751 Studies in Second Language Learning and Teaching Department of English Studies, Faculty of Pedagogy and Fine Arts, Adam Mickiewicz University, Kalisz SSLLT 10 (4). 2020. 751-777 http://dx.doi.org/10.14746/ssllt.2020.10.4.5 http://pressto.amu.edu.pl/index.php/ssllt The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian users of English Anna Krulatz Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway https://orcid.org/0000-0002-8588-273X anna.m.krulatz@ntnu.no Tülay Dixon Northern Arizona University, Flagstaff, USA https://orcid.org/0000-0002-4502-2874 to283@nau.edu Abstract The present paper describes a contrastive study of interlanguage refusal strat- egies employed by Korean and Norwegian learners of English as an additional language. The data were collected from multilingual first-year students at an American university in South Korea and in an English-medium program at a Norwegian university by means of an online open discourse completion task and analyzed using the coding categories based on Beebe, Takahashi, and Uliss-Welts (1990), and Salazar Campillo, Safont-Jordà, and Codina Espurz (2009). The data were analyzed to compare the average frequencies of refusal strategies used by the two groups, and the types of direct, indirect, and ad- junct strategies that they employed. Independent samples t-tests revealed significant differences in the use of direct and indirect strategies with small effect sizes. The differences in the use of adjunct strategies were not statisti- cally significant, and the effect sizes were negligible. Descriptive statistics of the differences in the types of direct, indirect, and adjunct strategies also re- vealed interesting patterns. The findings suggest that multilinguals’ pragmatic Anna Krulatz, Tülay Dixon 752 performance is a complex phenomenon that cannot be explained by the dif- ferences in cultural and pragmatic norms of their first language alone. Keywords: interlanguage pragmatics; refusals; English; Korean; Norwegian; multilinguals 1. Introduction The ability to produce speech acts is a subcomponent of sociolinguistic compe- tence, which accounts for the knowledge of the sociocultural rules that govern language use (Canale & Swain, 1980). Previous research suggests that due to varying social norms among speech communities, performance of speech acts is not uniform across different cultures (e.g., House & Kasper, 1981; Wolfson, 1989) and that increased proficiency in the target language (TL) is not a reliable predictor of native-like performance (Xiao, 2015). Refusals are typically formulated in response to a range of other speech acts, including invitations, requests, and suggestions, and entail a possibility to offend or upset the interlocutor. In fact, it has been suggested that refusals pose a face-threat to both parties involved in the interactional exchange (cf. Johnson, Roloff, & Riffee, 2009). The person making a refusal violates relational expecta- tions of the requester, especially if this person has a high ability to comply, while the person receiving a refusal risks coming across as incompetent to select a person with a high ability to comply. To mitigate the offence – and to save face – refusals often consist of a long and complex sequence of semantic formulas. The choice of strategies used to perform a refusal is dictated by the contextual variables, such as the status of the interlocutor and the level of imposition. Con- sequently, performance of refusals requires selection of appropriate linguistic means and access to extensive cultural knowledge and can thus pose a chal- lenge to adult language learners (Nelson, Carson, Al Batal, & El Bakary, 2002; Salazar Campillo, Safont-Jordà, & Codina Espurz, 2009). To date, research on interlanguage refusals has examined performance by English learners of various first language backgrounds. However, to our knowledge, while some studies have compared English refusals produced by Ko- rean learners of English with those produced by native speakers (e.g., Jung & Kim, 2008; Kwon, 2004; Lee, 2013; Lyuh, 1994), no previous research has inves- tigated refusals by Norwegian learners of English, and only one previous study has presented a limited qualitative analysis of interlanguage refusals by Korean and Norwegian speakers of English (Krulatz & Dixon, 2016). The reason these two groups are of particular interest is because the Korean and Norwegian cultures The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 753 differ substantially on cultural dimensions of power distance and individualism (Hofstede, 2001), which may have an impact on how their members produce face-threatening acts such as refusals. The Korean culture is believed to be somewhat hierarchical and highly collectivist, while the Norwegian culture is highly egalitarian and individualist, implying the possibility of refusal strategy dif- ference related to directness and status of the interlocutor. Although Hofstede’s framework has been criticized on several grounds (Jones, 2007; McSweeney, 2002; Signorini, Wiesemes, & Murphy, 2009), his approach remains to be com- monly employed in the research on cultural differences (Gong, Lee, & Stump, 2007; Holden, 2004). We want to remain cautious, however, about the possibility of making inaccurate cultural generalizations and acknowledge that it is important to recognize intra-language variation present in any cultural group. Research suggests that while pragmatic norms vary across languages and cultures, multilinguals have enhanced pragmatics awareness and increased flex- ibility in the selection of appropriate linguistic choices in comparison with mon- olinguals (Cenoz & Hoffman, 2003; Kecskés, 2015; Safont-Jordà, 2005). However, most research on interlanguage to date has adopted the construct of a native speaker as a point of departure and compared non-native performance to an estimated monolingual native-speaker norm (Cenoz & Gorter, 2014). This is problematic not only because pragmatic norms are arguably impossible to es- tablish but also because the monolingual native speakers of English are a minor- ity group among the users of English worldwide, with multilingual speakers be- ing the norm rather than exception (Cenoz & Hoffman, 2003; Cook, 2009; Grosjean, 2010). For these reasons, the present study focuses on multilingual speakers of English. We take the position that non-native use of English by mul- tilinguals of different linguistic backgrounds is an important area for pragmatics research. Following current dominant perspectives on bilingualism and multilin- gualism, we adopt a broad definition of multilingualism that does not require balanced proficiency in all languages (Aronin & Singleton, 2012). Thus, for the purpose of this article, multilingualism is defined as “the ability to use languages for the purposes of communication and to take part in intercultural interaction, where a person . . . has proficiency of varying degrees, in several languages, and experience of several cultures” (Council of Europe, 2001, p. 168).1 1 The Council of Europe distinguishes between the notions of plurilingualism and multilin- gualism, with the first term referring to individuals and the second one to social contexts. We do not make such a distinction in this article. Anna Krulatz, Tülay Dixon 754 2. Review of literature 2.1. Korea and Norway: Cultural dimensions Hofstede’s (2001) dimensions that label national cultural differences (i.e., power distance, individualism, masculinity, uncertainty avoidance, and long-term vs. short-term orientation) can be helpful in explaining the reasons why different cultures realize certain speech acts differently. For refusals, it is important to consider the power distance dimension, which refers to the inequalities among members of a society (Hofstede, 2001), as the inequality – or equality – among its members can impact to what extent and using what means a refusal is miti- gated. According to Hofstede (2001), South Korea and Norway are substantially different in terms of power distance, with South Korea scoring 60 and Norway 31 out of 100. This means that South Korean society is somewhat hierarchical while Norwegian society is egalitarian. Consequently, unlike in Korea, markers of social distance in Norway tend to be eliminated from discourse to underscore equality between interlocutors and to minimize the level of imposition (Awedyk, 2003; Dittrich, Johansen, & Kulinskaya, 2011; Fairclough, 1992; Rygg, 2012). Given that Koreans are more status-conscious than Norwegians, and that the differ- ences in social status influence the selection of linguistic means in performance of refusals, it can be anticipated that Koreans are likely to use more extensive mit- igation strategies to minimize threats to the interlocutor’s face, in particular when communicating with an interlocutor of higher social status, both in their first lan- guage and additional languages (e.g., English). On the other hand, Norwegians are expected to employ fewer strategies to soften their refusals. Another cultural dimension relevant for the study of speech acts is individ- ualism, which explains the degree of interdependence among the members of a society (Hofstede, 2001). South Korea scores fairly low on this dimension (18), with Norway’s score being relatively high (69). Thus, South Korea is considered a highly collectivistic society in which members have a strong group commitment and assume responsibility for fellow group members. Loyalty is an important value, and an offence leads to shame and loss of face. Norway, on the contrary, is a highly individualist society, in which personal opinions are respected and freely expressed, and the right to privacy is highly valued. It can therefore be expected that there are differences in the length and the content of refusal strategies em- ployed by Korean and Norwegian speakers of English, namely, that the Korean participants employ longer strings of strategies and more indirect strategies than the Norwegian participants to minimize the imposition on the interlocutor. We fully acknowledge that Hofstede’s (2001) framework has been criti- cized on several grounds, including his methodology (Jones, 2007; McSweeney, The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 755 2002), the use of nations as a basis for measuring cultural aspects (McSweeney, 2002), the oversimplification of cultural differences, the assumption that cul- tural values are stable, and some inconsistencies between the categories in the framework (cf. Signorini et al., 2009). Nevertheless, Hofstede’s conclusions have not been successfully discredited, and his approach remains to be the most commonly recognized, robust and, comprehensive framework employed in re- search on cultural differences (Gong et al., 2007; Holden, 2004). 2.3. Refusals in Korean and Norwegian Refusals in Korean have been studied by Lyuh (1994) and Kwon (2004), both of whom compared the refusal strategies employed by Korean speakers and Amer- ican English speakers. The results of these studies indicate that Koreans employ more complex semantic formulas and less direct strategies in their first language (L1) than Americans. When refusing someone of a higher status, Korean speak- ers, but not English speakers, use extensive mitigation. Direct refusals are used less frequently by Korean speakers in comparison with English speakers, and reasons (an indirect strategy) are often employed by the Koreans as excuses for refusals, which could be attributed to the fact that direct disagreement is often considered hostile in Korea’s collectivist society (Jung & Kim, 2008). In addition, Korean speakers typically apologize before refusing, while English speakers show gratitude or express positive opinions. In all, Korean refusals tend to come across as less direct and transparent and more tentative than English refusals. No study to date has investigated the speech act of refusal in Norwegian. A gen- eral, baseline study of stereotyped politeness phrases in Norwegian was undertaken by White (1979), who described basic greetings, responses to greetings, farewells, re- quests, apologies, expressions of gratitude, and responses to expressions of gratitude. White’s (1979) paper, however, contains a mere list of politeness expressions collected via “eavesdropping” (p. 3), accompanied by explanations of when these expressions should be used. Regarding apologies, which are similar to refusals as they entail com- plex semantic formulas and can be used as adjuncts to refusals, White (1979) lists ex- pressions such as unnskyld ‘sorry,’ unnskyld meg ‘excuse me,’ beklager ‘sorry,’ desverre ‘unfortunately,’ and jeg er lei meg ‘I am sorry,’ and provides examples of contexts when these could be used. She also elaborates that in situations when Norwegians want to offer a sincere apology, they “often find some more original way of expressing their sympathy or pleasure . . . in order to indicate real sincerity rather than merely dutiful politeness” (White, 1979, p. 40). These claims, however, are not based on any empiri- cal evidence and can therefore only be taken as hearsay. Other relevant research on politeness and other speech acts such as re- quests suggests that Norwegians use conversational strategies that stress equality Anna Krulatz, Tülay Dixon 756 between interlocutors. Awedyk (2003) found a large degree of similarity between the requestive strategies used by his English-speaking and Norwegian-speaking subjects. A study by Dittrich et al. (2011) compared how politeness is performed in Norway and Great Britain by examining the forms of address employed in equal and unequal relations with others, and found a higher prevalence of title use among the British subjects, while the Norwegian participants opted for more per- sonal and informal usage in all situations. We now move on to what previous re- search has found regarding refusals by Korean and Norwegian speakers of English. 2.4. Refusals by Korean and Norwegian learners of English The existing research on refusals of Korean learners of English suggests that alt- hough Korean English speakers and native English speakers employ some of the same refusal strategies, the frequency and content of these strategies are dif- ferent. In comparison with native speakers, Korean speakers of English tend to use fewer direct refusals (Jung & Kim 2008; Lyuh, 1994), which could be at- tributed to transfer from Korean, as the same pattern observed in native Korean performance (Kwon, 2004). In terms of the content of the reasons that are given as part of the refusal, Lyuh (1994) noted that Korean speakers in his study re- ferred to existential circumstances that prevented them from accepting a re- quest, whereas English speakers’ reasons were more personal. Jung and Kim (2008) and Krulatz and Dixon (2016) also noted that Korean speakers’ reasons were more elaborate than reasons provided by native English speakers. Another difference between the two groups relates to the strategies used before the head act of refusal itself. Korean English speakers often apologize or show regret before refusing (Jung & Kim, 2008), which has been observed in the refusals of native speakers of Korean as well (Kwon, 2004). In Lee’s (2013) study, the status difference was also observed found to affect the fluency level of Korean English speakers. The participants took more production time when refusing someone of a lower status. The results are un- anticipated as it is usually expected that refusing someone of a higher status would be more difficult and, thus, take more production time. According to Lee (2013), Korea is going through cultural changes which involve moving from a collectivist society to an individualistic one. Thus, maintaining self-image is be- coming more important than saving other people’s face. Lee (2013) suggests that as refusing someone of a lower status might reflect negatively on a person’s public image, Korean English speakers take more time to do so. Familiarity with interlocutors is yet another variable that affects how the speech act of refusal is realized. Jung and Kim (2008) accounted for this variable when they compared the refusal strategies employed by Korean and native The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 757 speakers of English. Their results showed that the use of direct strategies in- creased for both groups when they were refusing familiar people in comparison to refusing unfamiliar people. As for indirect strategies, Korean English speakers used more indirect strategies with unfamiliar interlocutors while native speakers did so with familiar interlocutors. With familiar interlocutors, Korean speakers also resorted to more adjunct strategies (i.e., positive feeling, empathy, pause fillers, and gratitude) compared to native English speakers. Besides the baseline report by Krulatz and Dixon (2016), to our best knowledge, no other study has examined refusals by Norwegian users of English. Krulatz and Dixon (2016), who used some of the same data analyzed in the current study, ex- amined refusals by Korean and Norwegian speakers of English and found that both groups have difficulties pertaining to the use of main refusal strategies (i.e., direct vs. indirect), and overuse, underuse, or misuse of indirect and adjunct strategies (e.g., advice, criticism, gratitude, and reason). However, this study only used a lim- ited data sample and did not include an in-depth analysis of refusal strategies. A few other studies have explored performance of other speech acts by Norwegian speakers of English, including requests (Brubæk, 2012; Krulatz, 2016; Savić, 2015) and expressions of gratitude (Johansen, 2008). Brubæk (2012) inves- tigated English requests by Norwegian high school students focusing on their abil- ity to adapt choice of strategy and the level of formality to contextual demands. She concluded that the participants transferred request strategies from their first language and overused familiar and informal expressions. Krulatz (2016) analyzed request strategies employed by Norwegian teachers of English in scenarios with varying social distance. She found that these advanced users of English employed a range of requestive strategies and varied their requestive behavior depending on the social distance between the interlocutors. In her cross-sectional study, Savić (2015) examined the development of requests in young Norwegian learners and reported clear patterns of pragmalinguistic development, in particular the complexity of head acts and the use of alerters, supportive moves, and downgrad- ers. Finally, Johansen (2008), who compared expressions of gratitude by native speakers of English and Norwegian learners of English, reported differences be- tween how these two groups interpreted the social distance and the size of the imposition in their choices of negative and positive politeness strategies. 2.5. The multilingual orientation in the study of pragmatics With the increased globalization and mobility, multilingualism is becoming more ubiquitous, and it has been recognized as the new linguistic dispensation that has replaced the monolingual norm (cf. Aronin & Singleton, 2012; Stavans & Anna Krulatz, Tülay Dixon 758 Hoffman, 2015). However, with some exceptions (e.g., Safont-Jordà, 2013; Sta- vans & Webman Shafran, 2018), the majority of studies on pragmatics in addi- tional languages continue to focus on learners’ deficiency in pragmatic compe- tence, as measured by the monolingual yardstick, and ignore their multilingual backgrounds. As with other components of communicative competence, nega- tive transfer from the first language has traditionally been identified as a source of pragmatic failure (Thomas, 1983), and the challenge of attaining native-like pragmatic competence has been attributed to cross-cultural and cross-linguistic variation in pragmatic norms (Rose & Kasper, 2001). By contrast, research on pragmatic performance through the multilingual lens suggests that, compared with monolinguals, multilinguals display enhanced pragmalinguistic awareness and increased flexibility in the selection of appropriate linguistic choices (Cenoz & Hoffman, 2003; Kecskés, 2015; Safont-Jordà, 2005). In the present study, we move away from the deficiency view of pragmatic competence in learners of English as an additional language and, rather than comparing native and non- native performance, we examine two groups of multilingual learners of English. Recognizing that balanced pragmatic competence in several languages is an un- realistic goal (Cenoz, 2007), we consider these language users in their own right. 3. The study 3.1. Research questions To date, research on interlanguage refusals by multilingual learners of English has been limited. At the same time, Korean and Norwegian learners of English consti- tute interesting comparison groups considering the large discrepancies in the scores on Hofstede’s (2001) dimensions of individualism and power distance. The present study aims to contribute to this relatively neglected area of interlanguage pragmatics research by exploring the following research questions: 1. To what extent does the frequency of strategies (i.e., direct, indirect, and adjunct) in the elicited responses differ between Korean and Norwegian users of English? 2. To what extent do Korean and Norwegian users of English employ differ- ent strategies in an equal and unequal social status situation? 3. To what extent do Korean and Norwegian users of English employ differ- ent types of direct, indirect, and adjunct strategies? The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 759 3.2. Participants Participants in this study consisted of two groups: 81 Korean college students, native speakers of Korean (age: 18-35, males: 31, females: 50), and 62 Norwe- gian college students, native speakers of Norwegian (age: 18-35, males: 13, fe- males: 49). All participants were enrolled in English-medium courses at an insti- tution of higher education in their country of origin. The majority of the partici- pants (91% of the Korean informants, and 76% of the Norwegian informants) reported that they had resided in an English-speaking country prior to partici- pation in the study. The length of residence is summarized in Table 1. Table 1 Length of residence in an English-speaking country Length of residence % Korean participants % Norwegian participants None 9 24 0-12 months 15 65 1-2 years 20 5 3-5 years 36 3 6-10 years 13 3 More than 10 years 7 0 The participants were asked to report their proficiency (basic, intermediate, or advanced) in other languages besides their first language and English. All of them admitted some level of proficiency in at least one additional language: 54% in one additional language, 33% in two additional languages, and 13% in three or more additional languages. Thus, as per the definition of multilingualism adopted in this study, all participants can be considered multilinguals. The participants were also asked to self-report how comfortable they felt regarding their ability to communicate with native speakers of English. Most Korean respondents (85%) and Norwegian respondents (92%) answered that they felt comfortable in all or most situations or environments. These data are summarized in Table 2. Table 2 Self-reported ability to communicate with native speakers of English Ability level % Korean participants % Norwegian participants I feel comfortable in all environments/situations 23 39 I feel comfortable in most environments/situations 62 53 I am often uncomfortable 7.5 2 I never really feel very comfortable 7.5 6 3.3. Data collection procedures Data were collected through an online discourse completion task (DCT) consisting of two refusal scenarios, which required participants to write email refusals. A link Anna Krulatz, Tülay Dixon 760 to an online survey containing a background questionnaire and a discourse com- pletion test consisting of two refusal scenarios was sent to the participants via email (see Appendix). The survey was administered in English, and the partici- pants had unlimited time to respond. The responses were fully anonymous, and no IP addresses were stored. Only two DCTs were used in the survey to reduce the serial task effect. Although an important limitation of DCTs is that responses may not correspond to how participants would react in natural settings, this elicitation method is commonly used in interlanguage pragmatics research as it allows collection of large samples of learner data containing the speech act in focus as well as control over different variables such as social distance and power dominance (Chaudron, 2003; Jucker, 2009). Additionally, requiring participants to write emails enhan- ced the authenticity of the task. The first scenario elicited a refusal in response to a peer’s invitation to his birthday party (an equal status refusal), and the second one targeted a student’s refusal to a professor’s request to give a short talk (a different status refusal). Consequently, the two scenarios differed with regard to the parameters of di- stance and power (cf. Blum-Kulka, House, & Casper, 1989), as summarized in Table 3. These parameters were varied to ensure elicitation of varied request strate- gies while at the same time limiting the number of scenarios to two helped avoid participant fatigue. Table 3 The characteristics of the relationship between the requester (S, spea- ker) and the requestee (H, hearer) Refusal situation Social distance Power dominance Refusal 1 (peer) -SD S = H Refusal 2 (professor) +SD S < H 3.4. Data analysis Salazar Campillo et al. (2009) propose a taxonomy for refusal analysis that is based on Beebe et al. (1990). Both taxonomies divide refusal strategies into three cate- gories: direct strategies, indirect strategies, and adjuncts to refusals; however, the strategies under these categories differ slightly. In the present study, the taxon- omy of refusals is based mainly on Salazar Campillo et al. (2009) but comple- mented with some of the strategies from Beebe et al. (1990). Table 4 provides an overview of the different types of refusal strategies analyzed in this investi- gation together with examples from the data. Below, we discuss the changes made to the taxonomy proposed by Salazar Campillo et al. (2009) as well as the refusal strategies that require additional explanations. The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 761 Table 4 Typology of refusals Refusals Examples Direct strategies Performative verbs/bluntness I have to decline. Non-performative statements/nega- tion of proposition I can’t make it that day. Indirect strategies Plain indirect I’m not sure if I’ll be able to talk about my pa- per in class. Wish I wish I could go. Reason/explanation I’ve got some assignments to do. I’m quite busy next week. Regret/apology I’m sorry but . . . Alternative: - Change option - Change time You can tell your students to email me if they have any questions. I would love to come at another time if that would help. Disagreement/discussion/criticism I’m afraid I don’t consider this suggestion as the best way to help the students. Statement of principle/philosophy Advice Avoidance: - Hedging - Change of topic - Sarcasm I do not feel confident to teach others. I do not fare well under pressure. Perhaps you should ask someone else. Unfortunately, . . . By the way, what are you doing next week? Don’t have too much fun without me! Adjuncts to refusals Positive opinion This is a great idea, but . . . I’m sure the students would greatly benefit from this, but . . . Willingness I’d love to go, but . . . Gratitude Thanks for inviting me to the party. Solidarity/empathy Hope you understand. Slight changes were made to the taxonomy by Salazar Campillo et al. (2009) due to the type and nature of the data collected. Wish was found in the data but could not be accounted for using the strategies outlined in Salazar Cam- pillo et al.’s (2009) coding taxonomy, and thus was added from Beebe et al.’s (1990) taxonomy. In addition, as the data in this study were comprised of written e-mails, the non-verbal strategies under the avoidance category were removed. The distinction between a reason and statement of principle was unclear in sentences such as “I am not a person who likes to stand in front of people,” “I don’t feel comfortable standing in front of an audience,” and “I do not feel confident to teach others.” Such sentences were marked as statements of prin- ciple because they refer to “reasons” that are permanent, which makes them part of the participants’ disposition and, thus, statements of principle. An exam- ple of a reason is “I have previous arrangements.” Anna Krulatz, Tülay Dixon 762 Another challenge was coding refusals preceded by unfortunately, sadly, and regrettably, as in “Unfortunately I can’t go to your party.” In this example, the word unfortunately denotes regret; however, coding the whole statement as regret is problematic, as unfortunately is followed by a negation of proposi- tion. In such cases, unfortunately, as well as other similar words that denote regret (e.g., sadly), was marked as a hedge. The difference between the positive opinion and gratitude strategies should also be clarified. Gratitude refers to comments of appreciation and thankfulness only for the proposition itself (e.g., Thanks for inviting me to the party), whereas positive opinion refers to comments in which the participants find the proposition to be a good idea (e.g., I’m sure the students would greatly benefit from this, but . . .). However, the territory of the positive opinion category was expanded due to the refusal scenarios in this study. One scenario asked the participants to refuse a friend’s birthday party invitation, while the other asked them to decline their professor’s request to do an in-class presentation on a paper that the participants wrote in a previous semester. In order to accommo- date these scenarios, the positive opinion category included statements in which the participants congratulated friends on their birthday and appreciated the professor’s compliment on their paper (e.g., “I hope you have a blast at your party and happy early birthday” or “Thank you for your praise about my paper”). Before coding the data, the researchers went through three cycles of trai- ning on sample refusals and jointly discussed any problematic or challenging co- des. Next, the data were coded independently by the two researchers using the codes agreed upon (Beebe et al., 1990; Salazar Campillo et al., 2009). Each refu- sal was divided into its component strategies, and each strategy was matched with a code. For example, the refusal by a Norwegian participant below was di- vided and coded as follows: (1) (i) I am really sorry to tell you [regret/apology] (ii) that I cannot come to your party [negation of proposition] (iii) even though I want to. [willingness] (iv) I have some other things planned that day. [reason] (v) Maybe we can have a beer later? [alternative] The simple percentage agreement was used to calculate interrater reliability be- cause the coding scheme was not dichotomous. Interrater reliability was 92%. The researchers then discussed and resolved any discrepancies together with the help of the coding guidelines until they reached a consensus. A total of 286 refusals were produced by the participants in response to the DCTs in this study. However, after the removal of infelicitous responses (i.e., acceptance of invitation or request), 157 refusals by Korean participants and 122 The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 763 refusals by Norwegian participants (a total of 279) were included in the analysis. The analysis involved calculating: (a) the frequency of strategy use and (b) the types of direct, indirect, and adjunct strategies used by the two groups. The differences between groups were analyzed using descriptive statistics (means and standard deviations), independent-samples t-tests, and effect sizes. For t-tests, the data were checked for normality using histograms and Q-Q plots and were deemed to be normally distributed. The alpha level was set to .05 for all statistical analyses. The effect sizes were interpreted using the following ben- chmarks suggested for L2 research: d values around 0.40 as a small effect size, values around 0.70 as a medium effect size, and values around 1.00 as a large effect size (Plonsky & Oswald, 2014). 4. Results 4.1. Frequency of strategies used To answer research question 1, the means of total strategies per item as well as the means of total direct strategies, indirect strategies, and adjunct strategies for each of the two groups were compared (see Table 5). On average, the Korean par- ticipants utilized more refusal strategies (5.17 strategies per item) than the Nor- wegian participants (4.61 strategies per item). However, this difference was found to be statistically non-significant on the basis of an independent samples t-test for mean differences (t(277) = 2.737, p = .07). In addition, the effect size for this anal- ysis was small, d = 0.33. Table 5 Means and standard deviations of strategy use per response by Korean and Norwegian users of English Responses Statistic Strategies per item Direct strategies Indirect strategies Adjunct strategies Korean (N = 157) M SD 5.17 1.67 0.50 0.51 2.82 1.24 1.85 1.09 Norwegian (N = 122) M SD 4.61 1.70 0.69 0.52 2.31 1.24 1.63 1.24 On average, both the Korean and the Norwegian participants utilized sub- stantially more indirect than direct refusal strategies, as shown in Table 5. The Norwegian participants were observed to use direct strategies more frequently than the Korean participants (0.69 vs. 0.5 direct strategies per item), a difference which was found to be statistically significant with a small effect size (t(277) = -3.084, p = .002, d = 0.37). However, the Korean participants employed, on average, more indirect strategies than the Norwegian participants (2.82 vs. 2.31 strategies per item). This difference was also found to be statistically significant with a small effect Anna Krulatz, Tülay Dixon 764 size (t(277) = 3.405, p = .001, d = 0.41). However, no significant difference or large effect were found in the average number of adjunct strategies per item (t(277) = 1.607, p > .05, d = 0.19). A typical example of a Korean refusal consisting of direct, indirect, and adjunct strategies is illustrated in (2), where the participant refused a request by a professor to give a short presentation in class:2 (2) Thank you for giving me such a wonderful opportunity [gratitude] Unfortunately [hedge], I won’t be able to do this. [negation of proposition] First of all, I am not really ready for it [reason] and I think I need to focus on my studying first. [reason] I really appreciate on seeing me as outstanding student. [gratitude] I’m sorry to reject this kind of opportunity. [regret/apology] (KP67) A typical example of a Norwegian refusal consisting of direct, indirect, and ad- junct strategies is illustrated in (3): (3) It was nice of you to consider me for this. [gratitude] However, I will not be able to come to your class to talk about my paper [ne- gation of proposition] as I have a big assignment due on Friday. [reason] I am sure your students will do fine. [positive opinion] (NP24) Table 6 Means and standard deviations for higher and equal status situations Responses Statistic Strategies per item Adjunct strategies Direct strategies Indirect strategies Korean, higher status (N = 77) M SD 5.42 1.89 2.11 1.30 0.30 0.46 3.01 1.26 Korean, equal status (N = 80) M SD 4.96 1.57 1.69 1.04 0.69 0.49 2.64 0.49 Norwegian, higher status (N = 60) M SD 4.76 1.90 1.73 1.25 0.52 0.50 2.52 1.30 Norwegian, equal status (N = 62) M SD 4.47 1.48 1.53 1.00 0.85 0.47 2.11 1.16 As can be seen in Table 6, the same patterns in the differences between the two groups were observed in the responses to the two refusal situations: higher status (professor) and equal status (peer; research question 2). The Ko- rean participants used on average more strategies per item both in the higher and equal status scenario. The differences between the groups were statistically 2 The letter code and number below each example indicate the participant and the group (e.g., KP8 = Korean participant #8). The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 765 significant, but the effect sizes were small (higher status: t(135) = 2.026, p = .045, d = 0.35; equal status: t(140) = 1.975, p = .05, d = 0.32). However, although the Korean participants employed on average more adjunct strategies per item than the Norwegian participants, these differences failed to reach statistical signifi- cance, and the effect sizes were negligible (higher status: t(135) = 1.755, p = .082, d = 0.3; equal status: t(140) = 0.900, p = .37, d = 0.16). Statistically significant differences were observed in the use of direct and indirect strategies in the two refusal situations. In response to the higher status scenario, the Norwegian participants employed on average more direct strategies (0.52 per item) than the Korean participants (0.30 per item), a statistically signifi- cant difference with a small effect size (t(135) = -2.607, p = .01, d = 0.46). The Korean participants, on the other hand, employed on average more indirect strat- egies (3.01 per item) than the Norwegian participants (2.52 per item) (t(135) = 2.251, p = .03, d = 0.38). Likewise, in the equal status scenario, the Norwegian participants showed a slight preference for direct strategies (0.85 per item) as compared with the Korean participants (0.69 per item), t(140) = -2.051, p = .04, d = 0.33. By contrast, the Korean participants used on average more indirect strate- gies (2.64 per item) than the Norwegian participants (2.11 per item), t(140) = 2.628, p = .01. This difference had a small to medium effect size (d = 0.62). 4.2. Types of direct, indirect, and adjunct strategies The use of direct, indirect and adjunct strategies was examined to answer re- search question 3 (“Do Korean and Norwegian learners of English use different direct, indirect, and adjunct strategies?”), As shown in Figures 1-3, both groups of participants used primarily one type of direct strategies (negation of proposi- tion), five types of indirect strategies (reason, regret/apology, alternative, hedg- ing, and plain indirect), and three types of adjuncts (positive opinion, gratitude, and willingness). Inferential statistical comparisons were not made due to the large number of variables (nine strategy types, two different scenarios, and two groups). However, descriptive statistics together with qualitative analyses reveal some interesting patterns of strategy use by the two groups, and these are illus- trated in the sections that follow with examples from the data. 4.2.1. Direct strategies Direct strategies accounted for 14.9% of all strategies used by Norwegians and 9.4% of all strategies used by Koreans. Both types of direct strategies from the coding taxonomy, that is, negation of proposition and bluntness, were present in the data. As Figure 1 illustrates, negation of proposition was utilized somewhat Anna Krulatz, Tülay Dixon 766 more frequently by the Norwegian participants (11.9% of all strategies) than by the Korean participants (9.4%), whereas bluntness was only employed by the Norwegian participants (3.0%). Figure 1 Frequency of direct refusal strategies Both groups tended to provide a reason for refusal immediately after ne- gating a proposition, as illustrated in (4): (4) I would love to do it [willingness] but I can’t make it. [negation of proposition] I’m on vacation with my family [reason] and we are going to stay here in Thailand for three weeks. [reason] (NP47) When employed, bluntness also tended to be accompanied by other mitigat- ing strategies such as reasons, apologies, and hedging. Two instances of minimal or no mitigation of bluntness by Norwegian participants stand out, as illustrated in (5): (5) I’m sorry [regret/apology] but I have to say no. [bluntness] (NP37) 4.2.2. Indirect strategies Overall, indirect strategies were the most frequently employed strategies in the data, and these strategies were used in a similar fashion in both equal and une- qual social status scenarios. They constituted 49.9% of all strategies used by the Norwegian participants, and 54.8% of all strategies used by the Korean partici- pants. Within these, reason and regret/apology were used the most often, fol- lowed by alternative, hedging, and plain indirect (Figure 2). There was some use The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 767 of other indirect strategies, namely, disagreement, statement of principle, ad- vice, avoidance, change of topic, wish, and sarcasm. However, due to the rela- tively low frequency of these strategies, they are not discussed in depth. Figure 2 Frequency of indirect refusal strategies The Korean participants used the strategies of reason and regret/apology (18.5% and 17.0% of all refusals, respectively) more than the Norwegian partic- ipants (15.3% and 13.6%, respectively). In fact, Korean refusals often consisted of strings of several reasons in addition to other strategies, and reasons and re- grets/apologies often co-occurred, as illustrated in (6), where the participant is refusing a friend’s invitation to a birthday party: (6) Thank you very much for inviting me to your birthday party. [gratitude] I would love to attend it [willingness] but I am sorry [regret/ apology] that I will not be able to make it. [negation of proposition] I have a part-time job from 6 to 10. [reason] My boss may be angry if I don’t show up. [reason] I already missed two times of work [reason] and I might lose my job if I miss this time again. [reason] Thanks for inviting me to the party, though. [gratitude] I hope you have a lot of fun. [positive opinion] (KP66) The Norwegian participants used over twice as many hedges (e.g., unfortunately or sadly) as did the Korean participants. Alternatives, however, were used with a similar frequency and in a similar way by both groups of participants and included suggestions of another option or time. A typical use of an alternative is illustrated in (7): Anna Krulatz, Tülay Dixon 768 (7) Thanks so much for the invite. [gratitude] Unfortunately [hedge], I won’t be able to make it to your party [negation of proposition] but I’ll buy lunch for us next time. [alternative] Hope your party’s a blast. [positive opinion] (KP60) Plain indirect strategies were used by the Korean participants to a greater extent (4.9% of all strategies) than by the Norwegian participants (3.2%). Never- theless, when using plain indirect strategies, both groups tended to mitigate them by additionally employing a regret/apology or a reason, as exemplified in (8): (8) Thank you for sending this email to me [gratitude] but I think I cannot go to your class to talk about the term paper. [plain indirect] I am so sorry Professor Johnson. [regret/apology] (KP6) 4.2.3. Adjunct strategies Adjunct strategies were used extensively by both groups. They comprised 35.2% of all strategies used by the Norwegian participants and 35.8% of all strategies used by the Korean participants. The most frequently employed adjuncts were positive opinion and gratitude, whereas willingness and other strategies (soli- darity/empathy and agreement) were used to a lesser extent. Figure 3 summa- rizes the use of adjunct strategies by the two groups. Figure 3 Frequency of adjunct refusal strategies Norwegians and Koreans displayed very similar patterns of use of the pos- itive opinion strategy. In the peer scenario, positive opinion statements were typically related to the birthday party and birthday wishes, as illustrated in (9): The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 769 (9) That sounds like a lot of fun [positive opinion] but I can’t come. [negation of proposition] Hope you’ll have a great night [positive opinion] and also that your birthday is going to be amazing. [positive opinion] (NP25) In the professor scenario, positive opinions were usually focused on some aspect of the student’s own performance or on good experiences associated with the course taken from the requesting professor. An example is provided in (10): (10) I am very happy that you liked my paper. [positive opinion] Thank you for the request [gratitude] but I won’t be able to be there next week. [plain indirect] I will be on family vacation so I won’t be in town. [reason] Thank you once again for inviting me though. [gratitude] (KP37) Example 10 also provides a good illustration of a typical use of the strategy of gratitude, which, in the professor scenario, often served both as an opener and a closure to the refusal. In the peer scenario, however, gratitude was more commonly expressed at the beginning of the response to thank for the invitation to the party, as in (11): (11) Thank you for your invitation [gratitude] but I am terribly sorry [regret/apology] that I can’t attend. [negation of proposition] I have an important meeting on that day [reason] but I won’t forget to get you a present for the next time we meet. [alternative] (NP8) The last adjunct strategy type to be discussed here, willingness, was used by the Korean participants nearly twice as frequently (4.8% of all strategies) as by the Nor- wegian participants (2.5%). Typically, this strategy followed the pattern “I would . . ., but . . .” and was accompanied by a specific reason. An example is provided in (12): (12) Thank you for inviting me to your party. [gratitude] I would love to go to your party [willingness] but I have a big exam on that day [reason] so I cannot make it. [negation of proposition] (KP58) 5. Discussion This study compared how multilingual Korean (N = 81) and Norwegian (N = 62) learners of English construct refusals. Although there were statistically signifi- cant differences in the frequency of direct, indirect, and adjunct strategies used by the two groups (research question 1), the effect sizes were small. Statistical Anna Krulatz, Tülay Dixon 770 differences were also found in the average number of strategies used in an equal and unequal social status situation (research question 2); however, the effect sizes were once again small with the exception of indirect strategy use in equal status scenarios. In such scenarios, Koreans used more indirect strategies than the Nor- wegian participants, and the difference had a small to medium effect size (d = 0.62). Finally, there were more similarities than differences in the way the direct, indirect, and adjunct strategies were used (research question 3). The consistently small effect sizes indicate that the differences between the two groups were not of great magnitude (despite statistical significance), which gives support to the argument that multilingual speakers’ pragmatic choices are more complex than predictions of refusal strategy choices based on their L1s may suggest. Below, we provide a more detailed summary and discussion of the main findings. Research question 1 focused on the extent to which the frequency of di- rect, indirect, and adjunct strategies differs between Korean and Norwegian users of English. Independent samples t-tests indicated significant mean diffe- rences in the use of direct and indirect strategies by the two groups. Similar to previous research, the Korean participants showed preference for indirect stra- tegies (Jung & Kim 2008; Kwon, 2004; Lyuh, 1994). The Norwegian participants, on the other hand, tended to choose more direct strategies. Surprisingly, howe- ver, no statistically significant differences were found in the average number of strategies per refusal, nor in the use of adjunct strategies. This finding is at odds with the prediction grounded in Hofstede’s (2001) assumption related to status consciousness, namely that Koreans can be expected to use more strategies than Norwegians to soften their refusals. Factors other than cultural differences between the two groups, which we attempt to identify below, may offer a pos- sible explanation with regard to the lack of significant difference in the fre- quency of the refusal strategy choice. Research question 2 set out to examine the extent to which Korean and Norwegian users of English employ different strategies in an equal and unequal social status situation. In the present study, the Korean participants employed significantly more indirect strategies both in the equal and the higher status sce- nario, suggesting that maintaining face was equally important in both situations. Norwegians, on the other hand, tended to use more direct strategies in re- sponse to both scenarios, which may be a result of strategy transfer from the first language (Brubæk, 2012), and a manifestation of their egalitarian views and an expectation that the person being refused should respect their right to freely express personal opinions (Hofstede, 2001). Research question 3 asked about the differences in the types of strategies employed by the two groups. Overall, the two groups also displayed several simi- larities in the types of direct and indirect strategies they employed. For instance, The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 771 both groups utilized negation of proposition to a similar extent and tended to em- ploy alternatives in a similar way. However, some differences were also found. Concerning direct and indirect strategy types, the Korean participants used more reasons in comparison with the Norwegian participants, which is consi- stent with the expectations based on previous studies (e.g., Kwon, 2004; Lyuh, 1994). On the other hand, the Norwegian participants were the only ones to use bluntness, a direct strategy which indicates that free expression of opinions is accepted by this group. These findings are consistent with the assumption that, due to the Korean culture’s low score on the cultural dimension of individualism and high score on power distance (Hofstede, 2001), Koreans may work harder to avoid the loss of face in potentially face-threatening situations. There was also a difference in the use of hedging, but, contrary to the expectations, it was the Norwegian participants who used hedges more. This contradicts the prediction that the Korean participants would employ longer sequences of refusal strategies and more mitigating moves. Therefore, it is difficult to determine the extent to which cultural differences affect the observed variation between the groups. It is possible that because all participants were multilinguals with the majority of them having spent some time in the TL culture, their cultural norms of politeness have changed; they have developed multilingual pragmatic competence and thus be- come more flexible in their choice of pragmatic strategies (Cenoz & Hoffman, 2003; Kecskés, 2015; Safont-Jordà, 2005). Their performance on the study tasks was likely affected by complex factors such as their attitudes to English and expo- sure to and competence in other languages in addition to their native language cultural norms. It is also impossible to dismiss the impact of fluctuation of cultural values over time and individual differences in pragmatic norms as potential va- riables that influenced our findings. Overall, the findings suggest that while native cultural and linguistic back- grounds may have some impact on the production of face-threatening acts such as refusals, multilinguals’ pragmatic performance may also diverge from that of monolingual speakers. This can be attributed to the influence of other languages in their linguistic repertoires and the socio-cultural requirements and behavior patterns of those languages (Kecskés, 2015), as well as other factors such as the order of acquisition, extent and mode of exposure, language learning goals, and attitudes towards the L3 (Stavans & Webman Shafran, 2018). It is important to acknowledge that the present study had several limita- tions that have to be considered when interpreting the findings. The most impor- tant weakness pertains to the use of DCTs as the exclusive means of data collec- tion. While DCTs allow expedient collection of large samples of speech acts that may be otherwise underrepresented in naturalistic data, the responses may di- verge from the refusals the participants would have produced in natural settings. Anna Krulatz, Tülay Dixon 772 Future research should combine DCTs with other measures, such as role-plays, in order to triangulate the data. Moreover, we did not undertake a qualitative ana- lysis of the content of the refusals of the two groups in this paper. Such an ana- lysis could reveal further similarities and differences in refusal performance, and could, for instance, examine whether reasons given in support of refusals refer- red to external or personal factors. Another limitation is the age group and the social background of the respondents. As they were all college students, their responses are not entirely representative of all Norwegian and Korean learners of English. Additionally, the majority of the Norwegian respondents were fema- les, and it is possible that gender plays a complex role in the performance of refusals, in particular when confounded with factors such as social distance. Therefore, future studies should include groups of different ages and a better gender balance. Finally, the participant sample of this study was diverse in terms of the length of residence in an English-speaking country and self-reported abi- lity to communicate in English, both of which may have caused some amount of variation within the groups. 6. Conclusion The aim of the present study was to investigate differences and similarities in pragmatic performance by Korean and Norwegian multilingual speakers of En- glish with a focus on refusals. As English has more non-native than native spea- kers, and as we oppose the use of the monolingual norm as a yardstick to measure non-native performance, we purposely selected participants who were multilinguals, that is, those who spoke another language in addition to their na- tive language and English. Two major findings were reported. First, the groups differed significantly in the frequency of direct and indirect strategy use, but the differences in the average number of strategies per refusal and the frequency of adjunct strategies were not statistically significant. Secondly, the analysis of the different types of direct, indirect, and adjunct strategies revealed both similari- ties and differences between the two groups. At the outset, it was hypothesized that due to differences on the cultural dimensions of power distance and indivi- dualism, the two groups could be expected to produce refusals that differ in the level of directness and the amount of mitigation. This hypothesis was only partly confirmed by the findings, as both similarities and differences in the perfor- mance of refusals were identified. Taken together, these findings suggest that multilinguals’ pragmatic perfor- mance is a complex phenomenon affected by a range of factors, and the first lan- guage cultural and pragmatic norms cannot be taken as a single predictor of per- formance in other languages they know. Rather, it is possible that the pragmatic The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 773 norms they apply blend into a unique system that also fluctuates depending on the language being used, the context of the interaction, and the intentions of the speaker. To quote Kecskés (2006), multilinguals develop “a pragmatic style that does not exactly match that of either language. Rather, this style is a unique synergic mode of communicative behavior that is the result of conceptual blending” (p. 374). Anna Krulatz, Tülay Dixon 774 References Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Awedyk, W. (2003). Request strategies in Norwegian and English. Folia Scandi- navica, 7, 287-300. Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in refusals. In R. C. Scarcella, E. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communi- cative competence in a second language (pp. 55-73). New York: Newbury. Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Re- quests and apologies. Norwood, NJ: Ablex. Brubæk, S. (2012). Pragmatic competence in English at the VG1 level: To what extent are Norwegian EFL students able to adapt to contextual demands when making requests in English? Acta Didactica Norge, 6(1), Art. 20. Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47. Cenoz, J. (2007). The acquisition of pragmatic competence and multilingualism in for- eign language contexts. In E. Alcón Soler & M. P. Safont Jordá (Eds.), Intercul- tural language use and language learning (pp. 123-140). Dordrecht: Springer. Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on multilingualism as an approach in edu- cational contexts. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 239-254). New York, NY: Springer. Cenoz, J., & Hoffmann, C. (2003). Acquiring a third language: What role does bilingualism play? International Journal of Bilingualism, 7(1), 1-5. Chaudron, C. (2003). Data collection in SLA research. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 762-828). Malden, MA: Blackwell. Cook, V. (2009). Multilingual Universal Grammar as the norm. In Y. I. Leung (Ed.), Third Language Acquisition and Universal Grammar (pp. 55-70). Bristol: Multilingual Matters. Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Dittrich, W. H., Johansen, T., & Kulinskaya, E. (2011). Norms and situational rules of ad- dress in English and Norwegian speakers. Journal of Pragmatics, 43, 3807-3821. Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity. Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard Univer- sity Press. Gong, W., Lee, Z., & Stump, R. (2007). Global internet and access: Cultural con- siderations. Asia Pacific Journal of Marketing, 19(1), 57-74. Holden, N. (2004). Why marketers need a new concept of culture for the global knowledge economy. International Marketing Review, 21(6), 563-572. The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 775 House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coul- mas (Ed.), Conversational routine, explorations in standardized communica- tion situations and prepatterned speech (pp. 157-185). The Hague: Mouton. Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institu- tions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousands Oak, CA: Sage. Johansen, S. H. (2008). A comparative study of gratitude expressions in Norwe- gian and English from an interlanguage pragmatic and second language acquisition research perspective (MA thesis). University of Oslo, Norway. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25531/masteroppgav exstinexhxjohansen.pdf?sequence=2 Johnson, D. I., Roloff, M. I., & Riffee, M. A. (2009). Politeness theory and refusals of requests: Face threat as a function of expressed obstacles. Communi- cation Studies, 55(2), 227-238. Jones, M. L. (2007, June). Hofstede – Culturally questionable? Paper presented at the Oxford Business & Economics Conference, Oxford, UK. Jucker, A. (2009). Speech act research between armchair, field and laboratory: The case of compliments. Journal of Pragmatics, 41, 1611-1635. Jung, E. H., & Kim, Y. J. (2008). First language transfer in pragmatic use by second language speakers. Korean Journal of Linguistics, 33, 517-543. Kecskés, I. (2006). Multilingualism: Pragmatic aspects. In K. Brown (Ed.), Encyclo- pedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 371-375). Oxford: Elsevier. Kecskés, I. (2015). How does pragmatic competence develop in bilinguals? Inter- national Journal of Multilingualism, 12(4), 419-434. Krulatz, A. (2016). Competent non-native users of English? Requestive behavior of Norwegian EFL teachers. Nordic Journal of English Studies, 15(4), 24-44. Krulatz, A., & Dixon, T. (2016). Fostering pragmatic competence: Focus on refusals. In J. Dobson & M. Savage (Eds.), Tri-TESOL 2015 – Transcending Boundaries and Interweaving Perspectives: Conference Proceedings (pp. 47-58). Spokane, WA: WAESOL. http://waesol.org/2015-tri-tesol-conference-proceedings/ Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and American English. Multilin- gua, 23(4), 339-364. Kwon, J. (2014). The role of proficiency in pragmatic transfer: A study of refusals by beginning, intermediate and advanced Korean EFL learners. Asian EFL Journal, 16(4), 6-56. Lee, H. (2013). The influence of social situations on fluency difficulty in Korean EFL learners’ oral refusals. Journal of Pragmatics, 50, 168-186. Lyuh, I. (1994). A comparison of American and Korean refusals. English Teaching, 49, 221-252. McSweeney, B. (2002). The essentials of scholarship: A reply to Geert Hofstede. Human Relations, 55(11), 1363-1372. Anna Krulatz, Tülay Dixon 776 Nelson, G. L., Carson, J., Al Batal, M., & El Bakary, W. (2002). Cross-cultural prag- matics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Ap- plied Linguistics. 23, 163-189. Plonsky, L., & Oswald, F. (2014). How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64, 878-912. Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Rygg, K. (2012). (In)directness – distance or proximity. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 27, 54-55. Safont-Jordà, P. M. (2005). Third language learners. Pragmatic production and awareness. Clevedon: Multilingual Matters. Safont-Jordà, P. M. (2013). Early stages of trilingual pragmatic development. A longitudinal study of requests in Catalan, Spanish, and English. Journal of Pragmatics, 59, 68-80. Salazar Campillo, P., Safont-Jordà, P. M., & Codina Espurz, V. (2009). Refusal strat- egies: A proposal from a sociopragmatic approach. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 8, 139-150. Savić, M. (2015). “Can I very please borrow it?”: Request development in young Norwegian EFL learners. Intercultural Pragmatics, 12(4), 443-480. Signorini, P., Wiesemes, R., & Murphy, R. (2009). Developing alternative frame- works for exploring intercultural learning: A critique of Hofstede’s cultural difference model. Teaching in Higher Education, 14(3), 253-264. Stavans, A., & Hoffmann, C. (2015). Multilingualism. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press. Stavans, A., & Webman Shafran, R. (2018). The pragmatics of requests and refusals in multilingual settings. International Journal of Multilingualism, 15(2), 149-168. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112. White, B. A. (1979). A study of the use of politeness stereotypes in modern spoken Norwegian. Norskrift: Arbeidsskrift for nordisk språk og literatur, 1979, 37-45. Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Rowley, MA: Newbury. Xiao, F. (2015). Proficiency effect on L2 pragmatic competence. Studies in Second Language Learning and Teaching, 5, 557-581. The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian. . . 777 APPENDIX DCT scenarios Refusal 1 (peer) Subject: Birthday party invitation Hi, It’s my birthday next week, and I am having a party to celebrate it. It’s going to be next Friday at 7 pm at my house. RSVP3 by Tuesday to let me know if you can make it. I would love to see you there! Thomas Refusal 2 (professor) Subject: Invitation to give a short presentation Hi, This is Professor Johnson – you took my English class last semester. I am emailing you be- cause you wrote an outstanding term paper, and I was wondering if you would be willing to come to my class next week to talk about it. My new students are quite anxious about the paper, and I think it would be nice for them to talk to someone who has already gone through the process. It would not have to be long, perhaps 10-15 minutes. Please let me know if that is something you could do. Thank you in advance, Prof. Johnson 3 RSVP is an initialism derived from the French phrase Répondez s’il vous plait, meaning “please respond.”