Frauncis new iigge, betweene Frauncis a gentleman, and Richard a farmer To the tune of Walsingham. Attowell, George. 1617 Approx. 13 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2003-01 (EEBO-TCP Phase 1). A22584 STC 903 ESTC S112369 99847623 99847623 12665 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A22584) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 12665) Images scanned from microfilm: (Early English books, 1475-1640 ; 484:06) Frauncis new iigge, betweene Frauncis a gentleman, and Richard a farmer To the tune of Walsingham. Attowell, George. 1 sheet ([1] p.) : ill. Printed for I. W[right], [At London : [1617?]] A ballad; in 2 parts. Imprint from colophon; printer's name and publication date suggested by STC. Signed: George Attowell. Reproduction of the original in the Pepys Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng Ballads, -- 17th century. 2002-07 TCP Assigned for keying and markup 2002-08 Apex CoVantage Keyed and coded from ProQuest page images 2002-09 Mona Logarbo Sampled and proofread 2002-09 Mona Logarbo Text and markup reviewed and edited 2002-10 pfs Batch review (QC) and XML conversion Frauncis new Iigge , betweene Frauncis a Gentleman , and Richard a Farmer . To the tune of Walsingham . Besse . AS I went to Walsingham , to the shrine with spéed , Met I with a iolly Palmer , in a Pilgrims weede . Now God you saue you iolly Palmer . Fran. Welcome Lady gay , Oft haue I sued to thée for loue . B. Oft haue I said you nay . F. My loue is fixed . B. And so is mine , but not on you : For to my husband whilst I liue , I will euer be true . F. I le giue thée gold and rich array . B. Which I shall buy too deare . F. Nought shalt thou want : then say not nay . B. Naught would you make mee I feare . What though you be a Gentleman , and haue lands great store ? I will be chaste doe what you can , though I liue ne're so poore . F. Thy beauty rare hath wounded mee , and pierst heart . B. Your foolish loue doth trouble mee , pray you Sir depart . F. Then tel mee swéet wilt thou consent vnto my desire : B. And if I should , then tel me sir , what is it you require ? F. For to inioy thee as my loue . B. Sir you haue a wife : Therefore let your sute haue an end . F. First will I lose my life . All that I haue thou shalt commaund . B. Then my l●●e you haue . F. Your weaning I well vnderstand . B. I yeeld to what you craue . F. But tel mee sweet when shall I enioy my hearts delight . B. I prethee sweete heart be not coy , euen soone at night . My husband is rid ten miles from home , money to receiue : In the euening sée you come . F. Til then I take my leaue . ( Exit : B. Thus haue I rid my hands full well of my amorous loue , And my sweet husband wil I tell , how hee doth me moue . Enter Richard Besses husband . To the tune of the Iewish dance . Rich. Hey doune a doune , hey doune , a doune a doune , There is neuer a lusty Farmer , in all our towne : That hath more cause , to lead a merry life , Then I that am married to an honest faithfull wife . B. I thanke you gentle husband , you praise mee to my face . R. I cry thee mercy , Bessee , I knew thee not in place . B. Beleeue me gentle husband , if you knew as much as I , The words that you haue spoken , you quickly would deny : For since you went from home , A sutor I haue had , Who is so farre in loue with mee , that he is almost madde . Hée le giue me gold and siluer store , and money for to spend , And I haue promis'd him therefore , to be his louing friend . R. Beleeue me , gentle wife , but this makes mee to frowne , There is no gentleman nor knight , nor Lord of high renowne : That shall enioy thy loue , gyrle , though he were ne're so good : Before he wrong my Besses so , I le spend on him my blood . And therefore tell me who it is that doth desire thy loue . B. Our neighbour master Francis , that often did me moue . To ●hom I gaue consent , hi● mind for to fulfill , And promis'd him this night , that he should haue his will : Nay doe not frowne , good Dickie , but heare me speake my minde : For thou shalt see I le warrant thee , I le vse him in his kind . For vnto thee I will be true , so long as I doe liue , I le neuer change thee for a new , nor once my mind so giue . Goe you to mistrisse Frauncis , and this to her declare : And will her with all speed , to my house to repaire : Where shee and I le deuise some pretty knauish wile : For I haue layd the plot , her husband to beguile . Make hast I pray and tarry not , for long he will not stay . R. Feare not , I le tell her such a tale , shall make her come away . B. Now Besse bethinke thée , what thou hast to doe ▪ Thy louer will come presently , and hardly will he woo : I will teach my Gentleman , a tricke that he may know , I am too craftie and too wise , to be ore reached so : But héere he comes now : not a word , but fall to worke againe . she sowes F. How now swéetheart , at worke so hard ▪ B. I sir , I must take paines . F. But say , my louely sweeting , thy promise wilt thou kéepe ? Shall I enioy thy loue , this night with me to sleepe ? B. My husband rid from home , heere safely may you stay . F. And I haue made my wife beleeue , I rid another way . B. Goe in good sir , what ere betide , this night and lodge with mee . F. The happiest night that euer I had , thy friend still will I bee . Enter Mistris Frauncis with Richard. To the tune of Bugle Boe. Imprinted at London for I. W. The Second part of Attowels new Iigge . To the tune of as I went to Walsingham . W I Thanke you neighbour Richard , for bringing me this newes : R. Nay , thanke my wife that loues me so , and will not you abuse . W. But see whereas shee stands , and waiteth our return ▪ R. You must goe coole your husbands heate , that so in loue doth burne . B. Now Dickie welcome home , and Mistris welcome hither : Grieue not although you finde your husband and I together . For you shall haue your right , nor will I wrong you so : Then change apparrell with me straight , and vnto him doe goe . W. For this your kind goodwill , a thousand thankes I giue : And make account I will requite this kindnesse , if I liue . B. I hope it shall not need , Dick will not serue me so : I know he loues me not so ill , a ranging for to goe . R. No faith , my louely Besse , first will I lose my life : Before I le breake my wedlock bonds , or seeke to wrong my wife . Now thinks good Master Frauncis , he hath thee in his bed : And makes account he is grafting of hornes vpon my head . But softly stand aside , now shall wee know his minde , And how hee would haue vsed thee , if thou hadst beene so kind . Enter Master Francis with his owne wife , hauing a maske before her face , supposing her to be Besse . To the tune of goe from my window . F. Farewell my ioy and hearts delight , til next wee meete againe : Thy kindnes to requite , for lodging me al night , heere 's ten pound for thy paine : And more to shew my loue to thee , weare this ring for my sake . W. Without your gold or fee you shal haue more of mee . F. No doubt of that I make . W. Then let your loue continue still . F. It shall til life doth end . W. Your wife I greatly feare . F. for her thou needst not care ▪ so I remaine thy freind . W. But you le suspect me without cause ▪ that I am false to you : And then you le cast mee off , and make mee but a scoffe , since that I proue vntrue . F. Then neuer trust man for my sake , if I proue so vnkind : So often haue you sworn , sir , since that you were borne , and soone haue changde your minde . Nor wife nor life , nor goods nor lands , shall make me leaue my loue , Nor any worldly treasure make me forgoe my pleasure , nor once my mind remoue . W. But soft a while , who is yonder ? doe you see my husband ? out alasse . F. And yonder is my wife , now shal we haue alife how commeth this to passe ? R. Com hither gentle Besse I charge thée do confesse what makes Master Francis heere . B. Good husband pardon me , I le tel the troth to thee . R. Then speake and doe not feare . F. Nay , neighbour Richard harke to mee , I le tel the troth to you . W. Nay tell it vnto me , good sir , that I may see , what you haue here to doe . But you can make no scuse to colour this abuse , this wrong is too too great . R. Good sir I take great scorne you should profer me the horne W. Now must I coole this heate . F. Nay neighbour Richard be content , thou hast no wrong at all : Thy wife hath done thee right , and pleasurde me this night . F. This frets mee to the gall . Good wife forgiue me this offence , I doe repent mine ill . W. I thank you with mine hart , for playing this kind part , though sore against your will. Nay gentle husband frowne not so , for you haue made amends : I thinke it is good gaine , to haue ten pound for my paine : then let vs both be friends . F. Ashamed I am and know not what to say , good wife forgiue this crime : Alasse I doe repent . W. Tut I could be content , to be serued so many a time . F. Good neighbour Richard be content , I le woo thy wife no more : I haue enough of this . W. Then all forgiuen is , I thanke thée Dick therefore . And to thy wife I le giue this gold , I hope you le not say no : Since I haue had the pleasure , let her enioy the treasure . F. Good wife let it be so . B. I thank you gentle Mistris . R. Faith & so do I. sir , learne your owne wife to know : And shoote not in the darke , for feare you mis the marke . B. He hath paid for this I trow . All women learn of me . F. All men by me take héed how you a woman trust . W. Nay women trust no men . F. And if they do : how then ? W. Ther 's few of them prooue iust . Farewell neighbour Richard , farewell honest Besse I hope wée are all friends . W. And if you stay at home , and vse not thus to rome ▪ héere all our quarrell ends . FINIS . George Attowell . At London Printed for I. W.