Microsoft Word - 920-Article Text-4896-1-11-20200607.docx


Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

19 
 

The Poetry of Ralph Salisbury: 
Syntax as Vehicle for Conveying an Ethical Vision 

 

ELEANOR BERRY 

 

The opening poem of Ralph Salisbury’s Rainbows of Stone, published in the first year 

of the present century, articulates and embodies a central theme of his poetry—the 

interconnection and inter-relatedness of all creatures, times, things. It is, as its title puts 

it, “A Declaration, Not of Independence” (3).1 

This “Declaration” opens conversationally, but the seemingly casual tone quickly 

turns devastatingly ironic: 

Apparently I’m Mom’s immaculately-conceived 
Irish-American son, because, 
Social-Security time come, 
my Cherokee dad could not prove he’d been born. 
 
He could pay taxes, though, 
financing troops, who’d conquered our land, 
… 
 

The conversational style soon shifts into something hardly sayable. The bulk of the 

poem consists of two long, curiously complex sentences. Here is the first: 

Eluding recreational killers’ calendar’s 
enforcers, while hunting my family’s food, 
I thought what the hunted think, 
so that I ate, not only meat 
but the days of wild animals fed by the days 
of seeds, themselves eating earth’s 
aeons of lives, fed by the sun, 
rising and falling, as quail, 
hurtling through sky, 
 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

20 
 

fell, from gun-powder, come— 
as the First Americans came— 
from Asia. 
 

Eased into the poem by the conversational style of the opening, readers may stumble 

repeatedly as they attempt to negotiate the syntax of this sentence. The subject is 

deferred by two participial phrases, one nested with the other—“Eluding … while 

hunting…” The object of the first participle is modified by two possessives, “killers’ 

calendar’s,” one likewise nested within the other. This is difficult to process—and made 

more so by the dense texture of sound repetition. The poet is obstructing readers’ 

movement through the poem, slowing us down, and we would do well to attend not 

only to his words but to his constructions and to what these constructions, by their very 

nature, convey. 

 Deferral of a subject by modifiers signals that the subject cannot be understood 

apart from particular circumstances. Nesting of elements emblematizes the 

containment of one thing within another. Both of these features together suggest that 

nothing is simple, nothing is unto itself. 

 Once we reach the subject, “I,” the predicate, “thought what the hunted think,” 

follows immediately in the same line, but then the sentence is extended by a result 

clause, “so that I ate …,” which is itself extended by multiple nested modifiers of the 

verb’s object: 

the days 
 of wild animals 
  fed by the days 
   of seeds, 
    themselves eating earth’s aeons 
     of lives, 
      fed by the sun, 
       rising and falling, 
        as quail, […] 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

21 
 

         hurtling through sky, 
        […] fell, 
         from gun-powder, 
          come— 
          as the first Americans came— 
           from Asia. 
 
Each modifier is itself modified through ten layers of elaboration, and each of the last 

two modifiers is interrupted by an internal modifier. This structure is a veritable 

embodiment of dependence. 

 After this breath- and brain-taxing sentence, the syntax briefly relaxes into a 

simple clause with a compound predicate and minimal modification—until a “but” 

launches a second independent clause: 

but, with this hand, 
with which I write, I dug, 
my sixteenth summer, a winter’s supply of yams out 
of hard, battlefield clay, 
dug for my father’s mother, who— 
abandoned by her husband—raised, 
alone, a mixed-blood family 
and raised—her tongue spading air— 
ancestors, a winter’s supply or more. (3-4). 
 

The crucial information is arrived at only by digging down through layers of syntax. The 

clause is repeatedly interrupted by modifiers of various types—prepositional phrase, 

relative clause, adverbial phrase, participial phrase, absolute construction. The poet’s 

paternal grandmother makes her appearance only as the object of a prepositional 

phrase, but this deeply subordinate grammatical element becomes the tail that wags 

the dog of the clause. The grandmother’s agency asserts itself as forcefully and 

surprisingly for readers of the poem as it evidently did for the 16-year-old future poet. 

The main clause elements are simple: “I dug … a winter’s supply of yams out of hard, 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

22 
 

battlefield clay…” But that is not all there was to it. Coming into the knowledge of his 

Cherokee ancestry was not simple for this young man, and the syntax the mature poet 

has found to convey that experience embodies its complexity. 

 Such use of syntax is pervasive in Rainbows of Stone, but it was already a 

significant element of Salisbury’s poetry two and even three decades earlier. In 

Pointing at the Rainbow (1980), a one-sentence poem, “Family Stories and the One 

Not Told,” deploys several of the poet’s characteristic constructions to tell of his 

family’s concealment and his own “spading” up of one previously unacknowledged 

Native American ancestor (Light from a Bullet Hole 29). 

“Our Irish mother’s tongue would stitch / wool glowing needles of the wood 

stove wove,” the poem-sentence begins, straightforwardly enough in the first line but 

already obstructing our parsing in the second. The monosyllabic noun “wool” is 

followed, without any relative pronoun, by a relative clause with a long noun phrase as 

subject of the monosyllabic verb “wove,” and the dense weave of assonance, 

alliteration, and internal rhyme not only imitates what it describes but also makes the 

underlying syntactic structure harder to discern. We are prepared for a poem of dense 

entanglements. 

The first independent clause is then followed by a second: “and there was bread 

and milk hunger made us / lovingly recite[.]” Again a straightforward assertion is 

complicated by a relative clause following the complement without a relative pronoun. 

The complexity then deepens, as the sentence is extended by a subordinate temporal 

clause, interrupted by another contact relative clause, then further extended by a series 

of absolute constructions. Lineation and syntax come into phase at the end of the ninth 

line, and there, except for a telltale comma, the poem seems momentarily complete: 

while the rattle of fast freights, empty bottles 
recalled, sped Dad 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

23 
 

north, his pipe smoke tethering in our ears 
Great Grandpa’s mules 
no Yankee patrol could tell from grime, 
 

But the absolute construction conjuring an ancestor-subject of the father’s family 

stories is then followed by another, conjuring another ancestor, this one not present in 

those stories: “Great Grandmother locked / behind a tobacco-browned stockade, / to 

keep the word ‘colored’ from her kin[.]” 

The poem doesn’t let us stop here, even momentarily. Instead, it launches, with 

the monosyllable “one,” following “kin” at the end of its line, a long relative clause: 

… one 
of whom would spade 
with his tongue enough earth 
out of his brain to raise 
her coffin to blaze like a meteor, 
 

Though the sentence is again potentially complete at a line-ending, the poem 

continues past that boundary to enact, in a final absolute construction, what the lines 

just quoted have described: 

her Cherokee-Shawnee braid 
loosed at last 
to spread black sunshine 
on a snow horizon. 
 

The characteristic usages of Salisbury’s poetic syntax seem to have emerged as means 

for carrying out the moral work of recovering suppressed family and cultural history. 

There are precedents for doing such work in poetry and for developing a syntactical 

style peculiarly fitted to do it. An important one can be found in the work of Robert 

Lowell, who was Salisbury’s teacher at the University of Iowa. Salisbury received his 

MFA from Iowa in 1951, and Lowell taught there from 1950 to 1953. At that time, 

Lowell was between the Pulitzer Prize-winning Lord Weary’s Castle and the 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

24 
 

breakthrough Life Studies, which would win the National Book Award and become a 

classic of what would be known as confessional poetry. He was working on the long 

dramatic narrative “The Mills of the Kavanaughs,” continuing to write a taut metrical 

verse while on the brink of shifting into a looser, but still densely textured non- or 

quasi-metrical verse (Mariani 190-91). In a 1985 interview, Salisbury recalls that he had 

started out writing free verse, 

but then I began studying with Robert Lowell, and he was doing end rhyme 

patterned verse. For me this probably connected with having grown up hearing 

my father sing old Kentucky hill country songs which were end rhyme patterned. 

Anyway, I started writing end rhyme patterned poems (Schöler 31). 

It is hard to imagine a greater cultural distance than that between this teacher, a 

Boston Catholic patrician CO, and this student, an Irish-Cherokee veteran raised in 

rural poverty. That the young Salisbury would associate Lowell’s metrics in Lord 

Weary’s Castle and The Mills of the Kavanaughs with “old Kentucky hill country songs” 

is a measure of that distance. In the 1985 interview, Salisbury implies that Lowell’s 

influence on his work was limited to versification: 

Gradually I moved all the way back to free verse because it was the natural way 

for me to grow, but I still value my imitation Lowell period, because it gave me 

some insights into musicality (Schöler 31). 

Perhaps, though, the term “musicality,” as Salisbury uses it here, should be interpreted 

more broadly. 

I suspect that imitating Lowell gave the young poet a sense of the possibilities 

of non-standard syntactical structures, together with dense sound textures, and of their 

value for conveying an ethical vision otherwise all but inarticulable. In passages from 

“The Mills of the Kavanaughs,” like the following, supposed to be spoken by the 

character Anne Kavanaugh to her dead husband, Salisbury might well have seen how 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

25 
 

syntax could embody complexities of heritage and history. I have boldfaced the 

conjunctions and relative pronouns launching the clauses that repeatedly extend the 

sentence at deeper and deeper levels of subordination. 

“Our people had kept up their herring weirs, 
Their rum and logging grants two hundred years, 
When Cousin Franklin Pierce was President— 
Almost three hundred, Harry, when you sent 
His signed engraving sailing on your kite 
Above the gable, where your mother’s light, 
A daylight bulb in tortoise talons, pipped 
The bull-mad june-bugs on the manuscript 
That she was typing to redeem our mills 
From Harding’s taxes, and we lost our means 
Of drawing pulp and water from those hills 
Above the Saco, where our tenants drilled 
Abnaki partisans for Charles the First, 
And seated our Republicans, while Hearst 
And yellow paper fed the moose that swilled 
Our spawning ponds for weeds like spinach greens (Lowell 82). 
 

The sentence refuses to end until it has gathered into itself all the actions and 

situations, occurring at different times in the past, that the speaker feels to have 

bearing on the present. 

Besides Lowell, there is another writer whose work may have shown Salisbury 

possibilities for making syntax a vehicle for embodying the bearing of ancestors’ lives 

and historical events on the present. William Faulkner’s late novel Requiem for a Nun 

was published in 1951, the year Salisbury received his MFA degree. There he may have 

read the now-famous declaration, “The past is never dead. It isn’t even past” (46). 

There and in Faulkner’s novels and stories of the previous two decades, Salisbury may 

well have read and contemplated the power of the extraordinary, page-long sentences 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

26 
 

in which are interleaved events of different eras, including “the simple dispossession of 

Indians,” the building of the courthouse, and the inexorable development of the town: 

the hands, the prehensile fingers clawing dragging lightward out of the 

disappearing wilderness year by year as up from the bottom of the receding sea, 

the broad rich fecund burgeoning fields, pushing thrusting each year further and 

further back the wilderness and its denizens—the wild bear and deer and turkey, 

and the wild men (or not so wild any more, familiar now, harmless now, just 

obsolete: anachronism out of an old dead time and a dead age; regrettable of 

course, even actually regretted by the old men, fiercely as old Doctor 

Habersharn did, and with less fire but still as irreconcilable and stubborn as old 

Alec Holston and a few others were still doing, until in a few more years the last 

of them would have passed and vanished in their turn too, obsolescent too: 

because this was a white man's land; that was its fate, or not even fate but 

destiny, its high destiny in the roster of the earth)—the veins, arteries, life- and 

pulse-stream along which would flow the aggrandisement of harvest: the gold: 

the cotton and the grain (Faulkner 5; 25-6). 

Reading such sentences (the passage above constitutes no more than about a third of 

the sentence from which it is drawn), he may well have been struck by the possibility of 

forging a syntax capable of embodying the dispossession of Native Americans, the 

obsolescing of “wild men,” from the point of view of a descendant of those 

dispossessed and rendered obsolete. 

Salisbury was using syntax for such complex, morally charged articulations at 

least as early as 1972, when his first collection, Ghost Grapefruit, was published. 

“Boyhood Incident Recollected in Tranquility” is a confession of a crime and an 

unfolding of the retrospectively recognized nature of that crime (Light from a Bullet 

Hole 16). The poem runs for 19 irregular-length lines before it reaches a period. Before 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

27 
 

that, major syntactical boundaries are marked by em-dashes and colons, punctuation 

that signals not only reaching a boundary but continuing beyond it. The first three lines 

deliver a complete independent clause, but with the normal order of clause elements 

inverted and with the object disproportionately elaborated: “A snake with the head 

and foreflippers of a frog, / a frog with enormous snake stern—a boy / at the brink of 

Eden stoned[.]” Reading, we, like the boy, are first confronted with the image of the 

apparent snake-frog in all its monstrosity. Syntactical expectation is then for a verb, 

with the elaborate noun phrases as its subject. But the verb is deferred; another and 

contrastingly unelaborated noun phrase intervenes: “a boy.” Thus, the syntactical and 

phenomenal monstrosity is not to be the subject of the still-awaited verb, but its 

object. And then the verb is further deferred by an adverbial phrase, “at the brink of 

Eden,” lifting the scene to the level of myth and conveying that the anticipated action 

will be determinative, will constitute a fall into knowledge. So long deferred, the single 

monosyllabic verb, “stoned,” has all the force of the action it names. 

 Deferral of clause subjects and/or verbs is a common usage in Salisbury’s 

poetry, and it does far more than enhance the textural interest of language. It enables 

readers to experience aspects of the meaning viscerally as well as cognitively. Here, the 

long-deferred verb is followed by a dash and a line-break, marking an end that is also, 

crucially, a precipitant of further development—which will turn out to be one of 

understanding. Through the syntax of the rest of the poem, we, as readers, participate 

in the emergence of that understanding.  

 Understanding is developed through an attempt to re-see from different 

perspectives and, accordingly, to re-name, what the boy saw and to comprehend the 

action he took in response to the sight. This process is enacted by the syntax. The 

fourth line of the poem gives the first re-naming: “Stephen-Saint—snake-frog—God.” 

Who or what was stoned? Stephen, who was martyred by stoning and made a saint. 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

28 
 

The awkward compound “Stephen-Saint” suggests a peculiar composite being, as 

does, of course, the compound “snake-frog.” Following another dash in the same line, 

“God” at first seems another name for the victim of the stoning, but as we round to the 

next line, we’re led to re-interpret it as the subject of the verb “saw.” God’s vision of 

the victim is described as one might an artist’s depiction of a saint: “a halo of red rim / 

stretched jaws, sash black-speckled green and whitish middle.” That is one version. 

The next line introduces another version, another clause: “human scientist in that 

instant verified:..” 

 The object of “verified” extends over the remaining 12 lines of the poem, 

beginning with a string of three noun phrases, the last of which is elaborated by a 

relative clause and then extended by an absolute construction, containing a gerund 

that itself is followed by a string of three more noun phrases as its object, the last again 

elaborated. In its multiple extensions and elaborations, the syntax embodies the 

monstrosity, the monstrousness, of what the words seek to name. Here is the whole 

heavily right-branching clause, formatted to show the layers of subordination: 

human scientist in that instant verified: 
 
murder of fellow fauna two-fold, 
a hunt without appetite blessed with success, 
empty belly balked by a rock, 
 that rules so much by ignorance and monstrous fear of what seemed 
monstrous … 
 boy-man, man-woman in dread of the hand’s doing, cringing from knowing, 
simply: 
  the size of a snake’s mouth, 
  the size of a frog’s waist, 
  the appetite of the world’s meat 
   so much more than the mouth can ever encompass 
    although compelled by emptiness to try 

 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

29 
 

As in the later “Family Stories and One Not Told” and the much later “A Declaration, 

Not of Independence,” the crucial recognition is arrived at only in a deeply 

subordinate syntactical element. It is there that, through reading and parsing, we arrive 

at the knowledge the boy came to through the act of stoning and the reflection it 

occasioned. 

 In the 1985 interview, when asked about his use of enjambment, Salisbury spoke 

of it as helping to give “a sense of voice driving at something, speaking, or with inner 

voice thinking, very passionately and intensely” (Schöler  31). It is not so much 

occasional instances of enjambment as it is the whole syntactical style of his poetry that 

creates the sense of an “inner voice thinking, very passionately and intensely.” The 

poem “Out of the Rusty Teeth,” published a couple of years before that interview, in 

the collection Going to the Water: Poems from a Cherokee Heritage, invites readers to 

follow, through a syntax of piled-on appositives and absolute constructions, a train of 

impassioned thought. 

 Trigger for this urgent meditation is a quoted phrase, “’Trapped in dark 

corridor,’” which opens the poem and is repeated twice in the succeeding lines’ 

associative reflections (Light from a Bullet Hole 43-4). The thinking recorded in, and 

enacted by, the poem proceeds by fits and starts, through passages both separated 

and connected by dashes. The poet is considering whether, and, if so, how, the phrase 

“Trapped in dark corridor” might apply to him. 

 The syntax is dominated by absolute constructions—most free-floating, apart 

from any associated full predication—and by noun phrases in apposition to one 

another—again mostly free-floating fragments. In such a syntax, actions are conveyed 

as compact with, folded into, states of being: events are never over, but embodied or, 

perhaps more accurately, encysted. These encysted events insist on being recognized, 

as the phrase “Trapped in dark corridor” insistently repeats itself in the poet’s mind. 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

30 
 

 So who and what is he that this phrase should concern him? There is the matter, 

laid out in the poem’s first verse paragraph, of his name—“family name / from earldom 

and bishopric near Stonehenge, sun- / worshipers built”—and his face—“my face like 

that / of the late nineteenth century / ‘lesser star’ Cherokee shaman Herr Olbrechts 

captioned ‘J’”—and of their incongruous association.2 Such a name with such a face, 

such clashing yet peculiarly related inheritances (the “earldom and bishopric” of the 

poet’s family name is located “near Stonehenge, sun- / worshipers built,” as the 

“Cherokee shaman” whose facial features he shares was presumably, in a phrase that 

appears later in the poem, “a New World sun- / worshiper”), might indeed constitute a 

sort of entrapment in history’s “dark corridor.” 

 “Trapped in dark corridor,” the poem repeats at the beginning of its second 

verse paragraph. Now, though, the poet refutes the implication that the phrase applies 

to him. Appropriately, he does so in the only full independent clauses in the poem: 

but my steel traps caught 
fur coats for the rich for years, 
and all I am 
caught by, really, just now, is 
time and the urge to leave a few words 
other than my names 
carved in stone—… 
 

Even in the defiant assertions of these two coordinate independent clauses, however, 

the matter of the poet’s name insistently comes up again, and the second clause (more 

specifically, a post-modifier of its object) is extended by a linked pair of absolute 

constructions that spell out its meaning—the meaning not only of his family name, but 

also of his given one: “the last meaning ‘Salt Town’, / ‘Wise Wolf’ the first, in languages 

mostly lost—[.]” 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

31 
 

 With its first line—“‘Wise Wolf Salt Town’—” the third verse paragraph picks up 

on the names in their recovered earlier meanings, then, in a pair of appositional noun 

phrases, each modified by a relative clause, riffs on the surname “Salt Town,” derived 

(as the poem’s opening passage has told us) from an English “earldom and bishopric,” 

in terms of the poet’s personal history and present stance: 

Lord Salt Town who 
salted down bloody pelts, to save them from spring sun— 
“The Bishop of Salt Town” 
who preaches the saving of skins and words, 
words, words, words, like “Trapped in dark corridor”— 
 

With the object of the prepositional phrase that ends this verse paragraph, we are back 

to the phrase that has set the poem in motion. 

 In this third utterance, the phrase conjures a vision, articulated in two parallel 

absolute constructions, of Christian soldiers and Cherokee warriors confronting one 

another by the light of tapers and torches in what is evidently a dark, narrow space: 

tall tapers throwing my cruciform shadow onto onrushing 
brilliantly emblazoned Cherokee priest-robes 
and naked muscles red-painted for war, 
 
pine torches hurling my Cherokee foetal death-curl- 
silhouette onto crosses on armor 
advancing to expunge a New World sun- 
worshiper, his name on three children, 
less durable than stone, 
… 

 
In this vision, the poet-speaker casts two shadows, a cruciform one onto Cherokee 

garments and bodies, a fetus-shaped one onto Christian soldiers’ armor, as the two 

opposed groups advance toward each other. In this confrontation where a pagan 

Native American is defeated, his name expunged, the poet’s younger self fights on 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

32 
 

both sides, as the next two lines make explicit in another absolute construction: “a 

battle of shadows joined / in the skull of a boy…” 

 The poem does not end with this articulation, in fitting syntactical form, of past 

violence inflicted and suffered by ones “trapped in dark corridor” as replayed in the 

mind of a boy who would become its poet-author. Instead, it continues, through an 

extended relative clause, to render the actions of the boy, himself a trapper: 

… who ran on the sun 
on snow, frost white as whiskers of weasels in his nostrils, 
to take, out of the rusty teeth of his traps, 
common brown mink and, one time, 
from the gleaming jaws of a dream, a glittering black glory 
the glittering heavens may 
not ever flesh again. 
 

From the poetry of his earliest collections to that of his most recent, Salisbury, perhaps 

spurred by Lowell’s and Faulkner’s examples, shapes syntax into an adequate vehicle 

for conveying the presence of past violence and the speaker’s at least partial complicity 

in it. The poem “Canyon de Chelly,” set in the Anasazi ruins at that site, is a later 

example of this, included in Rainbows of Stone. Like the early “Family Stories…,” it is a 

one-sentence poem. 

The poem-sentence opens with a locative clause that identifies the setting in 

terms of two past instances of violence against its Navajo inhabitants: 

Where Americans, in 
the name of civilization, and  
Conquistadors, in 
the name of the Virgin, 
massacred Navajo braves in 
the womb… (48) 
 

Only after establishing this context does the poet name the subject of his sentence—

“Anasazi walls”—and then he interrupts the subject-verb-object sequence, first with a 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

33 
 

participial phrase modifying the subject, then with an adverbial clause modifying the 

verb. Both modifiers defer anticipated sentence elements with references to the site’s 

heritage of violence from outsiders: 

… Anasazi walls, echoing centuries- 
ago-forgotten Athabascan invasion, repeat 
and repeat, as if to learn by heart— 
for future warning or welcome— 
 

Only then is the deferred object named—“footbeats”—the noun preceded and 

followed by modifiers that associate it with both recent and remote instances of 

nations’ violence against other nations: “Japanese-shod footbeats of / an Irish-English-

Cherokee survivor of nuclear war[.]” Thus, halfway through the poem-sentence, in the 

object of a prepositional phrase modifying the object of the main clause’s verb, we 

arrive at the principal focus of the poet’s concern here—himself, with his particular 

heritage and personal involvement in history. 

The second half of the poem elaborates on that heritage and involvement 

through two phrases in apposition, both heavy with modifiers. A reformatting of the 

lines shows the layers of grammatical subordination: 

a brother, 
 in prayer, 
 in blood 
 and in hours lived 
  learning the generations 
   of brick upon brick 
    set about Kiva, kitchens and beds, 
involuntary countryman 
 of those invading […] Vietnam 
  this time, 
 and of “J.W. Conway … Santa Fe … 1873,” 
  boast carved into wall 

surviving as a confession 
    which could have been mine 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

34 
 

more times than one, 
    that being is not belonging 
 
Characteristically, the poem’s crucial moral recognition appears only in a deeply 

subordinated syntactical element of a sentence repeatedly extended beyond where it 

is potentially complete. It then continues for another two lines—an absolute 

construction that constitutes an ironic mini-coda: “the home he desecrated / one 

victor’s grave stone.” 

 Part of the work done by the syntax of Salisbury’s poetry is to articulate 

relationships between visually similar phenomena from different realms. The poet’s 

visual imagination brings them together, and his moral intelligence makes connections 

between them. There are several instances of this in the poems examined above. 

Sometimes they contribute to the poem’s texture; sometimes they are central to its 

structure. “Wild Goose, Eaten, and Owl, Knitted to Hang on Wall,” a poem in 

Salisbury’s 2006 collection War in the Genes, is one that takes shape from a series of 

yokings (or, to borrow the poem’s principal image, knittings) together of phenomena 

normally regarded as unrelated (42). 

 Beginning with a metaphor conveyed by an appositive—“Gray petal, soon to fall 

from crimson dawn, / a wild goose”—the poem proceeds through three sentences 

broken over five line-groups to connect the goose, in its hunger and in its “migrant’s 

flight,” to the poet-speaker; in its ceaselessly moving wings, to the speaker’s mother, 

with her ceaselessly moving knitter’s fingers; and, in its visual appearance as a petal 

against a contrasting background of sky, to blossoms against a contrasting background 

of branch in the wall-hanging that the mother has knitted.  

 As in the early “Boyhood Incident Recollected in Tranquility,” the opening line 

and a half of the poem present a striking visual image of conjunction. Here, the 

conjunction is metaphorical and syntactically conveyed by apposition. The basis of the 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

35 
 

connection between petal and goose seems purely a matter of visual resemblance. 

However, as the clause continues over the rest of the opening four lines, and as then 

the compound-complex sentence extends through a second independent clause in the 

second, longer line-group, a dense weave of more conceptual connections is created. 

… 
a wild goose, hearing me imitate a call 
to join a gaggle of strangers for dinner is met 
by flocks of shot, 
 
and life, which flew thousands of miles 
through air, shared with words, stills 
between teeth, retriever, resolute 
as poet, struggling against 
the current to bring the dead 
back to the living’s need. 

 
The gray-petal goose is now understood as a fellow creature, impelled by loneliness 

and hunger “to join a gaggle of strangers for dinner.” The retriever that swims against 

the current to bring the shot goose to the hungry human trickster-shooter-poet is 

conceived as doing work equivalent to the poet’s—“to bring the dead / back to the 

living’s need.” Wild, domesticated, and human are conjoined by shared needs and 

traits. These morally significant connections emerge gradually through layers of 

syntactic modification, becoming fully apparent only through the absolute construction, 

“retriever, … struggling … to bring the dead / back to living’s need,” which ends the 

long sentence. This syntax both embodies the complexities of connection that it 

articulates and takes readers through a correspondingly complex process of parsing to 

grasp them. 

 The relatively short sentence that forms the group of three lines in the middle of 

the poem offers readers a bit of rest as the poet delivers a somewhat self-deprecating 

and jocular reprise of the difficult articulation just made: “No phoenix flight of trilling 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

36 
 

syllables, / my feeding-call’s honks lured meat / for Mother to cook, for our family to 

eat.” 

 “Mother,” introduced in the role of family cook, is no sooner mentioned than, in 

the poem’s final sentence, shown to have been active in other ways—ways that 

connect her to the migrant goose with its “ceaseless … wings.” Her poet son, the 

poem’s speaker, in his poem-making activity, is connected to both the mother who 

knitted and the goose whose flight was directed toward its kind’s warm wintering 

grounds. All these connections are articulated in a single sentence extending over a 

seven-line group and a final couplet. 

Her fingers, as ceaseless as wings 
seeking sufficient summer, wove red yarn 
into blossoms on a bough an owl’s black 
prey-piercing claws above me clutch, while, 
stark winter years to endure, I try 
to make my pen knit 
another migrant’s flight, 
 
warm Gulf, ancestors’ nesting place, 
a future to hope for, though far. 
 

Interposed between the subject, “Her fingers,” and the predicate, “wove …,” is the 

long adjectival phrase implicitly linking her to the goose migrating south for the winter. 

Her weaving has produced a work of art, a wall-hanging showing red “blossoms on a 

bough an owl’s black / prey-piercing claws above me clutch.” The visual image of red 

knitted flowers on a bough recalls the image of the goose as a gray petal against a 

crimson sky that opened the poem. The knitted owl’s “prey-piercing claws” recall the 

retriever’s teeth between which the shot goose stilled. The strained syntax—a contact 

relative clause with a heavily premodified subject and a preposed adverbial phrase 

delaying its monosyllabic predicate—slows reading and makes these details obtrude. 



Transmotion  Vol 6, No 1 (2020) 
 
 

37 
 

The sentence, potentially complete, is then extended by a temporal clause, 

whose subject, “I,” is deferred by an adverbial infinitive phrase with inverted word 

order (the object placed before the verb). With his mother’s woven work hanging on 

the wall above his head, the poet-speaker, now in the “winter years” of his life, seeks 

to do his own knitting with words, to make with words his own “migrant’s flight.” 

With that phrase, the sentence is again potentially complete, but again it is 

extended, this time after a line-group break and with an absolute construction. With 

the words of this final couplet and this final sentence element, the poet conjures the 

hoped for destination of his flight—his “ancestors’ nesting place”—and completes the 

poem’s web of connections. 

Over the long span of his writing career, Ralph Salisbury has employed in his 

poetry a distinctive syntactical style that serves the essential function of conveying his 

moral vision. Through nesting of possessives and relative clauses, he represents the 

containment of one thing within another, often its opposite. Through the use of 

absolute constructions rather than full subordinate clauses, he gives a sense of the 

actions they designate as entailed in, rather than separate from, the fully predicated 

action(s) of the sentence. Through apposition as a means of presenting metaphor, he 

equalizes the prominence of the items linked. Through omission of a relative pronoun 

before relative clauses, he promotes the contents of the relative clause to near 

equivalence with that of the clause modified. Through reduction of the copula to an 

easy-to-miss sibilant, he brings subject and complement close to parity. Through 

repeated deferral of anticipated sentence elements, he intimates how much is bound 

up with, and contributive to, what each deferred element presents. Through all of 

these usages in combination, he embodies the interrelatedness and interdependence 

of all Earth’s peoples and creatures, alive and dead, and all the elements of their 

environment. 



Eleanor Berry  “Syntax as Vehicle for Conveying  
                   an Ethical Vision” 
 

38 
 

	
Notes 
 
1 Work by Ralph Salisbury used by permission of The Literary Estate of Ralph Salisbury. 
Copyright © 2020 by The Literary Estate of Ralph Salisbury. All Rights Reserved. No 
reproduction without permission of the estate. 
2 “Herr Olbrechts” is Frans Olbrechts, a Belgian-born ethnographer who studied under 
Franz Boas at Columbia and in the 1920s did field work among the Cherokee. 
 
Works Cited 
 
Faulkner, William. Requiem for a Nun. 1950. Vintage Books, 2011. 
 
Lowell, Robert. Lord Weary’s Castle; and The Mills of the Kavanaughs. Harcourt, Brace 

& World, 1951. 
 
Mariani, Paul. Lost Puritan: A Life of Robert Lowell. W. W. Norton, 1994. 
 
Salisbury, Ralph. Ghost Grapefruit and Other Poems. Ithaca House, 1972. 
 
---. Light from a Bullet Hole: Poems New and Selected, 1950-2008. Silverfish Review 

Press, 2009. 
 
---. Rainbows of Stone. University of Arizona Press, 2000. 
 
---. War in the Genes. Cherry Grove Collections, 2006. 
 
Schöler, Bo. “‘… I would save the cat.’ An Interview with Ralph Salisbury.” American 

Studies in Scandinavia, vol. 17, no. 1, 1985, pp. 27-34.