








































REVIEWS

Book Reviews

Andrew F. Jones. Circuit Listening: Chinese Popular Music in the 
Global 1960s. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2020. 
304 pp. ISBN 9781517902070.

Timmy Chih-Ting Chen

Andrew F. Jones’s Circuit Listening: Chinese Popular Music in the Global 
1960s marks the culmination of his three-decade exploration of Chinese 
popular music, rounding out the trilogy which began with Like a Knife: 
Ideology and Genre in Contemporary Chinese Popular Music (1992) and Yel-
low Music: Media Culture and Colonial Modernity in the Chinese Jazz Age 
(2001).1 Running through these three volumes are the dialectics of mass-me-
diated sonic warfare. In Like a Knife, it is the ideological struggle between 
two competing genres around the time of the Tiananmen Square student 
movement of 1989: state-sanctioned popular music (tongsu yinyue) dissem-
inated through mass media, and subversive, subcultural underground rock 
music (yaogun yinyue) represented by Cui Jian at rock parties. Popular 
music is here compared to a double-edged sword, which can be used both 
for propaganda purposes and to protest against hypocrisy and oppression 
and construct an authenticity-oriented alternative public sphere. In Yellow 
Music, it is the ideological conflict between the “decadent sounds” of Li Jin-
hui’s yellow music or sinified jazz since the late 1920s, and Nie Er’s left-wing 
revolutionary mass music (qunzhong yinyue) in the wake of the January 28 
incident of 1932, when Japanese forces attacked Shanghai’s Zhabei district.

1 Andrew F. Jones, Like a Knife: Ideology and Genre in Contemporary Chinese Popular 
Music (Ithaca: Cornell East Asia Program, 1992); Andrew F. Jones, Yellow Music: Media Cul-
ture and Colonial Modernity in the Chinese Jazz Age (Durham: Duke University Press, 2001).

Sound Stage Screen, Vol. 1, Issue 1 (Spring 2021), pp. 265–273.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. DOI: 10.13130/sss15389.



reviews266

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

As a book about the Cold War, Circuit Listening not only picks up where 
Yellow Music left off—yellow music’s post-1949 exile to Hong Kong and Tai-
wan, revolutionary songs’ monopoly in the loudspeaker soundscape of so-
cialist China between the 1950s and 1970s, and the return of the repressed 
soft, sweet love songs from Hong Kong and Taiwan such as Teresa Teng’s 
in Deng Xiaoping’s “reform and opening” era in the late 1970s—but also 
proves ambitious in mediating between two seemingly irreconcilable glob-
al musical events during the Cold War contest in the introduction: The first 
is the Beatles’ live studio performance of “All You Need Is Love” which 
culminated “Our World,” the first worldwide satellite broadcast on June 
25, 1967. The other is the Maoist anthem “The East Is Red” emitting from 
China’s first satellite on April 24, 1970. For Jones, the capitalist/communist, 
entertainment/propaganda divides are bridged by the transistor technol-
ogy, which connects and diffuses the global 1960s sounds of miniaturized 
and portable music. Transistor circuits engender Jones’s concept of circuit 
listening, which harks back to Yellow Music’s attention to the materiality 
of media technologies such as the gramophone, wireless broadcasting, and 
sound cinema. Circuits not only enable but also restrict circulation of mu-
sic, which makes circuit listening a malleable and playful framework for 
both “open circuits” linking Hong Kong, Taiwan, the Chinese diaspora, Ja-
pan, the West, and the “closed circuit” of revolutionary China monopolized 
by the Communist Party.

Chapter 1, “Circuit Listening at the Dawn of the Chinese 1960s,” opens 
with the aerial aspirations in the opening number—“I Want to Fly up to the 
Blue Sky”—of the Hong Kong Mandarin musical Air Hostess (Evan Yang 
[Yi Wen], 1959), starring “mambo girl” Grace Chang, who embodies not 
only postwar socioeconomic mobility but also linguistic and musical mo-
bility. The chapter ends with the tragic ending of the Hong Kong Manda-
rin musical Because of Her (Wong Tin-lam [Wang Tianlin], Evan Yang [Yi 
Wen], 1963), in which Grace Chang’s fatal fall prefigures the real-life plane 
crash in Taichung, Taiwan that killed Loke Wan Tho, head of the MP&GI 
studio, which produced the self-reflexive Air Hostess and Because of Her, 
featuring the capitalist circuit along which mobile women and musical gen-
res travel. Jones listens to not only how Afro-Caribbean-derived genres like 
mambo and calypso circulated in the Hong Kong Mandarin musicals of 
the late 1950s and the early 1960s, but also how “mixed-blood” Taiwanese 
ballads covered Japanese enka with Taiwanese lyrics in the black and white 
Taiwanese-language musicals throughout the 1960s. The latter was relegat-
ed to a more limited, local, and regional (albeit transnational) circuit of 



267books

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

Taiwanese (Southern Min, Hokkien) communities under the ruling KMT’s 
“Mandarin-only” (1945–1987) language policy. 

Chapter 2, “Quotation Songs: Media Infrastructure and Pop Song Form 
in Mao’s China,” is concerned with how a wired broadcasting network of 
loudspeakers as media infrastructure both disseminated and displaced 
Chairman Mao as media effect, penetrating the soundscape of rural 
China during the Cultural Revolution. The Quotations of Chairman Mao 
(“Little Red Book”) were set to music between 1966 and 1969 with the use 
of hooks drawn from the yellow music tradition in republican Shanghai. 
The infrastructure of wired loudspeakers lacking bass determined the 
“high, fast, hard, and loud” sound of the era in duple march rhythm 
for effective transmission. For Jones, the Maoist media effect within 
this closed circuit was nevertheless diffused globally, as seen in Jean-
Luc Godard’s La Chinoise (1967), which captures the affinity between 
propagandist quotation songs and the Beatles-derived yé-yé (yeah-yeah) 
fever of the French 1960s.

In the following four chapters, Jones approaches the global 1960s through 
the medium of Taiwanese music. Chapters 3 and 4, the most original contri-
bution of this study, celebrate the creativity in the cultural logic of belated 
covers and pirated copies, respectively. Chapter 3, “Fugitive Sounds of the 
Taiwanese Musical Cinema,” should be situated in the recent wave of digital 
restoration of Taiwanese-language films (taiyupian) by the Taiwan Film and 
Audiovisual Institute since 2014. A close reading of the Wen Shia (b. 1928) 
vehicle Goodbye, Taipei (1969) was likely made possible by the film’s restora-
tion in 2016. As part of the last and only surviving film of the ten-film series 
“Wen Shia’s Drifter Chronicles,” the prologue sequence of Goodbye, Taipei 
serves as an invaluable “intermedial archive” documenting and summariz-
ing the nine preceding lost films. The film addressed its northbound ru-
ral-urban migrant audiences not only through Wen Shia’s Chaplin-derived 
drifter image, but also through its eclectic soundtrack featuring instrumen-
tal covers of Anglo-American pop songs and on-screen performances of 
Taiwanese covers of Japanese hits by Wen Shia and his band, the Four Sis-
ters. Chapter 4, “Pirates of the China Seas: Vinyl Records and the Military 
Circuit,” tells the fascinating story of how Taiwanese pirate records of An-
glo-American music relied on U.S. military bases and gave rise to the gui-
tar-driven Taiwanese campus folk movement in the mid- to late 1970s and 
1980s (discussed in chapter 5, “Folk Circuits: Rediscovering Chen Da”). In 
1947, it was Hsu Shih in the company of his student Wen Shia at the tender 
age of 20 that had transcribed and arranged Chen Da’s signature Hengchun 



reviews268

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

folk tune “Sixiang qi” or “Su Siang Ki,” two decades before Hsu Tsang-houei 
and Shih Wei-liang’s 1967 field recordings of Chen Da as part of the Folk 
Song Collection Movement. The final chapter of the book, “Teresa Teng and 
the Network Trace,” begins with the infrastructure of Beishan Broadcasting 
Wall, built in 1967, on the frontline island of Quemoy (Kinmen). Taiwanese 
military broadcasting stations such as this one weaponized Teresa Teng’s 
sweet voice from 1974 to 1991 in a psychological and sonic warfare subvert-
ing the socialist sensibility and soundscape across the straits.

Circuit Listening is written in such an engaging style that it inspires the 
detective work of an audiovisual readership, which involves sourcing the 
songs, records, movies, and other artefacts mentioned in the book on You-
tube and elsewhere, practicing the methodology of circuit listening, and 
excavating both overt and covert circuits and routes of how locally-inflect-
ed global vernaculars travel, in order to trace their remediation and recep-
tion history. To give an example, I would like to take issue with Jones’s 
analysis of Grace Chang’s performance of “Taiwan Melody” in Air Hostess 
(discussed in chapter 1), which he claims was “composed by Yao Min with 
no reference to local musical traditions” (40) and “reputedly based on the 
melody of a Cantonese popular song” (p. 216 n24). His misattribution of 
“Taiwan Melody,” following Hong Kong shidaiqu (Mandarin pop) special-
ist Wong Kee-chee, points out the complex and circuitous networks and 
processes of remediation and reception. “Taiwan Melody” has been heard 
as Japanese, Taiwanese, and Cantonese to different audiences depending on 
their audiovisual histories and access to audiovisual artefacts. In Air Host-
ess, the diegetic motivation for “Taiwan Melody” (Grace Chang’s Taiwanese 
colleagues request a song from her as a gift and she complies by singing “a 
Taiwanese song she just learned” on a local trip) and its very name give us a 
clue to its close connection to Taiwanese folk songs and its uneasy relation-
ship with Japanese colonial past. “Taiwan Melody” is a Mandarin cover of 
the first major hit of postwar Taiwan, a “folk” love song entitled “Night in 
a Southern City” / “Night in the City of Tainan” 南都之夜 (1946). The song 
was composed by Hsu Shih 許石 (1919–1980, discussed in chapter 5) with 
Taiwanese lyrics by Cheng Chih-Feng 鄭志峯, and starts with the line “I 
love my sister.” Hsu composed “Night in a Southern City” in 1946 upon his 
return from musical education in Japan “so that Taiwanese people can sing 
songs in their own language.”2 Such decolonizing sentiment seems at odds 

2 The early history of “Taiwan Melody” is briefly documented in a 1961 article by Tsai 
Mao-Tang, collected in a 1980 memorial issue for Tsai, “Jin sa wu nianlai de Taiwan liuxing 



269books

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

with the claim in the 1960s that the song was influenced by Japanese music. 
According to Tsai Mao-Tang’s 蔡懋棠 1961 article, Hsu Shih adapted this 
faux folk song from the first major hit of postwar Japan, “The Apple Song” 
(Ringo no uta, 1945), a new film song performed by Namiki Michiko in 
Shochiku’s Breeze (Soyokaze, Sasaki Yasushi, 1945).3 However, a close com-
parison between “The Apple Song” and “Night in a Southern City” suggests 
that the latter is not so much an adaptation as a new composition.4

Or, to be more accurate, “Night in a Southern City” was adapted from 
Hsu Shih’s “Song for the Construction of a New Taiwan” 新臺灣建設歌 
(1946) with Taiwanese lyrics by Hsueh Kuang-Hua 薛光華, which begins 
with the line “I love my beautiful island.” In a TTV (Taiwan Television 
Enterprise) interview, Hsu Shih recalled that Taiwan’s song circles in 1946 
were saturated with Japanese military songs, so much so that in order to 
compose “songs of our own” he started collecting folk songs.5 “Song for 
the Construction of a New Taiwan” was the first piece resulting from Hsu’s 
folk song collection effort, which reinvented indigenous musical materials 
while resisting the inevitable Japanese influence in postwar Taiwan. As C. 
S. Stone Shih points out, Hsu Shih’s insistence on composing original Tai-
wanese songs went against the postwar trend of covering Japanese songs 
in Taiwanese.6 In 1946, Hsu Shih performed “Song for the Construction 
of a New Taiwan” with Tsai Jui-yueh 蔡瑞月 (1921–2005), the mother of 
modern dance in Taiwan, presenting the premiere of her dance piece “New 
Construction” 新建設 at Miyako-za Theater 宮古座 in Tainan, Taiwan.7 
“Song for the Construction of a New Taiwan” was not popular until it 

ge” [Taiwanese Popular Songs for the Past 35 Years], The Taiwan Folkways 30, no. 2 (1980): 
68. 

3 See Joseph L. Anderson and Donald Richie, The Japanese Film: Art and Industry 
(Princeton: Princeton University Press, 1982), 159. See also Michael K. Bourdaghs, Sayonara 
Amerika, Sayonara Nippon: A Geopolitical Prehistory of J-Pop (New York: Columbia Univer-
sity Press, 2012), 12.

4 Music historian Huang Yu-yuan suggested in a private communication that “Hsu Shih 
insisted on not borrowing from Japanese songs in his Taiwanese ballads so I find it disre-
spectful to claim ‘Night in a Southern City’ was adapted from ‘The Apple Song.’”

5 See Lin Lan, “Wo ai wo de meimei ya: ‘Taiwan Xiaodiao’ zuoqu jia Xu Shi” [I love my 
sister: The composer of “Taiwan Melody” Hsu Shih], TTV Weekly 890, October 28–Novem-
ber 3, 1979, 44. 

6 See C. S. Stone Shih, “Entangled Identities: The Music and Social Significance of Hsu 
Shih, a Vanguard Composer of Taiyu Ballads,” in Eva Tsai, Tung-hung Ho, and Miaoju Jian, 
eds., Made in Taiwan: Studies in Popular Music (New York: Routledge, 2019), 75–89: 75.

7 Shih, “Entangled Identities,” 80–82. 



reviews270

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

was adapted into a love song, “Night in a Southern City,” and became the 
first hit of postwar Taiwan.8 The earliest recording of “Night in a South-
ern City” was perhaps a light music arrangement in the style of rumba, 
issued by Hsu Shih’s own label Queen Records as C3003 between 1956 and 
1957.9 To further complicate the dialectics between local and Japanese mu-
sical traces, “Night in a Southern City” was performed as a duet between 
Hsu Shih and Liao Mei-Hui 廖美惠 at Cathay Theater in Taipei as part of 
postwar Japanese jazz queen Ike Mariko’s 池真理子 concert tour in March 
1961. It appeared on the B-side of “Folksongs of Taiwan,” released by Hsu’s 
own label King Records (KLK-59, 1962–1964, see figure 1) and performed 
live as a duet between Hsu Shih and Ike Mariko singing consecutively in 
Taiwanese and then together in Japanese (KLK-003, 1968 and 1974).10 The 
original score and lyrics of “Song for the Construction of a New Taiwan” 
were rediscovered in 2016 and presented anew in a 2017 exhibition at the 
National Museum of Taiwan History in Tainan curated by Huang Yu-yuan 
黃裕元 to commemorate the seventieth anniversary of the February 28 
Incident of 1947.11

As to why “Taiwan Melody” has been misattributed to a Cantonese mel-
ody, the reason would be that the popularity of “Night in a Southern City” 
engendered at least three Cantonese covers in Hong Kong: “A Star Loves a 
Moon” 星星愛月亮 with lyrics by Chow Chung 周聰;12 “Old Love Is Like a 
Dream” 舊歡如夢 with lyrics by Pong Chow-wah 龐秋華 (1928–1991);13 one 

8 Shih, 80. 
9 This information was provided by music historian Huang Yu-yuan based on Teng-fang 

Hsu’s collection.
10 For the score, lyrics in Taiwanese and Japanese, introduction, and nine record versions 

of “Night in a Southern City,” see Huang Yu-yuan, Geyao jiaoxiang: Xu Shi chuangzuo yu 
caibian geyao qupu ji [Ballad symphony: Hsu Shih’s composition and compilation of songs] 
(Taipei: Azure Culture, 2019), 16–18.

11 On February 27, 1947, the beating of a female cigarette vendor and the killing of a by-
stander led to a protest and uprising against the corruption of the ruling KMT government 
the following day. On March 8, KMT troops from mainland China arrived and killed around 
twenty thousand Taiwanese, which led to four decades of martial law (1949–1987) known as 
the White Terror. See Sylvia Li-chun Lin, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident 
and White Terror in Fiction and Film (New York: Columbia University Press, 2007). 

12 Performed by Chow Chung and Hui Yim Chau 許艷秋, released by The Wo Shing Co., 
Ltd. 和聲唱片 in 1961.

13 Performed by Tam Ping Man 譚炳文, included on a long-playing vinyl record entitled 
“Connie Chan Po-chu’s Songs,” 陳寶珠之歌 released by Fung Hang Records Ltd. 風行唱片 
in 1971. “Old Love Is Like a Dream” appears on “Connie Chan Po-chu’s Songs,” Fung Hang 
Records Ltd. FHLP-154, 1971. 



271books

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

year after the death of lyricist Pong Chow-wah, “Old Love Is Like a Dream” 
was propelled to popularity through its inclusion in the film 92 Legendary 
La Rose Noire (Jeffrey Lau Chun-Wai, 1992). The song was performed on 
screen in a karaoke fashion by Wong Wan-sze, Petrina Fung Bo-bo, and 
Tony Leung Ka-fai (synchronized to the voice of Lowell Lo), coming full 
circle as a film song like “Taiwan Melody.”

Furthermore, Circuit Listening is not just about the 1960s past but also 
about its relevance to the present and future, which has significant poten-
tials for cultural policy, curatorial practice, and future research. The fugi-
tive cultural forms of the Taiwanese-language music and films of the 1960s 
have been fixed and made permanent by film preservation and restoration 
in the digital age. But the laborious and manual search for the fugitive 
sounds and images started during the analogue era. In a roundtable dis-
cussion about the rise and fall of Taiwanese-language films between 1955 
and 1962 titled “How to Preserve Taiwan Cinema’s Cultural Heritage” con-
vened at the Chinese Taipei Film Archive by its then director Ray Jiing on 
June 24, 1989, film critic and educator Chang Chang-Yan mentioned how 
the neglect of taiyupian prompted a program he was curating with film 
critic Alphonse Youth-Leigh for the Taipei Golden Horse Film Festival in 
December 1989. The program was supported by Ray Jiing as the first step 
toward a long-term collection, preservation, and research of Taiwan’s local 
film culture. The Chinese Taipei Film Archive was then transformed into 
Taiwan Film Institute under film scholar Wenchi Lin’s leadership, who in-
itiated the restoration of taiyupian including Goodbye, Taipei (discussed in 
chapter 3) along with classics such as King Hu’s Dragon Inn (1967), A Touch 
of Zen (1971), and Hou Hsiao-Hsien’s Daughter of the Nile (1987). Taiwanese 
cultural policy under President Tsai Ing-wen since 2016 has emphasized 
local Taiwanese consciousness and culture, thus the once marginal circuit 
of taiyupian has gone mainstream with the promotion and vision of film 
scholars Chen Pin-Chuan and Wang Chun-Chi as the second and current 
directors of the Taiwan Film Institute (now Taiwan Film and Audiovisual 
Institute) after Lin. Wang’s research interests revolve around gender, sexu-
ality, feminist studies, and taiyupian studies, which have gradually emerged 
from a male-centered, Mandarin-dominated cultural landscape in the Chi-
nese-speaking worlds. Circuit Listening’s emphasis on Taiwan resonates 
with the current trend-setting cultural policy and curatorial practice and 
should be brought into dialogue with recent scholarship, such as the special 
issue of the Journal of Chinese Cinemas coedited by Chris Berry and Ming-
yeh T. Rawnsley in 2020, monographs by Su Chih-Heng in 2019 and Lin 



reviews272

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

Kuei-Chang in 2020 on taiyupian;14 a Ph.D. dissertation by Pien-Pien Yen 
in 2019, an anthology coedited by Eva Tsai, Tung-hung Ho, and Miaoju Jian 
in 2019, and monographs by Hung Fang-Yi and Peifong Chen, respectively, 
in 2020 and Teng-fang Hsu in 2021 on Taiwanese music.15 The collective and 
creative efforts in collection, preservation, restoration, research, curation, 
and consumption of audiovisual artefacts have created and will create new 
experiences and memories of audiovisual readership and spectatorship in 
expected and unexpected circuits.

14 See Chris Berry and Ming-yeh T. Rawnsley, eds. “Taiwanese-Language Films (taiyupi-
an),” special issue, Journal of Chinese Cinemas 14, no. 2 (2020); Su Chih-Heng, Wu ganyuan 
de dianying shi: Cengjing Taiwan you ge Haolaiwu [Once Upon a Time in Hollywood Taiwan: 
The Life and Death of Taiwanese Hokkien Cinema] (Taipei: SpringHill Publishing, 2019); 
Lin Kuei-Chang, Taiyupian de moli: Cong gushi, mingxing, daoyan dao leixing yu xingxiao de 
dianying guanjianci [The Power of Taiyu Pian: Keywords of Taiwanese-Language Cinema] 
(Taipei: Guerrilla Publishing, 2020).

15 Pien-Pien Yen, “Reception of Jazz Music in Taiwan,” Ph.D. dissertation, National 
Chengchi University, 2019; Eva Tsai et al., Made in Taiwan; Hung Fang-Yi, Qupan kai chu yi 
rui hua: Zhanqian Taiwan liuxing yinyue duben [Lost Sounds of Pre-war Taiwanese Popu-
lar Records] (Taipei: Yuan-Liou Publishing, 2020); Peifong Chen, Gechang Taiwan: Lianxu 
zhimin xia Taiyu gequ de bianqian [Singing Taiwan: Changes in Taiwanese Songs under Con-
tinuous Colonization] (Taipei: Acropolis Publishing, 2020); Teng-fang Hsu, Liusheng qupan 
zhong de Taiwan: Tingjian bainian meisheng yu lishi fengqing [Taiwan in Phonograph Re-
cords: Listening to the Music and Historical Moments of a Century] (Taipei: National Taiwan 
University Library, 2021). 

Fig. 1 “Taiwan Melody” in Air Hostess 
(1959) is a Mandarin cover of the 
first major hit of postwar Taiwan, a 
“folk” love song entitled “Night in a 
Southern City” / “Night in the City of 
Tainan” 南都之夜 (1946) composed by 
Hsu Shih 許石.
“Night in a Southern City” appears on 
“Folksongs of Taiwan,” King Records 
KLK-59-B, c. 1962-64. © National 
Museum of Taiwan History



273books

SOUND STAGE SCREEN 2021/1

Timmy Chih-Ting Chen is Research Assistant Professor at the Academy of Film, Hong Kong 
Baptist University. He received his Ph.D. from the University of Hong Kong with the dis-
sertation “In the Mood for Music: Sonic Extraterritoriality and Musical Exchange in Hong 
Kong Cinema” (2016). Chen has published in A Companion to Wong Kar-wai (Wiley Black-
well), the Journal of Chinese Cinemas, Surveillance in Asian Cinema (Routledge), The Assassin 
(HKU Press), and Frames Cinema Journal.


