Robin and Kate: or, A bad husband converted by a good wife in a dialogue betweene Robin and Kate. To the tune of Blew cap. Robin and Kate. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1634 Approx. 7 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2008-09 (EEBO-TCP Phase 1). A08977 STC 19265 ESTC S119382 99854589 99854589 20016 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A08977) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 20016) Images scanned from microfilm: (Early English books, 1475-1640 ; 1607:26) Robin and Kate: or, A bad husband converted by a good wife in a dialogue betweene Robin and Kate. To the tune of Blew cap. Robin and Kate. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1 sheet ([1] p.) : ill. printed for Thomas Lambert, London : [1634] Signed: M.P., i.e. Martin Parker. Verse - "Farre in the north countrey (as I haue heard tell)". Publication date from STC. In two parts; woodcuts at head of each part. Reproductions of the original in the British Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng Ballads, English -- 17th century. 2007-08 TCP Assigned for keying and markup 2007-08 Aptara Keyed and coded from ProQuest page images 2007-09 Mona Logarbo Sampled and proofread 2007-09 Mona Logarbo Text and markup reviewed and edited 2008-02 pfs Batch review (QC) and XML conversion Robin and Kate : or , A bad husband converted by a good wife , in a dialogue betweene Robin and Kate. To the tune of Blew Cap. FArre in the North Countrey ( as I haue heard tell ) there lines a blithe couple cau'd Robbin and Kate : This Robbin doth loue nappy liquor so well , that hée 'll be at th'Alehouse both early and late The wife to her husband i' th morning doth say , I prethée swéet Robin at home with me stay , Thou wastest thy time , and spendest thy chinke , Turne backe agen Robin , and ga not to drinke Man. I prethee swéet honey be patient and quiet , I 'me sure thou want'st nothing that 's fit for thy state , Thou lackst neither money , apparell , nor diet , if any thou dost , doe but speake and thou 'st ha'te : Thou hast all the good that a wife can desire , Tha 'st seruants to ' tend thée , and I pay their hire : Then for my good-fellowship doe not thou prate , For I must and I will have my humour sweet Kate. Wife . T is chiefly thy company that I doe want , besides , though we now haue sufficient to liue , Yet if thou the Alehoule thus dayly doe haunt , we may become fitter to take than to giue : Swéet husband consider and take my aduice , Let not thy companions thus lewdly intice Thy heart from thy Kate , but vpon my words thinke , Turne back agen Robin , and ga not to drinke . Out , out , hold thy twattle and doe not thus preach , I le not be ruld by thée whateuer thou say , Séeke not by perswastons my minde to ouer-reach , for I le to the Ale-house as fast as I may ▪ If thither thou follow , thou welcome shalt be , So thou wilt be quiet and pleasant with me , Stay here or ga with me , t is both of a rate , But I must , and I will have my humour sweet Kate. Wife . Waes me bonny Robin , that ere I was marrids , vnto sike a husband that séekes my vndoing , I wou'd with my mother at home I had tarryde , or thought vpon this when thou first cam'st a wooing ▪ I thinke in my conscience , ( and I haue cause why , ) That thou lou'st some other , farre better than I : Thou hat'st to stay with me , then what may I thinke , Turne back agen Robin and ga not to drinke . Man. Nay now I finde Kate whereabout thy shooe wrings , by this I perceiue that of me thou art iealous , But I for my part neuer dreame of sike things , I séek not for wenches , but honest good fellowes : A pipe of Tabacco , a Pot or a Iugg , These are the swéet honies that I kisse and hugg : All wenching delights are with me out of date , But I must and I will have my humour sweet Kate. The second part To the same tune . Wife I Prethée my ioy doe not take at the worst the words that I speake in the heat of affection , No euill conceit in my bosome is nurst , I de haue thee be rul'd by my louing direction : It thinke thou art honest to me in thy heart , But company ill may draw thee apart : To wastefull expences thy minde doe not linke : Turne back agen Robin , and ga not to drinke . Man. Gude wife be perswaded , and let me alone , forall thy vaine prattle will proue but mere folly , I tell thee my heart will be cold as a stone , if I stay at home I shall be melancholy I le make my selfe merry as long as I 'ue store Tush Kate neuer thinke on 't wee'st neuer be poore : Shall I stay at home on thy fancy to waite , No I must and I will have my humor sweet Kate. Wife . Why Robin when first thou didst marry with me , thou thoughtst thy self best whē thou ●●…idst with me lōgest , How comes the case thus to be alter'd with thée , true loue by much usage will grow to be strongest : But now thou art weary of my company , And canst not be merry , I prethée Loue why ? Thou giu'st me occasion strange matters to thinke , Turne backe agen Robin , and ga not to drinck . Man. Oh who wou'd be troubled thus with a foole , I prethée swéet-heart take one word for thy learning , I scorne that my wife ouer me should beare rule : why Kate , doe I sp●nd any thing of thy earning ? I loue thée as well as I did the first day , And yet when I list I will goe or I le stay , To be at command of my wife , I doe hate , For I must and I will , haue my humor sweet Kate. Wife Alas my deare Lui● thou mistakest me much , I doe not command thee , that 's not my intention , For my humble duty vnto thee is such , that one word of anger to thée I le not mention Examine thy heart , and thou shalt vnderstand I giue thee good counsell , I doe not command : Then with due discretion , vpon my words thinke , Turne backe agen Robin , and ga not to drinke . Man. Ah now my sweet Kate I perceiue very well , thy words doe procéed from a hearty affection , Now all my delight in thy bosome ▪ shall dwell , I le euer be orderd by thy direction My former ill husbandry , I will repent , And in thy swéet company , rest well content : Strong Liquor no more , shall impaire my estate , Now I le stay at home with my bonny sweet Kate. M. P. FINIS . London Printed for Thomas L 〈…〉