Boris Yarkho’s works on literary theory*

Mikhail Gasparov**

Boris Isaakovich Yarkho (1889–1942)1 was a major and unique figure in 
literary scholarship during the 1920s and 1930s. However, his name is usu-
ally recalled less frequently than the names of many of his contemporaries. 
The circumstances of Yarkho’s life and work prevented his most impor-
tant research from being published. Therefore the general panorama of his 
completed work and his projects for further research escaped most of his 
contemporaries. And it is the width of his general intentions to perfect sci-
entific methods in studying literature that has rendered the most services to 
literary scholarship. 

Yarkho received his education at Moscow University and later studied in 
Heidelberg and Berlin. From 1915 to 1921 he taught at Moscow University, 
first as Privatdozent and later as a professor. Literary theory did not immedi-
ately become the main object of his scholarly activity. At first he specialized 
in folklore, Germanic philology, and the history of medieval literature (in 
this area he was a recognized authority, his articles were published in foreign 
journals, and the Medieval Academy of America elected him as a member). 
His first major work was dedicated to folklore: it was The Tale of Sigurd and 
its Reflection in the Russian Epic (published in Russkij filologicheskij vestnik, 
1913–1916); his second long work was on skaldic poetry (Mansǫngr, published 
in Sborniki Moskovskogo Merkurija, 1917). He chose to write his doctoral dis-
sertation on Hrotsvitha [of Gandersheim], a German poetess of the tenth 
century who composed dramas in Latin. The title of Yarkho’s dissertation was 
The Rhymed Prose of Hrotsvitha’s Dramas; he worked on it for over ten years; 
the dissertation was completed in two variants, Russian and German, but 
remained unpublished. In studying Hrotsvitha’s use of poetic rhythm, which 
complexly oscillates between verse and prose, Yarkho had to work out detailed 

* This paper was first published in Russian (Gasparov 1969; a revised version: Gasparov 1997). 
Translation by Michael Lavery and Marina Tarlinskaja.

** Mikhail Leonovich Gasparov (1935–2005) was a preeminent scholar of Russian and Euro-
pean verse. Among his works translated into English are Gasparov 1972; 1980; 1987; 1996. A 
special issue of the Slavic and East European Journal (2008, vol. 52, no. 2) was published as a 
tribute to Gasparov.
1 Russian: Борис Исаакович Ярхо. Other transliterations: Iarkho, Jarcho, Jarxo, etc. — Eds.

Studia Metrica et Poetica 3.2, 2016, 130–150

doi: dx.doi.org/10.12697/smp.2016.3.2.05

http://dx.doi.org/10.12697/smp.2016.3.2.05


131Boris Yarkho’s works on literary theory

methods of statistical approach to the phonetic layer of literary speech with 
its immensely varied phonic features. Here Yarkho worked out the founda-
tions of what he called the “methodology of an exact study of literature”. The 
application of statistical methods in the study of versification, as we know, 
was traditional already in nineteenth-century classical philology, familiar to 
Yarkho. The novelty of Yarkho’s approach lay in the fact that he was probably 
the first to transpose the use of these methods onto other areas of literary 
studies.

Yarkho wrote his main series of foundational theoretical works during the 
1920s and 1930s. From 1922 to 1930 he worked in GAKhN [Gosudarstvennaja 
akademija khudozhestvennykh nauk: the State Academy of Artistic Sciences], 
where he headed the department of theoretical poetics and the committee 
for translation of literature. Here he managed to organize a small scholarly 
group (Mikhail P. Shtokmar, Leonid I. Timofeev, Igor’ K. Romanovich and oth-
ers) whose work from then on he always remembered with deep satisfaction. 
GAKhN was something like a club for the Moscow humanitarian intelligentsia; 
its members were forced to make a living on the side. Yarkho taught languages 
and stylistics in the educational institutions of that period, whose names were 
constantly changing. He worked for BSE [Bol’shaja Sovetskaja Entsiklopedija: 
the Great Soviet Encyclopaedia] and for three years served as an economist 
in the VSNKh [Vysshij sovet narodnogo khozjajstva: the Supreme Soviet of 
the People’s Economy]; he translated a great deal (La Chanson de Roland, the 
Völsunga saga, Goethe’s Reineke Fuchs, the plays of Molière and Schiller; his 
translation of El Cantar de mio Cid was published posthumously with annoy-
ing changes and without an introductory article; his translated anthologies of 
Carolingian poets and of “visions” of the sixth to twelfth centuries, and his 
translation of the Cent nouvelles nouvelles to this day remain unpublished).2 
During this busy period he also wrote a series of articles on the rhythm of 
Russian rhymed prose of the seventeenth and eighteenth centuries (partially 
published) and the unpublished works “The distribution of speech in five-act 
tragedies”, “The comedies and tragedies of Corneille”, and “The correlation of 
forms in the Russian chastushka”. He also wrote a small study on the history of 
the adaptations of La Chanson de Roland (“Young Roland”, Leningrad, 1926) 
that adjoins the works listed above. His work on these themes allowed him 
to systematize and generalize, first, the aesthetic prerequisites for the formal 
study of literature, and second, the specific devices for the exact methods of 

2 Yarkho’s anthology of Carolingian poets was eventually published in 2010. His preface to 
his anthology of medieval “visions” was published in 1989. — Eds.



132 Mikhail Gasparov

such research. He achieved the former in the articles “The elementary foun-
dations of formal analysis” (Yarkho 1927) and “The limits of the scientific 
study of literature” (Yarkho 1925–27); these articles deserve much greater 
renown than they currently enjoy. The latter was achieved in the book The 
Methodology of an Exact Study of Literature (Introduction. Analysis. Synchronic 
synthesis. Diachronic synthesis), a large study (over 400 pages), summing up 
all that the author had accomplished and planned during the past 20 years of 
work. GAKhN was scandalously abolished in 1930; Yarkho was arrested in 
1935 (in the “case of the Great German-Russian Dictionary” that entrapped a 
large group of the Moscow intelligentsia); he wrote his book in exile in Omsk 
and continued to work on additions to it until his death. The book remained 
unpublished; only short excerpts appeared in the periodicals Sign Systems 
Studies IV (Tartu, 1969)3 and Context–1983 (Moscow, 1984), and it has not 
in any way become obsolete in the 60-plus years since it was written.4 The 
unfinished large studies of the poetics of the Slovo o polku Igoreve (The Lay of 
Igor’s Campaign) and contemporary Western European epics were to serve as a 
practical demonstration of the developed methodology. Yarkho worked on this 
study in Kursk, where he was a professor from 1940 to 1941, and in evacuation 
in Sarapul, where he passed away from tuberculosis on May 3, 1942.

The basic postulates of Yarkho’s methodological system laid out in these 
works can be shortly summarized in the following theses.

Literature is an independent phenomenon of objective reality and should 
be studied as an independent object of research rather than as a reflection 
or expression of any non-literary phenomena (social relations, psychic com-
plexes, etc.). As is well known, trees, for example, may be studied as a reflection 
or expression of something extrinsic, for instance, of Christian virtues, and 
all of medieval botany was based on this presumption, but it did not move 
science one step forward.

As a phenomenon of objective reality, literature should be studied by sci-
entific methods, such as are applied to objective reality – the methods of exact 
sciences. Of course, the level of precision intrinsic to mathematical sciences is 
not attainable in the study of literature, but some level of precision, achievable, 
for instance, in the natural sciences is totally accessible to literary research. 
The exact sciences know two main methods of research – observation and 
experimentation. Clearly the use of experiments in literary studies is difficult 

3 This excerpt was translated into English (Yarkho 1977 [1936]). — Eds.
4 The book was finally published in 2006. All references to the Methodology in this article have 
been transposed to this edition and formatted according to this journal’s specifications. – Eds.



133Boris Yarkho’s works on literary theory

(though not impossible). Therefore observation remains the main method of 
literary research. Its success depends on the solution of two questions: “what 
to observe” and “how to observe”.

The natural answer to the first question is as follows: we observe what is 
specific to a given object. The specifics of literature are its aesthetic effective-
ness, that is, its power to invoke the feeling in a person (for lack of a more 
precise definition) that forces him to approach the object from the point of 
view “is it beautiful or not beautiful?” The aggregate of aesthetically effective 
elements of a literary work is called its literary form. The aesthetic effective-
ness of each element of a literary work arises from its uncommonness, either 
quantitative or structural. The sound “p” in language is common and there-
fore aesthetically neutral, while the accumulation of this sound in Aleksandr 
Pushkin’s line “Pora, pero pokoja prosit” is quantitatively uncommon, and 
therefore aesthetically potent. It enters a literary scholar’s field of conscience 
as a phenomenon known as “alliteration”. Stressed and unstressed syllables 
in language are common, but their regular alternation in the same line is 
structurally unusual; it is recorded in the consciousness of a literary scholar 
as a phenomenon known as “iambic tetrameter”. Uncommon sound forms 
(that is, those that attract our hearing), similar to the examples above, com-
prise the field of phonics; uncommon linguistic forms (that is, those that affect 
our thinking) belong to the field of stylistics; uncommon images, motifs and 
plots (that is, forms that affect our imagination) are called the field of iconics 
or poetics per se. These are the three main fields of literary research; to these 
three Yarkho adds a fourth – composition, the study of their interaction. Each 
of these areas, independently or together, can be studied either synchronically 
or diachronically.

The question of “how to observe” is answered thus: start with an immedi-
ate impression, check it against an objective account of all features capable of 
producing this impression, and express the results of the observation in the 
form of quantitative indices. Only in this way can the results be considered 
trustworthy. Prior to Yarkho, literary scholars had limited themselves to the 
first of these three stages and therefore could not get themselves out of the 
abyss of subjectivism. Relying on the immediate impression they operated with 
such concepts as a “flowery style”, “colourful”, “lively”, etc. However, by not 
worrying about an objective account of these features, they had been unable 
to fill these concepts with a universally recognized meaning: what seemed 
flowery to one person didn’t seem flowery to another, etc. However, if we 
agree beforehand, say, to give the name “flowery” to a style saturated with 
morphological and syntactic figures, and call “colourful” a style saturated with 
sensuously characterized images, etc., then all these disagreements will end: 



134 Mikhail Gasparov

it will be sufficient to count the ratio of figures in this or that text to be able 
to say which of them is more flowery and which is less flowery, and to what 
degree. Thus, an expression of quality via quantity is the primary goal of any 
literary study if it wants to be a science and not a game of subjective tastes.

To reiterate: we are not talking about driving intuition out of scholarly 
cognition, but only about driving it out of scientific exposition. In the very 
first pages of his monograph, Yarkho writes:

Science comes from a need for knowledge, and its (basic and primary) goal is 
the satisfaction of this need. [...] This aforementioned need is as inherent in 
man as the need to reproduce: if a man leaves this need unsatisfied, he will not 
physically perish but sometimes will suffer extremely intensely. [...] An intel-
lectual man is not a person who knows a great deal, but rather merely one who 
possesses an above-average thirst for knowledge. [...] The need for knowledge, 
however, is only the grandmother of science. Its mother is the need for com-
munication of knowledge. If curiosity is the primary biological characteristic 
of the human individual, then “thirst for communication” is the secondary 
quality of man, already as a zoon politikon: in other words, the social aspect 
comes into force. And science, the daughter of this need, is first and foremost a 
social act. Indeed, there is no scientific (in contrast to unscientific) knowledge 
per se: when we discover the most reliable scientific principles, our intuition, 
fantasy and emotional tone play an enormous role alongside our intellectual 
processes. Science is a rationalized statement of what has been cognized, a logi-
cally formulated description of that part of the world which we have managed 
to understand; this means that science is a particular form of communication 
(exposition) rather than of cognition. The task of this exposition is to find a 
general, objective language, because logic is considered the most homogenous 
psychic function in people. Alongside with logic, sensations also have a high 
level of homogeneity: most people see red as red, wormwood tastes bitter to 
most people. Therefore sensory demonstration and logical proof are the basis of 
objective language. [...] In my view, science is a system of proof, a rationalized 
language, and I dreamed of converting my science, the science of literature, into 
precisely such a system. (Yarkho 2006: 19–20, 21)

Thus, statistics for Yarkho were by no means a goal in themselves, but only an 
instrument to discipline thinking, which the science of literature sorely needs. 

I ought to say I found especially annoying that we, scholars of literature, prac-
tice this saloperie in treating the conclusions made from sometimes extremely 
carefully collected material. I have just taken a closer look out of the corner 



135Boris Yarkho’s works on literary theory

of my eye at meteorology. What a contrast! What precision in processing the 
most approximate, arbitrary and superficial observations! What panache in the 
diverse methods of recording and accounting data! [...] If we exercised one tenth 
of this diligence and spent one hundredth of these means, our science would be 
able to compete with any other (Yarkho 2006: 30). — Placing quantitative data 
and microanalysis at the base of my research, I only suggest that we do for the 
science of literature what Lavoisier did for chemistry a century and a half ago, 
and I have no doubt that the results will be imminent (Yarkho 2006: 7).

The quantification of aesthetic impressions constitutes the pathos of all theo-
retical literary work by Yarkho. Here is a small but striking example. Among 
the scholar’s papers (Russian State Archive of Literature and Art [RGALI], 
fond 2186, op. 1, ed. khr. 83) a page is preserved with the title “The programme 
for the study of syntactic boundaries between verse lines”. Yarkho describes in 
passing the history of this research programme in his Methodology (Yarkho 
2006: 34). He happened to debate with “a Leningrad professor”5 about “normal 
diction”: which pause is stronger in Lermontov’s verse line, “Beleet – parus 
odinokij” [“Gleams – a sail lonely”] or “Beleet parus – odinokij” [Gleams a 
sail – lonely]? Yarkho maintained that the first break was stronger, while his 
opponent felt that it was the second. Such debates are usually resolved with-
out arguments. Yarkho began to argue. The first pause in the line in question 
separates the subject and the predicate, the second pause – a modified noun 
and its modifier. It is obvious that the stronger of the two syntactic pauses will 
be the one that most often coincides with the strongest rhythmic pause of the 
verse, the final pause between the lines. Yarkho compiled a list of all types of 
syntactical pauses possible at the end of a verse line; there turned out to be five 
such types (ten with subtypes included): 1) between sentences, 2) between a 
subject and a predicate, 3) between a verb and its object or adverbial modifier, 
4) between a noun and an attribute or appositive, 5) other instances – forms 
of address, auxiliary particles. And then he calculated how often each of these 
five pauses coincided with the end of a verse line. He used as material the first 
hundred lines from five texts: A. K. Tolstoy’s “The dragon”, Pushkin’s “The little 
house in Kolomna”, Vladimir Benediktov’s translation of [Schiller’s] “The gods 
of Greece” (all in iambic pentameter), Pushkin’s “Ruslan and Liudmila” and 
“The Bronze Horseman” (both in iambic tetrameter). The results are displayed 
in the table below (all numbers in percentages):

5 Lev V. Shcherba, a prominent linguist who worked in Leningrad. — Eds.



136 Mikhail Gasparov

Table 1

Type The dragon The little 
house in 
Kolomna

The gods of 
Greece

Ruslan and 
Liudmila

The Bronze 
Horseman

1 52 59 67 60 39 
2 25 14 18 22 17 
3 18 25 13 15 36 
4 2 1 2 2 8 
5 3 1 — — —

Thus we have the means to answer the original question: the type “Vot uzh na 
more beleet / Parus odinokij” [predicate phrase / subject phrase] is encountered 
on average six times more often than the type “Vot uzhe beleet parus / Odinokij 
v sineve...” [predicate phrase, subject / subject’s modifier]. In proving his point 
Yarkho obtained for the first time numeric data to help address such an impor-
tant problem as enjambment (cf. the data from “The Bronze Horseman” and 
other texts). These numbers required further precision and examination, and 
the page records a plan of “excisions” for the subsequent work: how the dis-
tribution of the types of end pauses changes according to the author, metre, 
stanza type, genre... Thus a fortuitous debate about declamation grew into a 
conceived plan of how to investigate a large and important subject: rhythm 
and syntax. In 1929 Yarkho planned to carry out such a study with the help 
of his group at GAKhN, but in 1930 GAKhN was dissolved and the project 
did not materialize.

Yarkho planned his research in such a way as to gradually test his method 
in all fields of literary studies.

In the field of phonics this allowed him to study in depth a number of 
complex forms intermediary between verse and prose, both in Russian and 
foreign material. It wouldn’t be necessary to focus on the details of these works 
in our current overview; firstly, the majority of them have been published 
(“The rhymed prose of the so-called Novel in Verse” and “Pushkin’s free sound 
forms” in the collection Ars poetica 2, 1928; “The mystery play of the ten vir-
gins” in the collection Pamiati P. N. Sakulina, Moscow, 1931; “The rhymed 
prose of Russian intermezzos and interludes” in the collection Teorija stikha, 
Leningrad, 1968), and secondly, because in the field of versification a success-
ful application of statistic methods (one of the pioneers of which was Yarkho, 
who started his work independently not only of Boris Tomashevsky, but also 
of Andrei Belyi) had long ago ceased to be a novelty.

In the field of stylistics: Yarkho’s most effective illustration of how to apply 
the new method to stylistics can be found in the introductory article to his 



137Boris Yarkho’s works on literary theory

translation of the poem La Chanson de Roland where he described his analysis 
of the poem’s stylistic devices (Moscow, 1934). The common opinion had been 
that the style of La Chanson de Roland was impoverished in verbal embellish-
ments, that it is dry, simple, and terse. A calculation showed that both points 
of view were wrong; the number of verbal ornaments, that is, stylistic figures, 
comprises about 20% of the number of lines, which is no insignificant amount 
(in El Cantar de mio Cid – only about 11%); among these figures the majority 
(60–65%) is pleonastic; thus, the style of La Chanson is not dry but, on the con-
trary, intentionally verbose. The traditional view of the scantiness and dryness 
goes back to the judgments of great scholars, whose “feel for language” was 
undoubtedly no less acute than Yarkho’s. This example demonstrates that a vic-
tory in the controversy was not won by the superiority of the scholar’s talent, 
but rather by the superiority of his method – the statistical over the intuitive.

In the field of iconics on its lowest levels – image, motif, plot – Yarkho 
worked relatively little. One can probably mention the expressive comparison 
of military motifs in La Chanson de Roland and El Cantar de mio Cid: although 
both poems are nearly identical in length, in Roland we find 76 battle scenes 
(of which 46 are single combat), while in Cid – 25 battle scenes (of which only 
5 are single combat): the plot dynamics of Cid is achieved not by the battle 
scenes, but by changes of location (in Roland the place of action changes only 
18 times, while in Cid – a countless number of times). One can also note the 
intriguing analysis of sensuous colouring of images: the statistics of colors in 
five medieval epics. In Cid only three colours are used, and colour epithets 
comprise only 0.024% of the text (calculated from the number of syllables); 
Beowulf, correspondingly, has seven colours and 0.053% of the text; Slovo o 
polku Igoreve – nine colours and 0.433%; Roland – ten colours and 0.217%; the 
Nibelungenlied – eleven colours and 0.065%. The growth in the richness of the 
palette from the semi-barbarian Beowulf to the courtly Nibelungenlied could 
have perhaps been predicted a priori (although Cid’s placement here too is 
unexpected). However, even the most refined intuition could hardly have been 
able to predict that the author of Slovo o polku Igoreve used his nine colours six 
times more generously than the author of the Nibelungenlied’s eleven colours.

In the field of iconics on its highest levels, however, Yarkho worked a 
great deal, and he achieved great success in the difficult task of formalizing 
the main emotional and ideological concepts embedded in a literary work. 
He accomplished this feat by strictly isolating the object of his research. The 
emotional concepts of a work (tragic elements, optimism, etc.) derive only 
from the statements contained in the text, moreover, from the author’s speech, 
and by no means from the researcher’s own interpretations. The “rules” for 



138 Mikhail Gasparov

identifying the ideological concept of a literary work formulated by Yarkho in 
his Methodology deserve to be cited in full:

It is important for me to show that it would be possible to set the work of find-
ing the dominating idea or emotion of a literary work in a way different from 
how it is being done now. Usually, in the best case, the “researcher” takes some 
statement from his object at random, subjects it to an arbitrary exegesis, adjusts 
it to several important passages from the story, and then admires how it “all” (!), 
in a coherent whole, is “subservient to one idea”. If such a hasty intuitivist were 
to carry out an analysis that he despises so much (people simply do not like to 
work), then he would see what this “all” comes down to. But this, as mentioned, 
is still the best case: the “scholar” often himself thinks up an idea and attaches it 
to the a literary work, and then already without any hesitation declares it domi-
nant, finding the metre and meaning superbly in agreement with it (in what 
manner?) etc., etc.

I propose to bring this activity into a stricter framework in order to explain 
some genuine, and not fictitious, relations.

α. Prerequisites:

1. An idea is not necessarily a fundamental (dominant) feature in the general 
structure of a complex. 

2. An idea may be considered a “concept” if it surpasses in verbal quantity all 
other ideas of the same complex in the image material it encompasses. 

3. An idea is dominant if it encompasses over 50% of all verbal material 
(expressed in numbers of any kind of volume denominator).6 

4. A concept may be composite, ideological-emotional, i.e. one and the same 
material can express both an idea and an emotion. [...] 

5. An idea should be articulated expressis verbis in the text of a work: only then 
can one say that the idea is present in the text. To derive it through arbitrary 
exegesis is a fruitless endeavour.

β. Method: 

1. Proceed to a statistical weighting of a conception only after a sufficiently 
detailed analysis of the poetics of a given work (iconics, motifs, plot). 

6 A volume denominator is any unit of measuring the text volume: line, word, syllable, etc. 
(Yarkho 2006: 118–119). — Eds.



139Boris Yarkho’s works on literary theory

2. One must evaluate not just a single idea, but all ideas clearly formulated in a 
given text. If an idea is clearly episodic, i.e. connected with an insignificant 
volume of verbal material (a proverb cited in passing, the opinion of a second-
ary character never later reaffirmed, and the like), then it may be disregarded. 

3. One must take an idea only in the expressions in which it is given by the 
author. An idea must never in any case be paraphrased at random; but it may 
be complemented with a different variant contained in the same text. By no 
means should one ever transpose an idea from one work of the same author 
to another without mention. 

4. Take an idea only in its context. If, for example, an idea is expressed by an 
antagonist and is constantly refuted by the course of action and the remarks 
of other characters, then obviously it is the negation of this idea and not the 
idea itself that is dominant. 

5. In order to weight an idea, it is necessary to count words and indivisible 
phrases relating to it [...].

6. Motifs (i.e. [verbs and] verbal expressions) that are not relevant to the plot 
but support an idea are included in the general set of topics as nouns and 
adjectives; a verb with its object or adverbial modifier is counted as one unit. 
For example, units supporting the idea “wealth is the highest good” could be: 
“…he amassed wealth…”, “…managed to become wealthy”, “…sold profitably”. 

7. Motifs relevant to the plot are counted separately. It may turn out that the 
images mostly relate to one concept (to a panegyric of military valor, for 
example), while the course of action relates to another (for example, to the 
affirmation of the power of fate); in this case, the synthesis will contain two 
dominants: one for ideology, the other for the subject-matter. 

8. The number of the units obtained must be weighted with the help of some 
volume denominator. (Yarkho 2006: 122–124)

Yarkho’s analysis of the ideological conception of La Chanson de Roland 
may serve as an illustrative example of such an approach. At the time of his 
scholarly activity there were two theories about the Chanson: the old theory 
maintained that the Chanson was created in a military environment, while a 
newer theory affirmed that it was composed in a clerical environment. Yarkho 
adhered to the old theory but was the first to affirm it with statistical data, com-
paring the Chanson with a later reworking of the story composed by a clerical 
author (Priest Konrad’s Rolandslied). It turned out that Christian motifs (i.e. 
all lines from which it was clear that the poem’s author was a Christian) in the 



140 Mikhail Gasparov

Chanson comprise about 10% of the text, while nearly twice this proportion of 
such verse lines (about 20%) occur in the clerical version. Thus, the ideology 
of Roland is mainly secular and knightly. Moreover, with the help of statistics it 
is possible to specify both the nuances and the concentration of this ideology. 
If we single out only three of its elements – “courage”, “military honor” and 
“patriotism”, then the vocabulary related to these elements in Roland com-
poses 0.29%, 0.24% and 0.12% of the text (by the number of syllables); in 
Cid – 0.14%, 0.07% and 0%; in Beowulf – 0.48%, 0.48% and 0.08%; in Slovo o 
polku Igoreve – 0.82%, 0.82% and 0.40%. From this it is clear that, first of all, 
in concentration of military ideology Roland surpasses Cid but is far behind 
Slovo o polku Igoreve, and, secondly, in patriotic coloration all three western 
epics cannot even come close to Slovo o polku Igoreve, “This is the mathemati-
cal expression of ideological specificity”, Yarkho concludes (RGALI, fond 2186, 
op. 1, ed. khr. 49, fol. 10).

Thus, by applying exact methods of research, we have won the right to speak 
of “an emotion that permeates the entire poem”, of “an idea that directs all 
the characters’ actions” and other such high words that I did not at all plan to 
eliminate from the study of literature but into which I merely wanted to insert a 
concrete meaning. Besides, such words are often nothing but hot air, and if the 
reader becomes accustomed to demanding numerical evidence, then our desire 
to throw around pompous phrases will gradually pass away. (Yarkho 2006: 48)7

Everything discussed above concerned separate fields within literary studies. 
The question of the interaction between these fields was, understandably, much 
harder to subject to exact analysis. Nevertheless, the first steps were taken in 
this direction as well. In his article “The correlation of forms in the Russian 
chastushka” (printed in German in 1935) Yarkho studied the style of the chas-
tushka8, to be more precise, the stylistic device of repetition in the chastushki 

7 At the beginning of the war in 1941 a wave of conferences on patriotic themes took place 
in Moscow scholarly institutions. Yarkho volunteered to give a talk on the patriotism of Slovo o 
polku Igoreve, presented the results mentioned here and said that he acknowledges his mistakes: 
until then he had counted the percentage of patriotic vocabulary by number of words; now he 
counts by number of syllables instead and sees that the indicator of patriotism of the Slovo is 
even higher. This presentation caused a storm of indignation: the motherland was dear to the 
scholars in attendance, but their methodological innocence was even dearer. (From the recol-
lections of Boris V. Gornung and Mikhail P. Shtokmar).
8 A chastushka is a humorous folk song, a trochaic tetrameter quatrain usually rhymed abcb 
or abab that is sung at village and inner city youth gatherings. — Trans.



141Boris Yarkho’s works on literary theory

in connection with their phonic and thematic sides. It turned out that the 
rhyming lines of the chastushka were less frequently combined with device of 
repetition than non-rhyming lines, and that chastushki with socio-political 
themes were poorer in repetitions than those with a love theme: this is the law 
of compensation; phonic and thematic wealth are, as it were, reimbursed with 
stylistic poverty. In his article on the Serbian tužbalica9 of long lines (printed 
in Serbian in the journal Slavia, 1924), Yarkho wondered if the repetition in 
these songs generates alliteration, or whether alliteration generates repetition. 
A statistical count showed that repetition without alliteration does not exist, 
while alliteration without repetition exists in 70% of cases, so therefore allitera-
tion must be considered primary. (However, this is not a causative relationship, 
as Yarkho pedantically insists, because, for example, in Old Germanic verse 
the same kind of alliterative phonics did not generate the style of repetition, 
but rather the style of synonyms and metaphors.)

If one does not go into the difficult question of the interaction between 
different elements of form but only speaks of their coexistence, then huge 
possibilities open up before the statistical method. After all, the concepts of 
literary genre and literary trend are nothing other than a complex of varied 
but coexisting features. 

The poetics of genre got a detailed study in Yarkho’s work “The comedies 
and tragedies of Corneille” (Yarkho 2006: 403–549). It is generally believed 
that comedy differs from tragedy in its greater liveliness, greater saturation of 
action, more ordinary feelings and thoughts of its characters, etc. “Greater” – of 
course, but how much greater? In order to answer this question, one must fill 
each of these concepts with concrete content. “Liveliness” – this is, obviously, 
the frequency of exchanged utterances (cues); it follows that the indicator of 
liveliness will be the ratio of the number of utterances to the number of verse 
lines in a play. Indeed, in Corneille’s tragedies this ratio equals 0.150, and in 
his comedies – 0.276. This should be distinguished from the level of coher-
ence – the degree of necessity with which a remark causes the following one. 
The indicator of phonetic coherence will be ratio of utterances breaking in the 
middle of a verse line or couplet to the total number of utterances (in trag-
edies – 67%, in comedies – 77%). Similarly, an indicator of stylistic coherence 
could become the ratio of the number of utterances connected by a question 
and answer, anaphora, antitheses and the like to the general number of utter-
ances. Saturation of action is the percent of personages that act in their own 

9 A tužbalica is an improvised folk dirge, usually in octosyllabics, that is sung as part of ritual 
mourning practices in South Slavic cultures. — Trans.



142 Mikhail Gasparov

interests (in tragedies – 37%, in comedies – 54%: heroic characters in tragedies 
usually entrust their actions to others). Saturation of action is also the number 
of “moments of action” (a concept introduced by Yarkho) per character (in 
tragedies – 2.6, in comedies – 4.2); it is the number of physical actions (killings, 
embraces, etc.) indicated in dialogue or stage directions per play (in comedies 
this indicator is 1.9 times higher). Saturation of action is also the ratio of the 
amount of pre-plot exposition to the general length of the play (in comedies 
this indicator is 2.7 times higher: the intrigue-motivating point [zavjazka] 
occurs sooner). It is, in addition, the ratio of the number of actions on stage 
to the number of actions that occur behind-the-scenes (in comedies, which 
do not make use of messengers’ speeches, this indicator is 16 times higher!). 
The difference in the characteristics of feelings is clear, firstly, from the fact 
that the number of characters who act out of fraud and deception is 49% in 
comedies and 12% in tragedies, the number of characters acting out of jealousy 
is 25% in comedies and 10% in tragedies, those acting out of bravery – 13% in 
comedies and 32% in tragedies, out of patriotism – 0% and 15% respectively; 
and, secondly, from the fact that the vocabulary of love, joy, and cunning and 
the vocabulary of fear, woe, valour, and hatred (about 160 words, about 4000 
cases of usage) appear in tragedies at a ratio of 31:69 and in the comedies at 
a ratio of 64:36 (the indicator of transgression in the former is 15% and in 
the latter – 39%, i.e. the comic character more often acquires a tragic colour-
ing than the other way around). And, finally, the difference in the kinds of 
thinking in tragedies and comedies follows, for instance, from the themes of 
utterances pronounced by the characters in a play: such themes as state and 
society, blood lineage, woe and fear, and references to time comprise 61% of 
utterances in tragedies, but are totally absent from comedies; such themes as 
love and marriage, religion, crime, valor and fate are present in both tragedies 
and comedies, but they comprise 39% of all utterances in the former and 
78% in the latter; finally, such themes as joy and happiness, deception and 
lies, wealth and poverty, literature and art are present only in comedies and 
comprise 22% of all utterances.

At first glance these data may appear trivial: even without any calculations 
it is well known that tragedy is characterized by loftiness, while comedy – by 
liveliness, etc. But if we recall just how many dramatic works in world litera-
ture are located in between typical tragedies and typical comedies, and how 
important it is to establish their gravitation to a certain genre, then it will 
become clear how necessary it is here to have firm “reference points” – the 
characteristics of genres in their purest form. To be sure, the statistical data 
mentioned above characterize the genre system of only one epoch: classicism. 
But nothing prevents us from deriving such characteristics for other epochs, 



143Boris Yarkho’s works on literary theory

and this will already be a transition towards the next problem – the poetics 
of literary trends. 

The poetics of literary trends is dealt with in Yarkho’s work “The distri-
bution of speech in five-act tragedies” (Yarkho 2006: 550–607). This is a 
reconnaissance effort along a narrow front: out of the thirty features by which 
tragedies and comedies were compared, only four have been here selected: 
A – the percentage of scenes with 1, 2, 3... speakers (monologues, dialogues, 
trialogues...); B – the uniformity in the distribution of this percentage in the 
plays of each period (sigma); C – the average number of scenes in a play (the 
coefficient of mobility of action); D – the number of characters in a play. The 
material was limited to four periods: 17th century classicism (24 tragedies of 
the two Corneilles, Racine, Quinault and others), 18th century classicism (80 
tragedies by Voltaire, Crébillon, Sumarokov, Lessing, Alfieri and others), early 
romanticism (15 tragedies by Kleist, Werner, Schiller), late romanticism (22 
tragedies of Grillparzer, Kerner, Hugo, Vigny and others); 45 more tragedies 
from Euripides to Byron and Hebbel were added as comparative material. The 
following data were obtained (see Table 2; percentages for the most commonly 
found type of scene – dialogues – were chosen for the feature A):

Table 2 (Yarkho 2006: 589)

Feature 17th c. 
classicism 

18th c. 
classicism

Early 
romanticism

Late 
romanticism

A 73.7 55.2 33.8 43.0
B ±0.61 ±0.88 ±1.95 ±1.33
C 29.5 29.6 73.9 55.1
D 8.3 7.5 24.6 16.7

Table 3 (Yarkho 2006: 599) 

Feature 17th c. 
classicism

18th c. 
classicism

Early 
romanticism

Late 
romanticism

A 0 46.3 100 76.9
B 0 20.1 100 53.7
C 0 0.2 100 57.6
D 4.6 0 100 54.1

Mean indicator 1.1 16.6 100 60.6

Before us is the law of wave-like evolution: the maximal constraint of the 
classicists is replaced by the maximal freedom of the early romantics, while 
the late romantics begin a return to strictness. If before the start of the curve 



144 Mikhail Gasparov

of the consolidated (mean) indicator (the concept of “consolidated indicator” 
is dealt with below) we add an indicator of a preceding period, 18.2 (early 
Corneille), and after its end an indicator of the following period, 93.0 (neo-
romanticism of Hebbel, Grabbe, Immermann), then the wave-like character 
of the curve becomes even clearer. (“Know the changing tides that rule the 
lives of men” – Yarkho used this line by Archilochus as the epigraph to his 
work.)10 The observation of the wave in the change of literary epochs (Gothic – 
Renaissance – baroque – classicism – romanticism – realism) is far from new, 
but Yarkho was the first to propose a numerical expression (even of only one 
parameter) of this wave. Statistics allow us to make even more subtle observa-
tions. Thus the average distribution of scenes with 1–2–3–4–5 speakers in 17th 
century classicism is 10–70–16–3–1; for Corneille in particular: 8–67–20–4–1, 
and for Racine: 13–73–11–2–1. In other words, both classicists in equal meas-
ure deviate from the average amounts but in opposite ways: Racine prefers 
monologues and dialogues, Corneille – trialogues and tetralogues. The simi-
larities between the writers are clearer to us than the differences between them, 
but for their contemporaries, who readily juxtaposed and contrasted Corneille 
with Racine, the differences were more obvious than their similarities.

The problem of the change of literary trends naturally leads to the general 
problem of literary dynamics. Here, too, Yarkho proposes the path of quantifi-
cation. How do we express in numbers the overall pace of changes from epoch 
to epoch, from classicism to romanticism? In order to answer this it is neces-
sary to derive consolidated (mean) indicators for all features under analysis, 
regardless of their heterogeneity (as it is impossible to prove, for example, that 
the percentage of dialogues is a feature more noticeable or, alternatively, less 
noticeable than the number of scenes). This can be accomplished in the follow-
ing way (Table 3): the minimal indicator of each feature is designated by 0, the 
maximal indicator is designated by 100, the intermediate indicators are des-
ignated by percentages within this range, and the arithmetic mean is derived 
from the percentages of indicators of each feature inside a given period. The 
index reveals the place of this period on the evolutionary path. And after that 
it is already easy to define the historical place of any given writer within his 
epoch. If, say, a certain author at the end of the 18th century gives the consoli-
dated indicator 70, then it is obvious that he is closer to the early romantics 
than the late classicists, and more precisely, from the distance between their 
indicators (16.6 and 100) he has covered about 64%. One may call this amount 

10 Yarkho inaccurately cites V. Veresaev’s Russian translation of Archilochus. A recent authori-
tative English translation of Archilochus’ fragment 128 yields: “Know what sort of pattern 
governs mankind” (Archilochus et al. 1999: 167). — Trans.



145Boris Yarkho’s works on literary theory

the coefficient of progressiveness of a given writer – that is, the indicator of 
his gravitation to newer forms rather than those that are becoming obsolete. It 
will be even easier to quantify an enrichment or impoverishment of the metric 
repertoire of a certain period (for example, from Pushkin to Lermontov), the 
repertoire of stylistic figures, a set of images and motifs used (for example, 
from early to late adaptations of the plot of La Chanson de Roland), etc. In the 
process of identifying the sources of a literary work, one should first isolate 
the percentage of metrical, stylistic and iconic forms that have a correspond-
ence in each proposed literary source; only afterwards one can attribute the 
residual elements to non-literary sources originated in everyday life. It should 
be axiomatic for the scholar of literature that literary sources are primary and 
non-literary sources are secondary. To adhere to the opposite order (as Yarkho 
explains in his favourite biological comparison) would be the same as to affirm 
that man comes from milk, porridge, bread and beef: of course, without all 
of this man cannot live, just as literature cannot live (without declining into 
epigonism) without an inflow of material from everyday life, yet a human 
being arises all the same not from food, but from human reproductive cells. 
(We will remember, by the way, that in his main research on literary genesis 
in “Young Roland” Yarkho proves, contrary to tradition, that the tale has a 
non-literary, rather than literary, origin.)

In mentioning the “coefficient of progressiveness”, we have touched upon 
the last problem of the traditional study of literature – the problem of evalu-
ation. For Yarkho this problem in general does not enter into the field of 
scientific cognition and stays within the realm of criticism. If [the critic] 
Vissarion Belinsky considered Pushkin a good writer and [another critic], 
Dmitry Pisarev, considered him a bad writer, then these judgments help us 
very much in understanding Belinsky and Pisarev and very little in under-
standing Pushkin. One may also classify trees as beautiful and non-beautiful, 
but how does this help botanists? However, half-joking and half-serious, he 
allowed that someday it might be possible to quantify even the concept of tal-
ent. The concept of talent can be broken down into the concept of the richness 
of the forms used (metrical, stylistic, iconic) and that of their originality. The 
former is already accessible to statistics now, while the second will be quan-
titatively expressed only after we have compiled for each epoch a frequency 
catalog of forms and will be able to evaluate the originality of each form (the 
rhyme “liubov’ – krov’” [love-blood], the metaphor of “love as flame”, the 
idea that “love is stronger than death” and the like) as a quantity inverse to its 
frequency, and there you have it.

Yarkho’s goal in the study of literature was not evaluation, not an answer to 
the question “is it good or bad?” but rather an answer to the question “what 



146 Mikhail Gasparov

and how?” i.e., an exhausting summary of statistically derived information 
about the repertoire of poetic forms of all times and peoples. He planned works 
of the widest scale – for example, a series of reference books on the metrics, 
stylistics and iconics of Russian poetry (a metrical reference book on Pushkin 
was published, a reference book on Lermontov was prepared for print) as well 
as a history of the filiation and migration of love topics in European poetry 
from the early Latin medieval period to the high Renaissance. Against the 
objection that one man alone could not handle all these themes, he answered 
that the time of researchers working alone in all sciences had already passed, 
and that for a small research group such a theme would be a task for a year or 
two, and no more. But the conditions of scientific work in the 1930s turned 
out such that these plans remained unrealized.

Yarkho named his method “formal”. But unlike the OPOYAZ Formalists, 
he considered this method not a revolution in science, but on the contrary, a 
direct development of positivist methodology of the 19th century. He polemi-
cally opposed contemporary methodologies to his own methodology, the 
goal of which was the search for objective truth rather than replacing it with 
subjective conviction or up-to-the-minute utility. Accordingly, it became nec-
essary to wage this polemic on two fronts: first, against the “organic poetics” 
of intuitivism (defended in GAKhN, for example, by Gustav G. Shpet and 
Mikhail P. Stoliarov) and, secondly, against the sociological literary studies 
of the 1920s and 30s (Petr Kogan, Vladimir Friche and others). Let us bring 
to mind a curious characteristic of the “organic poetics” that has not lost its 
relevance to this day: 

It has often occurred that I hear from the mouths of people who firmly stand on 
the point of understanding the study of literature as “blabology” accessible to 
everyone, that analysis is unlawful, that it’s impossible to split the “living organ-
ism” of a poetic work into parts, to break up the whole which is an indivisible 
product of inspiration etc. etc. They propose to “proceed from the whole”, to 
define immediately (intuitively, that is, simply speaking, without any expendi-
ture of effort or time) the “essence”, “core”, “dominant”... [...] But every time such 
a deductivist gives his definition of “essence”, he only snatches out one feature 
out of many and arbitrarily considers it predominant, for he has absolutely no 
means of proving the dominant character of this feature: not having analyzed 
the complex, he does not know its other features and he cannot judge to what 
degree they are more important or immaterial than the characteristic he has 
ripped out. In addition to this, in abstracting one feature, he himself is making 
an analysis, but he does this incompletely and poorly. (Yarkho 2006: 66–67)



147Boris Yarkho’s works on literary theory

Yarkho reproached sociological poetics for its constant striving to directly 
explain the better known by means of the less known – explaining literature 
by means of social consciousness. The path of research should be the opposite: 
from a particular literary work through a particular writer, through the actual 
cultural environment of people who knew each other (troubadours, skalds, 
the court of Louis XIV, Pushkin’s St. Petersburg – something that Yarkho calls 
“literary ecology”) to the broader and less defined cultural environment, and 
while going through this process one should not forget that the cultural envi-
ronment and class environment are not identical by far. Of course, a writer 
writes with a reader in mind, but their relation is not a “social demand” [or 
“social order”], but a “social market” [or “social sale”]; the reading public is 
not a client, directly dictating to the master all characteristics of a requested 
product, but rather a free consumer, who more often than not is attracted 
to the shop window exactly by the unexpectedness and unusualness of the 
goods. Literary works are indeed sometimes made to order, but this is usually 
“newspaper-template babble”; to “order” Pushkin’s Eugene Onegin, the client 
should himself have the talent of Pushkin.11

The positivist prerequisites of Yarkho’s methodology fully explain his weak 
sides, which can be seen clearly enough from the aforementioned: his descrip-
tiveness, mechanicism, and biologism. Yarkho sees in a literary work first 
and foremost a sum of atomistic devices, an aggregate of elements of form 
independent from one another. He readily accepts the concept of structure 
(in his manuscripts we find even a curious approximation to the concept of 
a generative model), but the concept of an organism is closer to him, and the 
argumentation with biological analogies is his favourite device. He does not 
reject the problem of the dynamic connections between features, but in prac-
tice he usually replaces it with accounts of statistic proportion of features (he 
says, justifying his approach, that in order to speak of a functional relationship, 
one must clearly separate cause and consequence, prius and secundum, and 
this is possible only through a diachronic study and almost never through 
synchronic analysis). He draws the boundaries between literary categories 
mechanically: if a certain feature in a text produces over 50% of rhythmic 
repetition, then it is poetry, if it is less than 50%, then it is prose (though it is 
obvious that in certain poetic cultures 10% of rhythmical repetitions would 

11 Yarkho argues against the concept of sotsial’nyj zakaz [‘social demand/order’], which was 
central to the ideology of the Left Front of Art (LEF). A leading LEF and OPOYAZ critic, Osip 
Brik, put it thus: “[...] a great poet does not reveal himself, but only fulfills a social demand”. 
“Had Pushkin not existed Eugene Onegin would all the same have been written” (Brik 1977 
[1923]: 90–91). — Eds.



148 Mikhail Gasparov

be sufficient, and in others even 90% would not be enough). And when Yuri 
Tynianov asserts that the specific metrical position of a word gives it a new 
semantic content, Yarkho skeptically requests a formulation: what content, 
exactly?

However, all of this does not detract from the positive sides of Yarkho’s 
methodology: its demand for complete exactness and immutable proof for 
each assertion. Yarkho understood well that without exhaustive analysis any 
synthesis risks being arbitrary, and structural synthesis demands it in the same 
way as any other. He developed his programme of statistical discipline in order 
to avoid arbitrariness. All of his grandiose undertakings in descriptive literary 
studies were not ends in themselves, but rather only preparation of material for 
future generalizations. Several of his generalizations were correctly predicted 
from the first stages of his work: the law of compensation, the law of wave-like 
changes; most of the others had to be put aside for future researchers.

The methodological revolution in science has made available to schol-
ars much more precise and dialectic methods than what Yarkho had at his 
disposal. But in order to apply these methods it is necessary to arrange the 
analyzed material accordingly. The study of literature had lagged behind other 
sciences: it was not adequately equipped with formalized material (the only 
exception was the humble field of versification studies). And without ade-
quately formalized material the structural method in literary studies threatens 
to degenerate into jugglery with facts arbitrarily ripped out of context in the 
way of its predecessors. Modern structuralism is correct when it underscores 
that a device is not a fact by itself; the fact is the relationship between the fact 
and the background onto which it projects; that the absence of a device may 
be more telling than its presence.12 But this means that for the ascertainment 
of a device we must know the background context just as well as the fact itself: 
in order to evaluate “minus devices”, say, of Pushkin, it is necessary to have a 
comprehensive picture of the “plus devices” of the preceding epoch. We do 
not have such a picture yet, but it is indispensable: indices of the poetics of 
individual authors are just as irreplaceable for the study of literature as con-
cordances and author’s dictionaries are for the study of their language. Work 
in this direction will demand still more effort from researchers, and Yarkho’s 
experience will often prove helpful in these undertakings.

1969

12 Gasparov refers to Juri Lotman’s concept of a “minus device”. — Eds.



149Boris Yarkho’s works on literary theory

P.S. (1997). Two traits struck Yarkho’s contemporaries: his phenomenal erudi-
tion and fantastic energy and ability to work in the most unsuitable conditions. 
When his brother Grigory Isaakovich Yarkho translated Gargantua and 
Pantagruel and reached an impasse in attempting to translate unclear passages 
and difficult realia, Yarkho – in exile, without books – sent him explanations, 
even with illustrations. At 25 years old, preparing to become a Privatdozent, he 
brought back from abroad a store of materials for 18 university lecture courses. 
This material was prepared so thoroughly that his work on Mansǫngr and 
“Young Roland” mentioned above each comprised only one part of only two 
of such courses. After his exile, reaching out to Narkompros [Narodnyj komis-
sariat prosveshchenija, People’s Commissariat for Education] with a request 
for work, he listed his specializations: medieval literature (Latin, French, 
Provençal, German, Anglo-Saxon and old Scandinavian); stylistics, metrics, 
poetics, Russian and Slavic folklore, Serbo-Croatian literature, the history and 
theory of drama; “in addition, I translate from approximately 20 (new and 
old) Slavic, Germanic and Romance languages”. (He still had to wait a year for 
employment.) He was not an absolutist in his scientific ideals: just as medieval 
science died out because it reduced everything in the world to good and evil, 
so is science of the modern era dying out because it is reducing everything 
to truth or falsehood, and these no man is capable of distinguishing either. 

They will ask me why I constructed my Methodology on a principle that was 
fated to have no future [...]. I will answer thus: first, I made this for my own 
“ego” thoroughly imbued with a hypertrophied sense of truth and justice; sec-
ondly, I believe that our “sciences of truth” are destined to live; and if not, let 
my theory be the swan song of the old “Philalethist” study of literature. (Yarkho 
2006: 27)

References

Archilochus, Semonides, Hipponax 1999. Greek Iambic Poetry: From the Seventh to 
the Fifth Centuries BC. Edited and translated by Douglas E. Gerber. (Loeb Classical 
Library 259). Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 

Brik, Osip 1977 [1923]. The so-called formal method. Translated by Ann Shukman. 
In: Russian Poetics in Translation 4, 90–91.

Gasparov, Mikhail Leonovich 1969. Raboty B. I. Yarkho po teorii literatury. In: 
Trudy po znakovym sistemam 4 (Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo 
universiteta 236), 504–514.



150 Mikhail Gasparov

Gasparov, Mikhail Leonovich 1972. The metric repertoire of the Russian lyric in 
the eighteenth through twentieth centuries. In: Soviet Studies in Literature 8(4), 
365–389.

Gasparov, Mikhail Leonovich 1980. Quantitative methods in Russian metrics: 
achievements and prospects. Translated by Gerald Stanton Smith. In: Russian 
Poetics in Translation 7, 1–19.

Gasparov, Mikhail Leonovich 1987. A probability model of verse (English, Latin, 
French, Italian, Spanish, Portuguese). Translated by Marina Tarlinskaja. In: Style 
21(3), 322–358. 

Gasparov, Mikhail Leonovich 1996. A History of European Versification. Translated 
by Gerald Stanton Smith and Marina Tarlinskaja. Edited by Gerald Stanton Smith 
and Leofranc Holford-Strevens. Oxford: Clarendon Press.

Gasparov, Mikhail Leonovich 1997. Raboty B. I. Yarkho po teorii literatury. In his 
Izbrannye trudy. T. 2: O stikhakh. Moskva: Jazyki russkoj kul’tury, 468–484.

Yarkho, Boris Isaakovich 1925–27. Granitsy nauchnogo literaturovedenija. In: Iskusstvo 
2 (1925), 45–60; 3(1) (1927), 16–38.

Yarkho, Boris Isaakovich 1927. Prostejshie osnovanija formal’nogo analiza. In: 
Petrovskij, Mikhail Aleksandrovich (ed.), Ars poetica I (Trudy Gosudarstvennoj 
Akademii Khudozhestvennykh Nauk. Literaturnaja sektsija 1). Moskva: Izdanie 
GAKhN, 7–28.

Yarkho, Boris Isaakovich 1977 [1936]. A Methodology for a Precise Science of 
Literature (Outline). Translated by L. M. O’Toole. In: Russian Poetics in Translation 
4, 52–70.

Yarkho, Boris Isaakovich 2006. Metodologija tochnogo literaturovedenija: Izbrannye 
trudy po teorii literatury (Philologica russica et speculativa 5). Edited, with notes 
(pp. 611–807), by Marina V. Akimova, Igor A. Pilshchikov and Maksim I. Shapir 
(general editor). Moskva: Jazyki slavjanskikh kul’tur.