials it contained, focusing 
it more intensely upon the Virgin” (Fassler 2000: 402). Thus, the compiler’s goal 
mirrored Fulbert’s own intentions.



175 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Emmanuhel”18—lent itself to claims of prophetic fulfi llment in the 
canonical Gospels, as well as in the New Testament apocrypha.19 
Biblical prophecies drawn fr om the Hebrew Scriptures were 
well known when the earliest of the Marian apocrypha were 
being written in the second century; hence the invention of the 
apocryphal proclamation of Mary’s birth and name in her Nativity, 
which relates to the events of the Gospels, fi nds validation through 
prophetic precedent (Clayton 1998: 7).

Shortly aft er discussing the divine plan of Mary’s name, Fulbert 
intensifi es the meaning of her name by elaborating on the iter para 
tutum of the Ave maris stella:

Nautis quippe mare transeuntibus, notare opus est stellam 
hanc, longe a summo coeli cardine coruscantem, et ex respectu 
illius aestimare atque dirigere cursum suum, ut portum 
destinatum apprehendere possint. Simili modo, fr atres, 
oportet universos Christicolas, inter fl uctus hujus saeculi 
remigantes, attendere maris stellam hanc, id est Mariam, quae 
supremo rerum cardini Deo proxima est, et respectu exempli 
ejus cursum vitae dirigere. (322)20

As noted above, Bede appears to be the fi rst to elaborate on the 
metaphor by alluding to the “waves of the slipping world,” and 
Fulbert, clearly familiar with Bede’s work, expands on the theme 

18 “Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a virgin will conceive 
and bear a son and his name will be called Emmanuel.”
19 Fulbert includes most of Isaiah 7:14 verbatim in his Approbate consuetudinis 
though not all of it. He adapts the fi rst part and then uses ecce […] Emmanuhel 
verbatim.
20 “For sailors, certainly, crossing the sea, it is necessary to distinguish this star, 
twinkling fr om afar at the highest point in the heavens, and to appraise and direct 
its course out of respect for that, so that they may be able to lay hold of the chosen 
port. In a similar way, brothers, it is proper for all worshippers of Christ, rowing 
among the waves of this world, to turn toward this star of the sea; it is Mary, who 
is nearest to God, the highest point in the universe, and to direct the course of 
their life through consideration of her example.”



Carla María Thomas

176SELIM 20 (2013–2014)

in a similar fashion. For the fi rst time, we see the beginning of 
the full potential of the meaning behind the stella maris metaphor. 
Theologians do not liken Mary to a shining celestial entity merely 
because she is perpetually pure, thus radiating a bright, blinding 
light, even if that may be how the idea began. Rather, most 
important to Fulbert and later theologians was the guidance and 
protection Mary provides by way of the perfect example. Christians 
must look to Mary’s shining example of purity and faith in order 
to navigate the storms of earthly temptation; she alone can lead the 
faithful Christian to heaven’s gates. Therefore, not only does Mary 
emerge as the “star of the sea” and the “gate of heaven,” but she also 
becomes the mediator, or “mediatrix,” between humans and God. 
In the twelft h century, Bernard of Clairvaux takes this elaboration 
to a new level by rendering what has now become familiar Marian 
devotional material in striking and seemingly new ways.

Born in 1090 in Bourgogne, Bernard was admitted to the 
Cîteaux monastery, which was the nexus of the Cistercian order, 
in 1112, and the order went through a vast expansion throughout 
Europe primarily because of his involvement (Gambero 2005: 131). 
Bernard went on to found a monastery at Clairvaux, which he 
dedicated to Mary as was the custom of the Cistercian order, and 
he served as abbot for thirty-eight years until he died in 1153 (2005: 
131). Although Bernard does not write extensively on Mary in his 
numerous works, his contribution to her devotional writing is 
found in the beauty with which he writes about her. Chrysogonus 
Waddell writes, “Bernard’s genius was not that [of ] an initiator or 
innovator, but of a witness to tradition,” and even though Bernard 
was infl uenced by traditional works, he rendered them so beautifully 
that “it seemed as though his hearers and readers were discovering 
them for the fi rst time” (Clairvaux 1993: vxiii). Homily II on the 
Gospel of Luke, which extols the virtues of Mary and elaborates 
on her role in human redemption, contains a beautiful elaboration 
of the stella maris in the last section, but Bernard takes his time 
getting there. As Waddell explains, we see how the traditions of 



177 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Marian etymology and biblical prophecy play into Bernard’s praise 
of the Virgin as the stella maris.

Before he elaborates on the meaning of Mary’s name as the star 
of the sea, in sixteen sections Bernard gives a creative summation 
of what had become central elements of Marian doctrine by this 
time, such as Mary’s perpetual virginity, a reference to prophecy 
in Numbers 24:17—“orietur stella ex Iacob” (“A star will rise out 
of Jacob”)—and Mary as guiding intermediary. Finally, in the 
seventeenth and fi nal section of his homily, the abbot begins with a 
verse fr om Luke 1:27, “et nomen virginis Maria” (“And the virgin’s 
name was Mary”), and then proceeds, fi rst, with her perpetual 
purity relative to the nature of a star:

Loquamur pauca et super hoc nomine, quod interpretatum 
maris stella dicitur, et matri Virgini valde convenienter aptatur. 
Ipsa namque aptissime sideri comparator; quia, sicut sine sui 
corruptione sidus suum emittit radium, sic absque sui laesione 
virgo parturit fi lium. (1852: 70)21

Aft er the direct reference to the rising star prophecy, Bernard 
fi nally delves into the meaning and elaboration of the stella maris as 
a guide for the metaphorical seafarers of life:

O quisquis te intelligis in hujus saeculi profl uvio magis inter 
procellas et tempestates fl uctuare, quam per terram ambulare; 
ne avertas oculos a fulgore hujus sideris, si non vis obrui 
procellis. Si insurgant venti tentationum, si incurras scopulos 
tribulationum, respice stellam, voca Mariam. (1852: 70)22

21 “Let us say a little about this name, which is said to mean the ‘star of the sea,’ 
and for the Virgin mother it is very appropriate. For she is most fi ttingly compared 
to a star; because, just as a star sends out its ray without its own corruption, thus 
without inj uring her own virginity she brought forth her son.”
22 “O whoever you are who feel you are more likely to be tossed among storms 
and tempests in the fl owing waters of this world, than to walk along the earth; 
do not avert your eyes fr om the brightness of this star, if you do not wish to be 
overwhelmed by the storms. If the winds of temptations rise up, if you run into 
the rocks of tribulations, look to the star, call Mary.”



Carla María Thomas

178SELIM 20 (2013–2014)

This passage begins Bernard’s exhortation to the audience that they 
should look to Mary whenever they are in need, and the infl uence 
of Bede is clear when Bernard mentions the saeculi profl uvio, which 
he then links to the temptation of the deadly sins.

3 Making English Latinate
Having discussed the Latin sources of the stella maris above, I 
turn now to the ways in which vernacular English writing in the 
twelft h century sought to introduce an appearance of Latinity to its 
reader-audience. In Becoming a Poet in Anglo-Saxon England, Emily 
Thornbury resists the institutionalized belief that Old English 
poetry suff ered a “decay” fr om the tenth century onward. Instead, 
she argues that late Old English poetry may be considered, more 
usefully, a new form of Old English verse that actually represents 
“the apotheosis of Old English verse, not its downfall” (2014: 224). 
Dubbed the Southern mode because of its origin and surviving 
manuscripts being localized to the south of England—though some 
also extend to the West Midlands—this new form purposefully 
diverged fr om the classical Old English poetic style while heavily 
relying upon Latin sources to create new vernacular texts that 
“functioned not as commentaries or retellings, but as simulacra” 
(2014: 224). Not all texts in the Southern mode take their material 
directly fr om a Latin source; however, “the essential criterion is 
that a poem sound as if it might have a Latin original” (2014: 225). 
Furthermore, and most pertinent to my purposes, Thornbury 
argues that the true “power” of this form of composition was in 
its ability to transcend the boundaries of the religious institution 
to reach the laity:

[…] by giving laypeople the chance to feel that they were 
directly experiencing Latin texts, the authors of such poems 
could also help build ties beyond cloister and cathedral walls. 
It is even possible that some authors in the Southern mode 
were themselves laypeople who wanted to participate in 
Latinate high culture: even a poet with “small Latin” or none 



179 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

could create verse that sounded as if it had a Latin antecedent. 
(2014: 235–236)

One example is the Old English Judgment Day II, which is 
a translation, more or less, of Bede’s De die iudicii. As I will 
demonstrate below, Orm was working fr om Continental Latin 
sources to create a vernacular version of the stella maris for his lay 
audience. To this, I would also argue that the very meter in which 
Orm chooses to write—the fi ft een-syllable septenary with seven 
feet and an unstressed fi nal syllable—is also an attempt to present 
an English text in such a way as to elevate it through a meter based 
on a Latin model.

The fi rst scholar to publicly recognize that the Ormulum was 
written in verse rather than prose, which is how George Hickes 
(1705: 88) and Humfr ey Wanley (1705: 63) produced excerpts of 
it in their scholarship, was Thomas Tyrwhitt in 1775 (repr. 1845: 
206–208).23 Jakob Schipper (1895: 186–189) was the fi rst to identify  
the type of meter used in both the Ormulum and Poema Morale as 
the septenary, and the debate of its exact categorization and origins 
has been ongoing.24 Nevertheless, scholars have long recognized 
that Orm uses a fi ft een-syllable line that consists of seven metrical 
feet and ends with an unstressed, and therefore fi ft eenth, syllable. 
His lines are unrhymed, unlike the contemporaneous Poema 
Morale, and he does not appear concerned with maintaining the 
native Old English tradition of alliteration, which the author of the 

23 I would like to thank one of my reviewers who pointed out that Jan van Vliet 
(d. 1666) was really the fi rst to identify  the verse form of the Ormulum in his 
notebook (London, Lambeth Palace Library, MS 783), but his fi ndings were never 
published. Thus, the fi rst published recognition of Orm’s use of verse is Tyrwhitt’s 
essay.
24 For a debate on the origins of the septenary in English, see Trautmann (1882: 
111–130), Menthel (1885: 49–86), and Solopova (1996: 423–439). For an argument 
against the appropriation of the term “septenary” for English verse, see the entry 
for “Septenarius” in Preminger et al. (1993: 1145), which, unfortunately, off ers no 
alternative.



Carla María Thomas

180SELIM 20 (2013–2014)

contemporaneous poem “The Grave” attempts. Occassionally, Orm 
will utilize alliteration briefl y for rhetorical and mnemonic eff ect, 
but it is not a key element of his verse.

While other Middle English (both early and late) poems contain 
unstable verse lines, Orm’s use of the strict fi ft een-syllable line 
regularly produces an iambic meter so that it would not be entirely 
inaccurate to refer to his verse as iambic heptameter:

Nu bró-|þerr wáll-|terr. bró-|þerr mín. | Afft  érr | þe fl ǽ-|shess kínd-|e (D1)25 

As this line demonstrates, Orm adds an unstressed syllable aft er 
the fi nal stressed syllable in the seventh foot, which renders the 
fi nal metrical foot incomplete. Furthermore, due to the clear 
structure of the verse line—four feet with a strong ending in 
the fi rst half-line and three feet and extra syllable with a weak 
ending in the second half-line—on the one hand, one may argue 
for a traditional page layout with intented half-lines, as printed in 
Holt’s edition:

Nu, broþerr Wallterr, broþerr min
 Afft  err þe fl æshess kinde;
⁊ broþerr min i Crisstenndom
 Þurrh fulluhht ⁊ þurrh trowwþe; (D1–4)26

On the other hand, one may argue for a page layout with long 
lines and a visible caesura, as I do in my transcription of the same 
lines:

25 All excerpts fr om the Ormulum in this article come fr om my edited 
transcriptions, and all translations are my own. Line numbers follow the 
numbering in Holt’s edition (D = Dedication; no letter is used to designate the 
Homily lines) since it is the only complete edition currently available. However, 
I have expanded all abbreviations and Tironian notae in italics, silently inserted 
superscript letters, and left  out Orm’s accents. “Now, Brother Walter, my brother 
according to the nature of the fl esh.”
26 “Now, Brother Walter, my brother according to the nature of the fl esh and my 
brother in Christendom through baptism and through belief.”



181 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Nu broþerr wallterr. broþerr min.  Afft  err þe fl æshess kinde.
Annd broþerr min i crisstenndom.  þurrh fulluhht. annd þurrh trowwþe.27

The only aid that the manuscript provides is punctuation between 
each half-line, which I have maintained in the transcription above 
although, as the fi rst line above indicates, Orm also sometimes 
uses punctuation syntactically. The layout, therefore, appears to 
be subject to traditional editorial policies, or, rather, to personal 
aesthetic preferences.

Eighteenth- and nineteenth-century editorial practice generally 
published the septenary verse of the Ormulum in alternating half-
lines, which is the case with Tyrwhitt, Holt, and Henry Sweet 
(1884: 47–78). However, Edwin Guest published his second volume 
of A History of English Rhythms in 1838 with extracts of the Ormulum 
in long lines (208, 210–216). Like Guest, Joseph Hall published 
his excerpt in long lines wih a caesura in his Selections fr om Early 
Middle English (1920: 112–117). More recently, editors like J. A. W. 
Bennett and G. V. Smithers (1966) and Elaine Treharne (2009) 
have maintained the tradition of the half-line layout. In the history 
of publishing Early Middle English texts with the fi ft een-syllable 
line, it appears that only Poema Morale, The Passion of our Lord, 
and The Woman of Samaria have been consistently printed in the 
long lines. This is likely based on lineation within the manuscripts 
even though one of the earliest manuscripts of Poema Morale is 
laid out like prose in the same way that Orm writes out his verse 
while another later Poema Morale manuscript lays out the poem in 
half-lines so that its rhyming couplets appear in every other line.28 
The layout of the Ormulum’s septenary verse, therefore, has fallen 

27 The visible caesura that I use is a personal editorial choice, though unnecessary, 
since other Early Middle English poems are usually published in an unbroken 
long line, as I will demonstrate below.
28 For the poem laid out as prose, see London, Lambeth Palace Library, MS 487, 
and for the poem laid out in alternating half lines, see Oxford, Bodleian Library, 
MS Digby 4.



Carla María Thomas

182SELIM 20 (2013–2014)

to either tradition or personal preference, not metrical necessity. 
Elizabeth Solopova has eff ectively demonstrated that the format of 
an edition cannot be determined by meter since the structure of the 
Ormulum warrants an editorial layout in both the half-lines and the 
long lines (1996: 436).

As for the origin of Orm’s septenary line, Schipper suggests that 
Orm was infl uenced by the Latin iambic catalectic tetrameter, also 
known as the septenarius, because of the extra syllable at the end of 
the verse in the Ormulum (1895: 186). The example he provides—“O 
crux, fr utex salvifi cus, / vivo fonte rigatus”—comes fr om the Planctus 
Bonaventurae of the thirteenth century. Signifi cantly, Schipper has 
written two tetrametric lines, which, alone, typically contain four 
metrical feet, to demonstrate how every second line is catalectic. 
That is, the line is incomplete and ends with only half a foot. When 
the two lines are combined into a long line, we suddenly fi nd a verse 
form very similar to that found in the Ormulum: fi ft een syllables, 
seven feet, and an additional unstressed syllable.

While Schipper’s argument is appealing, Solopova maintains a 
direct correlation between this specifi c form of Latin meter and 
Orm’s verse is not necessarily accurate. She reminds us that the 
fi ft een-syllable catalectic tetrameter was not written in iambic meter 
at the time of Orm’s composition (1996: 428). Rather, it was usually 
written as the trochaic tetrameter catalectic, and Orm’s meter more 
closely resembles the “native tradition” found in Poema Morale, 
The Woman of Samaria, and A Good Orison of Our Lady (1996: 
428). This tradition refers to the native four-beat verse, which may 
have contributed to the eight-syllable half-lines that emerge in 
the Early Middle English period. The native tradition, however, 
is not explicit in these poems for two reasons. First, the Ormulum 
predates these three poems but his meter is more regular, and, 
second, one cannot fi nd one clear evolutionary track easily fr om 
Old English to Early Middle English verse. I argue, however, that 
the iambic septenary line must be a natural result of lengthening 
the Old English metrical line while also drawing infl uence fr om 



183 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Latin models. Trochaic or not, English poets certainly were familiar 
with the iambic septenary in the twelft h and thirteenth centuries.29 
In fact, a cursory search of the poetry collected in Richard Morris’s 
editions reveals that the three pieces of verse listed above are not 
the only ones that use the fi ft een-syllable line.

Morris’s editions of Early Middle English literature, which 
he identifi es as Old English, are crucial to the study of this body 
of work, and in some cases, his editions remain the only ones 
in existence, such as his editions of the Lambeth Homilies and 
Trinity Homilies—the manuscripts of which both contain a copy 
of Poema Morale fr om the end of the twelft h century.30 In his 
Old English Miscellany (1872), there are at least four more potential 
texts that use the same meter: The Passion of Our Lord, The Duty 
of Christians, The Eleven Pains of Hell, and An Orison of our Lady. 
The last three poems have perhaps escaped notice because of their 
lineation into short rhyming verse. The stanzas of The Duty of 
Christians are arranged in octets with an abababab rhyme scheme:

Þeo soþe luue a-mong vs beo.
wyþ-vten euch endynge.
And crist vs lete wel i-þeo.
and yue vs his blessynge.
And yeue vs þat we moten fl eo.
euer sunegynge.
And þene feond and al his gleo.
and al his twyelinge. (141, ll. 1–8)31

29 The iamb may be a natural evolution fr om Old English B-type verse—one of 
the most common forms—in which each half-line contains two occurrences of one 
or more unstressed syllables followed by a stressed syllable: x / x /. Unfortunately, 
there is no room in this article to elaborate further now.
30 For the Lambeth Homilies (London, Lambeth Palace Library, MS 487), see 
Morris (1867), and for the Trinity Homilies (Cambridge, Trinity College, MS B. 
14. 52), see Morris (1873).
31 “The true love among us is without each ending, and may Christ allow us to do 
well and give us his blessing, and grant us that we may fl ee fr om ever sinning and 
the fi end and all his mockery and all his deceit.”



Carla María Thomas

184SELIM 20 (2013–2014)

However, when we scan the lines, something peculiar stands out:
Þeo só-|þe lú-|ue ͜ a-móng | vs béo.
wy-þú-|ten éuch | endíng-|e.

It becomes clear that we have a replication of not only the fi ft een-
syllable line reproduced in alternating four-feet and three-feet 
hemistichs, but also the iambic meter. Therefore, instead of the 
octet, we may write the poem in quatrains of long lines with the 
fi rst half-lines rhyming internally at the caesura and the second 
half-lines rhyming at the end of each line:

Þeo soþe luue a-mong vs beo.  wyþ-vten euch endynge.
And crist vs lete wel i-þeo.  and yue vs his blessynge.
And yeue vs þat we moten fl eo.  euer sunegynge.
And þene feond and al his gleo.  and al his twyelinge.

Interestingly, even though Orm does not make much use of rhyme, 
he does occasionally utilize it in the same way that he sometimes 
uses alliteration to emphasize a particular piece of exegesis or 
didacticism.

The following couplet appears twice in what is typically referred 
to as the Dedication of the Ormulum:

Wiþþ ære shollde lisstenn itt.  Wiþþ herrte shollde itt trowwenn.
Wiþþ tunge shollde spellenn itt.  Wiþþ dede shollde itt follᵹhenn. 
(D133–136; D309–312)

In the fi rst appearance of these lines, Orm is explaining why he wants 
all English people to have access to the Gospel: they should hear 
it, believe it, preach it, and follow it. He has based his masterpiece 
on doubling and repetition but also upon the idea of the number 
four: there are four Gospels and Gospel writers, and Orm likens the 
four books to the “quaþþrigan” (80) or quadriga, a four-wheeled 
chariot, of Amminadab, who is one of Christ’s distant ancestors 
according to the Hebrew Scriptures and the Gospels of Luke and 
Matthew.32 It follows, then, that Orm decided to reiterate these 

32 For more on the quadriga in the Ormulum, see Johannesson (2007a).



185 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

lines aft er explaining the rationale behind his quadriga fr amework 
and metaphor because of its group of four hortatives.

Thus, the Ormulum anticipates a much more widespread use 
of the fi ft een-syllable iambic line than scholars have previously 
thought, and with the English iambic septenary appearing in the 
Ormulum fi rst and then remaining in use through the thirteenth 
century, it seems reasonable to claim that the lengthening of 
the Old English metrical line adapted well to the Latin meter. 
Orm’s meter, however, is only one characteristic of the Latinity 
of his collection of homilies. The other major contribution to the 
seeming Latin nature of his work lies in the treatment of his source 
material to produce a vernacular English version of the stella maris.

4 Early English translations of the STELLA MARIS
Orm’s use of the “sæsterrne” for Mary is only the second occurrence 
of the stella maris epithet in the English vernacular. The fi rst 
occurrence exists in three manuscripts of the same text, the Old 
English translation of the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew: 
Oxford, Bodleian Library, MS Hatton 114; Cambridge, Corpus 
Christi College, MS 367, Part II; and Oxford, Bodleian Library, MS 
Bodley 343. The source of the Old English text is the Latin Gospel of 
Pseudo-Matthew, which is a reworking of the Latin Proteuangelium 
Iacobi. The Proteuangelium was the foundation for a great amount 
of the Marian apocrypha and eventually led to the series of Marian 
feasts (Clayton 1998: 8). Additionally, it supplies the fi rst account 
of the birth and childhood of Mary, which made its way into the 
vernacular translation of the Latin Pseudo-Matthew. The Latin text 
that was likely the source of the Old English Pseudo-Matthew is 
extant in Cambridge, Pembroke College, MS 25 and can be placed 
in Bury St. Edmunds by 1154 (1998: 129). Although the manuscript 
dates to the eleventh century, the collection of texts must have been 
available no later than the tenth century in England because Old 
English homilies in the Vercelli Book, the Old English Martyrology, 
and other vernacular compilations draw on its contents (1998: 130).



Carla María Thomas

186SELIM 20 (2013–2014)

The earliest evidence of any reference to Marian apocryphal 
material in Anglo-Saxon England is the Irish monk Adamnan’s 
account of Arculf ’s visit to Mary’s tomb in Jerusalem in De locis 
sanctis, written in Latin in the late seventh century (Clayton 1998: 
101). The Old English Martyrology was composed in the mid ninth 
century, and The Benedictional of St. Æthelwold dates to the late 
tenth century, both of which make use of the apocryphal material 
(1998: 107–108). Unlike his teacher Æthelwold and many other 
contemporaries, Ælfr ic chose not to use apocryphal texts in his 
preaching, a choice which was likely based on his desire not to 
perpetuate the supposed heresy (Clayton 1990: 244). A note titled 
De Maria that was added to the end of the homily for the Sixteenth 
Sunday aft er Pentecost in the second series of his Catholic Homilies 
reads:

Hwæt wylle we secgan ymbe Marian gebyrd-tide, buton þæt 
heo wæs gestryned þurh fæder and ðurh moder swa swa oðre 
men, and wæs on ðam dæge acenned þe we cweðað sexta idus 
Septembris? Hire fæder hatte Ioachim, and hire moder Anna, 
eawfæste men on ðære ealdan æ; ac we nellað be ðam na 
swiðor awritan, þy-læs ðe we on ænigum gedwylde befeallon. 
(Godden 1979: 78)33

Ælfr ic was, however, anomalous in this period for his prolifi c 
writing and popularity as much as he was for his orthodoxy: his 
writings are the only extant forms of resistance to apocryphal texts 
(Clayton 1998: 111). Unfortunately, his admonitions do not seem to 
have had much eff ect on his reader-audience. As my discussion of 
Fulbert above demonstrates, the Marian nativity apocrypha found 
its way into liturgical texts, and the creation of two new feasts in 

33 “What will we say about the birthday of Mary except that she was begotten by 
father and by mother just as other people, and was born on the day that we call 
the eighth of September? Her father was called Joachim, and her mother Anna, 
pious people in the old law, but we will not write more about them, lest we fall 
into any error.”



187 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

England, which was the fi rst in the West to celebrate such feasts, 
provides further evidence for this liturgical addition (1998: 114).34

The earliest manuscript of the Old English Pseudo-Matthew, 
which does not translate the Latin text in full because the Latin 
only partially survived into the eleventh century, dates to the end 
of the eleventh century (MS Hatton 114), and it translates the 
surviving chapters I through XII and adds a prologue and epilogue. 
The narrative contains the Nativity of Mary because it is a homily 
for the feast of her birth and childhood, but the contents extend 
past the parameters for her feast as the homily continues into the 
Annunciation and her pregnancy. Clayton takes the continuation of 
the homily into the Annunciation as evidence that the composition 
of the homily was not necessarily based on the demands of the 
feast (1998: 136–137). Furthermore, the addition of a prologue with 
a discussion of Mary as the “sæsteorra,” which does not exist in 
the Latin text, and the continued narration of her life past the 
Annunciation may suggest that the scribe was more focused on the 
devotion to the Virgin than the particular theme of the feast. The 
“sæsteorra” passage reads:

Sæsteorra heo is ᵹecweden, forðan þe se steorra on niht 
ᵹecyþeð scypliðendum mannum, hwyder bið east and west, 
hwyder suð and norð. Swa þonne wearð þurh ða halᵹan 
fæmnan Sancta Marian ᵹecyþed se rihte siðfæt to ðam ecan life 
þam ðe lanᵹe ær sæton on þeostrum and on deaþes scuan and 
on þam unstillum yðum þære sæ þises middaneardes. (Assman 
1889: 117–118)35

34 Clayton explains that Winchester began the feast of the conception of Mary 
around 1030, masses for which are found in the New Minster Missal, Le Havre, 
Bibliothèque Municipale, MS 330 (mid-eleventh century) and in the Leofr ic 
Missal, Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 579 (c. 1066).
35 “She is called star of the sea because the star of the sea at night makes known 
to seafaring men where are east and west, south and north. In the same way, was 
through the holy virgin, Saint Mary made known the right path to eternal life to 
those who long before sat in darkness and in the shadow of death and upon the 
restless waves of the sea of this middle-earth.”



Carla María Thomas

188SELIM 20 (2013–2014)

The tradition of commenting on Mary ’s name, especially its 
significance as the stella maris, originates with the early Latin 
commentators, as I have shown, and while several Continental 
writers contribute to the overall corpus, the Old English 
Pseudo-Matthew author is closer to the Insular Latin writings 
of Bede.

Bede’s homily for the feast of the Annunciation of the Virgin 
Mary refers to the temporal world as “fl uctus saeculi labentis” 
(“waves of the slipping world”), and the Old English prologue 
mentions “þam unstillum yðum sæ þises middaneardes” (1852a: 
10). The idea that the North Star represents Mary is perhaps 
even more strongly evoked in the Old English prologue with 
the “scypliðendum mannum” seeking the star at night and the 
reference to the cardinal directions: “hwyder bið east and west, 
hwyder suð and norð.” Although the North Star is implied in the 
“sæsterrne” passage of the Ormulum, the reference is less obvious 
than the prologue of the Pseudo-Matthew—not to mention Orm 
neglects to refer to waves entirely—which suggests that Orm’s 
homily derives fr om the Continental Latin texts rather than Bede 
and other Insular Latin texts.

What is most signifi cant about the Old English Pseudo-
Matthew is the fact that two of the three manuscripts date 
to the middle and second half of the twelft h century, like 
the Ormulum. Because few people read the Ormulum beyond 
its introductory material (i.e., the Dedication, Preface, and 
Introduction in Holt’s edition), scholars have overlooked Orm’s 
participation in Marian devotion through his vernacular use of 
the stella maris epithet.36 J. A. W. Bennett mentions Orm’s use 
of the Norse form “sæsteorrne” in reference to Mary only as 
an example of his “wholly native” language, and he uses this 
example to emphasize the mixture of English and Scandinavian 

36 See, for example, Rubin (2009); Clayton (1998); and especially Clayton (1990: 
249–252).



189 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

languages that arose fr om the Danelaw (1990: 33). Except for 
Bennett’s minor comment, no other discussion of Orm’s use of 
the “sæsterrne” exists presently.

The epithet arises when Orm relates the Annunciation in 
Homily 3. In this homily on Luke 1:26, the beginning of which 
is lacking due to two missing folios,37 Orm adds an etymological 
passage about the Virgin’s name:

Annd ure dere laff diᵹ wass;  þurrh drihhtin nemmnedd Marᵹe.
Forr þatt tatt name shollde wel;  bitacnenn hire sellþe.
Forr hire name tacneþþ uss;  sæsterrne onn ennglissh spæche.
Annd ᵹho beþ æfr e. annd wass. annd iss;  sæsterne38 inn haliᵹ bisne.
Forr all swa summ þe steressmann.  aᵹᵹ lokeþþ till ane sterrne.
þatt stannt aᵹᵹ stille uppo þe lifft  .  annd swiþe brihhte shineþþ.
Forr þatt he wile follᵹhenn aᵹᵹ.  þatt illke sterrness lade.
Swa þatt he muᵹhe lendenn rihht.  to lande wiþþ hiss wille;
All swa birrþ all crisstene follc.  till sannte Marᵹe lokenn.
Þatt stannt wiþþ hire sune i stall.  þær heᵹhesst iss inn heff ne.
Annd iwhillc an crisstene mann.  ðatt ᵹerneþþ afft  err blisse;
Birrþ stanndenn inn afft  err hiss mihht.  to follᵹhenn hire bisne.
Swa þatt he muᵹhe lendenn rihht.  afft  err hiss aᵹhen wille.
Vpp inntill hefennriches ærd;  to brukenn eche blisse.
     (2,131–2,146)39

37 In the Holt edition, the missing bifolium is identifi ed by the columns (45–52), 
but it would have been located between folios 22 and 23 at the break between the 
two quires.
38 Orm forgot to add a superscript ⟨r⟩ here.
39 “And our dear lady was called Mary by the Lord because that name should 
well signify  her blessing, for her name signifi es for us the sea-star in the English 
language, and she ever will be, and was, and is the sea-star in holy example. Just 
as the steersman always looks to a star, which always stands still up in the sky 
and shines so brightly, because he wishes to follow always that same star’s way, so 
that he is able to proceed correctly to land by his will. So it behooves all Christian 
folk to look to Saint Mary, who stands with her son in place where it is highest 
in heaven.”



Carla María Thomas

190SELIM 20 (2013–2014)

In this passage, Orm is introducing his audience to Mary for the 
fi rst time, which prompts him to elaborate on the meaning of her 
name based on the tradition of the etymologies by Jerome and 
Isidore. Signifi cantly, her name was not chosen arbitrarily, but 
rather, the “Drihhtin” called her thus because her name should 
“bitacnenn” the dual blessing she embodies. First, she is blessed: 
she is chosen by God to be the vessel for the Son of God because 
of her mental and physical purity and religious devotion. Second, 
she creates a blessing: by giving birth to Jesus, she literally produces 
the possibility of redemption and salvation for humanity. Thus, she 
is the “sæsterrne inn haliᵹ bisne” through her purity and steadfast 
faith in God, and, as the “sæsterrne,” she serves as a spiritual guide 
for those who are still earth-bound and in danger of losing eternal 
salvation. Orm explains that, just as a steersman follows a star to 
fi nd his bearings at sea, so too “all crisstene follc” should look to 
Mary to fi nd their way across the perilous sea of life. In Old and 
Early Middle English homiletic literature, Christ is oft en referred 
to as the brightest of all stars, eternally shining because he is truth 
and salvation, and Orm ties the new vernacular tradition of Mary 
as the star of the sea to this older authoritative tradition of Christ 
as a star. But Mary does not simply reside in heaven: she “stannt 
wiþþ hire sune i stall. þær heᵹhesst iss inn heff ne.” Similar to 
her depiction as regina, Orm depicts Mary as equal in status and 
nobility to Jesus because of her role in human salvation.

The notion of Mary as the queen of heaven is not new to the 
twelft h century, but the way that vernacular English literature depicts 
her as royalty seems to change. For instance, Orm regards her as the 
“allre shafft  e cwen” (2,159, “queen of all creation”). The Anglo-Saxon 
Dream of the Rood contains an early poetic example in vernacular 
English literature that contains slightly diff erent praise for Mary:

Hwæt, me þa geweorðode  wuldres ealdor
ofer holmwudu,  heofonrices weard!
Swylce swa he his modor eac,  Marian sylfe,
ælmihtig god  for ealle menn



191 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

geweorðode  ofer eall wifa cynn.
(Krapp 1932: ll. 90–94)40

Furthermore, in De assumptione beatae Mariae in the fi rst series 
of the Catholic Homilies, Ælfr ic refers to Mary as the “ealles 
middangeardes cwene” (Clemoes 1997: 430, “queen of all of middle-
earth”). There appears, then, to be an evolving trend to expand 
Mary’s worth in the English vernacular. First, The Dream of the 
Rood poet makes her the worthiest of all women, and then Ælfr ic 
raises her to the status of “queen of all of the world,” which is the 
realm that resides between heaven and hell (i.e., this world). Finally, 
Orm considers her the queen of all creation, which transcends all 
the spheres of existence, just as “weop eal gesceaft ” (55, “all creation 
wept”) for the death of Jesus on the Cross in The Dream of the Rood. 
The shift  fr om the earlier valuation of Mary ranking above all “wifa 
cynn” to a monarch ruling over all “middangeard” to, ultimately, 
ruler over all “shafft  e” is signifi cant because it parallels the entry of 
the stella maris epithet into the English vernacular.

One of the other key diff erences between the use of the Marian 
epithet in the Old English prologue to the Pseudo-Matthew and 
in the Ormulum is the fact that the former precedes Marian 
apocrypha on Mary’s nativity and childhood while the latter occurs 
in narration of a canonical Gospel teaching. Orm resolutely avoids 
apocryphal material in his homilies, like his predecessor Ælfr ic, 
so his “sæsterrne” appears where one would expect to fi nd it in 
the Gospels: in the Annunciation scene when we fi rst encounter 
Mary. As the several etymologies for names in the Ormulum 
indicate, whenever a new name arose in discussion, Orm provided 
an explanation for it. Therefore, following an orthodoxy similar to 
Ælfr ic’s and his own Augustinian inclinations towards etymological 
exposition, Orm’s only concession to popular taste was to include 

40 “Lo, then the lord of glory honored me above the trees on the hill, protector 
of the kingdom of heaven! Just as he, Almightly God, also honored his mother, 
Mary herself, over all womankind for all people.”



Carla María Thomas

192SELIM 20 (2013–2014)

a brief note on the stella maris epithet for Mary in his homily on 
the Annunciation.41 The side eff ect, however, was that Orm was 
bringing Marian material, which had entered the Latin liturgy 
prior to the twelft h century, to the English laity for the fi rst time.

5 Conclusions
The sources that Orm used in the creation of his impressive 
collection are constantly under scholarly debate and include the 
Glossa ordinaria; the pseudo-Anselm Enarrationes in Matthaeum; 
the homilies and commentaries of Bede and Hrabanus Maurus; 
the homilies of Wulfstan and Ælfr ic; Fulbert of Chartres’s homily 
on Mary’s nativity; and other recently developed material fr om the 
early twelft h century, such as the work of Bernard of Clairvaux. His 
use of “brihhte shineþþ” is reminiscent of Bede’s and subsequent 
writers’ use of “refulsit,” just as his statement that the lost sailor 
can “lendenn rihht to lande” by following “þatt illke sterrnes lade” 
seems to echo the hymn’s “iter para tutum” and Maurus’s “stellam 
viros ad portum adducat.” Moreover, Bernard’s refr ain of “respice 
stellam, voca Mariam” is echoed in Orm’s “birrþ all Crisstene follc 
till Sannte Marᵹe lokenn.” Fulbert’s treatment of the stella maris, 
though, seems to resonate the most in the Ormulum’s passage. 
Orm’s fi nal line of the “sæsterrne” passage reads: “Þatt stannt wiþþ 
hire sune i stall. þær heᵹhesst iss inn heff ne.” Fulbert refers to the 
“summo coeli cardine” and then explicitly writes: “id est Mariam, 
quae supremo rerum cardini Deo proxima est.” Finally, Fulbert 
is the only writer to refer to the Virgin Mary as an “example” by 
using “exempli” in his stella maris passage, and Orm specifi cally 
uses the word “bisne” to point to Mary as a perpetual holy example 
embodied by the fi gure of the sea-star.

41 Bede refers to Mary as the stella maris in his homily for the feast of the 
Annunciation, as mentioned above. Thus, if Orm took anything fr om Bede 
regarding his “sæsterrne,” it may be the context in which he used the epithet.



193 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Based on the evidence, it would appear that Orm valued 
Fulbert’s writings above others, even his English predecessors. As 
I have shown, Morrison’s assertions are credible, especially when 
considered alongside Orm’s Marian devotion and the similarities 
between his stella maris section and those of writers in or near 
France. What is most signifi cant is the change of context for the 
material in the Ormulum, which may anticipate the expanded use 
and wider application of this particular Marian imagery later. For 
Orm, the meaning of Mary’s name as the “sæsterrne” is crucial to 
the narration and explication of the Annunciation. As my survey 
of Latin sources indicates, Orm elaborates on the epithet in a way 
similar to the texts of major Continental Latin writers, and his 
use of the stella maris motif seems unrelated to the one found in 
the Old English Pseudo-Matthew. The “unstillum yðum” in the 
Old English Pseudo-Matthew is evocative of Bede’s fl uctus saeculi 
labentis, and this implies that the composer of the Old English 
prologue to the Pseudo-Matthew relied on Insular Latin sources 
to a greater extent than Orm did. These two earliest vernacular 
English versions of the stella maris epithet, then, are unconnected; 
however, the fact that two of the three manuscripts of the Old 
English Pseudo-Matthew date fr om the twelft h century, like the 
Ormulum, indicates the growing popularity of the stella maris 
metaphor in English in this period.

It is not necessary to prove with historical evidence the 
connections that may have existed between Bourne and Normandy, 
between Orm and the Cistercian order’s practice of strong 
devotion to Mary, and between Orm and the early Latin tradition 
of etymologies although such proof would be welcome. Orm’s 
treatment of his material alone provides enough evidence of a 
connection to the Continent. Although the Old English Pseudo-
Matthew is written in the vernacular as well, the composer of the 
prologue to the Marian apocryphon upheld the native style of 
Old English prose and relied on Insular source material. Orm was 
shaped by his Anglo-Norman environment and by his desire to 



Carla María Thomas

194SELIM 20 (2013–2014)

bring Latin high culture, which he had the privilege to access, to 
the English laity for whom he wrote his homilies. As a result, the 
relation of the Virgin Mary as the “sæsterrne” in the Ormulum 
appears less native to England and more comfortable in the Latin 
works of the Continent, both in substance and in poetic form.

Carla María Thomas
New York University

References
Assman, B. ed. 1889: Angelsächsishe Homilien und Heiligenleben. (Bibliothek 

der angelsächsischen Prosa 3.) Kassel, G. H. Wigand.

Bede 1852a: Homilia prima: In festo Annuntiationis Beatae Mariae. In J. P. 
Migne ed. Patrologia latina 94. Paris, Migne.

Bede 1852b: Homilia XXVII: In feria quarta Quatuor Temporum. In J. P. 
Migne ed. Patrologia latina 94. Paris, Migne.

Bennett, J. A. W. & D. Gray 1990: Middle English Literature 1100–1400. 
Oxford, Clarendon Press.

Bennett, J. A. W. & G. V. Smithers eds. 1966: Early Middle English Verse 
and Prose. London, Oxford University Press.

Bernard of Clairvaux 1852: Homilia II, in Operum Tomus Tertius: 
Complectens Sermones de Tempore et Sanctis, ac de Diversis. In J. P. 
Migne ed. Patrologia latina 183. Paris, Migne.

Bernard of Clairvaux 1993: Homilies in Praise of the Blessed Virgin Mary. 
[M.-B. Saïd trad., C. Waddell intro.] Kalamazoo, Cistercian 
Publications.

Biggs, F. M. ed. 2007: Sources of Anglo-Saxon Literary Culture: The 
Apocrypha. (Instrumenta Anglistica Mediaevalia 1.) Kalamazoo, 
Medieval Institute Publications.



195 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Clayton, M. 1990: The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England. 
(Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 2.) Cambridge, 
Cambridge University Press.

Clayton, M. 1998: The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England. 
(Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 26.) Cambridge, 
Cambridge University Press.

Clemoes, P. ed. 1997: Ælfr ic’s Catholic Homilies: The First Series Text. 
(E.E.T.S. S.S. 17.) Oxford, Oxford University Press.

E-Codices: Virtual Manuscript Library of Switzerland. A Project of 
the Medieval Institute. Universitas Friburgensis. Last updated 
September 23, 2014. www.e-codices.unifr .ch.

Fassler, M. 2000: Mary’s Nativity, Fulbert of Chartres, and the Stirps 
Jesse: Liturgical Innovation circa 1000 and Its Aft erlife. Speculum 
75, 389–434.

Fulbert of Chartres 1852: Approbate consuetudinis. In J. P. Migne ed. 
Patrologia Latina 141. Paris, Migne.

Gambero, L. 2005: Mary in the Middle Ages: The Blessed Virgin Mary in 
the Thought of Medieval Latin Theologians. [T. Buff er trans.] San 
Francisco, Ignatius Press.

Godden, M. ed. 1979: Ælfr ic’s Catholic Homilies: Series II: Text. (E.E.T.S. 
S.S. 5.) London, Oxford University Press.

Graef, H. 1963: Mary: A History of Doctrine and Devotion, Volume I: From 
the Beginning to the Eve of the Reformation. New York, Sheed and 
Ward.

Guest, E. 1838: A History of English Rhythms. Vol. 1. London: William 
Pickering.

Hall, J. 1920: Selections fr om Early Middle English 1130–1250, Part I: Texts. 
Oxford, Clarendon Press.

Head, T. 1999: The Development of the Peace of God in Aquitaine (970–
1005). Speculum 74: 656–686.



Carla María Thomas

196SELIM 20 (2013–2014)

Head, T. & R. Landes eds. 1992: The Peace of God: Social Violence and 
Religious Response in France around the Year 1000. Ithaca, Cornell 
University Press.

Hickes, G. 1705: Linguarum vett. septentrionalium thesaurus grammatico-
criticus et archæologicus, 2 vols. Oxford, Sheldonian Theatre.

Holt, R. ed. 1878: The Ormulum. Notes and Glossary by R. Meadows 
White. 2 vols. Oxford, Clarendon Press.

Isidore of Seville 1911: Etymologiarvm Sive Originvm, Vol. I. Ed. W. M. 
Lindsay. Oxford, Oxford University Press.

Johannesson, N.-L. 2007a: The Four-Wheeled Quadriga and the Seven 
Sacraments: On the Sources for the “Dedication” of the Ormulum. 
In I. Moskowich-Spiegel & B.Crespo eds. Bells Chiming fr om the 
Past: Cultural and Linguistic Studies on Early English. Amsterdam, 
Rodopi: 227–245.

Johannesson, N.-L. 2007b: Icc hafe don swa summ þu badd: An Anatomy 
of the Preface to the Ormulum. SELIM: Journal of the Spanish 
Society for Mediaeval English Language and Literature. 14: 107–140.

Krapp, G. P. ed. 1932: The Vercelli Book: Anglo-Saxon Poetic Records 2. 
New York, Columbia University Press.

Maurus, Hrabanus 1852a. Commentaria in Matthaeum. In J. P. Migne ed. 
Patrologia Latina 107. Paris, Migne.

Maurus, Hrabanus 1852b. Homilia CLXIII. In J. P. Migne ed. Patrologia 
Latina 110. Paris, Migne.

Menthel, E. 1885: Zur Geschichte des Otfr idischen Verses im Englischen, 
Anzeiger zur Anglia 8: 49–86.

Morris, R. ed. 1867: Old English Homilies and Homiletic Treatises. (E.E.T.S. 
O.S. 29, 34.) London: Trübner.

Morris, R. ed. 1873: Old English Homilies of the Twelft h Century. Vol. 2. 
(E.E.T.S. O.S. 53.) London: Trübner.



197 SELIM 20 (2013–2014)

Orm’s vernacular Latinity

Morris, R. ed. 1872: An Old English Miscellany containing A Bestiary, 
Kentish Sermons, Proverbs of Alfr ed, Religious Poems of the thirteenth 
century. (E.E.T.S. O.S. 49.) London: Trübner.

Morrison, S. 2002: Vernacular Literary Activity in Twelft h-Century 
England: Redressing the Balance. In M. Aurell ed. Culture politique 
des Plantagenêt (1154–1224). Poitiers, Centre d’Études Supérieures 
de Civilisation Médiévale: 253–267.

Parkes, M. B. 1983: On the Presumed Date and Possible Origin of the 
Manuscript of the Orrmulum: Oxford, Bodleian Library, MS 
Junius 1. In E. G. Stanley & D. Gray eds. Five Hundred Years of 
Words and Sounds: A Festschrift  for Eric Dobson. Cambridge, D. S. 
Brewer: 115–127.

Pelikan, J. 1978: The Christian Tradition: A History of the Development of 
Doctrine: Volume 3: The Growth of Medieval Theology (600–1300). 
Chicago, University of Chicago Press.

Pelikan, J. 1996: Mary Through the Centuries: Her Place in the History of 
Culture. New Haven, Yale University Press.

Preminger, A., T. V. F. Brogan & F. J. Warnke eds. 1993: The New 
Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, Princeton 
University Press.

Radbertus, Paschasius 1852: Expositio in Euangelium Matthaei. In J. P. 
Migne ed. Patrologia Latina 120. Paris, Migne.

Rubin, M. 2009: Mother of God: A History of the Virgin Mary. New Haven, 
Yale University Press.

Rudolf, W. 2011: The Spiritual Islescape of the Anglo-Saxons. In S. 
I. Sobecki ed. The Sea and Englishness: Narratives, Identity and 
Culture. Cambridge, D. S. Brewer: 31–57.

Schipper, J. 1895: Grundriss der englischen Metrik. Wien & Leipzig, 
Wilhelm.

Solopova, E. 1996: The Meter of the Ormulum. In M. J. Toswell & E. 
M. Tyzler eds. Studies in English Language and Literature: “Doubt 
Wisely.” London, Routledge: 423–439.



Carla María Thomas

198SELIM 20 (2013–2014)

Stridonensis, S. Eusebius Hieronymus 1852: De Matthaeo. Liber de 
Nominibus Hebraicis. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 23. Paris, 
Migne.

Sweet, H. 1884: First Middle English Primer: Extracts fr om Ancren Riwle 
and Ormulum with grammar and glossary. Oxford, Clarendon 
Press.

Thornbury, E. 2014: Becoming a Poet in Anglo-Saxon England. Cambridge, 
Cambridge University Press.

Trautmann, M. 1882: Zur Alt- und Mittelenglischen Verslehre, Anzeiger 
zur Anglia 5: 111–130.

Treharne, E. ed. 2009: Old and Middle English c.890–1450: An Anthology. 
Oxford, Wiley-Blackwell.

Tyrwhitt, T. 1845: Essay on the Language and Versifi cation of Chaucer. In 
The Poetical Works of Geoff rey Chaucer. Vol. 1. London, William 
Pickering.

Wanley, H. 1705: Antiquae literaturae septentrionalis liber alter. Oxford: 
Sheldonian Theater.

Worley, M. 2003: Using the Ormulum to Redefi ne Vernacularity. In F. 
Somerset & N. Watson eds. The Vulgar Tongue: Medieval and 
Postmedieval Vernacularity. University Park, Pennsylvania State 
University Press: 19–30.

•

Received 08 Oct 2014; accepted 18 Dec 2014