SELIM02.pdf 110 SPANISH REFERENCES IN THE CANTERBURY TALES INTRODUCTION Traditionally, a strong continental influence on Chaucer’s works, mainly Italian and French has been widely accepted. Some leading scholars (among them Professor Boitani’s and Professor Muscatine’s works can be cited as excellent samples) have devoted time and effort to demonstrate this foreign influence. But we are not accustomed to hearing of any relationship betweeen the great British genius and any Spanish influence.1 It would be of extraordinary importance for us, Spaniards and followers or students of Chaucer to realize that there indeed exists such a relationship. It is our endeavour in this article to pose the question of this possibility and to try to show a rational, fair foundation of our argumentation in favour of this relationship. We shall limit our enquiry to The Canterbury Tales only for rea- sons of space and time. The title of the article is indicative of our claim as we believe that through these textual references we have been able to track down this supposed influence. 1.- See, however, Patricia Shaw: “The Presence of Spain in Middle English Literature.” A paper read at the ESSE Inaugural Conference, Norwich, Sept. 1991, and to be published in Heft 1, Band 229 of the Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literatu ren, 1992. 111 Our starting point lies parallel with the Chaucerian assumption that many readers can interpret the same text in different ways as is explic itly suggested in Troilus and Criseyde, Book III, lines 1331- 1336; Book V, lines 1793-1798, i.e., we shall try to make this underlying relationship transparent and relevant. Following our hypothesis this article is divided into three parts. First, a list of quotations pointing out those words, by means of bold letters, which refer explicitly to Spanish persons, subjects, topics or circumstances. This list includes a total number of 62 quotations given per tale and each is accompanied by the line in which they occur in the Riverside Chaucer edition of 1991 as well as the corresponding page. The second part consists of an attempt to search for this Spanish influence in Chaucer while explaining most of the textual references quoted. Apart from a brief introduction, the commentary is split up into three headings: Spanish historical events, Spanish ge ographical places and Spanish Authorities. This last heading in- cludes subject matters such as medicine, religion, classical literature and moral philosophy. The third and last part is dedicated to a brief summary of our hypothesis suggesting that the reader should be aware of any possible Spanish influence in Chaucer. I.- QUOTATIONS A.- Prologue 1.- " In Gernade at the seege eek hadde he be Of Algezir, and riden in Belmarye." 1 2.- "Ther nas noon swich from Hulle to Cartage. 1.- The Riverside Chaucer, edited by Larry D. Benson. 3rd edition. Oxford: O.U.P., 1991. V. 56-57. (P. 24). All the following quotations are from the same edition of The Riverside Chaucer. 112 Hardy he was and wys to undertake; With many a tempest hadde his berd been shake. He knew alle the havenes, as they were, Fro Gootlond to the cape of Fynystere, And every cryke in Britaigne and in Spayne. His barge was the Maudelayne." V.404-410.(p. 30) 3.- "Wel knew he the olde Esculapius, And Deyscorides, and eek Rufus, Olde Ypocras, Haly, and Galyen Serapion, Razis, and Avycen, Averrois, Damascien, and Constantyn, Bernard, and Gatesden, and Gilbertyn." V.429-434.(p. 30) 4.- "She hadde passed many a straunge strem; At Rome she hadde been, and at Boloigne, in Galicia at Seint-Jame, and at Coloigne." V.464-466.(p.31) 5.- "With hym ther rood a gentil PARDONER Of Rouncivale, his freen and his compeer, That streight was comen fro the court of Rome." V. 669-671. (p. 34) B.- The Reeve’s Tale 6.- "For by that lord that called is Seint Jame , As I have thries in this shorte nyght Swyvwed the milleres doghter bolt upright, Whil thow hast, as a coward, been agast." V. 4264-4266. (p. 83) 113 C.- Introduction to the Man of Law’s Tale 7.- "Wel kan Senec and many a philosophre Biwaillen tyme moore than gold in cofre; For ‘Los of catel may recovered be, But los of tyme shendeth us,’quod he." V. 25-28. (p. 87) D.- The Man of Law’s Tale 8.- "Noght trowe I the triumphe of Julius, Of which that Lucan maketh swich a boost, Was roialler ne moore curius Than was th’assemblee of this blisful hoost." V. 400-403. (p. 93) 9.- "Yeres and dayes fleet this creature Thurghout the See of Grece unto the Strayte Of Marrok, as it was hire aventure." V. 463-465. (p. 94) 10.- "Forth gooth hir ship thurghout the narwe mouth Of Jubaltare and Septe, dryvynge ay Somtyme est, ful many a wery day, Til Cristes mooder -blessed be she ay!- Hath shapen, thurgh hir endelces goodnesse, To make an ende of al hir hevynesse." V. 944-952. (p. 100) E.- The Wife of Bath’s Prologue 11.- "Now by that lord that called is Seint Jame , Thou shalt nat bothe, thogh that thou were wood, Be maister of my body and of my good; That oon thou shalt forgo, maugree thyne yen." V. 412-415. (p. 109) 114 F.- The Wife of Bath’s Tale 12.- "Reedeth Senek , and redeth ekk Boece; Ther shul ye seen expres that it no drede is That he is gentil that dooth gentil dedis." V. 1168-1170. (p. 120) 13.- "Glad poverte is an honest thyng, certeyn; This wole Senec and othere clerkes seyn." V. 1183-1184. (p. 121) G.- The Friar’s Tale 14.- "Wel be we met, by God and by Seint Jame !" V. 1443. (p. 125) H.- The Summoner’s Tale 15.- "Whilom ther wa an irous potestat, As seith Senek , that durynge his estaat," V. 2017-2018. (p. 133) I.- The Merchant’s Tale 16.- "Ther nys no thyng in gree superlatyf, As seith Senek , above an humble wyf." V. 1375-1376. (p. 155) 17.- "Senek , amonges othere wordes wyse, Seith that a man oghte hym right wel avyse To whom he yeveth his lond or his catel." V. 1523-1525. (p. 157) 18.- "Straw for thy Senek , and for thy proverbes!") V. 1567. (p. 158) J.- The Franklin’s Tale 115 19.- "His tables Tolletanes forth he brought, Ful wel corrected, ne ther lakked nought, Neither his collect ne his expans yeeris, Ne his ootes, ne his othere geeris, As been his centris and his argumentz And his proporcioneles convenientz For his equacions in every thyng." V. 1273-1279. (p. 185) K.- The Pardoner’s Tale 20.- "Senec seith a good word doutelees; He seith he kan no difference fynde Bitwix a man that is out of his mynde And a man which that is dronkelewe, But that woodnesse, yfallen in a shrewe, Persevereth lenger than doth dronkenesse." V. 492-97. (p. 198) 21.- "Now kepe yow fro the white and fro the rede, And namely fro the white wyn of Lepe That is to selle in Fysshstrete or in Chepe. This wyn of Spaigne crepeth sbtilly In othere wynes, growynge faste by, Of which ther ryseth swich fumositee That whan a man hath dronken draughtes thre, And weneth that he be at hoom in Chepe, He is in Spaigne, right at the toune of Lepe- Nat at the Rochele, ne at Burdeux toun - And thanne wol he seye "Sampsoun, Sampsoun!" V. 562-72. (p. 197) 22.- "But certes, I suppose that Avycen Wrooth nevere in no canon, ne in no fen, 116 Mo wonder signes of empoisonyng Than hadde thise wrecches two, er hir endyng." V. 889-92. (p. 201) L.- The Shipman’s Tale 23.- "I thanke yow, by God and by Seint Jame !" V. 355. (p. 207) M.- Sir Thopas 24.- "His heer, his berd was lyk saffroun, That to his girdel raughte adoun; His shoon of cordewane." V. 730-32. (p. 213) N.- The Tale of Melibee 25.- "… for hir deeth, yourself to destroye./ Senek seith: "The wise man shal nat take to agreet dis - confort for the deeth of his children,/ but, certes, he sholde suffren it in pacience as wel as he abideth the deeth of his owene propre persone." V. 984-85. (p. 217) 26.- "Mesure of wepyng sholde be consid - ered after the loore thet techeth us Senek :/ ‘Whan that thy frend is deed,’ quod he, ‘lat nat thyne eyen to moyste been of teeris, ne to muche drye; although the teeris como to thyne eyen, lat hem nat falle;/ and whan thou hast forgoon thy freen, do diligence to gete another freend; and this is moore wysdom than for to wepe for thy freend which that thou hast lorn, for therinne is no boote.’/" V. 991-93. (p. 217) 117 27.- "yeveth me audience./ For Piers Alfonce seith, Whoso that dooth to thee oother good or harm haste thee nat to quiten it, for in this wise thy freend wole abyde and thyn enemy shal the lenger lyve in drede.’/" V. 1053. (p. 219-220) 28.- "…/Apres, le philosophere dit, en mauvais conseil les femmes vainquet les hommes; et par ces raisons je ne dois point user de ton conseil.]"/" V. 1062. (p. 220) 29.- "…/ For the book seith that ‘the wise man maketh no lesyng whan he turneth his corage to the bettre.’/" V. 1067. (p. 220) 30.- "…/ And Senec seith that ‘whoso wole have sapience shal no man dis - preyse, but he shal gladly techen the science that he kan withouten presumpcion or pride;/ and swiche thynges as he noght ne kan, he shal nat been ashamed to lerne hem, and en- quere of lasse folk than hymself.’/…" V. 1071-72. (p. 220) 31.- "…/ The thridde is this, that he that is irous and wrooth, as seith Senec, ne may nat speke but blameful thynges,/…" V. 1127. (p. 222) 32.- "…/ The book seith, ‘Whil that thou kepest thy conseil in thyn herte, thou kepest it in thy prisoun,/ and whan thou biwreyest thy conseil to any wight, he holdeth 118 thee in his snare.’/…" V. 1143-144. (p. 222) 33.- "…/ For Seneca seith: ‘If so be that thou ne mayst nat thyn owene conseil hyde, how darstou prayen any oother wight thy conseil secrely to kepe?’/…" V. 1147. (p. 222) 34.- "…/ And Seneca telleth the cause why: ‘It may nat be,’ seith he, ‘that where greet fyr hath longe tyme endured, that ther ne dwelleth som vapour of warmnesse.’/…" V. 1185. (p. 223) 35.- "…/ And Peter Alfonce seith, ‘Make no felawshipe with thyne olde enemys, for if thou do hem bountee, they wol perverten it into wikkednesse.’/…" V. 1189. (p. 223-224) 36.- "…/ And Piers Alphonce seith, ‘If thou hast myght to doon a thyng of which thou most repente, it is bettre "nay" than "ye"/…" V. 1218. (p. 224) 37.- "…/ And Senec seith, ‘If thy conseil is comen to the ceris of thyn en- emy, chaunge thy conseil.’/…" V. 1226. (p. 225) 38.- "Piers Alfonce seith, ‘Ne taak no compaignye by the weye of a straunge man, but if so be that thou have knowe hym of a lenger tyme./ And if so be that he falle into thy compaignye paraventure, withouten thyn assent,/ en- quere thanne as subtilly as thou mayst of 119 his conversacion, and of his lyf bifore, and feyne thy wey; seye that thou [wolt] thider as thou wolt nat go;/ and if he bereth a spere, hoold thee on the right syde, and if he bered a swerd, holld thee on the lift syde.’/" V. 1309. (p. 227) 39.- "For Senec seith that ‘the wise man that dredeth harmes, eschueth harmes,/ ne he ne falletth into perils that perils eschueth.’/…" V. 1319-320. (p. 227) 40.- "…/ Senec seith, ‘A man that is well avysed, he dredeth his leste enemy.’/…" V. 1324. (p. 227) 41.- "…/ The book seith that ‘somme folk han greet lust to deceyve, but yet they dreden hem to be deceyved.’/" V. 1328. (p. 227) 42.- "…/For Senec seith thus: ‘That maister,’ he seith, is good that proveth shrewes.’/…" V. 1437. (p. 230) 43.- "Certes," quod Prudence, "if ye wol werke by my conseil, ye shul nat assaye Fortune by no wey,/ ne ye shul nat lene or bowe unto hire, after hte word of Senec;/ for ‘thynges that been folily doon, and that been in hope of Fortune, Shullen nevere come to good ende.’/ And, as the same Senec seith, ‘The moore cleer 120 and the moore shynyng that Fortune is, the moore brotil and the sonner broken is, she is.’/…" V. 1446-449. (p. 230) 44.- "…/ For Senec seith, ‘What man that is norissaed by Fortune, she maketh hym a greet fool’/ …" V. 1455. (p. 230) 45.- "after the comune sawe, ‘it is a woodnesse a man to stryve with a strenger or a moore myghty man than he is hymself,/ and for to stryve with a man of evene strengthe - that is to seyn, with as strong a man as he is - it is peril,/ and for to stryve with a weyker man, it is a folie.’/" V. 1481-483. (p. 231) 46.- "…/ For Senec seith that ‘he putteth hym in greet peril that stryveth with a greeter man than he is hymself.’/…" V. 1488. (p. 231) 47.- "…/ And therfore seith Senec that ‘a man shal nevere vengen shrewednesse by shrewed- nesse.’/…" V. 1531. (p. 232) 48.- "And yet seith this Pamphilles moreover that ‘they that been thralle and bonde of lynage shullen been maad worthy and noble by the richesses.’/" V. 1561. (p. 233) 49.- "Piers Alfonce, ‘Oon of the gretteste ad- versitees of this world is/ whan a free man by 121 kynde or of burthe is constreyned by poverte to eten the almesse of his enemy.’/…" V. 1566. (p. 233) 50.- "…/ For Seint Jame seith in his Epistles that ‘by concord and pees the smale richesses wexen grete,/ and by debaat and discord the grete richesses fallen doun.’/…" V. 1676-77. (p. 235) 51.- "…/For Senec seith, ‘The is the remissioun and foryifnesse, where as the confessioun is.’/… V. 1775. (p. 237) 52.- "…/For Senec seith that ‘he taht overcometh his herte overcometh twies.’/… V. 1857. (p. 239) 53.- "For Senec seith, ‘He overcometh in an yvel manere that repenteth hym of his victorie.’/… V. 1866. (p. 239) O.- The Monk’s Tale 54.- "De Petro Rege Ispannie O noble, O worthy Petro, glorie of Spayne, Whom Fortune heeld so hye in magestee, Wel oghten men thy pitous deeth compalyne Out of thy land thy brother made thee flee, And after, at a seege, by subtiltee, Thou were bitraysed and lad unto his tente, Where as he with his owene hand slow thee, Succedynge in thy regne and in thy rente. 122 The feeld of snow, with th’egle of black therinne, Caught with the lymrod coloured as the gleede, He brew this cursednesse and al this synne. The wikked nest was werker of this nede. Noght Charles Olyver, that took ay heede Of trouthe and honour, but of Armorike Genylon-Olyver, corrupt for meede, Brogthe this worthy kyng in swich a brike." V. 2375-390. (p. 246-247) 55.- " In yowthe a maister hadde this emperour To teche hym letteture and curteisye, For of moralitee he was the flour, As his tyme, but if bookes lye; And whil this maister haddde of hym mais -tryr, He maked hym so knnoyng and so sowple That longe tyme it was er tirannye Or any vice doste on hym uncowple. This Seneca, of which that devyse, By cause Nero hadde of hym swich drede, For he fro vices wolde hym ay chastise Discreetly, as by word and nat by dede- "Sire," wolde he seyn, "an emperour moot nede Be vertuos and hate tirannye-" For which he in a bath made hym to blede On bothe his armes, til he moste dye. This Nero hadde eek of acustumaunce In youthe agayns his maister for to ryse, Which afterward hym thougthe a greet grev-aunce; 123 Therefore he made hym dyen in this wisw. But natheless this Seneca the wise Chees in a bath to dye in this manere Rather than another tormentise; And thus hath Nero slayn his maister deere." V. 2495-2518. (p. 248) 56.- "Lucan, to thee this storie I recomende, And to Swetoun, and to Valerius also," V. 2719-720. (p. 251) P.- The Manciple’s Tale 57.- "Reed Salomon, so wys and honourable; Reed David in his psalmes; reed Senekke." V. 344-45. (p. 286) Q.- The Parson’s Tale 58.- "For, as seith Seint Ysidre, "He is a japere and a gabbere and no verray repentant that eft - soone dooth thyng for which hym oghte repente."/" V. 88. (p. 288) 59.- "…/ And lo, what seith Seneca in this matere? He seith thus: "Though I wiste that neither God ne man ne sholde nevere knowe it, yet wolde I have desdayn for to do synne."/ And the same Seneca also seith, "I am born to gretter thynges than to be thral to my body, or than for to makes of my body a thral."/" V. 143-44. (p. 290) 60.- "…/ Another is to be benigne to his goode subgetis; wherfore seith Senek , "Ther is no thing moore covenable to a man of heigh es - 124 taat than debonairetee and pitee./ And ther- fore thise flyes that men clepen bees, whan they maken hir kyng, they chesen oon that hath no prikke wherwith he may stynge." /" V. 466-67. (p. 302) 61.- "…/ Ther is a maner norice, as seith Seint Ysidre, That whan men maken fir of thilke tree and covere the coles of it with asshen, soothly the fir of it wol lasten al a yeer or moore./ " V. 550. (p. 305) 62.- "…/ And therfore seith Seneca, "Thy prudence sholde lyve benignely with thy thralles."/" V. 759. (p. 314) II.- COMMENTARY Chaucer’s knowledge of some Spanish geographical places, some historical events, some merchandise made in Spain and some impor- tant Spanish authorities in Astronomy, Literature, Philosophy and Re- ligion does not need any proof, the best way of confirming it lies in reading his Canterbury Tales. It is true that the attitude of the reader is also very important in order to discover in the text all this Spanish world that we are seeking. The quotations, made in our first part, are for us real evidence of the presence of this Spanish atmosphere that had an influence in a certain way on our beloved author. Certainly we can affirm that Chaucer was strongly influenced by Séneca and that he had a sound knowledge of Pero Alfonso and St. James and slighter knowledge of Lucan, St. Isidore of Seville, Averroes and Avycena. 125 We can easily guess that he was aware of fourteenth century news from Spain related with political-historical events and with Spanish merchandise familiar to his contemporaries. Thus, he knew about the siege of Algeciras in 1343, which was a famous event all over Europe, in which some English knights fought. His A Treatise on the Astrolabe and the references to astrological and astronomical knowledge in The Canterbury Tales had a basic foundation in that time which was the Alphonsine Tables known by Chaucer. All this background about Spain in the fourteenth century may have been acquired in two ways: indirect knowledge and direct knowledge. The first method involves two elements: news and means of communication through which news can travel. Chaucer may have had three means: pilgrimage, books and the English intervention in the Spanish events of that time. The three most important shrines of pilgrimage then were Jerusalem, Rome and St. James of Compostela in Galicia. Many English pilgrims went along the pilgrims‘ road to St. James of Compostela following the French routes. It is important to remember that part of Western France (it should be borne in mind that the Black Prince was also the Prince of Aquitaine) was English in the period when the English took part in the Spanish fratricide fighting (Pedro I against Enrique II). Knowing Chaucer’s sensitivity and ca- pacity for absorbing the events of his time, as can be seen in The Canterbury Tales, it goes without saying that this event brought Chaucer in touch with the Spanish scene. Books were another means of learning about Spain and the Spaniards. Possesing a book at that time depended on the social class to which a person belonged. Chaucer’s status fitted into the right cate- gory. International relationship was possible for commercial, political and religious motivations. The third mechanism to obtain information in an 126 indirect way was the English contribution to Spanish life of that time. The Black Prince helped Pedro I "The Cruel" in the war against his bastard brother Enrique "The Fratricide". The Duke of Lancaster married Constanza, one of Pedro’s daughters and claimed the crown of Castille and Leon. Chaucer was at their service. This is enough to understand the possible ways through which Chaucer may have had an acquaintance of Spanish affairs. The direct way to acquire a kind of Spanish background may have been by means of Chaucer’s own experience. A safe-conduct was is- sued by the king of Navarre from February 22nd to May 24th 1366 to allow Chaucer and some of his servants to go through the territory of Navarre.1 Neither Spanish nor English scholars recognize any Spanish influence in Chaucer’s works, although everybody agrees with a community of ideas and mutual intellectual overlapping in Europe recognizing a French and Italian but not a Spanish influence. Why? The answer is not only because Chaucer visited Italy and France sev- eral times but also because some authors have devoted their time and energy to bring to the fore these foreign debts. If it is true that he came to Spain too, our effort only rests on showing this Spanish influ- ence. This is our purpose, so let us consider these Spanish references in The Canterbury Tales thinking not only about their number and frequency but of what is implied by them. 1.- SPANISH HISTORICAL EVENTS 1.1.- The siege of Algeciras in Granada.(Quotation 1) 1.- HONORE-DUVERGE, Suzanne, "Chaucer en Espagne? 1366", Recueil de Travaux offert a M. Clovis Brunel. Paris: 1955, 9-13. 127 Henry of Lancaster, the Count of Salisbury and other English knights took part in the siege of Algeciras, helping Alphonso XI,1 who had gathered troops from Germany, Italy, Navarre and France, against the Arabian invaders. The siege lasted from August of 1342 to March of 1344. This historical event was well known all over Europe. Chaucer and his family were directly connected to the English royal family who took part in this event. His Knowledge was indirect as he had just been born. This area of Spain was a polemical area at that time for political and economic reasons, the Straits of Gibraltar being an important commercial route: many kingdoms were interested in holding power in them. We think that it is significant that Chaucer mentions nearly all the places in this area: Gibraltar, Algeciras, Granada and Ceuta. He was well informed because he was a man with diplomatic and commercial missions. This allusion takes place in the introduction of the Knight. This character is so important to Chaucer (the knight belongs to the first stage, the nobility), from a social point of view, that he has the honour of opening his Tales. The fact that this character had fought in Granada at the siege of Algeciras seems an important feature of his personality and it implies that this Spanish reference has a positive connotation for Chaucer himself. So we can deduce that our poet did not maintain any preju- dice against Spanish affairs. 1.- Alphonso XI (Salamanca 1311-Gibraltar 1350) was king of Castile and León from 1312 to 1350. He led the siege of Algeciras and not Alfonso IX as is written in The Riverside Chaucer, "Explanatory Notes", v. 57, p. 801. Alphonso IX (Zamora 1171- Villanueva de Sarria 1230) was king of León from 1188 to 1230. Obviously he could not take part in the siege of Algeciras from 1342 to 1344. 128 As the Prologue is meant to appear as a kind of introductory preparation for the reader/hearer, we can logically assume that this Spanish mention, with which any of Chaucer’s contemporaries were familiar, held a positive value. Nothing particularly interesting in reference to this point is men- tioned by the four translations into Spanish we have consulted. Two of these are by Prof. Guardia Masso, bilingual edition Bosch, 1978 and Ed. Cátedra, 1987; two by Juan G. de Luaces, one in ed. Iberia in two volumes, 1973 and the other in ed. Planeta, 1984. 1.2.- The Tragedy of Pedro I (Quotation 54) Chaucer is one of the few writers who refers to this Spanish king by praising him. Most historians and chroniclers refer to him in rec- ognizing his atrocities. Not in vain was his nickname Pedro el Cruel. Although the Black Prince was aligned with King Pedro at the battle of Najera they were not always in agreement with each other. Pero López de Ayala says:" …siempre ovo entre el rey don Pedro e el principe poca avenencia"1 Further on, he narrates how the king, called "the Cruel", wrongly killed his prisoners after the battle of Najera (1367) and the Black Prince answered: "Señor pariente, a mi parescer que nos tenede maneras mas fuertes agora para cobrar vuestro regno, e le registes en tal guisa que le ovistes a perder. E yo vos consejaría de cesar de facer estas muertes, e que buscásedes manera de cobrar las voluntades de los señores, e caballeros, e fijosdalgo, e cibdades e pueblos de este vuestro regno; e si de otra manera vos gobernásedes segund primero lo faciades, estades en gran peligro de perder el vue- stro regno, e vuestra persona, e llegarlo a tal estado, que mi señor e padre el rey de Inglaterra, nin yo aunque quisiéramos nos vos po- 1.- LOPEZ DE AYALA, Pero, Crónicas. Barcelona: Planeta, 1991, p. 365. 129 dríamos valer."1 The Black Prince calls Pedro a "relative". This can be relevant in order to understand how Chaucer refers to this Spanish king with praise. But there is another important reason for understand- ing Chaucer’s point of view: the marriage of the Duke of Lancaster to Constanza of Castille, Pedro’s daughter in 1371 and the Duke of Lan- caster’s claim to the crown of Castilla and León after his father in law’s death. López de Ayala writes about this event of 1374: "Ca el rey don Enrique se rescelaba del duque de Alencastre, porque casara con doña Constanza, fija del rey don Pedro e de doña María de Padilla, allabase el dicho duque de Alencastre rey de Castilla e de León, e traía armas de castillos e leones…"2 The Spanish reference in the Monk’s Tale: "De Petro Rege Ispan- nie" gives a clue to dating the tale. Pedro I was murdered by the bas- tard Enrique II in 1369. The tale may have been written in the period from 1371 to 1388, when the Duke of Lancaster married Costanza and began to claim the crown of Castilla and León. Chaucer had to defend his lord’s claim. It was impossible to express the point of view of recognizing Pedro I as "the Cruel" and not as "the Just" as his few admirers called him. Chaucer could not write against his lord’s father in law. The year 1388 appears to be a key date because Chaucer could not say Pedro I was a victim and his brother Enrique was the murderer as Chaucer refers to them in the Monk’s tale because of a decisive and curious historical episode narrated by López de Ayala: "Otrosí que los dichos rey de Castilla e duque de alencastre e la duquesa doña Constanza, su mujer, farían sin ningún engaño que se 1.- LOPEZ DE AYALA, Pero, op. ct. p. 367. 2.- LOPEZ DE AYALA, Pero, op. ct., p. 475. 130 ficiese casamiento por palabras de presente del infante don Enrique, fijo promogénito del rey don Juan de Castilla, con doña Catalina, fija de los dichos duque e duquesa; e que del día quel trato fuese jurado e firmado, fasta dos meses publicamente señelizarían el dicho casamiento en faz de la Iglesia e que se consumaría lo más aina que ser pudiese.." And further on: "Otrosí, que fasta dos meses primeros siguientes del dicho trato ficieses el rey Cortes e jurara en ellos a los dichos infante don Enrique su fijo, e doña Catalina, así como su mujer, por herederos suyos de Castilla e de León."1 So Pedro’s I granddaughter, Catalina, and Enrique’s II grandson got married. All the fighting and claims were finished and sealed by a blood tie. Taking into consideration this event it does not seem proba- ble to us that Chaucer wrote this Spanish reference, as with this mar- riage bond neither was Pedro I "the Cruel" nor was Enrique II "the Fratricide". Obviously this period of time from 1371 to 1388 implies the date of the Monk’s Tale. We believe that the most suitable cir- cumstances for writing this Tale were after the wedding and a claim to the crown of Castilla and León: 1371 or the following years. Chaucer writes this catalogue of short stories, as he himself estab- lishes in line 110, in order to learn. Our story "De Petro Rege Ispan- nie" comes after Zenobia’s and it mainly consists of high praise of king Pedro. 2.- SPANISH GEOGRAPHICAL PLACES Quotation number 1: Granada and Algeciras. Quotation number 2: Cartagena and Finisterre. Quotation number 4: St. James of Compostela Quotation number 5: Rouncesval. 1.- LOPEZ DE AYALA, Pero, op. ct., p. 634-635. 131 Quotation number 9: Straits of Morocco. Quotation number 10: Gibraltar and Ceuta. Quotation number 19: Alphonsine Tables. Quotation number 21: Lepe. Quotation number 24: Shoes made in Córdoba. There are nine references to twelve Spanish locations and, we think, they are highly relevant. All the places can be classified de- pending on the reason why they are mentioned. Four reasons seem to be the general explanation of these refer- ences: political-economical reasons, trade between Spain and England, the shrine of St. James and the astronomical scientific importance of the Alphonsine Tables. 2.1.- The Political-economical reasons have already been pointed out above when explaining the Algeciras siege. Thus Gibraltar, Ceuta belong to this conflictive area. 2.2.- Trade between England and Spain. Chaucer’s knowledge of wines is obvious. References to wine appear in nearly all the tales. Chaucer refers to the wine of Lepe and the shoes made in Córdoba. Many Spanish products were imported to England in the Middle Ages, especially oil, cereals and wine. Wine from Lepe was imported from early 1304. Wendy Childs writes about it: "Southern Shipping on the channel routes was even rarer but not missing altogether: ships from Seville called at England as early as 1304 and a few continued to come in the fourteenth and 132 fifteenth centuries, supported in the latter half of the fifteenth by odd vessels from Sanlucar, Cádiz and Lepe"1 Andalusian ships went directly to England and "Buques ingleses que van a Andalucía: mucho más numerosos, llevan paños como pro- ducto de exportación casi único, y vino como cargamento de re- torno."2 Leather products made in Córdoba were famous from the Moorish invasion of Spain. "Andalucia era uno de los centros productores de cueros más importantes de España."3 In the translations into modern Spanish consulted we see that while professor Guardia translates our quotation number 24 as "sus botas eran de cuero español", J. G. de Luances says "usaba zapatos de cordobán". Chaucer’s allusions can be explained by remembering two factors: his family connection with the wine trade and because in 1374 he was made Controller of the Customs and Subsidies on Wool for the port of London. In this sense Robinson says: "Furthermore the Customs seems to have offered opportunities to enrichment beyond the actual salary. He may have received income from the flees, and sum as the value of a shipment of wool that had been confiscated when its han- dlers tried to dispose of it without acquiring a license or paying the duty."4 1.- CHILDS, Wendy, Anglo -Castillian Trade in the Later Middle Ages. Manchester: 1978. 2.- FERREIRA PRIEGUE, Elisa Mª, "El papel de Galicia en la redistribución de productos andaluces visto a través de los archivos ingleses", Actas del II Coloquio de Historia Medieval Andaluza.Hacienda y Comercio. Sevilla: Exma. Diputación de Sevilla, 1982, p. 243. 3.- OTTE, Enrique, "El comercio exterior andaluz a fines de la Edad Media", Actas del II Colo quio de Historia Medieval Andaluza. Hacienda y Comercio. Sevilla: Exma. Diputación de Sevilla, 1982, p. 224. 4.- The Works of Chaucer, edited by Robinson. P. 1024. 133 So it is clear that Chaucer knew the swindles mentioned in quota- tion number 21 about the wine from Lepe which was mixed with others, because of his occupation at that time trying to prevent such swindles. In the case of quotation number 21, it is worth noting the strikingly contradictory versions in Spanish. Thus while Guardia Masso renders "Por lo que manteneos apartados del vino, blanco o tinto, no im- porta, y muy especialmente alejaos del vino blanco de Lepe que se vende en Fish Street y en Cheapside. Pues de un modo misterioso este vino español parece contaminar los vinos que se crian cerca de él y de la mezcla se desprenden vapores de tal fuerza que de- spués de beber tres vasos un hombre que se cree en su casa de Cheapside se encuentra en España (no en la Rochela o en Burdeos, sino en la mismisima villa de Lepe) repitiendo "Sansón,Sansón" Luaces says "Así, guardaos del vino, blano y del tinto, y en particular del blanco de Lepe, que venden en Chepe y en Fish-Street. Porque este vino de España deslìzanlo sutilmente en otros vinos que cre - cen aquí cerca, y de ellos emana tal aroma que basta que un hom- bre beba tres tragos para que, cuando piensa estar en su casa de Chepe, se halle en España y en el mismo Lepe, que no en la Rochela o en Burdeos. Y entonces es cuando la nariz rurunea: "Sansón, Sansón". Comparing these two versions we are delighted with the excellency and the misery of that difficult and exciting task of translation. 2.3.- The shrine of St. James of Compostela in Galicia 134 Pilgrimages must be considered one of the most important occupa- tions in the Middle Ages, not only from a religious but a cultural, economical and political point of view. The shrine of St. James was the nearest one for English people, except, of course, Canterbury. Chaucer’s Spanish references about: Finisterre, St. James of Com- postela, Galicia and Rouncesval imply that the pilgrims’ road to St. James of Compostela was one of the main meeting centres. This ar- gument is strengthened by a continual invocation to St. James in The Canterbury Tales for swearing. Nevertheless, Galicia was an impor- tant focus for merchants and pirates at that time. Chaucer, by citing all the natural bays given in quotation number two, shows himself to be familiar with this fact. Another important quotation is number five where Rouncesval is mentioned. Once again Spain and England are linked not only by the royal blood bond, trade and political relationships but by a religious organization. St. Mary Rouncesval at Charing Cross in London, de- pended on the Agustinian Hospital of Our Lady of Roncesval in Spain on the pilgrims’ road to Compostela. Spanish and English connections are not few and not a coincidence. Chaucer as a good observer of his time knew this and Spanish references are necessarily present in his work. On the other hand, the tradition of St. James was known early by English people. In the eighth century St. Adhelmo, abbot of Malmes- bury (a municipal borough in Wiltshire, by the river Avon) and later on bishop of Sherbourne (in the County of Dorset, by the river Yed) wrote these verses: "Hic quoque Jacobus, cretus quitore vetusto/ Delebrum sancto defendet tegmine celsum;/qui clamante pio ponti de margine Crhisto/ Linquebat propium panda cum pupe parentem/ Primitus Hispanias convertit dogmate gentes, / Barbara divinis con- vertents agmina dictis/ Quae priscos duodum ritus et lunda facia,/ Daemonis horrendi deceptae fande, colebant;/ Plurima hic praesul pa- 135 travit signa stupends/ Quae nunc in Chartis scribuntur rite quadratis/"1 The cult of St. James had grown in England a long time before Chaucer. 2.4.- The astronomical scientific importance of the Alphonsine Tables was known by Chaucer. He liked Astronomy and Astrology. His A Treatise on Astrolabe and the abundant references in The Canterbury Tales, including the Canon’s Yeoman’s Tale are good evidence to make us think so. Quotation number 19 about the Alphonsine Tables made in Toledo ("tables Tolletanes") reveals Chaucer’s knowledge of them. Alphonso X, king of Castile and León (1221-1284) gathered to gether Christian and Arabian wise men and commanded them to make the famous Tables. They were finished in Toledo in 1252 and were adapted to the Oxford meridian and latitude in the fourteenth century. This book and Libros del Saber de Astronomía, whose contents: "Libro del Astrolabio redondo y del Libro del Astrolabio llano" in the fourth book, were the foundation for everyone who was interested in learning these sciences. Again the two versions into Spanish consulted differ. As Pedro Guardia says: "Sacó sus recien corregidas tabulas toledanas de as- tronomía y todo lo que necesitaba…" Luances says: "Trajo sus Tablas Toledanas muy bien corregidas, sin que en ellas faltase nada…" So Spanish scientific works in the Middle Ages were another con- tribution linking Spain to England and Europe although it seems hard for people to recognize it. 3.- SPANISH AUTHORITIES 1.- Enciclopedia Uviversal. Madrid: Espasa y Calpe, 1973. Tomo LIV, p. 246. 136 Chaucer, as an educated man of his time, knew all the most impor- tant Spanish authorities who were basic intellectual foundations of Western civilization. These Spanish authorities known by Chaucer were so important that they represented outstanding sources for the European civilization. 3.1- Medicine 3.1.1.- Avycena (Quotations 3, 22) Avicenna was a philosopher and a physician, (980-1037). Although he was not born in Spain, Al Andalus was the most important place to spread his doctrine all over Europe. He was called "The Prince of the Physicians" at that time. Although his fundamental work was Book of the Canon of Medicine, he also wrote excellent treatises on Mathematics, Astronomy, and other subjects. Avycena is mentioned by Chaucer as a basic reference to an intel- lectual man, with not only a knowledge of Literature but also of other Sciences. His mention corresponds to the same reason for quoting our next authority who happens to be a Spaniard from Córdoba. 3.1.2.- Averroes (Quotation 3) Averroes was a Spanish Moslem philosopher, astronomer and physician who was born in Córdoba in 1126. He was more famous as a philosopher than as a physician. Nevertheless, his medical works were spread widely from his time to the Renaissance. His most fa- mous work was the KItab alKulliyat al.Tibb (A Treatise of the Uni- versal Medicine)." Esta obra sería traducida al latín a mediados del siglo XIII por Bonacossa (1255) con el título de Colliget y editada en Venecia en 1482."1 Antonio Arjona says that there are three uncom- 1.- ARJONA CASTRO, Antonio, "La Medicina Andaluza durante los Reinos de Taifas y las Invasiones Africanas. Apogeo de la Medicina Arábigo -Andaluza", Axerquia. Revista de 137 pleted manuscripts of the Hebrew translations, made in the fourteenth century, in Paris, Florence and Oxford. Probably Chaucer’s knowl- edge of Averroes was not by reading his work but from oral informa- tion. One way or another, the source was a translation in Latin. Medicine is a science and diseases are not caused by divine will. This is in Chaucer’s text:"He knew the cause of everich maladye."1 Notice that "everich" is said which means that there are no possibilities for divine causes. And on the same page: "His studie was but litel on the Bible". So God has nothing to do with the causes of illness. Corrobo- rating this text Antonio Arjona says: "Una respuesta ingenua e insufi- ciente, dice Averroes, sería decir " que los días del hombre están con- tados" y que una vida larga y breve no guardan relación con regímenes buenos y malos. Pero no es así, es preciso conocer las causas."2 Further on Dr. Arjona says that Averroes followed Aristote- les’ theory about the four "elemental qualities": hot, moist, cold and dry as we can find in Chaucer’s Prologue:"hoot or coold, or moyste, or drye."3 3.2.- RELIGION 3.2.1.- St. Isidore of Seville (Quotations 58, 61) St. Isidore was archbishop of Seville, a scholar and the "Second Apostle of Spain". He lived during the V and VI centuries and died in Estu dios Cordobeses. Córdoba: Exma. Diputación Provincial de Córdoba, 1989. Nº 19, p. 206 1.- The Riverside Chaucer, edited by Larry D. Benson. 3rd edition. Oxford: O.U.P: 1991. V. 419. (P. 30). 2.- ARJONA CASTRO, Antonio, op. ct., p. 209. 3.- Op. ct. V. 420. (P. 30). 138 636. He was not only a compiler of the Greek and Roman civilizations but an original and productive writer like St. Bede in England. There are two catalogues of his works: Prenotatio Librorum Divi Isidori by a contemporaneous friend called St. Braulius and De Viris Illustribus by St. Ildefonso. Among the dogmatic works the best one is Sententiarum Libri Tres which was highly appreciated during the Middle Ages. Chaucer might have read it according to the quotations about penance (quotation 56) and resentment (quotation 60). Chronica Mundi, a historical work, in which he narrated the his- tory of the world from the beginning to 615.It was a source for the Venerable Bede’s most important work. His most outstanding work is Etimologias. St. Isidore starting from an etymologic point of view goes on dealing with all the wisdom about God, man, arts and the universe. Over one thousand manuscripts exist of this work. Chaucer must have known St. Isidore’s works, at least, Etimolo- gias and Sententiarum Libri Tres. That is why he mentioned St. Isidore as an authority when he refers to resentment and penance. It is relevant that Chaucer knew the first Apostle of Spain, St. James, and St. Isidore who is considered the "Second Apostle", in spite of not being one of the twelve apostles. 3.2.2.- St. James (Quotations 4, 6, 11, 14, 23) When Chaucer mentions St. James he refers to three different aspects: the shrine of St. James of Compostela in Galicia, " St. James" as a swearword and St. James as an apostle who wrote an epistle of the Christian doctrine. This ample range of possible references were common ground in the Middles Ages. 139 We have already referred to the first aspect about the shrine of St. James of Compostela at 2.3. Let us see the second possibility. "St. James" as a swearword implies an analysis of human speech. Through this we can discover the importance of Chaucer’s reference.1 Swearing is a suitable act for speaking and not for writing. Chaucer was very concerned about the accuracy and impartiality of the text that he wrote. Apart from any possible irony here we have his own words: " Whoso shal felle a tale after a man,/ He moot reherce as ny as evere he kan/ Everich a word, if it be in his charge, / Al speke he never so rudeliche and large, / Or ellis he moot telle his tale untrewe,/ Or feyne thyng, or fynde wordes newe."2 So Chaucer is merely a recorder of talk. He’s a truthful witness. Swearing is a habit, a repetitive action, almost carefree. It is related to feelings and passion. Most of the time it is a reflex action of speech. Therefore, swearwords (quotations 6, 11, 14, 23) imply a close rela tion between the person and the meaning of the swearword, although sometimes it is mainly in the speaker’s mind and not in the act of speaking itself. For example, if we say :"For God’s sake", the meaning is not in the words but in the expression, the attitude to which the speaker and the listener are involved. Swearwords correspond much more to a functional, attitudinal message of language than to realistic semantic sense. These words are full of meaning in our minds but we say them not for the meaning but to show our feelings and attitude. Chaucer’s speech, among others, contained Spanish swearwords or, at least, people of his time used them and he, as a good social no- tary, shows them to us in his works. Usually, swearwords are not ex- 1.- We do not agree with the following opinion from The Riverside Chaucer: "… but there seems no special significance in mentioning him here", in the "Explanatory Notes", v. 4264, p. 852. 2.- OP. ct. V. 731-736. (P. 35) 140 clusive to one person but to a social group or to more than one person. We have a record of "St. James" as a swearword. But the people who swore were not English, they were Spanish fighting against the English and Spanish in the battle of Nájera (1363). Pero López de Ayala narrated this episode: "E tan recio se juntaron los unos con los otros, que a los de la una parte e a los de la otra cayeron las lanzas en tierra: e juntarónse cuerpos con cuerpos, e luego se comenzaron a ferir de las espadas e hachas e dados, llamando los de la parte del rey don Pedro e del príncipe de Gales por su apellido, Guiana, Sant Jorge; e los de la parte del rey don Enrique, Castilla, Santiago."1 In The Canterbury Tales we find English people swearing by St. James: Chaucer himself or the wife of Bath (a temperamental charac- ter); the summoner (another temperamental character) in the Friar’s Tale; Alan (another one) in the Reeve’s Tale or the monk (a perfect rascal) in the Shipman’s Tale. St. James as an apostle has nothing to do with Spain. He may be confused with St. James called "the Greater", St. John’s (the Evange- list) brother, who is considered the patron saint of Spain. The one who wrote the epistle was called "The Minor" and was St. Judas’ brother. 3.3. Classical Literature 3.3.1. Lucan (Quotation 8, 56) He was born in Córdoba in 39 a. C. and was Seneca’s nephew. They had common characteristics as writers and as Nero’s "servants". Both were accused of Pison’s conspiracy and both were ordered to commit suicide by the same method. Both were masters 1.- PEREZ DE AYALA, Pero, op. ct., p. 352. 141 treating human tragedy in literature. Lucan was under his uncle’s influence, mainly in those episodes of his Pharsalia in which human horror is pathetic. The descriptions of the battle of Pharsalia and the Tesalian wizard’s spell are horrifyng scenes which might have been imitated from his uncle. A relevant factor is the positive treatment for Lucan when Chaucer wrote about Cesar’s triumph "Of which that Lucan maketh swich a boost,"1 Chaucer considered Lucan as a good "photographer" of the reality who knew how to emphasize that majes- tic moment. This idea is corroborated in The Monk’s Tale considering Lucan as a historian "That of this storie writen word and ende."2 Chaucer’s importance is based on the fact that he is the first writer who mentioned the word "tragedy" at that time in English. Italian in- fluence in the early 1370’s may be an explanation to his contribution but Seneca’s and Lucan’s influences must be taken into account be- cause they were very important authors dealing with tragedy in litera- ture. Let us not forget the fact that both were Spaniards and Chaucer was quite familiar with them. 3.4. Moral Philosophy 3.4.1. Pero Alfonso (Quotations 27, 32, 35, 36, 38, 48, 49) He was a converted Jew, born in Huesca whose famous book Dis- ciplina Clericalis was widely distributed in French, Italian, English and German. It was a typical work in the Middle Ages like the "exempla" books. It was the first collection of these books compiled in Spain. 1.- Op. ct. V. 401. (P. 93). 2.- Op. ct. V.2721 (P. 251). 142 This Spanish author "pasó algún tiempo en Inglaterra donde llegó a ser médico de Enrique I".(1.110)1 --another link between Spain and England--. Chaucer may have read this book in latin. Its appearance in The Canterbury Tales only corresponds to Melibee’s Tale. Seneca and Pero Alfonso are the two Spanish authorities whom Chaucer mentioned repeatedly. There are references to Seneca in many tales. The fact that Pero Alfonso is cited only in this tale can be explained by the special characteristics of Melibee’s Tale: the need for moral examples and the plot where two persons are involved: the adviser (Prudence) and the one who is advised (Melibee). Disciplina Clericalis contents "sententiae" and "examples", structured by a narrative thread based on a dialogue: a father who is the adviser and his son who is advised. Pero Alfonso’s work is a suitable source for this tale. All the quotations show the same themes, except the one misattributed to Pamphilus in The Riverside Chaucer’Explanatory Notes"2 and quotation 32. The themes are: enemies, friendship and advice, i.e., the nuclear basis of the tale. 3.4.2. Seneca (Quotations 7, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 55, 57, 59, 60, 62) Seneca was, without any doubt, one of the most important classical authors who served as a source for many writers in the Middle Ages. There were many misattributions when writers quoted Seneca: they sometimes quoted Seneca where he was not the author and they sometimes did not quote Seneca when he was. This meant that 1.- DEYERMOND, A.D., Historia de la literatura española. Tomo I. Barcelona: Ariel, 1979, p. 177. 2.- Op. ct., v. 1561. (P. 927). 143 Seneca was considered a great philosopher, an important source of wisdom. That greatness itself made someone unable to know Seneca’s works as well as being able to quote accurately. Besides when someone has not read Seneca’s original works but translations or mere compila tions it is easy to make mistakes. Seneca’s moral philosophy was a continuous source for Chaucer. Although those misattributed quotations1 exist, Seneca’s name is mentioned in them. It implies a recognition of the Spanish author’s relevance. The recognition of this importance for Chaucer is easy to find in The Canterbury Tales. Chaucer told a Senecan tale in the Summoner’s Tale and Chaucer told more about Seneca than about Nero when he is writing about Nero in The Monk’s tale. All the misattributed quotations are found in Melibee’s Tale as in this tale there are more than a hundred and sixty four quotations. Seneca hs been an inspiration for many great English authors. We agree with Luis Astrana’s words :"Advirtamos el influjo decisivo que poco a poco ha ido ejerciendo nuestro Lucio Anneo Séneca sobre Shakespeare. Este influjo, patente desde las dos citas de Phedra en Tito Andrónico (II,i, 133-5 y IV, i, 82-3) ha seguido manifestándose en infinitas semejanzas (situaciones, frases, pensamiento, metáforas) de diferentes comedias, singularmente en El mercader de Venecia (IV, i, 189-90 y IV, i, 196-97), que rememora dos pasajes del tratado De Clementia (I, iii, 3 y I, ix, 9), y se intensifica en las grandes trage- dias. La mención del inmortal filósofo y poeta trágico en Hamlet, por 1.- These misattributed quotations are: 30, 31, 32, 33, 34, 39, 40, 42, 43, 44, 46, 47, 51, 53. The quotation 37 is not identifified in Séneca. And the quotation 50 is not from St. James but from Séneca (Epistolae 94.46). 144 boca de Polonio: "Seneca canot be too heavy nor Plautus too light", indica lo muy presente de su lectura."1 In any case, and important as it is, a more detailed study of the vast Chaucerian debt to Seneca would exceed the space of this article. Threfore, we prefer to leave it for a future publication. III.- CONCLUSIONS Spain and England have been linked by many bonds, mainly in the Middle Ages. Chaucer’s work is a mirror in which we can easily find all these links interwoven in a real network of influences. Traditionally there have never been a clear declaration about what is an evident fact: a Spanish and English mutual bond. Nobody, as far as we know up to now, has tied up all these Spanish and English con- nections and relationships. And this is within anyone’s reach: just reading Chaucer’s Canterbury Tales. Obviously all these bonds are not explicitly narrated by Chaucer because it was not his intention. But we think they are not difficult to discover for a good reader if he wants to do so. Ties between Spain and England in The Canterbury Tales can be elicited from the already mentioned quotations: * A royal blood bond: quotation number 54 about "De Petro Rege Ispannie" implies a historical background. Before Chaucer’s time, Edward I was married to Leonor de Castilla. After Chaucer’s time, Henry VIII was married to Catherine of Aragon. In Chaucer’s time, Chaucer’s patron, John of Gaunt, married Constanza of Castile, 1.- SHAKESPEARE, William, Hamlet. Introducción de LUis Astrana Marín. Madrid: Afrodisio Aguado, 1957, p. 11-12. 145 "Petro’s" daughter. Later on, Enrique’s (Trastamara) grandson mar- ried the Duke of Lancaster’s daughter. Aren’t these links enough? * Trade bonds : quotations 21 and 24 show the commercial rela - tions (wine and leather) which were usual and common at that time. Chaucer’s occupation as a Controller of Customs and Subsidies on Wool is historical relevant data. In fact, Chaucer himself told us about these bonds. * Political bonds : quotations 1, 9 and 54 reveal an intense political relationship at that time. They were mainly based on war treaties. English intervention in Spanish affairs affected Chaucer. The safe- conduct (see note 2) shows Chaucer’s involvement in these political relations. We may think he was a pilgrim or a diplomat but in any case it seems to us evident that he was a beneficiary of the good Spanish and English political relationship. * Religious bonds: quotations 4, 5, 6, 11, 14 and 23 show two kind of bonds: the Spanish knowledge through the pilgrims road to St. James of Compostela and the Spanish religious organization, Agus- tinian Hospital of Our Lady of Roncesval, which had a branch in London, St. Mary Rouncesval at Charing Cross. Pilgrimage was a commercial, political, human, cultural and religious basis of relation- ship. St. James of Compostela was the nearest and the most important shrine for English pilgrims excepting Canterbury. * Cultural bonds : quotations 3, 7, 8, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 20, 22, 25 and the following quotations from 26 to 62. Chaucer as a genius and as a scholar showed us the importance of the cultural relationship. Hence the numerous quotations. Not only Séneca who influenced many other English writers like Shakespeare but Pero Alfonso main- tained strong links between Spain and England. Pero Alfonso was in England as a scholar in the English royal court (see page 27). Even sciences like Astronomy or Medicine were bonds for both countries. 146 All the human aspects in the western European civilization were present: political, economic, cultural, religious and royal consan- guineous bonds. And links imply relationship. Relationship can imply reciprocal influence. Let us hope that these reflections may have sparked off an interest in a possible Spanish influence on Chaucer’s works in you, friendly reader. Antonio León Sendra Jesús Serrano Reyes University of Córdoba * * *